Guiding Opinions on Several Issues Concerning the Lawful and Proper Trial of Civil Cases Involving the Novel Coronavirus Pneumonia Epidemic (2)

关于依法妥善审理涉新冠肺炎疫情民事案件若干问题的指导意见 (二)

A second set of opinions guiding trials of COVID-19 disputes arising from change in costs

Clp Reference: 1420/20.05.15 Promulgated: 2020-05-15
|

(Issued by the Supreme People's Court on May 15, 2020.)

(最高人民法院于二零二零年五月十五日发布。)

Fa Fa [2020] No.17

法发〔2020〕17号

For the purpose of further thoroughly implementing the work arrangements of the Central Committee of the Communist Party of China for promoting the prevention and control of the novel coronavirus pneumonia (COVID-19) epidemic and social and economic development in a planned manner, firmly and duly carrying out the "six stabilitizations" work and completing the "six protections" tasks, and guiding people's courts at every level in duly trying in accordance with the law civil cases involving contracts, financing, bankruptcy, etc. affected by the COVID-19 epidemic, we set forth the following guiding opinions.

为进一步贯彻落实党中央关于统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署,扎实做好"六稳"工作,落实"六保"任务,指导各级人民法院依法妥善审理涉新冠肺炎疫情合同、金融、破产等民事案件,提出如下指导意见。

I.     Trial of Contract Cases

一、关于合同案件的审理

1 . Where a party is unable to perform a sale and purchase contract by the specified deadline or the cost of performance has increased due to the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic, continued performance would not affect achievement of the objectives of the contract and a party requests termination of the contract, the people's court shall reject such request.

1. 疫情或者疫情防控措施导致当事人不能按照约定的期限履行买卖合同或者履行成本增加,继续履行不影响合同目的实现,当事人请求解除合同的,人民法院不予支持。

If the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic make(s) it impossible for the seller to complete the order or deliver the goods by the deadline agreed upon, continued performance would not permit achievement of the buyer's contract objectives and the buyer requests termination of the contract and refund of the advance payment or deposit paid, the people's court shall uphold such request; if the buyer requests that the seller bear liability for breach of contract, the people's court shall reject such request.

疫情或者疫情防控措施导致出卖人不能按照约定的期限完成订单或者交付货物,继续履行不能实现买受人的合同目的,买受人请求解除合同,返还已经支付的预付款或者定金的,人民法院应予支持;买受人请求出卖人承担违约责任的,人民法院不予支持。

2 . Where a sale and purchase contract can continue to be performed, but the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic has/have caused the performance costs, such as for manpower, raw materials or logistics, to markedly increase or the price of the products to markedly decrease, making continued performance clearly unfair for one of the parties, and the adversely affected party requests an adjustment of the price, the people's court shall adjust the price based on the principle of fairness and in light of the actual circumstances of the case.  If the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic make(s) it impossible for the seller to deliver the goods by the deadline agreed upon or the buyer to effect payment by the agreed upon deadline and a party requests that the deadline for performance be revised, the people's court shall revise the deadline for performance based on the principle of fairness and in light of the actual circumstances of the case.

2. 买卖合同能够继续履行,但疫情或者疫情防控措施导致人工、原材料、物流等履约成本显著增加,或者导致产品大幅降价,继续履行合同对一方当事人明显不公平,受不利影响的当事人请求调整价款的,人民法院应当结合案件的实际情况,根据公平原则调整价款。疫情或者疫情防控措施导致出卖人不能按照约定的期限交货,或者导致买受人不能按照约定的期限付款,当事人请求变更履行期限的,人民法院应当结合案件的实际情况,根据公平原则变更履行期限。

If a contract is revised by means such as an adjustment of the price or revision of the deadline for performance and a party requests that the other party bear liability for breach of contract, the people's court shall reject such request.

已经通过调整价款、变更履行期限等方式变更合同,当事人请求对方承担违约责任的,人民法院不予支持。

3 . If, after entering into a sale and purchase contract for epidemic prevention supplies with a buyer, the seller instead sells such supplies to a third party at a high price, making the contract unperformable, and the buyer requests that the profit derived by the seller serve as the measure of damages for its losses, the people's court shall uphold such request.  If a seller is unable to perform a sale and purchase contract due to lawful diversion or temporary requisitioning of epidemic prevention supplies by the government and the buyer requests that the seller bear liability for breach of contract, the people's court shall reject such request.

3. 出卖人与买受人订立防疫物资买卖合同后,将防疫物资高价转卖他人致使合同不能履行,买受人请求将出卖人所得利润作为损失赔偿数额的,人民法院应予支持。因政府依法调用或者临时征用防疫物资,致使出卖人不能履行买卖合同,买受人请求出卖人承担违约责任的,人民法院不予支持。

4 . If the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic make(s) it impossible for a seller to deliver premises by the deadline specified in the contract for the sale and purchase of commercially developed premises or impossible for the buyer to pay the premises purchase amount by the agreed upon deadline, and a party requests termination of the contract and that liability for breach of contract be borne by the other party, the people's court shall reject such request. However, if a party requests revision of the deadline for performance, the people's court shall revise the same based on the principle of fairness and in light of the actual circumstances of the case.

4. 疫情或者疫情防控措施导致出卖人不能按照商品房买卖合同约定的期限交付房屋,或者导致买受人不能按照约定的期限支付购房款,当事人请求解除合同,由对方当事人承担违约责任的,人民法院不予支持。但是,当事人请求变更履行期限的,人民法院应当结合案件的实际情况,根据公平原则进行变更。

5 . If leased premises are used for business operations and the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic cause(s) the lessee to experience a liquidity crisis or a marked drop in operating revenue and the lessor requests termination of the lease contract and that the lessee bear liability for breach of contract on the grounds that the lessee failed to pay the rent at the agreed upon time, the people's court shall reject such request.

5. 承租房屋用于经营,疫情或者疫情防控措施导致承租人资金周转困难或者营业收入明显减少,出租人以承租人没有按照约定的期限支付租金为由请求解除租赁合同,由承租人承担违约责任的,人民法院不予支持。

With respect to a contract for the lease of temporary premises booked for a special purpose, such as an exhibition, conference or temple fair, if the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic cause(s) the cancellation of the activity in question and the lessee requests termination of the lease contract and refund of the advance payment or deposit, the people's court shall uphold such request.

为展览、会议、庙会等特定目的而预订的临时场地租赁合同,疫情或者疫情防控措施导致该活动取消,承租人请求解除租赁合同,返还预付款或者定金的,人民法院应予支持。

6 . Where premises of a state-owned enterprise or premises of a government authority, institution of higher learning, research institute or other such administrative or public institutional entity is leased for business operations and the lessee, such as a micro or small enterprise in the service industry or individual/family proprietorship, that has encountered difficulties in its operations due to the impact of the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic requests that the lessor exempt it from rent for a certain period of time in accordance with relevant state policies, the people's court shall uphold such request.

6. 承租国有企业房屋以及政府部门、高校、研究院所等行政事业单位房屋用于经营,受疫情或者疫情防控措施影响出现经营困难的服务业小微企业、个体工商户等承租人,请求出租人按照国家有关政策免除一定期限内的租金的,人民法院应予支持。

Where non-state-owned premises are leased for business operations, the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic cause(s) the lessee to have no operating revenue or experience a marked drop in its operating revenue, such that continuing to pay rent in accordance with the existing lease contract would be clearly unfair to it, and the lessee requests a reduction or exemption of the rent, extension of the lease term or an extension to pay the rent, the people's court may advise the parties to submit to mediation with reference to the policies on the reduction and exemption of rent.  If the mediation proves unsuccessful, the people's court shall amend the contract based on the principle of fairness and in light of the actual circumstances of the case.

承租非国有房屋用于经营,疫情或者疫情防控措施导致承租人没有营业收入或者营业收入明显减少,继续按照原租赁合同支付租金对其明显不公平,承租人请求减免租金、延长租期或者延期支付租金的,人民法院可以引导当事人参照有关租金减免的政策进行调解;调解不成的,应当结合案件的实际情况,根据公平原则变更合同。

7 . If the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic make(s) it impossible for a contractor to complete construction during the agreed upon construction period and the owner requests that the contractor bear liability for breach of contract, the people's court shall reject such request. If the contractor requests an extension of the construction period, the people's court shall, in view of the circumstances, uphold such request depending on the extent to which the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic affect(s) performance of the contract.

7. 疫情或者疫情防控措施导致承包方未能按照约定的工期完成施工,发包方请求承包方承担违约责任的,人民法院不予支持;承包方请求延长工期的,人民法院应当视疫情或者疫情防控措施对合同履行的影响程度酌情予以支持。

If the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic cause(s) manpower, construction material and other such costs to increase substantially or the contractor to suffer manpower expense, equipment leasing fee or other such losses, such that continued performance of the contract would be markedly unfair to it, and the contractor requests an adjustment of the price, the people's court shall adjust the price based on the principle of fairness and in light of the actual circumstances of the case.

疫情或者疫情防控措施导致人工、建材等成本大幅上涨,或者使承包方遭受人工费、设备租赁费等损失,继续履行合同对承包方明显不公平,承包方请求调整价款的,人民法院应当结合案件的实际情况,根据公平原则进行调整。

8 . Where the parties have entered into an offline training contract but, due to the impact of the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic, the offline training cannot be conducted, but the objectives of the contract can be achieved by means such as online training or revision of the training period and the party receiving the training requests termination, the people's court shall reject such request.  If a party requests that the contract continue to be performed by means such as online training, revision of the training period or adjustment of the training fees, the people's court shall amend the contract based on the principle of fairness and in light of the actual circumstances of the case.

8. 当事人订立的线下培训合同,受疫情或者疫情防控措施影响不能进行线下培训,能够通过线上培训、变更培训期限等方式实现合同目的,接受培训方请求解除的,人民法院不予支持;当事人请求通过线上培训、变更培训期限、调整培训费用等方式继续履行合同的,人民法院应当结合案件的实际情况,根据公平原则变更合同。

If offline training cannot be conducted due to the impact of the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic and the objectives of the contract cannot be achieved through online training or the actual circumstances of the case indicate that conduct of the training online is not feasible and the party receiving the training requests termination of the contract, the people's court shall uphold such request. If a revision of the training period under a time sensitive training contract would not permit achievement of the objectives of the contract and the party receiving the training requests termination of the contract, the people's court shall uphold such request.  Once the training contract is terminated, the training fee paid in advance shall be refunded in whole or in part depending on the number of hours of training that have been received, etc.

受疫情或者疫情防控措施影响不能进行线下培训,通过线上培训方式不能实现合同目的,或者案件实际情况表明不宜进行线上培训,接受培训方请求解除合同的,人民法院应予支持。具有时限性要求的培训合同,变更培训期限不能实现合同目的,接受培训方请求解除合同的,人民法院应予支持。培训合同解除后,已经预交的培训费,应当根据接受培训的课时等情况全部或者部分予以返还。

9 . Where a person with limited civil capacity pays out, without the consent of his/her guardian, an amount incompatible with his/her age or mental capacity in participating in a pay to play online game or a reward to an online streaming platform and the guardian requests that the online service provider refund the amount in question, the people's court shall uphold such request.

9. 限制民事行为能力人未经其监护人同意,参与网络付费游戏或者网络直播平台"打赏"等方式支出与其年龄、智力不相适应的款项,监护人请求网络服务提供者返还该款项的,人民法院应予支持。

II.     Trial of Finance Cases

二、关于金融案件的审理

10 . With respect to industries that have been impacted relatively seriously by the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic, and financial loan disputes in which enterprises that have satisfactory growth prospects but have encountered temporary setbacks due to the impact of the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic, particularly micro, small and medium-sized enterprises, are involved, people's courts shall fully take into consideration the series of financial support policies, such as the Circular on Further Strengthening Financial Support for Preventing and Controlling the Novel Coronavirus Pneumonia Epidemic issued by the People's Bank of China and four other departments: with respect to litigation claims, such as the calling of loans and unilateral termination of contracts that violate financial support policies raised by financial institutions, people's courts shall reject such claims; with respect to interest, as well as disguised interest charged in the guise of other fees such as advisory fees and security fees by financial institutions, the excess portion shall be rejected in strict accordance with dedicated state preferential credit interest rate policies for relending, rediscounting, etc.; with respect to personal loan repayment disputes involving housing mortgages, credit cards, etc. of persons who are in hospital for treatment or in isolation due to having contracted COVID-19, persons who are required to be in isolation for observation due to epidemic prevention and control, persons involved in epidemic prevention and control work, as well as persons who have lost their source of income due to the impact of the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic, the people's court shall revise the repayment period based on the principle of fairness and in light of the actual circumstances of the case.

10. 对于受疫情或者疫情防控措施影响较大的行业,以及具有发展前景但受疫情或者疫情防控措施影响暂遇困难的企业特别是中小微企业所涉金融借款纠纷,人民法院在审理中要充分考虑中国人民银行等五部门发布的《关于进一步强化金融支持防控新型冠状病毒感染肺炎疫情的通知》等系列金融支持政策:对金融机构违反金融支持政策提出的借款提前到期、单方解除合同等诉讼主张,人民法院不予支持;对金融机构收取的利息以及以咨询费、担保费等其他费用为名收取的变相利息,要严格依据国家再贷款再贴现等专项信贷优惠利率政策的规定,对超出部分不予支持;对因感染新冠肺炎住院治疗或者隔离人员、疫情防控需要隔离观察人员、参加疫情防控工作人员以及受疫情或者疫情防控措施影响暂时失去收入来源的人员所涉住房按揭、信用卡等个人还贷纠纷,人民法院应当结合案件的实际情况,根据公平原则变更还款期限。

 

11 . Where an enterprise producing and dealing in epidemic prevention supplies creates a floating charge over movable assets such as its production equipment, raw materials, semi-finished products and products, and the mortgagee applies for realization of its security rights in accordance with Article 196 of the PRC Civil Procedure Law, if the respondent or a materially interested party is able to show, after acceptance of the application by the people's court, that realization of the charge rights would jeopardize the enterprise's production and dealing in its epidemic prevention supplies, the handling of the matter may wait until the epidemic or epidemic prevention and control measure impact factors have been eliminated.

11. 防疫物资生产经营企业以其生产设备、原材料、半成品、产品等动产设定浮动抵押,抵押权人依照《中华人民共和国民事诉讼法》第一百九十六条的规定申请实现担保物权的,人民法院受理申请后,被申请人或者利害关系人能够证明实现抵押权将危及企业防疫物资生产经营的,可待疫情或者疫情防控措施影响因素消除后再行处理。

12 . Stock pledge and margin financing/securities lending disputes triggered by securities market price fluctuations during the epidemic prevention and control period shall be handled in light of the differing circumstances: with respect to an exchange-traded stock pledge or margin financing/securities lending dispute in which the creditor is a securities company, the people's court may, with reference to the relevant policies issued by the China Securities Regulatory Commission, guide the securities company in resolving the disputes with different customer segments through consultations based on the policies. Where the consultations prove unsuccessful, the people's court shall, in accordance with the law, uphold the litigation claims of the customers that demand that the securities company bear liability for compensation for the additional loss caused due to forced liquidation in violation of regulations. With respect to over-the-counter stock pledge disputes where the creditor is another financial institution, the people's court shall fully take into consideration the impact that realization of the stock pledge would have on the normal operations of the listed company, strengthen policy guidance and harmonization of the interests of the various parties, and endeavor to minimize the impact on the securities market.

12. 对于因疫情防控期间证券市场价格波动引发的股票质押和融资融券纠纷,应当区分不同情形处理:对于债权人为证券公司的场内股票质押和融资融券纠纷,人民法院可以参照中国证监会发布的有关政策,引导证券公司按照政策与不同客户群体协商解决纠纷;协商不成的,对于客户要求证券公司就违规强行平仓导致损失扩大部分承担赔偿责任的诉讼请求,依法予以支持。对于债权人为其他金融机构的场外股票质押纠纷,人民法院应当充分考虑股票质权实现对上市公司正常经营的影响,加强政策引导和各方利益协调,努力降低对证券市场的影响。

13 . When a people's court tries a civil compensation case for tort arising due to misrepresentation by a listed company and is determining the amount of the investors' losses, it shall, in accordance with Item (4) of Article 19 of the Supreme People's Court, Several Provisions for Trial of Civil Damages Cases Arising from Misrepresentation in the Securities Market, distinguish the losses from the drop in stock prices arising due to epidemic or epidemic prevention and control measure impact factors and misrepresentation factors, and determine the scope of the compensation for the losses lawfully, fairly and reasonably.

13. 人民法院审理因上市公司虚假陈述侵权民事赔偿案件,在认定投资者损失数额时,应当根据《最高人民法院关于审理证券市场因虚假陈述引发的民事赔偿案件的若干规定》第十九条第四项的规定,区分疫情或者疫情防控措施影响因素和虚假陈述因素所导致的股价下跌损失,依法公平、合理确定损失赔偿范围。

14 . With respect to a dispute arising in connection with the performance of a "performance valuation adjustment mechanism" between a company materially affected by the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic, such as one in wholesaling, retailing, accommodation, catering, logistics, transport, culture or tourism, or its shareholders or de facto controller, and its investor, the people's court shall fully take into consideration the actual circumstances of the impact of the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic on the performance of the target company and guide both parties into holding consultations to amend or terminate the contract. If the parties fail to reach a consensus through the consultations and continued performance on the basis of the specified performance criteria or performance compensation amount would be clearly unfair to one of the parties, the people's court shall amend or terminate the contract based on the principle of fairness and in light of the actual circumstances of the case.  If it terminates the contract, it shall allocate the losses arising from the termination of the contract in a reasonable manner in accordance with the law.

14. 对于批发零售、住宿餐饮、物流运输、文化旅游等受疫情或者疫情防控措施影响严重的公司或者其股东、实际控制人与投资方因履行"业绩对赌协议"引发的纠纷,人民法院应当充分考虑疫情或者疫情防控措施对目标公司业绩影响的实际情况,引导双方当事人协商变更或者解除合同。当事人协商不成,按约定的业绩标准或者业绩补偿数额继续履行对一方当事人明显不公平的,人民法院应当结合案件的实际情况,根据公平原则变更或者解除合同;解除合同的,应当依法合理分配因合同解除造成的损失。

If the "performance valuation adjustment mechanism" does not expressly specify that the company's small and medium shareholders bear joint and several liability with the controlling shareholder or de facto controller for the performance compensation, the people's court shall reject a claim from the investor demanding that the small and medium shareholders bear joint and several liability to it with the company and its controlling shareholder or de facto controller.

"业绩对赌协议"未明确约定公司中小股东与控股股东或者实际控制人就业绩补偿承担连带责任的,对投资方要求中小股东与公司、控制股东或实际控制人共同向其承担连带责任的诉讼请求,人民法院不予支持。

15 . When trying a medical insurance contract dispute case related to the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic, a people's court shall reject a defense by the insurer that such illness does not fall within the major illness scope or major insurable accident as specified in a commercial medical insurance contract.  Where the insured who has contracted COVID-19 or the beneficiary requests pursuant to the insurance contract that the insurer cover the specified expenses incurred for treatment that was received at a medical service institution not specified in the insurance contract due to the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic by the insured, the people's court shall uphold such request.  If the specified expenses incurred by the insured for treatment in a medical service institution not specified in the insurance contract received for another illness and such expenses were genuinely caused by an objective reason, such as the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic, and the insured or beneficiary requests coverage thereof, the people's court shall uphold such request.  If the insured or beneficiary claims coverage pursuant to the terms of the medical insurance contract gifted by the insurance company during the period of epidemic prevention and control, the people's court shall uphold such claim.

15. 在审理与疫情或者疫情防控措施相关的医疗保险合同纠纷案件时,对于保险人提出的该疾病不属于商业医疗保险合同约定的重大疾病范围或者保险事故的抗辩,人民法院不予支持。感染新冠肺炎的被保险人因疫情或者疫情防控措施未在保险合同约定的医疗服务机构接受治疗发生的约定费用,被保险人、受益人依据保险合同的约定向保险人请求赔付的,人民法院应予支持。被保险人因其他疾病在非保险合同约定的医疗服务机构接受治疗发生的约定费用,确系疫情或者疫情防控措施等客观原因造成,被保险人、受益人请求赔付的,人民法院应予支持。被保险人、受益人根据疫情防控期间保险公司赠与的医疗保险合同的约定请求赔付的,人民法院应予支持。

16 . When trying a civil dispute case arising between a financial leasing company and a medical service institution over the financial leasing of medical equipment between them, the people's court shall reject a defense by the medical service institution claiming that the financial leasing contract is invalid on the grounds that the financial leasing company has not secured administrative permission to sell medical devices.

16. 在审理融资租赁公司与医疗服务机构之间开展的医疗设备融资租赁业务所引发的民事纠纷案件时,对于医疗服务机构以融资租赁公司未取得医疗器械销售行政许可为由主张融资租赁合同无效的抗辩,人民法院不予支持。

III.     Trial of Bankruptcy Cases

三、关于破产案件的审理

17 . Where an enterprise affected by the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic is unable to discharge a due and payable debt and the creditor files a bankruptcy petition, the people's court shall actively guide the debtor and creditor in holding consultations to extinguish the reason for the bankruptcy filing by way of means such as payment in installments, extension of the term for performance of the debt obligations or revision of the contract amount, or guide the debtor in resolving its debt crisis through out-of-court mediation, out-of-court restructuring, pre-reorganization, etc., so as to rescue the enterprise as soon as possible.

17. 企业受疫情或者疫情防控措施影响不能清偿到期债务,债权人提出破产申请的,人民法院应当积极引导债务人与债权人进行协商,通过采取分期付款、延长债务履行期限、变更合同价款等方式消除破产申请原因,或者引导债务人通过庭外调解、庭外重组、预重整等方式化解债务危机,实现对企业尽早挽救。

18 . When examining whether an enterprise satisfies the conditions for bankruptcy acceptance, the people's court shall pay attention to examining whether the enterprise's difficulties are due to the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic and treat it accordingly on the basis thereof.  With respect to an enterprise whose business position was satisfactory prior to the outbreak of the epidemic and has encountered business or liquidity problems due to the impact of the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic and is unable to discharge a due and payable debt, its solvency shall be comprehensively assessed in light of factors such as its capacity to operate as a going concern and the development prospects of its industry so as to guard against rendering a ruling that sends an enterprise that fundamentally has the capacity to thrive into bankruptcy simply based on its cash flow and asset-to-liability situation at a specific point in time.  With respect to an enterprise that was already experiencing difficulties in its operations before the outbreak of the epidemic, whose production and operations have further deteriorated due to the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic and indeed meets the conditions for bankruptcy, the bankruptcy petition shall be accepted in a timely manner in accordance with the law so as to realize survival of the fittest in the market and resource reallocation.

18. 人民法院在审查企业是否符合破产受理条件时,要注意审查企业陷入困境是否因疫情或者疫情防控措施所致而进行区别对待。对于疫情爆发前经营状况良好,因疫情或者疫情防控措施影响而导致经营、资金周转困难无法清偿到期债务的企业,要结合企业持续经营能力、所在行业的发展前景等因素全面判定企业清偿能力,防止简单依据特定时期的企业资金流和资产负债情况,裁定原本具备生存能力的企业进入破产程序。对于疫情爆发前已经陷入困境,因疫情或者疫情防控措施导致生产经营进一步恶化,确已具备破产原因的企业,应当依法及时受理破产申请,实现市场优胜劣汰和资源重新配置。

19 . The linkage of enforcement and bankruptcy procedures shall be further promoted.  If, in the course of an enforcement procedure, it is discovered that the judgment debtor satisfies the conditions for bankruptcy due to the impact of the epidemic but there is value in saving it, the creditors or the judgment debtor shall be guided to move the case into a bankruptcy review through means such as the judge's clarification, and the systems for the suspension of enforcement, release of preservation, suspension of interest and payment, etc. specified in the Enterprise Bankruptcy Law shall be reasonably employed to effectively preserve the enterprise's operating value so as to make room for the revival of the enterprise.  Additionally, the enterprise shall be actively guided in applying bankruptcy reorganization and the settlement procedure to comprehensively solve its debt crisis, repay all of its creditors in a fair and orderly manner, and realize the protection and rescue of the troubled enterprise.

19. 要进一步推进执行与破产程序的衔接。在执行程序中发现被执行人因疫情影响具备破产原因但具有挽救价值的,应当通过释明等方式引导债权人或者被执行人将案件转入破产审查,合理运用企业破产法规定的执行中止、保全解除、停息止付等制度,有效保全企业营运价值,为企业再生赢得空间。同时积极引导企业适用破产重整、和解程序,全面解决企业债务危机,公平有序清偿全体债权人,实现对困境企业的保护和拯救。

A judicial auction procedure commenced before the enforcement court renders its transfer decision may continue to proceed after the rendering of such decision.  Where a deal is reached in the auction, the subject matter of the auction shall cease to form part of the debtor's property in the bankruptcy procedure, but the proceeds from the auction shall be allocated in accordance with the law based on the bankruptcy procedure.  If an asset appraisal report or audit report was produced during the enforcement procedure and the appraisal conclusion is still valid or the auditor's conclusions satisfy the requirements of the bankruptcy case, the same may continue to be used during the bankruptcy procedure.

执行法院作出移送决定前已经启动的司法拍卖程序,在移送决定作出后可以继续进行。拍卖成交的,拍卖标的不再纳入破产程序中债务人财产范围,但是拍卖所得价款应当按照破产程序依法进行分配。执行程序中已经作出资产评估报告或者审计报告,且评估结论在有效期内或者审计结论满足破产案件需要的,可以在破产程序中继续使用。

20 . Where, in a bankruptcy reorganization procedure, the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic make it impossible to punctually submit the draft reorganization plan due to reasons such as being unable to recruit investors, conduct due diligence or conduct negotiations, the people's court may, pursuant to an application by the debtor or administrator, reasonably determine based on the extent to which the reorganization work is actually impacted by the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic, the period of time that shall not be counted toward the period specified in Article 79 of the Enterprise Bankruptcy Law, but the same may not, in general, exceed six months.

20. 在破产重整程序中,对于因疫情或者疫情防控措施影响而无法招募投资人、开展尽职调查以及协商谈判等原因不能按期提出重整计划草案的,人民法院可以依债务人或者管理人的申请,根据疫情或者疫情防控措施对重整工作的实际影响程度,合理确定不应当计入企业破产法第七十九条规定期限的期间,但一般不得超过六个月。

Where the reorganization plan or settlement agreement has entered the execution stage but execution by the debtor is impossible due to the impact of the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic, the people's court shall actively guide the parties in conducting full consultations to amend the same.  Where consultations are held to amend the reorganization plan or settlement agreement, a vote shall be taken in accordance with Articles 19 and 20 of the Minutes of the National Court Conference on Bankruptcy Adjudication Work and submitted to the court for approval.  However, if only a revision of the period for execution is involved, the people's court may directly render a ruling pursuant to an application by the debtor or creditors, with the extension generally not to exceed six months.

对于重整计划或者和解协议已经进入执行阶段,但债务人因疫情或者疫情防控措施影响而难以执行的,人民法院要积极引导当事人充分协商予以变更。协商变更重整计划或者和解协议的,按照《全国法院破产审判工作会议纪要》第19条、第20条的规定进行表决并提交法院批准。但是,仅涉及执行期限变更的,人民法院可以依债务人或债权人的申请直接作出裁定,延长的期限一般不得超过六个月。

21 . The subject rights and procedural rights of the creditors shall be duly ensured and the adverse impact of the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic on the exercise by the creditors of their rights shall be minimized.  The period for the declaration of claims in a case affected by the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic may be the maximum statutory period depending on the actual circumstances. A creditor that is genuinely unable to declare its claims or provide the relevant evidentiary materials on time due to the impact of the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic shall supplement its declaration within 10 days after the elimination of the obstacle and the declarant shall be exempted from the charges for the examination and confirmation of the supplemented claims. If the organization of a hearing or holding of a creditors' meeting genuinely needs to be postponed due to the impact of the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic, the relevant postponement procedures shall be carried out in accordance with the law, the administrator shall inform relevant subjects, such as the creditors, 15 days in advance and duly carry out the work of explaining.

21. 要切实保障债权人的实体权利和程序权利,减少疫情或者疫情防控措施对债权人权利行使造成的不利影响。受疫情或者疫情防控措施影响案件的债权申报期限,可以根据具体情况采取法定最长期限。债权人确因疫情或者疫情防控措施影响无法按时申报债权或者提供有关证据资料,应当在障碍消除后十日内补充申报,补充申报人可以不承担审查和确认补充申报债权的费用。因疫情或者疫情防控措施影响,确有必要延期组织听证、召开债权人会议的,应当依法办理有关延期手续,管理人应当提前十五日告知债权人等相关主体,并做好解释说明工作。

22 . A debtor's capacity to operate as a going concern shall be safeguarded to the greatest extent possible and the function of the co-benefit debt financing system shall be fully leveraged so as to provide funding support for ongoing operation.  If a debtor enterprise has the capacity to continue operating or meets the conditions to produce and deal in epidemic prevention supplies, the people's court shall, in accordance with Articles 26 and 61 of the Enterprise Bankruptcy Law, actively guide and support the administrator or debtor in continuing the debtor's operations and, on the basis of protecting the creditors' interests, select appropriate operating and management models and fully utilize the government-court coordination mechanism to uncover and unleash the enterprise's productivity.

22. 要最大限度维护债务人的持续经营能力,充分发挥共益债务融资的制度功能,为持续经营提供资金支持。债务人企业具有继续经营的能力或者具备生产经营防疫物资条件的,人民法院应当积极引导和支持管理人或者债务人根据企业破产法第二十六条、第六十一条的规定继续债务人的营业,在保障债权人利益的基础上,选择适当的经营管理模式,充分运用府院协调机制,发掘、释放企业产能。

The principle of maximization of the value of disposal of property shall be adhered to, and the administrator shall be actively guided in fully assessing the impact of the epidemic or the measures taken to prevent and control the epidemic on the value of assets being disposed of and accurately grasping the timing and method of disposal so as to avoid the interests of the creditors being impacted due to unwarranted impairment of the value of the assets.

坚持财产处置的价值最大化原则,积极引导管理人充分评估疫情或者疫情防控措施对资产处置价格的影响,准确把握处置时机和处置方式,避免因资产价值的不当贬损而影响债权人利益。

23 . During the epidemic prevention and control period, the intensive application of information-based means for bankruptcy announcements and notices, claim declarations, holding of creditors' meetings, debtor property queries and disposal, bringing in of investors, etc. shall be further promoted in accordance with the requirements of the Supreme People's Court, Opinions on Promoting the Efficient Trial of Bankruptcy Cases in Accordance with the Law and, on the basis of enhanced information openness and disclosure and lawful protection of creditors' right to know and right to be involved, a helping hand shall be provided in the epidemic prevention and control work, bankruptcy procedure costs shall be further reduced and efficiency of the bankruptcy procedure shall be enhanced.

clp reference:1420/20.05.15 issued:2020-05-15

23. 疫情防控期间,要根据《最高人民法院关于推进破产案件依法高效审理的意见》的要求,进一步推进信息化手段在破产公告通知、债权申报、债权人会议召开、债务人财产查询和处置、引进投资人等方面的深度应用,在加大信息公开和信息披露力度、依法保障债权人的知情权和参与权的基础上,助力疫情防控工作,进一步降低破产程序成本,提升破产程序效率。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]