Announcement on Individual Income Tax Policies Relating to Foreign Income

关于境外所得有关个人所得税政策的公告

An individual's foreign income may be consolidated with his domestic income

Clp Reference: 3230/20.01.17 Promulgated: 2020-01-17
|

(Issued by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on January 17, 2020.)

(财政部、国家税务总局于二零二零年一月十七日发布。)

Announcement of the MOF and SAT [2020] No.3

财政部 税务总局公告2020年第3号

|

With a view to thoroughly implementing the PRC Individual Income Tax Law and the Implementing Regulations for the PRC Individual Income Tax Law (the IITL and Implementing Regulations), we hereby announce individual income tax policies relating to foreign income as follows:

为贯彻落实《中华人民共和国个人所得税法》和《中华人民共和国个人所得税法实施条例》(以下称个人所得税法及其实施条例),现将境外所得有关个人所得税政策公告如下:

1 . The following income is income sourced from outside China:

一、下列所得,为来源于中国境外的所得:

(1)  income derived from providing service, such as serving in a position, employment or performance of a contract, outside China;

(一)因任职、受雇、履约等在中国境外提供劳务取得的所得;

(2)  income derived from author's remuneration paid and borne by an enterprise or other organization outside China;

(二)中国境外企业以及其他组织支付且负担的稿酬所得;

(3)  income derived from the licensing of various rights for use outside China;

(三)许可各种特许权在中国境外使用而取得的所得;

(4)  production and operational activity related income derived from engaging in production and operational activities outside China;

(四)在中国境外从事生产、经营活动而取得的与生产、经营活动相关的所得;

(5)  interest, dividend and extra dividend income derived from enterprises and other organizations, as well as non-tax-resident individuals outside China;

(五)从中国境外企业、其他组织以及非居民个人取得的利息、股息、红利所得;

(6)  income derived from the leasing of property to lessees for use outside China;

(六)将财产出租给承租人在中国境外使用而取得的所得;

(7)  income derived from the transfer of immovable property located outside China, the transfer of stocks, equity and other equity-type assets (Equity Assets) arising from the investment in enterprises or other organizations outside China or from the transfer of other property outside China; however, if Equity Assets arising from the investment in an enterprise or other organization located abroad are transferred and at any time during the three years (36 consecutive calendar months) prior to such transfer at least 50% of the fair value of the investee enterprise's or other investee organization's assets directly or indirectly comes from immovable property located in China, the income so derived is income sourced in China;

(七)转让中国境外的不动产、转让对中国境外企业以及其他组织投资形成的股票、股权以及其他权益性资产(以下称权益性资产)或者在中国境外转让其他财产取得的所得。但转让对中国境外企业以及其他组织投资形成的权益性资产,该权益性资产被转让前三年(连续36个公历月份)内的任一时间,被投资企业或其他组织的资产公允价值50%以上直接或间接来自位于中国境内的不动产的,取得的所得为来源于中国境内的所得;

(8)  casual income paid and borne by enterprises and other organizations, as well as non-tax-resident individuals outside China; and

(八)中国境外企业、其他组织以及非居民个人支付且负担的偶然所得;

(9)  if the Ministry of Finance and/or the State Administration of Taxation provide otherwise, matters shall be handled in accordance with relevant provisions.

(九)财政部、税务总局另有规定的,按照相关规定执行。

2 . A tax-resident individual shall, in accordance with the IITL and Implementing Regulations, calculate the tax payable on his/her domestic and foreign income for the period in question by the following calculation methods:

二、居民个人应当依照个人所得税法及其实施条例规定,按照以下方法计算当期境内和境外所得应纳税额:

(1)  his/her integrated income sourced from outside China shall be consolidated with his/her domestic integrated income to calculate the tax payable thereon;

(一)居民个人来源于中国境外的综合所得,应当与境内综合所得合并计算应纳税额;

(2)  his/her business income sourced from outside China shall be consolidated with his/her domestic business income to calculate the tax payable thereon; his/her taxable income from China or another country (or region) may not be deducted from losses on business income sourced from outside China calculated in accordance with relevant provisions of the IITL and Implementing Regulations, but business income from subsequent years sourced from the same country (or region) may be used to make up such losses in accordance with Chinese tax laws; and

(二)居民个人来源于中国境外的经营所得,应当与境内经营所得合并计算应纳税额。居民个人来源于境外的经营所得,按照个人所得税法及其实施条例的有关规定计算的亏损,不得抵减其境内或他国(地区)的应纳税所得额,但可以用来源于同一国家(地区)以后年度的经营所得按中国税法规定弥补;

(3)  his/her interest, dividends and extra dividend income, property lease income, property transfer income and casual income (Miscellaneous Income) sourced from outside China may not be consolidated with domestic income and the tax payable thereon shall be calculated separately for each.

(三)居民个人来源于中国境外的利息、股息、红利所得,财产租赁所得,财产转让所得和偶然所得(以下称其他分类所得),不与境内所得合并,应当分别单独计算应纳税额。

3 . A tax-resident individual shall be permitted to credit the income tax amount paid outside China on income sourced from outside China in one tax year pursuant to the tax laws of the country (region) from where the income is sourced against his/her tax payable for the tax year in question to the extent of his/her credit limit.

三、居民个人在一个纳税年度内来源于中国境外的所得,依照所得来源国家(地区)税收法律规定在中国境外已缴纳的所得税税额允许在抵免限额内从其该纳税年度应纳税额中抵免。

The tax payable on the integrated income, business income or Miscellaneous Income sourced by a tax-resident individual from one country (region) is his/her credit limit and is calculated by the following formulas:

居民个人来源于一国(地区)的综合所得、经营所得以及其他分类所得项目的应纳税额为其抵免限额,按照下列公式计算:

(1)  credit limit for integrated income sourced from one country (region) = tax payable on integrated income calculated from the integrated income from inside and outside China in accordance with Article 2 hereof × the amount of integrated income sourced from the country (region) in question ÷ total amount of integrated income from inside and outside China;

(一)来源于一国(地区)综合所得的抵免限额=中国境内和境外综合所得依照本公告第二条规定计算的综合所得应纳税额×来源于该国(地区)的综合所得收入额÷中国境内和境外综合所得收入额合计

(2)  credit limit for business income sourced from one country (region) = tax payable on business income calculated from the business income from inside and outside China in accordance with Article 2 hereof × the taxable income on the business income sourced from the country (region) in question ÷ total taxable income on the business income from inside and outside China;

(二)来源于一国(地区)经营所得的抵免限额=中国境内和境外经营所得依照本公告第二条规定计算的经营所得应纳税额×来源于该国(地区)的经营所得应纳税所得额÷中国境内和境外经营所得应纳税所得额合计

(3)  credit limit for Miscellaneous Income sourced from one country (region) = tax payable on the Miscellaneous Income from the country (region) in question as calculated in accordance with Article 2 hereof; and

(三)来源于一国(地区)其他分类所得的抵免限额=该国(地区)的其他分类所得依照本公告第二条规定计算的应纳税额

(4)  credit limit for income sourced from one country (region) = credit limit for integrated income sourced from the country (region) in question + credit limit for business income sourced from the country (region) in question + credit limit for Miscellaneous Income sourced from the country (region) in question.

(四)来源于一国(地区)所得的抵免限额=来源于该国(地区)综合所得抵免限额+来源于该国(地区)经营所得抵免限额+来源于该国(地区)其他分类所得抵免限额

4 . The term "allowable tax credit for foreign income tax" means the amount of income tax-type tax payable and actually paid by a tax-resident individual on the foreign income derived by him/her in accordance with the tax laws of the country (region) from which such income was sourced. Allowable tax credit for foreign income tax shall exclude the following:

四、可抵免的境外所得税税额,是指居民个人取得境外所得,依照该所得来源国(地区)税收法律应当缴纳且实际已经缴纳的所得税性质的税额。可抵免的境外所得税额不包括以下情形:

(1)  foreign income tax amounts that, in accordance with the foreign tax laws, were mistakenly paid or mistakenly levied;

(一)按照境外所得税法律属于错缴或错征的境外所得税税额;

(2)  foreign income tax amounts that are not leviable pursuant to an agreement for the avoidance of double taxation entered into by the Chinese government or the arrangement for the avoidance of double taxation executed by mainland China and Hong Kong or Macao (Tax Agreement);

(二)按照我国政府签订的避免双重征税协定以及内地与香港、澳门签订的避免双重征税安排(以下统称税收协定)规定不应征收的境外所得税税额;

(3)  interest, late payment fines or penalties paid due to insufficient or late payment of foreign income tax;

(三)因少缴或迟缴境外所得税而追加的利息、滞纳金或罚款;

(4)  actual refunds or compensation of foreign income tax obtained from the foreign tax levying subject by a payer of foreign income tax or an interested party thereof; and

(四)境外所得税纳税人或者其利害关系人从境外征税主体得到实际返还或补偿的境外所得税税款;

(5)  foreign income tax amounts of foreign tax burdens on which tax has been exempted in accordance with China's IITL and Implementing Regulations.

(五)按照我国个人所得税法及其实施条例规定,已经免税的境外所得负担的境外所得税税款。

5 . If income derived by a tax-resident individual from a country (region) with which China has entered into a Tax Agreement is eligible for a tax reduction or tax exemption in accordance with the tax laws of the country (region) in question and the amount of such tax reduction or exemption shall, pursuant to the sparing provisions of such Tax Agreement, be deemed to be paid tax and credited against the tax payable in China, the amount of such tax reduction or exemption may be treated as foreign income tax actually paid by the tax-resident individual for which he/she may file for a tax credit in accordance with provisions.

五、居民个人从与我国签订税收协定的国家(地区)取得的所得,按照该国(地区)税收法律享受免税或减税待遇,且该免税或减税的数额按照税收协定饶让条款规定应视同已缴税额在中国的应纳税额中抵免的,该免税或减税数额可作为居民个人实际缴纳的境外所得税税额按规定申报税收抵免。

6 . If the income tax amount actually paid by a tax-resident individual on income sourced from one country (region) in a tax year is less than the credit limit for the income of the tax year in question sourced from the country (region) in question as calculated in accordance with Article 3 hereof, the credit shall be applied with the actual tax paid treated as the credit amount; if the income tax amount paid exceeds the credit limit for the income of the tax year in question sourced from the country (region) in question, the credit shall be applied to the extent of the limit, and the credit for the excess amount may be carried forward and applied to the following five tax years.

六、居民个人一个纳税年度内来源于一国(地区)的所得实际已经缴纳的所得税税额,低于依照本公告第三条规定计算出的来源于该国(地区)该纳税年度所得的抵免限额的,应以实际缴纳税额作为抵免额进行抵免;超过来源于该国(地区)该纳税年度所得的抵免限额的,应在限额内进行抵免,超过部分可以在以后五个纳税年度内结转抵免。

7 . Where a tax-resident individual derives income from outside China, he/she shall file tax thereon between March 1 and June 30 of the year following the one in which the income was earned.

七、居民个人从中国境外取得所得的,应当在取得所得的次年3月1日至6月30日内申报纳税。

8 . A tax-resident individual who earns foreign income shall file his/her tax with the competent tax authority of the place in China where the entity in which he/she serves or by which he/she is employed is located. If he/she does not serve in or is not employed by an entity in China, he/she shall file his/her tax with the competent tax authority of the place where his/her registered permanent residence or place of usual residence in China is located. Where his/her registered permanent residence differs from his/her place of usual residence in China, he/she shall select the competent tax authority of one of them to file his/her tax. If he/she does not have a registered permanent residence in China, he/she shall file his/her tax with the competent tax authority of his/her place of usual residence in China.

八、居民个人取得境外所得,应当向中国境内任职、受雇单位所在地主管税务机关办理纳税申报;在中国境内没有任职、受雇单位的,向户籍所在地或中国境内经常居住地主管税务机关办理纳税申报;户籍所在地与中国境内经常居住地不一致的,选择其中一地主管税务机关办理纳税申报;在中国境内没有户籍的,向中国境内经常居住地主管税务机关办理纳税申报。

9 . If the foreign tax year in which a tax-resident individual earns foreign income is different from a calendar year, the calendar year in which the last day of the foreign tax year in which the foreign income is earned falls shall be the corresponding Chinese tax year for the foreign income.

九、居民个人取得境外所得的境外纳税年度与公历年度不一致的,取得境外所得的境外纳税年度最后一日所在的公历年度,为境外所得对应的我国纳税年度。

10 . When a tax-resident individual files for a foreign income tax credit, he/she shall, unless otherwise provided, provide a proof of tax payment issued by the foreign tax levying subject for the year in which the tax was paid, such as a tax payment document, a tax payment receipt or a tax payment record.  He/she may not apply the credit if he/she fails to provide a qualified proof of tax payment.

十、居民个人申报境外所得税收抵免时,除另有规定外,应当提供境外征税主体出具的税款所属年度的完税证明、税收缴款书或者纳税记录等纳税凭证,未提供符合要求的纳税凭证,不予抵免。

If a tax-resident individual has filed his/her foreign income without applying the tax credit and in subsequent tax years he/she obtains proof of tax payment and files for a foreign income tax credit, he/she may apply the credit retroactively to the tax year when the foreign income was earned, but may not go back more than five years.  If a change in the actual tax amount paid indicated on the proof of tax payment for the tax year in which the tax was paid issued by the foreign tax levying subject occurs within five years of the foreign income in question being earned, the payment or refund of tax shall be carried out after calculating the amount thereof anew based on the actual tax amount paid, without a late payment fine being charged or interest being refunded.

居民个人已申报境外所得、未进行税收抵免,在以后纳税年度取得纳税凭证并申报境外所得税收抵免的,可以追溯至该境外所得所属纳税年度进行抵免,但追溯年度不得超过五年。自取得该项境外所得的五个年度内,境外征税主体出具的税款所属纳税年度纳税凭证载明的实际缴纳税额发生变化的,按实际缴纳税额重新计算并办理补退税,不加收税收滞纳金,不退还利息。

If a taxpayer is genuinely unable to provide a proof of tax payment, he/she may carry out foreign income credit matters on the strength of his/her foreign income tax return (or tax payment notice confirmed by the foreign tax levying subject) and the corresponding bank payment receipt.

纳税人确实无法提供纳税凭证的,可同时凭境外所得纳税申报表(或者境外征税主体确认的缴税通知书)以及对应的银行缴款凭证办理境外所得抵免事宜。

11 . If a tax-resident individual is posted abroad to work by a domestic enterprise, entity or other organization (the Posting Entity) and his/her wage/salary income or service remuneration income is paid or borne by the Posting Entity or other domestic entity, the Posting Entity or other domestic entity shall withhold tax in accordance with the IITL and Implementing Regulations.

十一、居民个人被境内企业、单位、其他组织(以下称派出单位)派往境外工作,取得的工资薪金所得或者劳务报酬所得,由派出单位或者其他境内单位支付或负担的,派出单位或者其他境内单位应按照个人所得税法及其实施条例规定预扣预缴税款。

If a tax-resident individual is posted abroad to work by a Posting Entity, his/her wage/salary income or service remuneration income is paid or borne by an offshore entity and the offshore entity is a Chinese organization for which he/she serves or is employed abroad (Chinese Organization), such Chinese Organization may withhold the tax and entrust the Posting Entity to file the tax with the competent tax authority.  If the Chinese Organization does not withhold the tax or the offshore entity is not a Chinese Organization, the Posting Entity shall submit information on the posted individual to its competent tax authority by February 28 of the following year, including his/her name, type and number of his/her identity document, his/her position, the country or region to which he/she is posted, the name and address of the offshore entity for which he/she is working, the term of his/her posting, as well as details of his/her domestic and foreign income and payment of tax.

居民个人被派出单位派往境外工作,取得的工资薪金所得或者劳务报酬所得,由境外单位支付或负担的,如果境外单位为境外任职、受雇的中方机构(以下称中方机构)的,可以由境外任职、受雇的中方机构预扣税款,并委托派出单位向主管税务机关申报纳税。中方机构未预扣税款的或者境外单位不是中方机构的,派出单位应当于次年2月28日前向其主管税务机关报送外派人员情况,包括:外派人员的姓名、身份证件类型及身份证件号码、职务、派往国家和地区、境外工作单位名称和地址、派遣期限、境内外收入及缴税情况等。

Chinese Organizations include enterprises, public institutions and other economic organizations in China, as well as offshore branches, subsidiaries, embassies (consulates) and representative offices that are under state authorities.

中方机构包括中国境内企业、事业单位、其他经济组织以及国家机关所属的境外分支机构、子公司、使(领)馆、代表处等。

12 . If foreign-sourced income earned by a tax-resident individual or income tax actually paid by him/her abroad is denominated in a currency other than the renminbi, the same shall be translated in accordance with Article 32 of the Implementing Regulations for the PRC Individual Income Tax Law.

十二、居民个人取得来源于境外的所得或者实际已经在境外缴纳的所得税税额为人民币以外货币,应当按照《中华人民共和国个人所得税法实施条例》第三十二条折合计算。

13 . If a taxpayer or withholding agent fails to file, and pay or withhold individual income tax on foreign income or submit information in accordance herewith, the matter shall be handled in accordance with relevant provisions such as the PRC Law on the Administration of the Levy and Collection of Taxes, the IITL and Implementing Regulations, and the same shall be made subject to individual tax payment credit administration.

十三、纳税人和扣缴义务人未按本公告规定申报缴纳、扣缴境外所得个人所得税以及报送资料的,按照《中华人民共和国税收征收管理法》和个人所得税法及其实施条例等有关规定处理,并按规定纳入个人纳税信用管理。

14 . This Announcement shall apply to tax treatment matters for the year 2019 and beyond.  Tax amounts not fully credited during previous years may be handled in accordance with Article 6 hereof. The following documents or document provisions shall be repealed simultaneously:

十四、本公告适用于2019年度及以后年度税收处理事宜。以前年度尚未抵免完毕的税额,可按本公告第六条规定处理。下列文件或文件条款同时废止:

1.《财政部 国家税务总局关于个人股票期权所得征收个人所得税问题的通知》(财税〔2005〕35号)第三条

(2)  the State Administration of Taxation, Circular on Several Issues Concerning the Levy of Individual Income Tax on Foreign Income (Guo Shui Fa [1994] No.44); and

2.《国家税务总局关于境外所得征收个人所得税若干问题的通知》(国税发〔1994〕44号)

(3)  the State Administration of Taxation, Circular on the Issue of How to Translate the Foreign Currency Income of Enterprises and Individuals into Renminbi and Calculate and Pay Tax Thereon (Guo Shui Fa [1995] No.173).

clp reference: 3230/20.01.17 issued:2020-01-17

3.《国家税务总局关于企业和个人的外币收入如何折合成人民币计算缴纳税款问题的通知》(国税发〔1995〕173号)

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]