Implementing Rules for the PRC Regulations for the Administration of Foreign-Invested Banks (2nd Amendment)
中华人民共和国外资银行管理条例实施细则 (第二次修订)
Foreign banks are given more specific business expansion requirements
(Promulgated by the China Banking and Insurance Regulatory Commission on, and effective as of, December 18, 2019.)
(中国银行保险监督管理委员会于二零一九年十二月十八日发布施行。)
Order of the CBIRC [2019] No.6
银保监会令[2019] 第6号
Part One: General Provisions
第一章 总则
Article 1:These Rules have been formulated pursuant to the PRC Banking Regulation Law, the PRC Commercial Banking Law and the PRC Regulations for the Administration of Foreign-invested Banks (the Regulations).
第一条 根据《中华人民共和国银行业监督管理法》、《中华人民共和国商业银行法》和《中华人民共和国外资银行管理条例》(以下简称《条例》),制定本细则。
Article 2: For the purposes of the Regulations, the term "State Council's banking regulatory authority" means the China Banking and Insurance Regulatory Commission (the CBIRC), and the term "banking regulatory authorities" means the CBIRC and its offices.
第二条 《条例》所称国务院银行业监督管理机构是指中国银行保险监督管理委员会(以下简称银保监会),所称银行业监督管理机构是指银保监会及其派出机构。
Part Two: Establishment and Registration
第二章 设立与登记
Article 3: For the purposes of the Regulations and these Rules, the term "prudential conditions" shall, at minimum, comprise the following:
第三条 《条例》和本细则所称审慎性条件,至少包括下列内容:
(1) having a good industry reputation and public image;
(一)具有良好的行业声誉和社会形象;
(2) having good results as a going concern and good asset quality;
(二)具有良好的持续经营业绩,资产质量良好;
(3) management having good professional qualifications and management capabilities;
(三)管理层具有良好的专业素质和管理能力;
(4) having a sound risk management system that can effectively control various risks;
(四)具有健全的风险管理体系,能够有效控制各类风险;
(5) having sound internal control systems and an effective information management system;
(五)具有健全的内部控制制度和有效的管理信息系统;
(6) preparing financial accounting reports based on prudential accounting principles, and the accounting firm issuing an unqualified opinion on the financial accounting reports;
(六)按照审慎会计原则编制财务会计报告,且会计师事务所对财务会计报告持无保留意见;
(7) having no record of a major violation of laws or regulations, and no major case arising from internal management problems;
(七)无重大违法违规记录和因内部管理问题导致的重大案件;
(8) having an effective human resources management system with high quality professionals;
(八)具有有效的人力资源管理制度,拥有高素质的专业人才;
(9) having the experience and capabilities to manage and support the activities of the institutions in China;
(九)具有对中国境内机构活动进行管理、支持的经验和能力;
(10) having effective capital constraint and capital replenishment mechanisms;
(十)具备有效的资本约束与资本补充机制;
(11) having a sound corporate governance structure;
(十一)具有健全的公司治理结构;
(12) other prudential conditions as specified by laws, administrative regulations and CBIRC provisions.
(十二)法律、行政法规和银保监会规定的其他审慎性条件。
Items (9), (10) and (11) of this Article shall apply only to wholly foreign-owned banks and their shareholders, Sino-foreign equity joint venture banks and their shareholders, and foreign banks.
本条第(九)项、第(十)项、第(十一)项仅适用于外商独资银行及其股东、中外合资银行及其股东以及外国银行。
Article 4: For the purposes of Article 11 of the Regulations, the term "major shareholder" means a commercial bank that will hold at least 50% of the total capital or total shares of the proposed Sino-foreign equity joint venture bank or that, although it will not hold at least 50% of the total capital or total shares thereof, according to the articles of association of the proposed Sino-foreign equity joint venture bank, it is characterized by the following circumstances:
第四条 《条例》第十一条所称主要股东,是指持有拟设中外合资银行资本总额或者股份总额50%以上,或者不持有资本总额或者股份总额50%以上,但依据拟设中外合资银行章程,符合下列情形的商业银行:
(1) it will hold at least half of the voting rights in the proposed Sino-foreign equity joint venture bank;
(一)持有拟设中外合资银行半数以上的表决权;
(2) it will have the power to control the financial and operational policies of the proposed Sino-foreign equity joint venture bank;
(二)有权控制拟设中外合资银行的财务和经营政策;
(3) it will have the power to appoint and dismiss the majority of the members of the board of directors or similar authority body of the proposed Sino-foreign equity joint venture bank; or
(三)有权任免拟设中外合资银行董事会或者类似权力机构的多数成员;
(4) it will have at least 50% of the voting rights on the board of directors or similar authority body of the proposed Sino-foreign equity joint venture bank.
(四)在拟设中外合资银行董事会或者类似权力机构有半数以上投票权。
A major shareholder of a proposed Sino-foreign equity joint venture bank shall include the proposed Sino-foreign equity joint venture bank in its consolidated statements.
拟设中外合资银行的主要股东应当将拟设中外合资银行纳入其并表范围。
Article 5: An entity may not serve as a shareholder of a proposed wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank if:
第五条 有下列情形之一的,不得作为拟设外商独资银行、中外合资银行的股东:
(1) its corporate governance structure and mechanisms have obvious flaws;
(一)公司治理结构与机制存在明显缺陷;
(2) its equity relationships are complex or lack transparency;
(二)股权关系复杂或者透明度低;
(3) it has many affiliates, and affiliated transactions are frequent or anomalous;
(三)关联企业众多,关联交易频繁或者异常;
(4) its core business is not salient or its scope of business involves an overly large number of industries;
(四)核心业务不突出或者经营范围涉及行业过多;
(5) the impact of the economic environment on the volatility of its cash flow is relatively large;
(五)现金流量波动受经济环境影响较大;
(6) its asset-to-liability ratio or financial leverage ratio is greater than the average industry level;
(六)资产负债率、财务杠杆率高于行业平均水平;
(7) it would acquire the equity interest with funds that are not in compliance with laws, administrative regulations or regulatory provisions;
(七)以不符合法律、行政法规及监管规定的资金入股;
(8) it would nominally hold equity in a wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank on behalf of a third party; or
(八)代他人持有外商独资银行、中外合资银行股权;
(9) it is characterized by another circumstance that would have a material adverse impact on the proposed bank.
(九)其他对拟设银行产生重大不利影响的情形。
Article 6: When a foreign bank that has established a wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank in China establishes a foreign bank's branch, it shall satisfy the corresponding conditions set forth in the Regulations and these Rules and its existing wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank in China shall additionally satisfy prudential conditions specified by the CBIRC.
第六条 外国银行已在中国境内设立外商独资银行或中外合资银行的,在设立外国银行分行时,除应当具备《条例》和本细则规定的相应条件外,其在中国境内已设外商独资银行或中外合资银行应当具备银保监会规定的审慎性条件。
When a foreign bank that has established a foreign bank's branch in China establishes a wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank, it shall satisfy the corresponding conditions set forth in the Regulations and these Rules and its existing foreign bank's branch in China shall additionally satisfy prudential conditions specified by the CBIRC.
外国银行已在中国境内设立外国银行分行的,在设立外商独资银行或中外合资银行时,除应当具备《条例》和本细则规定的相应条件外,其在中国境内已设外国银行分行应当具备银保监会规定的审慎性条件。
Article 7: When a foreign bank wishes to establish an additional branch in China, it shall satisfy the conditions specified in Articles 9 and 12 of the Regulations and its existing branch(es) in China shall additionally satisfy prudential conditions specified by the CBIRC.
第七条 外国银行在中国境内增设分行,除应当具备《条例》第九条、第十二条规定的条件外,其在中国境内已设分行应当具备银保监会规定的审慎性条件。
When a foreign bank wishes to establish an additional representative office in China, it shall satisfy the conditions specified in Article 9 of the Regulations and its existing branch(es) in China shall additionally not have a record of any major violations of laws or regulations.
外国银行在中国境内增设代表处,除应当具备《条例》第九条规定的条件外,其在中国境内已设代表处应当无重大违法违规记录。
Article 8: The operating capital allocated by a foreign bank to its branches in China shall be calculated together. When a foreign bank is to establish a new branch in China, if the operating capital calculated together satisfies the minimum amount and regulatory indicator requirements, it may authorize its branches in China to allocate, in accordance with regulations, the operating capital to the new branch.
第八条 外国银行向中国境内分行拨付的营运资金合并计算。外国银行在中国境内增设分行,如合并计算的营运资金满足最低限额及监管指标要求,该外国银行可以授权中国境内分行按法规规定向增设分行拨付营运资金。
Article 9: A wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank that wishes to establish a branch shall satisfy prudential conditions specified by the CBIRC.
第九条 外商独资银行、中外合资银行设立分行,应当具备银保监会规定的审慎性条件。
Article 10: When establishing a foreign-invested banking institution of a business nature, the applicant shall collect an application for commencement of business from the CBIRC office of the place where the institution is to be established within 15 days from the date of receipt of the notice approving the preparation for establishment, and commence the preparatory work.
第十条 设立外资银行营业性机构,申请人应当自接到批准筹建通知书之日起15日内到拟设机构所在地银保监会派出机构领取开业申请表,开始筹建工作。
If the applicant fails to collect the application for the commencement of business during the specified period of time, the CBIRC and its office will refuse to accept applications from the applicant for the establishment of an institution of a business nature in the same city in China for a period of one year from the date of approval of the preparation for establishment.
逾期未领取开业申请表的,自批准其筹建之日起1年内,银保监会及其派出机构不受理该申请人在中国境内同一城市设立营业性机构的申请。
Article 11: When establishing a foreign-invested banking institution of a business nature, the applicant shall complete the following tasks during the preparatory period:
第十一条 设立外资银行营业性机构,申请人在筹建期内应当完成下列工作:
(1) established a sound corporate governance structure and submitted a description of the corporate governance structure to the CBIRC office of the place where the institution is to be established (applicable only to wholly foreign-owned banks and Sino-foreign equity joint venture banks);
(一)建立健全公司治理结构,并将公司治理结构说明报送所在地银保监会派出机构(仅限外商独资银行、中外合资银行);
(2) established internal control systems, including the internal organizational structure, and the control systems and operating rules for authorizations and credit extension, credit facilities management, monetary transactions, accounting and the computer information management system, and submitted details of the internal control systems and operating rules to the CBIRC office of the place where the institution is to be established;
(二)建立内部控制制度,包括内部组织结构、授权授信、信贷资金管理、资金交易、会计核算、计算机信息管理系统的控制制度和操作规程,并将内控制度和操作规程报送所在地银保监会派出机构;
(3) have an appropriate number of business personnel who meet business development requirements and have received relevant training on policies, regulations and vocational knowledge, etc. in order to satisfy requirements in respect of the effective monitoring of the principal business risks, the hierarchical examination, approval, and checking of business, and the division of work and checks and balances among key positions, etc.;
(三)配备符合业务发展需要的、适当数量的且已接受政策法规及业务知识等相关培训的业务人员,以满足对主要业务风险有效监控、业务分级审批和复查、关键岗位分工和相互牵制等要求;
(4) printed of important business vouchers and receipts to be used externally and submitted specimens thereof to the CBIRC office of the place where the institution is to be established;
(四)印制拟对外使用的重要业务凭证和单据,并将样本报送所在地银保监会派出机构;
(5) have in place security facilities approved by the relevant departments and submitted relevant description documents to the CBIRC office of the place where the institution is to be established; and
(五)配备经有关部门认可的安全防范设施,并将有关说明报送所在地银保监会派出机构;
(6) engaged an accounting firm lawfully established in China to conduct a pre-opening audit of the institution's internal control systems, accounting system, computer system, etc. and submitted the audit report to the CBIRC office of the place where the institution is to be established.
(六)应当聘请在中国境内依法设立的会计师事务所对其内部控制系统、会计系统、计算机系统等进行开业前审计,并将审计报告报送所在地银保监会派出机构。
Article 12: Once the preparatory tasks for the establishment of the proposed foreign-invested banking institution of a business nature are completed, the person in charge of the preparatory committee shall submit an application for a pre-opening acceptance check to the CBIRC office of the place where the institution is to be established. The CBIRC office shall conduct the acceptance check within 10 days. If the institution passes the acceptance check, it shall be issued an acceptance opinion. If it fails the acceptance check, the CBIRC office shall notify the applicant in writing and the applicant may apply for a re-check with the CBIRC office after 10 days from the date of receipt of the notice.
第十二条 拟设外资银行营业性机构在筹建事项完成后,筹备组负责人应当向拟设机构所在地银保监会派出机构提出开业前验收。拟设机构所在地银保监会派出机构应当在10日内进行验收。验收合格的,应当发给验收合格意见书。验收不合格的,应当书面通知申请人,申请人可以自接到通知书之日起10日后向拟设机构所在地银保监会派出机构提出复验。
Article 13: Once the acceptance check has passed and the preparatory work completed, the applicant shall submit the application documentation to commence business to the CBIRC or the CBIRC office of the place where the institution is to be established in accordance with rules and regulations for the administrative permissions of foreign-invested banks.
第十三条 经验收合格完成筹建工作的,申请人应当按照外资银行行政许可规章的规定向银保监会或拟设机构所在地银保监会派出机构提交开业申请资料。
Article 14: Once a foreign-invested banking institution of a business nature has received approval to commence business, it shall collect its finance permit in accordance with relevant provisions.
第十四条 外资银行营业性机构获准开业后,应当按照有关规定领取金融许可证。
Article 15: A foreign-invested banking institution of a business nature shall commence operations within the specified period of time. If it fails to do so, its approval document for commencing operations shall lapse, and the authority that rendered the decision on commencing operations shall cancel its permission to commence operations, recover its finance permit and announce the same. The authority that rendered the decision on commencing operations shall not accept applications from the applicant for the establishment of another institution of a business nature in the same city for one year from the date on which the approval document lapsed.
第十五条 外资银行营业性机构应当在规定的期限内开业。逾期未开业的,开业批准文件失效,由开业决定机关注销开业许可,收回其金融许可证,并予以公告。自开业批准文件失效之日起1年内,开业决定机关不受理该申请人在同一城市设立营业性机构的申请。
Article 16: Before it commences business, the foreign-invested banking institution of a business nature shall report the date for the commencement of its business in writing to the CBIRC office of the place where it is located. Before the foreign-invested banking institution of a business nature commences business, it shall publish an announcement.
第十六条 外资银行营业性机构在开业前应当将开业日期书面报送所在地银保监会派出机构。外资银行营业性机构开业前应当予以公告。
Article 17: If a foreign bank wishes to convert its branch(es) in China into a wholly foreign-owned bank in which its head office is the sole investor, it shall satisfy the conditions of the Regulations and these Rules for the establishment of a wholly foreign-owned bank and shall have the capacity to operate in China over the long term and to effectively manage the proposed wholly foreign-owned bank.
第十七条 外国银行将其在中国境内的分行改制为由其总行单独出资的外商独资银行,应当符合《条例》和本细则有关设立外商独资银行的条件,并且具备在中国境内长期持续经营以及对拟设外商独资银行实施有效管理的能力。
Article 18: If a foreign bank wishes to convert its branch(es) in China into a wholly foreign-owned bank in which its head office is the sole investor, subject to the approval of the CBIRC, the operating capital of the foreign bank's former branch(es) may, after consolidation and verification, be converted into the registered capital of the wholly foreign-owned bank, or, alternatively, be returned to their head office.
第十八条 外国银行将其在中国境内的分行改制为由其总行单独出资的外商独资银行的,经银保监会批准,原外国银行分行的营运资金经合并验资可以转为外商独资银行的注册资本,也可以转回其总行。
Article 19: A foreign bank that converts its branch(es) in China into a wholly foreign-owned bank in which its head office is the sole investor shall, during the preparatory period for the proposed wholly foreign-owned bank and after completion of the registration procedures, publish an announcement.
第十九条 外国银行将其在中国境内的分行改制为由其总行单独出资的外商独资银行的,应当在拟设外商独资银行筹建期间、办理注册登记手续后予以公告。
Article 20: Once the representative office of a foreign bank has completed registration procedures, it shall publish an announcement.
第二十条 外国银行代表处应当在办理注册登记手续后予以公告。
The representative office of a foreign bank shall move into permanent office premises within six months from the date of approval of its establishment by the CBIRC office of the place where it is located. If it fails to move into permanent office premises to operate within six months, the approval decision of the establishment of the representative office shall become null and void.
外国银行代表处应当自所在地银保监会派出机构批准设立之日起6个月内迁入固定的办公场所,超出6个月后仍未迁入固定办公场所办公的,代表处设立批准决定失效。
Article 21: Once the representative office of a foreign bank has moved into permanent office premises, it shall submit the following materials to the CBIRC office of the place where it is located:
第二十一条 外国银行代表处迁入固定办公场所后,应当向所在地银保监会派出机构报送下列资料:
(1) a form for the registration of the basic particulars of the representative office;
(一)代表处基本情况登记表;
(2) a photocopy of the registration certificate of the resident representative office of a foreign enterprise;
(二)外国企业常驻代表机构登记证复印件;
(3) details of its internal control systems, including its duty arrangements, internal division of labor and internal reporting system, etc.;
(三)内部管理制度,内容包括代表处的职责安排、内部分工以及内部报告制度等;
(4) a photocopy of the lease contract or title certificate for the office premises;
(四)办公场所的租赁合同或者产权证明复印件;
(5) information on the office facilities equipped and on the lease of data communication lines from the telecommunications department;
(五)配备办公设施以及租赁电信部门数据通讯线路的情况;
(6) specimens of its official stamp and letterhead paper, and of the business cards of its working personnel; and
(六)公章、公文纸样本以及工作人员对外使用的名片样本;
(7) other materials as required by the CBIRC.
(七)银保监会要求的其他资料。
Article 22: The post-merger or post-division registered capital or operating capital and scope of business of a foreign-invested banking institution of a business nature shall be subject to approval anew by the CBIRC.
第二十二条 外资银行营业性机构合并、分立后的注册资本或者营运资金、业务范围由银保监会重新批准。
Article 23: A foreign-invested banking institution of a business nature that is to suspend business for at least three days and not more than six months shall report the same to the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located in a timely manner, stating the duration of, and the reason for, the suspension of business and explaining the arrangement for the period of suspension. Where a foreign-invested banking institution of a business nature is to temporarily suspend business, it shall announce the same outside its place of business, explaining the arrangement for the period of suspension. The CBIRC office of the place where it is located shall, in a timely manner, submit the details on the temporary suspension of business by the foreign-invested banking institution of a business nature in its jurisdiction level by level up to the CBIRC.
第二十三条 外资银行营业性机构临时停业3日以上(含3日)6个月以下,应当及时向银保监会或所在地银保监会派出机构报告,说明临时停业时间、理由及停业期间安排。外资银行营业性机构临时停业的,应当在营业场所外公告,说明临时停业期间的安排。所在地银保监会派出机构应当及时将辖内外资银行营业性机构临时停业情况逐级报送银保监会。
Article 24: Once the period of suspension of business expires or the reason for the suspension of business is eliminated, the institution that suspended business shall resume its business. The foreign-invested banking institution of a business nature shall submit a report to the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located within five days after resuming business. If the institution's place of business was constructed anew, the foreign-invested banking institution of a business nature may only resume business once it has submitted to the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located a photocopy of the letter of intent on the lease or on the purchase contract for the place of business and the description of passing security and fire safety.
第二十四条 临时停业期限届满或者导致临时停业的原因消除,临时停业机构应当复业。外资银行营业性机构应当在复业后5日内向银保监会或所在地银保监会派出机构报告。营业场所重新修建的,外资银行营业性机构应当向银保监会或所在地银保监会派出机构报送营业场所的租赁或者购买合同意向书的复印件、安全和消防合格情况的说明方可复业。
If, under special circumstances, the period of suspension of business needs to be extended, matters shall be handled anew in accordance with Article 23 hereof.
特殊情况需要延长临时停业期限的,应当按照本细则第二十三条规定重新办理。
Article 25: If a foreign-invested banking institution of a business nature is characterized by any of the circumstances specified in Article 27 of the Regulations and needs to amend the particulars recorded on its finance permit, it shall carry out amendment procedures in accordance with relevant provisions for the administration of finance permits.
第二十五条 外资银行营业性机构有《条例》第二十七条所列情形须变更金融许可证所载内容的,应当根据金融许可证管理的有关规定办理变更事宜。
If a capital verification is required, the foreign-invested banking institution of a business nature shall submit the capital verification certificate issued by an accounting firm lawfully established in China to the CBIRC or the CBIRC office of the place where the institution is located. If an acceptance check is required, the CBIRC office of the place where the foreign-invested banking institution of a business nature is located shall conduct the acceptance check.
需要验资的,外资银行营业性机构应当将在中国境内依法设立的会计师事务所出具的验资证明报送银保监会或所在地银保监会派出机构。需要验收的,外资银行营业性机构所在地银保监会派出机构应当进行验收。
The foreign-invested banking institution of a business nature shall carry out procedures for the amendment of registration with, and collect its new business license from, the administration for market regulation on the strength of the approval document from the CBIRC or the CBIRC office of the place where the institution is located.
外资银行营业性机构持银保监会或所在地银保监会派出机构的批准文件向市场监督管理部门办理变更登记,换领营业执照。
If the foreign-invested banking institution of a business nature is characterized by any of the circumstances specified in Items (1) to (3) of Article 27 of the Regulations, it shall publish an announcement. The announcement shall be made within 30 days from the effective date of the business license.
外资银行营业性机构有《条例》第二十七条第(一)项至第(三)项所列情形之一的,应当予以公告。公告应当自营业执照生效之日起30日内完成。
Article 26: After a representative office of a foreign bank has changed its name, changed its office premises or another such change has occurred, it shall publish an announcement.
第二十六条 外国银行代表处发生更名、变更办公场所等变更事项,应当在办理变更工商登记手续后予以公告。
Part Three: Scope of Business
第三章 业务范围
Article 27: "Underwriting government bonds" as mentioned in Item (4) of the first paragraph of Article 29 and Item (4) of the first paragraph of Article 31 of the Regulations includes underwriting of bonds issued by foreign governments in China.
第二十七条 《条例》第二十九条第一款第(四)项、第三十一条第一款第(四)项所称承销政府债券包括承销外国政府在中国境内发行的债券。
Article 28: "Dealing in government bonds and financial bonds, and dealing in other negotiable securities, other than stocks, denominated in foreign currencies" as mentioned in Item (5) of the first paragraph of Article 29 and Item (5) of the first paragraph of Article 31 of the Regulations include but are not limited to the following foreign exchange investment business: Chinese and foreign government bonds, bonds of Chinese financial institutions and bonds of Chinese non-financial institutions issued outside China.
第二十八条 《条例》第二十九条第一款第(五)项、第三十一条第一款第(五)项所称买卖政府债券、金融债券,买卖股票以外的其他外币有价证券包括但不限于下列外汇投资业务:在中国境外发行的中国和外国政府债券、中国金融机构债券和中国非金融机构债券。
Article 29: For the purposes of Item (13) of the first paragraph of Article 29 and Item (12) of the first paragraph of Article 31 of the Regulations, the phrase "provision of credit investigation and consulting services" means credit investigation and consulting services relating to banking business.
第二十九条 《条例》第二十九条第一款第(十三)项和第三十一条第一款第(十二)项所称资信调查和咨询服务是指与银行业务有关的资信调查和咨询服务。
Article 30: The reporting system shall apply to the following business engaged in by foreign-invested banking institutions of a business nature:
第三十条 外资银行营业性机构经营下列业务,适用报告制:
(1) custody, deposit and safekeeping;
(一)托管、存管、保管;
(2) consulting services, such as financial advice;
(二)财务顾问等咨询服务;
(3) offshore wealth management for customers; and
(三)代客境外理财;
(4) other business that the CBIRC recognizes as being subject to the reporting system.
(四)银保监会认可适用报告制的其他业务。
A foreign-invested banking institution of a business nature shall report to the CBIRC or the CBIRC office of the place where the institution is located within five days after commencing any of the business specified in the first paragraph, submitting written materials on matters such as the plan for launch of business, its risk control system, operational rules and system development.
外资银行营业性机构应在开办第一款所列业务后5日内向银保监会或所在地银保监会派出机构报告,提交该项业务的展业计划、风险控制制度、操作规程和系统建设等情况的书面材料。
Where a foreign-invested banking institution of a business nature engaging in any of the business specified in the first paragraph is required, in accordance with the law, to secure the permission of another department, it shall handle matters in accordance with such provisions.
外资银行营业性机构经营第一款所列业务,依法应获得其他部门许可的,依照其规定办理。
Article 31: A foreign-invested banking institution of a business nature may lawfully carry out domestic-foreign business coordination with its parent group, leverage its global service advantages and provide comprehensive financial services for activities of its customers such as offshore debt offerings, listings, acquisitions and financing.
第三十一条 外资银行营业性机构可以依法与母行集团开展境内外业务协作,发挥全球服务优势,为客户在境外发债、上市、并购、融资等活动提供综合金融服务。
A foreign-invested banking institution of a business nature shall clarify its duties in the provision of business coordination services within its parent group and the profit distribution mechanism relating thereto, and, by the end of the first quarter of each year, report to the CBIRC or the CBIRC office of the place where the institution is located on the business coordination with its parent group during the previous year.
外资银行营业性机构应明确自身在母行集团内提供业务协作服务的职责、利润分配机制,并于每年一季度末将上一年度与母行集团业务协作开展情况向银保监会或所在地银保监会派出机构报告。
Article 32: A foreign bank's branch that engages in the foreign exchange business specified in Article 31 of the Regulations shall have operating capital of not less than Rmb200 million or the equivalent in a freely convertible currency.
第三十二条 外国银行分行经营《条例》第三十一条规定的外汇业务,营运资金应当不少于2亿元人民币或者等值的自由兑换货币。
Article 33: A foreign bank's branch that engages in the foreign exchange business and renminbi business specified in Article 31 of the Regulations shall have operating capital of not less than Rmb300 million or the equivalent in a freely convertible currency, and not less than Rmb100 million thereof shall be operating capital denominated in renminbi and not less than the equivalent of Rmb200 million in a freely convertible currency thereof shall be operating capital denominated in foreign exchange.
第三十三条 外国银行分行经营《条例》第三十一条规定的外汇业务和人民币业务,营运资金应当不少于3亿元人民币或者等值的自由兑换货币,其中人民币营运资金应当不少于1亿元人民币,外汇营运资金应当不少于2亿元人民币等值的自由兑换货币。
The operating capital of a branch of a wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank shall be consistent with the scale of its business and fully allocated.
外商独资银行分行、中外合资银行分行营运资金应当与业务规模相适应且拨付到位。
Article 34: When carrying out deposit business, a foreign bank's branch shall state to the customer whether deposits with the bank are covered by deposit insurance.
第三十四条 外国银行分行在开办存款业务时应当向客户声明本行存款是否投保存款保险。
Article 35: A foreign bank's branch that has been converted into a wholly foreign-owned bank in which its head office is the sole investor may succeed to all of the business that the foreign bank's former branch was approved to engage in.
第三十五条 外国银行分行改制的由其总行单独出资的外商独资银行可以承继原外国银行分行已经获准经营的全部业务。
Article 36: A wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank shall authorize its (sub-)branches to engage in business falling within its approved scope of business.
第三十六条 外商独资银行、中外合资银行在获准的业务范围内授权其分支机构开展业务。
A foreign bank's branch shall authorize its sub-branches to engage in business falling within its approved scope of business.
外国银行分行在获准的业务范围内授权其支行开展业务。
Article 37: Where a foreign bank has established multiple branches in China, if its managing branch has received approval to engage in derivative trading business, such branch may perform its management duties and, provided that it assesses and ensures that other branches in China that propose to engage in the derivative trading business satisfy the conditions to do so, authorize them to engage in such business. Furthermore, it shall report the same to the CBIRC office of the place where the managing branch is located.
第三十七条 外国银行在中国境内设立多家分行的,如管理行已获准开办衍生产品交易业务,该管理行可以履行管理职责,在评估并确保中国境内其他拟开办衍生产品交易业务的分行满足条件的前提下,授权其开办衍生产品交易业务,并向管理行所在地银保监会派出机构报告。
A branch that is authorized by the managing branch to engage in derivative trading business shall satisfy the provisions for the engagement in derivative trading business by banking financial institutions, report to the CBIRC office of the place where it is located and may proceed to engage in such business only after it has provided the letter of authorization issued by the managing branch and the materials required to engage in derivative trading business.
经管理行授权开办衍生产品交易业务的分行应当满足银行业金融机构开办衍生产品交易业务的相关规定,向所在地银保监会派出机构报告,提供管理行出具的授权书以及开办衍生产品交易业务所需的材料后方可开办衍生产品交易业务。
Article 38: A foreign-invested banking institution of a business nature that is to engage in renminbi business falling within the business scope specified in Article 29 or 31 of the Regulations shall carry out preparations and complete the following work within the preparatory period:
第三十八条 外资银行营业性机构经营《条例》第二十九条或者第三十一条规定业务范围内的人民币业务,应当进行筹备,并在筹备期内完成以下工作:
(1) have a sufficient number of business personnel that satisfy its business development requirements;
(一)配备符合业务发展需要的、适当数量的业务人员;
(2) printed important business vouchers and receipts to be used externally;
(二)印制拟对外使用的重要业务凭证和单据;
(3) have in place security facilities approved by the relevant departments;
(三)配备经有关部门认可的安全防范设施;
(4) established internal control systems and operating rules for the renminbi business; and
(四)建立人民币业务的内部控制制度和操作规程;
(5) if it needs to increase its registered capital or operating capital when engaging in renminbi business, appointed an accounting firm lawfully established in China to carry out a capital verification and submitted the capital verification certificate to the CBIRC office of the place where it is located.
(五)外资银行营业性机构经营人民币业务需要增加注册资本或者营运资金的,应当聘请在中国境内依法设立的会计师事务所验资,并将验资证明报送所在地银保监会派出机构。
Article 39: A proposed foreign-invested banking institution of a business nature may carry out preparations for engaging in renminbi business simultaneously with the preparations for commencement of business, and an explanation of the preparations for renminbi business shall be submitted simultaneously with the application for commencement of operations.
第三十九条 拟设外资银行营业性机构可在筹备开业的同时进行人民币业务的筹备,在提交开业申请时一并提交人民币业务筹备情况的说明。
Where a foreign-invested banking institution of a business nature proposes to engage in renminbi business after it has opened for business, it shall, after completing its preparations for the renminbi business, submit an explanation of the preparations for renminbi business to the CBIRC office of the place where it is located and carry out matters for the amendment of its business license in accordance with the procedure.
外资银行营业性机构开业后拟经营人民币业务的,应当在完成人民币业务筹备后,向所在地银保监会派出机构提交人民币业务筹备情况的说明,并按程序办理营业执照变更事宜。
Article 40: Branches of a wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank shall, as authorized, engage in renminbi business within the scope of business of their head office. Before commencing such business, such a branch shall carry out the preparatory work and submit to the CBIRC office of the place where it is located the authorization letter from its head office to engage in renminbi business.
第四十条 外商独资银行分行、中外合资银行分行在其总行业务范围内经授权经营人民币业务。在开展业务前,应当进行筹备,并将总行对其经营人民币业务的授权书报送所在地银保监会派出机构。
Article 41: If a foreign-invested banking institution of a business nature has a major corporate governance defect, such as non-compliant shareholder qualifications, or has committed a major violation of laws or regulations prior to engaging in renminbi business, it may not engage in such business until it has completed rectification and the same is approved by the CBIRC office of the place where it is located.
第四十一条 外资银行营业性机构在经营人民币业务前,存在股东资质不合规等重大公司治理缺陷或其他重大违法违规情形的,应当在完成整改并经所在地银保监会派出机构认可后方可经营人民币业务。
Article 42: When a foreign-invested banking institution of a business nature or a (sub-) branch thereof is to deal in a new product falling within its scope of business, it shall report the same in writing to the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located within five days after commencing to deal in such product. Such report shall include a description of the new product, the characteristics of the risks therein, the internal control systems and operating rules therefor, etc.
第四十二条 外资银行营业性机构及其分支机构经营业务范围内的新产品,应当在经营业务后5日内向银保监会或所在地银保监会派出机构书面报告,内容包括新产品介绍、风险特点、内部控制制度和操作规程等。
Article 43: Foreign-invested banking institutions of a business nature may engage in interbank business in accordance with relevant provisions.
第四十三条 外资银行营业性机构可以按照有关规定开办同业业务。
Part Four: Administration of Professional Qualifications
第四章 任职资格管理
Article 44: A director, member of the senior management personnel or chief representative of a foreign-invested bank may not perform his/her duties until his/her qualifications to serve in such position have been approved by the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located.
第四十四条 外资银行的董事、高级管理人员、首席代表在银保监会或者所在地银保监会派出机构核准其任职资格前不得履职。
Article 45: The proposed person may not serve as a director, member of the senior management personnel or chief representative of a foreign-invested bank if:
第四十五条 拟任人有下列情形之一的,不得担任外资银行的董事、高级管理人员和首席代表:
(1) he/she has a criminal record involving a deliberate act or gross negligence;
(一)有故意或者重大过失犯罪记录的;
(2) he/she has committed an ethics violation, giving rise to adverse effects;
(二)有违反社会公德的不良行为,造成恶劣影响的;
(3) he/she bears personal liability or direct leadership liability for the illegal business activities or material loss of an institution for which he/she previously served, and the circumstances thereof were serious;
(三)对曾任职机构违法违规经营活动或者重大损失负有个人责任或者直接领导责任,情节严重的;
(4) he/she is serving or has served as a director or member of the senior management personnel of an institution that has gone into receivership, been closed down, declared bankrupt or had its business license revoked, unless he/she can show that he/she does not bear personal liability for the previous institution for which he/she served having gone into receivership, been closed down, declared bankrupt or had its business license revoked;
(四)担任或者曾任被接管、撤销、宣告破产或者吊销营业执照的机构的董事或者高级管理人员的,但能够证明本人对曾任职机构被接管、撤销、宣告破产或者吊销营业执照不负有个人责任的除外;
(5) he/she breached professional ethics, violated personal integrity or committed a serious dereliction of duty resulting in a material loss or an adverse effect;
(五)因违反职业道德、操守或者工作严重失职,造成重大损失或者恶劣影响的;
(6) he/she directed or participated in the un-cooperation with lawful regulation, or the investigation of a case involving, an institution in which he/she served;
(六)指使、参与所任职机构不配合依法监管或者案件查处的;
(7) he/she has had his/her qualifications to serve as a director or member of the senior management personnel cancelled for life, or he/she has been penalized by the regulator or another financial administration department at least two times in the aggregate;
(七)被取消终身的董事和高级管理人员任职资格,或者受到监管机构或者其他金融管理部门处罚累计达到两次以上的;
(8) he/she or his/her spouse is burdened by a relatively large debt and is insolvent including but not limited to an overdue loan with the foreign-invested bank;
(八)本人或者配偶负有数额较大的债务且到期未偿还的,包括但不限于在该外资银行的逾期贷款;
(9) another circumstance applies to him/her that gives rise to a clear conflict of interest between another position held by him/her and his/her proposed position or that would clearly reduce the time and energy he/she has to perform his/her duties;
(九)存在其他所任职务与拟任职务有明显利益冲突,或者明显分散其履职时间和精力的情形;
(10) he/she does not satisfy the conditions for the qualifications for the position as specified herein but he/she uses illegitimate means to secure approval for qualifications for the position;
(十)不具备本办法规定的任职资格条件,采取不正当手段以获得任职资格核准的;
(11) laws, administrative regulations or departmental rules specify that he/she may not serve as a director, member of the senior management personnel or chief representative of a financial institution; or
(十一)法律、行政法规、部门规章规定的不得担任金融机构董事、高级管理人员或者首席代表的;
(12) he/she is characterized by another circumstance as determined by the CBIRC.
(十二)银保监会认定的其他情形。
Article 46: Where a director, member of the senior management personnel or chief representative of a foreign-invested bank shall have his/her qualifications to serve in such position approved, matters shall be handled in accordance with the rules and regulations on administrative permissions of foreign-invested banks.
第四十六条 外资银行董事、高级管理人员、首席代表须经任职资格核准的,按照外资银行行政许可规章的规定执行。
Article 47: If a proposed person has served as a director, member of the senior management personnel or chief representative of a banking financial institution in China, the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located may, as required, before approving his/her qualifications to serve in the proposed position, seek the opinion of the regulator of the institution in which the proposed person previously served.
第四十七条 拟任人在中国境内的银行业金融机构担任过董事、高级管理人员和首席代表的,银保监会或者所在地银保监会派出机构在核准其任职资格前,可以根据需要征求拟任人原任职机构监管机构的意见。
The regulator of the institution in which the proposed person previously served shall provide feedback in a timely manner.
拟任人原任职机构监管机构应当及时提供反馈意见。
Article 48: After the foreign-invested bank has submitted the professional qualification approval application materials, the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located may interview the proposed person before he/she takes up his/her position.
第四十八条 外资银行递交任职资格核准申请资料后,银保监会以及所在地银保监会派出机构可以约见拟任人进行任职前谈话。
Article 49: Where the chairman of the board or bank president of a foreign-invested banking institution of a business nature directly subject to oversight by the CBIRC is to be absent from his/her position continuously for at least one month, he/she shall report the same to the CBIRC in writing. Where the chairman of the board, bank president, branch manager or sub-branch manager of another foreign-invested banking institution of a business nature or the chief representative of the representative office of a foreign bank is to be absent from his/her position continuously for at least one month, he/she shall report the same to the CBIRC office of the place where it is located in writing. When the foreign-invested bank submits the aforementioned report, it shall designate someone to exercise his/her functions and powers on his/her behalf for a period not to exceed six months. The foreign-invested bank shall select and appoint within six months someone that meets the qualification conditions for the position to officially take up the position.
第四十九条 银保监会直接监管的外资银行营业性机构董事长、行长离岗连续1个月以上的,应当向银保监会书面报告;其他外资银行营业性机构董事长、行长、分行行长、支行行长、外国银行代表处首席代表离岗连续1个月以上的,应当向所在地银保监会派出机构书面报告。外资银行在提交上述报告的同时,应指定专人代行其职,代为履职时间不得超过6个月。外资银行应当在6个月内选聘符合任职资格条件的人员正式任职。
Article 50: If a director, member of the senior management personnel or chief representative of a foreign-invested bank is characterized by any of the following circumstances, the CBIRC or its office may, depending on the circumstances, revoke his/her qualifications to serve in his/her position for a fixed period of time up to a lifetime ban:
第五十条 外资银行董事、高级管理人员和首席代表存在下列情形之一的,银保监会及其派出机构可以视情节轻重,取消其一定期限直至终身的任职资格:
(1) he/she has his/her criminal liability pursued in accordance with the law;
(一)被依法追究刑事责任的;
(2) he/she refuses, interferes with, obstructs or seriously affects the regulation carried out in accordance with the law by the CBIRC or its office;
(二)拒绝、干扰、阻挠或者严重影响银保监会及其派出机构依法监管的;
(3) the institution in which he/she serves suffers a material property loss or a major financial crime occurs due to a lack of soundness in its internal management and control systems or lax implementation or supervision thereof;
(三)因内部管理与控制制度不健全或者执行监督不力,造成所任职机构重大财产损失,或者导致重大金融犯罪案件发生的;
(4) the institution in which he/she serves goes into receivership, is merged or is declared bankrupt due to operating in serious violation of laws or regulations, unsound internal controls or long-term incompetent operation and management;
(四)因严重违法违规经营、内控制度不健全或者长期经营管理不善,造成所任职机构被接管、兼并或者被宣告破产的;
(5) the institution in which he/she serves incurs material losses due to long-term incompetent operation and management;
(五)因长期经营管理不善,造成所任职机构严重亏损的;
(6) the CBIRC or its office discovers that an incumbent director, member of the senior management personnel or chief representative of a foreign-invested bank had committed a violation of laws or regulations before taking up his/her position or other acts that make him/her ineligible to serve in his/her position; or
(六)对已任职的外资银行董事、高级管理人员、首席代表,银保监会及其派出机构发现其任职前有违法、违规或者其他不宜担任所任职务的行为的;
(7) he/she is characterized by another circumstance as determined by the CBIRC.
(七)银保监会认定的其他情形。
Part Five: Regulation
第五章 监督管理
Article 51: A foreign-invested banking institution of a business nature shall establish internal control systems and operating rules appropriate to the development of its business and shall submit the amendments made to such internal control systems and operating rules to the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located by the end of March each year.
第五十一条 外资银行营业性机构应当建立与其业务发展相适应的内部控制制度和业务操作规程,并于每年3月末前将内部控制制度和业务操作规程的修订内容报送银保监会或所在地银保监会派出机构。
Article 52: A wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank shall establish an independent risk management department, compliance department and internal audit department.
第五十二条 外商独资银行、中外合资银行应当设置独立的风险管理部门、合规管理部门和内部审计部门。
A foreign bank's branch shall designate a dedicated department or person to be responsible for compliance work.
外国银行分行应当指定专门部门或者人员负责合规工作。
Article 53: Once a foreign-invested banking institution of a business nature completes an internal audit, it shall timely submit the internal audit report to the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located. The CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located may adopt appropriate means to communicate with the internal audit personnel of the foreign-invested banking institution of a business nature.
第五十三条 外资银行营业性机构结束内部审计后,应当及时将内审报告报送银保监会或所在地银保监会派出机构,银保监会或所在地银保监会派出机构可以采取适当方式与外资银行营业性机构的内审人员沟通。
Article 54: A foreign-invested banking institution of a business nature shall establish a system for classifying loan risks and submit the correspondence between its loan risk classification criteria and the classification standards specified by the CBIRC to the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located.
第五十四条 外资银行营业性机构应当建立贷款风险分类制度,并将贷款风险分类标准与银保监会规定的分类标准的对应关系报送银保监会或所在地银保监会派出机构。
Article 55: For the purposes of Article 40 of the Regulations, the phrase "provisions on the administration of asset-liability ratios" means the provisions of Article 39 of the PRC Commercial Banking Law.
第五十五条 《条例》第四十条所称资产负债比例管理的规定是指《中华人民共和国商业银行法》第三十九条的规定。
The provisions of the system of indicators for banking regulatory statements shall apply to the method of calculating the asset-liability ratio of wholly foreign-owned banks and Sino-foreign equity joint venture banks.
外商独资银行、中外合资银行有关资产负债比例的计算方法执行银行业监管报表指标体系的规定。
Article 56: A wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank shall establish a system for the management of affiliated transactions. Affiliated transactions must comply with commercial principles and the transaction terms may not be more favorable than the terms of transactions conducted with non-affiliated parties.
第五十六条 外商独资银行、中外合资银行应当建立关联交易管理制度,关联交易必须符合商业原则,交易条件不得优于与非关联方进行交易的条件。
The CBIRC and its offices shall determine affiliated parties and affiliated transactions in accordance with relevant measures for the administration of the affiliated transactions of commercial banks.
银保监会及其派出机构按照商业银行关联交易有关管理办法的规定对关联方及关联交易进行认定。
Article 57: A foreign-invested banking institution of a business nature shall formulate policies and management systems for the outsourcing of business, including the decision making procedure for the outsourcing of business, the evaluation and management of contractors, measures and contingency plans to control the confidentiality and security of bank information, etc.
第五十七条 外资银行营业性机构应当制定与业务外包相关的政策和管理制度,包括业务外包的决策程序、对外包方的评价和管理、控制银行信息保密性和安全性的措施和应急计划等。
When a foreign-invested banking institution of a business nature carries out outsourcing activities, it shall regularly submit reports assessing such activities to the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located.
外资银行营业性机构在开展外包活动时,应当定期向银保监会或所在地银保监会派出机构递交外包活动的评估报告。
If, in the course of carrying out outsourcing activities, a foreign-invested banking institution of a business nature encounters an event that has a material impact on its business operations, the security of customers' information, its reputation, etc., it shall report the same to the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located in a timely manner.
外资银行营业性机构在开展外包活动时如遇到对业务经营、客户信息安全、声誉等产生重大影响事件,应当及时向银保监会或所在地银保监会派出机构报告。
Article 58: For the purposes of Article 44 of the Regulations, the phrase "a foreign bank's branch shall hold a certain percentage of interest-bearing assets in accordance with provisions" means that a foreign bank's branch shall hold CBIRC designated interest-bearing assets equal to not less than 5% of its public liabilities. Once the balance of CBIRC designated interest-bearing assets held by a foreign bank's branch equals 30% of its operating capital, it may cease increasing the same, unless otherwise required by the CBIRC or its office based on the risk position of the foreign bank's branch.
第五十八条 《条例》第四十四条所称外国银行分行应当按照规定持有一定比例的生息资产是指外国银行分行应按不低于公众负债额的5%持有银保监会指定的生息资产。当外国银行分行持有的银保监会指定的生息资产余额达到营运资金的30%时可以不再增持, 但银保监会及其派出机构根据外国银行分行风险状况另有要求的除外。
For the purposes of the first paragraph, the term "CBIRC designated interest-bearing assets" includes sovereign bonds issued by the Ministry of Finance of China, notes issued by the People's Bank of China, financial bonds issued by Chinese policy banks and development banks, term interbank deposits of at least one month with designated institutions as well as other assets designated by the CBIRC. The aforementioned assets do not include assets that are encumbered by a pledge or in respect of which other means of disposal that affect the right to control the same have been taken.
第一款所称银保监会指定的生息资产包括中国财政部发行的国债、中国人民银行发行的票据、中国政策性银行和开发性银行发行的金融债、在指定机构的1个月以上(含1个月)的定期同业存款,以及银保监会指定的其他资产。上述各项资产不包括已进行质押或者采取其他影响资产支配权处理方式的资产。
For the purposes of the first paragraph, the term "public liabilities" means a foreign bank's branch's deposits, interbank deposits (excluding those from offshore financial institutions), interbank borrowings (excluding those from offshore financial institutions) as well as other liabilities designated by the CBIRC.
第一款所称的公众负债指外国银行分行的各项存款、同业存放(不含境外金融机构存放)、同业拆入(不含从境外金融机构拆入),以及银保监会指定的其他负债。
For the purposes of the second paragraph, the term "designated institution" means a non-affiliated Chinese-invested commercial bank, wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank established in China, the operations of which are stable and which has significant capabilities. The interest-bearing assets of a foreign bank's branch existing in the form of term interbank deposits shall be deposited with at most three designated institutions.
第二款所称的指定机构是指在中国境内设立的、经营稳健且具有一定实力的、非关联的中资商业银行、外商独资银行、中外合资银行。外国银行分行以定期同业存款形式存在的生息资产应当存放在3家或3家以下指定机构。
A foreign bank's branch shall daily calculate and maintain the specified percentage of interest-bearing assets, which shall be assessed on a consolidated basis for all the branches in China of the foreign bank.
外国银行分行应当每日计算并保持规定的生息资产比例,按照外国银行在中国境内分行合并考核。
The managing branch of branches of a foreign bank shall monthly report to the CBIRC office of the place where it is located on the holding of CBIRC designated interest-bearing assets held by the branches in China. The report shall include the banks with which term interbank deposits are deposited, the amounts and terms thereof and the interest rates thereon, the amount, form and maturity dates of other interest-bearing assets.
外国银行分行管理行应当每月向所在地银保监会派出机构报告在中国境内分行持有银保监会指定的生息资产的存在情况。报告内容包括定期同业存款的存放银行、金额、期限和利率,其他生息资产的金额、形式和到期日等。
Article 59: For the purposes of Article 45 of the Regulations, the phrase "the total of operating capital plus reserves, etc." means the total of operating capital, retained profits and general reserve for loan losses; the term "risk assets" means both on and off balance sheet risk-weighted assets calculated in accordance with relevant provisions on risk-weighted assets.
第五十九条 《条例》第四十五条所称营运资金加准备金等项之和是指营运资金、未分配利润和贷款损失一般准备之和,所称风险资产是指按照有关加权风险资产的规定计算的表内、表外加权风险资产。
The percentage specified in Article 45 of the Regulations shall be calculated on a consolidated basis for all the branches in China of a foreign bank and the balance shall be assessed at the end of each quarter. The managing branch of branches of the foreign bank shall report to the CBIRC office of the place where it is located on a quarterly basis.
《条例》第四十五条所规定的比例,按照外国银行在中国境内分行合并计算,按季末余额考核。外国银行分行管理行应当每季向所在地银保监会派出机构报告。
Article 60: The current assets of a foreign bank's branch shall include cash, gold, deposits with the People's Bank of China, deposits with other banks, placements with other banks maturing within one month, loans to other banks maturing within one month, net assets of transactions with affiliated banks and subsidiaries overseas maturing within one month, interest receivable and other receivables due within one month, loans maturing within one month, bond investments maturing within one month, other bond investments on secondary markets in China and abroad that can be realized at any time and other assets that can be realized within one month. The portion of the foregoing assets that is deemed unrecoverable shall be deducted from the current assets. The portion of the interest bearing assets used to satisfy the minimum regulatory requirements specified in Article 58 hereof shall not be counted as part of current assets.
第六十条 外国银行分行的流动性资产包括现金、黄金、在中国人民银行存款、存放同业、1个月内到期的拆放同业、1个月内到期的借出同业、1个月内到期的境外联行往来及附属机构往来的资产方净额、1个月内到期的应收利息及其他应收款、1个月内到期的贷款、1个月内到期的债券投资、在国内外二级市场上可随时变现的其他债券投资、其他1个月内可变现的资产。上述各项资产中应当扣除预计不可收回的部分。生息资产中用于满足本细则第五十八条最低监管要求的部分不计入流动性资产。
A foreign bank's branch's current liabilities shall include current deposits, term deposits maturing within one month, deposits from other banks, placements from other banks maturing within one month, loans from other banks maturing within one month, net liabilities of transactions with affiliated banks and subsidiaries overseas maturing within one month, interest payable and other payables maturing within one month and other liabilities maturing within one month. Frozen deposits shall not be counted as part of current liabilities.
外国银行分行的流动性负债包括活期存款、1个月内到期的定期存款、同业存放、1个月内到期的同业拆入、1个月内到期的借入同业、1个月内到期的境外联行往来及附属机构往来的负债方净额、1个月内到期的应付利息及其他应付款、其他1个月内到期的负债。冻结存款不计入流动性负债。
A foreign bank's branch shall calculate its liquidity percentage each day and maintain the same in line with Article 46 of the Regulations. The same shall be assessed on a consolidated basis for all the branches in China of the foreign bank. The managing branch of branches of the foreign bank shall report to the CBIRC office of the place where it is located on a monthly basis.
外国银行分行应当每日计算并保持《条例》第四十六条规定的流动性比例,按照外国银行在中国境内分行合并考核。外国银行分行管理行应当每月向所在地银保监会派出机构报告。
Article 61: The "balance of renminbi and foreign currency assets in China" and "the balance of renminbi and foreign currency liabilities in China" mentioned in Article 47 of the Regulations shall be calculated as follows:
第六十一条 《条例》第四十七条所称境内本外币资产余额、境内本外币负债余额按照以下方法计算:
balance of renminbi and foreign currency assets in China = total renminbi and foreign currency assets – transactions with affiliated banks overseas (assets) – transactions with subsidiary institutions overseas (assets) – overseas loans – deposits overseas with other banks – placements overseas with other banks – purchased overseas reverse repos – overseas investments – other overseas assets
境内本外币资产余额=本外币资产总额-境外联行往来(资产)-境外附属机构往来(资产)-境外贷款-存放境外同业-拆放境外同业-买入境外返售资产-境外投资-其他境外资产。
The following investments shall not be included among overseas investments: purchases of bonds issued overseas by the Chinese government, Chinese financial institutions and Chinese non-financial institutions.
下列投资不列入境外投资:购买在中国境外发行的中国政府债券、中国金融机构债券和中国非金融机构的债券。
balance of renminbi and foreign currency liabilities in China = total renminbi and foreign currency liabilities – transactions with affiliated banks overseas (liabilities) – transactions with subsidiary institutions overseas (liabilities) – overseas deposits – deposits overseas from other banks – placements overseas from other banks – sold overseas repos – other overseas liabilities.
境内本外币负债余额=本外币负债总额-境外联行往来(负债)-境外附属机构往来(负债)-境外存款-境外同业存放-境外同业拆入-卖出境外回购款项-其他境外负债。
The provisions of Article 47 of the Regulations shall be assessed by consolidating the branches in China of a foreign bank.
《条例》第四十七条的规定按照外国银行在中国境内分行合并考核。
Article 62: A foreign-invested banking institution of a business nature may not falsely report, over report or under report its assets, liabilities or owner's equity.
第六十二条 外资银行营业性机构不得虚列、多列、少列资产、负债和所有者权益。
Article 63: If two or more foreign bank's branches are established in China, one branch among them shall be designated as the managing branch by the head office of the foreign bank or its authorized regional headquarters. The managing branch shall be centrally responsible for management of the business in China and the submission of the consolidated financial information and collated information of all the branches in China.
第六十三条 在中国境内设立2家及2家以上外国银行分行的,应当由外国银行总行或者经授权的地区总部指定其中1家分行作为管理行,统筹负责中国境内业务的管理以及中国境内所有分行的合并财务信息和综合信息的报送工作。
The foreign bank or its authorized regional headquarters shall designate the managing branch's manager as being responsible for management of the business in China and designate its compliance officer as being responsible for the compliance work relating to the business in China.
外国银行或者经授权的地区总部应当指定管理行行长负责中国境内业务的管理工作,并指定合规负责人负责中国境内业务的合规工作。
Article 64: A foreign-invested banking institution of a business nature shall submit information on large cross-border fund movements and asset transfers to the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located at the end of each quarter in accordance with the provisions of the CBIRC.
第六十四条 外资银行营业性机构应当按照银保监会的规定,每季度末将跨境大额资金流动和资产转移情况报送银保监会或所在地银保监会派出机构。
Article 65: If the head office or an affiliated bank of a foreign-invested banking institution of a business nature transfers credit assets to it, the foreign-invested banking institution shall report the same to the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located within five days after the transfer, submitting written materials on the amounts, terms and types of, and the security provided for, the credit assets that have been transferred to it.
第六十五条 外资银行营业性机构由总行或者联行转入信贷资产,应当在转入信贷资产后5日内向银保监会或所在地银保监会派出机构报告,提交关于转入信贷资产的金额、期限、分类及担保等情况的书面材料。
Article 66: If a foreign bank's branch is characterized by any of the circumstances set forth below, it shall report the same to the CBIRC office of the place where the branch or the managing branch is located:
第六十六条 外国银行分行有下列情形之一的,应当向该分行或者管理行所在地银保监会派出机构报告:
(1) if the total of its retained profits and net gains and losses for the year are negative and the total of the absolute value of such negative number and the as yet insufficiently allocated portion of the loan loss reserve exceeds 30% of its operating capital, it shall report the same at the end of each quarter;
(一)外国银行分行未分配利润与本年度纯损益之和为负数,且该负数绝对值与贷款损失准备尚未提足部分之和超过营运资金30%的,应当每季度末报告;
(2) if the balance of the credit extended to all of its large customers exceeds eight times its operating capital, it shall report the same at the end of each quarter; the term "large customer" means a customer to which the balance of the credit extended exceeds 10% of the foreign bank's branch's operating capital; this indicator shall be calculated by consolidating the quarter end balances of the branches in China of the foreign bank;
(二)外国银行分行对所有大客户的授信余额超过其营运资金8倍的,应当每季度末报告,大客户是指授信余额超过外国银行分行营运资金10%的客户,该指标按照外国银行在中国境内分行季末余额合并计算;
(3) if the balance of the assets from the foreign bank's branch's transactions with affiliated banks and subsidiaries overseas exceeds the total of the balance of liabilities from its transactions with affiliated banks and subsidiaries overseas and its operating capital, the same shall be reported at the end of each month; this indicator shall be calculated by consolidating the quarter end balances of the branches in China of the foreign bank; or
(三)外国银行分行境外联行及附属机构往来的资产方余额超过境外联行及附属机构往来的负债方余额与营运资金之和的,应当每月末报告,该指标按照外国银行在中国境内分行合并计算;
(4) it is characterized by another circumstance as determined by the CBIRC.
(四)银保监会认定的其他情形。
Article 67: The special regulatory measures that the CBIRC and its offices take against foreign-invested banking institutions of a business nature shall include the following:
第六十七条 银保监会及其派出机构对外资银行营业性机构采取的特别监管措施包括以下内容:
(1) meeting the relevant person in charge for a warning talk;
(一)约见有关负责人进行警诫谈话;
(2) ordering it to submit a written report on the relevant issue within a specified period of time;
(二)责令限期就有关问题报送书面报告;
(3) placing restrictions on the flow of funds out of China;
(三)对资金流出境外采取限制性措施;
(4) ordering it to suspend certain business or temporarily refusing to accept applications from it to engage in new business;
(四)责令暂停部分业务或者暂停受理经营新业务的申请;
(5) ordering it to issue an undertaking;
(五)责令出具保证书;
(6) setting forth special requirements in respect of the relevant risk regulation indicator;
(六)对有关风险监管指标提出特别要求;
(7) requiring it to maintain a certain percentage of assets approved by the CBIRC;
(七)要求保持一定比例的经银保监会认可的资产;
(8) ordering it to supplement its capital or operating capital within a specified period of time;
(八)责令限期补充资本金或者营运资金;
(9) ordering it to replace a director or directors or a member or members of its senior management personnel within a specified period of time;
(九)责令限期撤换董事或者高级管理人员;
(10) temporarily refusing to accept applications from it to add establishments;
(十)暂停受理增设机构的申请;
(11) placing restrictions on profit distributions and the remittance of profits abroad;
(十一)对利润分配和利润汇出境外采取限制性措施;
(12) assigning special regulatory personnel to monitor and give guidance on its day-to-day operations and management;
(十二)派驻特别监管人员,对日常经营管理进行监督指导;
(13) increasing the frequency at which reports and statements for regulatory purposes need to be submitted; and
(十三)提高有关监管报告与报表的报送频度;
(14) other special regulatory measures available to the CBIRC.
(十四)银保监会采取的其他特别监管措施。
Article 68: Where a foreign bank has established both a wholly foreign-owned bank (or Sino-foreign equity joint venture bank) and foreign bank branches in China, it shall make clear their respective functional positioning and governance structures, avoid conflicts of interest, establish management, business, personnel and information risk isolation mechanisms so as to ensure that their respective institution names, products and places of business are kept separate and implement autonomous management and autonomous operation thereof.
第六十八条 外国银行在中国境内同时设有外商独资银行(或中外合资银行)和外国银行分行的,应当明确各自的功能定位与治理架构,避免利益冲突,建立管理、业务、人员和信息等风险隔离机制,确保各自的机构名称、产品和对外营业场所有所区分,实行自主管理和自主经营。
Article 69: A foreign-invested banking institution of a business nature shall report the following material matters to the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located in a timely manner:
第六十九条 外资银行营业性机构应当向银保监会或所在地银保监会派出机构及时报告下列重大事项:
(1) a major problem in its financial position or business activities;
(一)财务状况和经营活动出现重大问题;
(2) a material revision of its business strategy;
(二)经营策略的重大调整;
(3 if, for a reason other than force majeure, it is to be closed for business for less than two days, other than on statutory holidays, it shall report the same in writing to the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located;
(三)除不可抗力原因外,外资银行营业性机构在法定节假日以外的日期暂停营业2日以内,应当向银保监会或所在地银保监会派出机构书面报告;
(4) a major resolution of the board of directors of the wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank;
(四)外商独资银行、中外合资银行的重要董事会决议;
(5) a change in the articles of association, registered capital or registered address of the head office of the foreign bank's branch or a shareholder of the wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank;
(五)外国银行分行的总行、外商独资银行或者中外合资银行股东的章程、注册资本和注册地址的变更;
(6) the merger, division or other such material restructuring of the head office of the foreign bank's branch or a shareholder of the wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank or a change in its chairperson of the board of directors or manager (or chief executive officer or general manager);
(六)外国银行分行的总行、外商独资银行或者中外合资银行股东的合并、分立等重组事项以及董事长或者行长(首席执行官、总经理)的变更;
(7) a major problem in the financial position or business activities of the head office of the foreign bank's branch or of a shareholder of the wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank;
(七)外国银行分行的总行、外商独资银行或者中外合资银行股东的财务状况和经营活动出现重大问题;
(8) the involvement in a major case of the head office of the foreign bank's branch or of a shareholder of the wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank;
(八)外国银行分行的总行、外商独资银行或者中外合资银行股东发生重大案件;
(9) a major regulatory measure taken against the head office of the foreign bank's branch or a foreign shareholder of the wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank by the financial regulator of its domicile country or region or against another overseas (sub-)branch or office by the finance regulator of the place where it is located;
(九)外国银行分行的总行、外商独资银行或者中外合资银行外方股东所在国家或者地区以及其他海外分支机构所在国家或者地区金融监管当局对其实施的重大监管措施;
(10) a material change in the finance regulatory regulations or finance regulatory system of the domicile country of the head office of the foreign bank's branch or of a foreign shareholder of the wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank; and
(十)外国银行分行的总行、外商独资银行或者中外合资银行外方股东所在国家或者地区金融监管法规和金融监管体系的重大变化;
(11) other matters that the CBIRC requires be reported.
(十一)银保监会要求报告的其他事项。
Article 70: The representative office of a foreign bank shall promptly submit a report to the CBIRC office of the place where it is located if any of the following material matters occurs in respect of the foreign bank that it represents:
第七十条 外国银行代表处应当及时向所在地银保监会派出机构报告其所代表的外国银行发生的下列重大事项:
(1) its articles of association, registered capital or registered address changes;
(一)章程、注册资本或者注册地址变更;
(2) the merger, division or other such material restructuring thereof or a change in its chairperson of the board of directors or manager (or chief executive officer or general manager);
(二)外国银行的合并、分立等重组事项以及董事长或者行长(首席执行官、总经理)变更;
(3) a major problem in its financial position or business activities;
(三)财务状况或者经营活动出现重大问题;
(4) its involvement in a major case;
(四)发生重大案件;
(5) major regulatory measures taken against it by the financial regulator of its domicile country or region; or
(五)所在国家或者地区金融监管当局对其实施的重大监管措施;
(6) other matters that have a material impact on the operations of the foreign bank.
(六)其他对外国银行经营产生重大影响的事项。
Article 71: If a person who is not a formal employee of an establishment in China of a foreign-invested bank works at such establishment for more than 20 days in succession or works an aggregate of more than 30 days in a 90 day period, the foreign-invested bank shall report the same to the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located.
第七十一条 非外资银行在中国境内机构正式员工,在该机构连续工作超过20日或者在90日内累计工作超过30日的,外资银行应当向银保监会或所在地银保监会派出机构报告。
Article 72: A wholly foreign-owned bank, Sino-foreign equity joint venture bank or foreign bank with at least two branches in China shall, after the end of each financial year, engage an accounting firm lawfully established in China to carry out a consolidated or combined audit of all of its establishments of a business nature in China and, within four months after the end of the financial year, submit an audit report and the written management recommendation to the CBIRC or the CBIRC office of the place where the head office of the wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank or the managing branch is located.
第七十二条 外商独资银行、中外合资银行和在中国境内设立2家及2家以上分行的外国银行,应当在每个会计年度结束后聘请在中国境内依法设立的会计师事务所对该机构在中国境内所有营业性机构进行并表或者合并审计,并在会计年度结束后4个月内将审计报告和管理建议书报送银保监会或外商独资银行、中外合资银行总行或者管理行所在地银保监会派出机构。
A foreign bank's branch shall, after the end of each financial year, engage an accounting firm lawfully established in China to carry out an audit and, within four months after the end of the financial year, submit an audit report and the written management recommendation to the CBIRC office of the place where it is located.
外国银行分行应当在每个会计年度结束后聘请在中国境内依法设立的会计师事务所进行审计,并在会计年度结束后4个月内将审计报告和管理建议书报送所在地银保监会派出机构。
Article 73: One month before a foreign-invested banking institution of a business nature engages an accounting firm lawfully established in China to carry out an annual audit or another type of audit, it shall submit the basic particulars of the accounting firm and those of the registered accountants that will participate in the audit to the CBIRC or the CBIRC office of the place where it is located.
第七十三条 外资银行营业性机构聘请在中国境内依法设立的会计师事务所进行年度或者其他项目审计1个月前,应当将会计师事务所及其参加审计的注册会计师的基本资料报送银保监会或所在地银保监会派出机构。
Article 74: The annual audit of a wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank shall include information on the following: its capital adequacy, asset quality, corporate governance, internal controls, profitability, liquidity, market risk management, etc.
第七十四条 外商独资银行、中外合资银行的年度审计应当包括以下内容:资本充足情况、资产质量、公司治理情况、内部控制情况、盈利情况、流动性和市场风险管理情况等。
The annual audit of a foreign bank's branch shall include the following: financial reports, information on risk management, operational controls, compliant operations, asset quality, etc.
外国银行分行的年度审计应当包括以下内容:财务报告、风险管理、营运控制、合规经营情况和资产质量等。
Article 75: As required, the CBIRC or its office may designate an accounting firm to audit the business position, financial position, risk position, internal control systems and the implementation thereof, etc. of a foreign-invested banking institution of a business nature.
第七十五条 银保监会及其派出机构在必要时可以指定会计师事务所对外资银行营业性机构的经营状况、财务状况、风险状况、内部控制制度及执行情况等进行审计。
Article 76: The CBIRC or its office may require a foreign-invested banking institution of a business nature to replace an accounting firm whose professional skills or independence do not satisfy regulatory requirements.
第七十六条 银保监会及其派出机构可以要求外资银行营业性机构更换专业技能和独立性达不到监管要求的会计师事务所。
Article 77: A wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank shall submit its annual report and those of its shareholders to the CBIRC or the CBIRC office of the place where its head office is located within six months after the end of a financial year.
第七十七条 外商独资银行、中外合资银行应当在会计年度结束后6个月内向银保监会或其总行所在地银保监会派出机构报送外商独资银行及其股东、中外合资银行及其股东的年报。
A foreign bank's branch or representative office of a foreign bank shall submit the annual report of its head office to the CBIRC office of the place where it is located within six months after the end of its head office's financial year.
外国银行分行及外国银行代表处应当在其总行会计年度结束后6个月内向所在地银保监会派出机构报送其总行的年报。
Article 78: The representative office of a foreign bank shall, by the end of February each year, submit to the CBIRC office of the place where it is located in the format required by the CBIRC a work report for the preceding year and its work plan for the current year.
第七十八条 外国银行代表处应当于每年2月末前按照银保监会规定的格式向所在地银保监会派出机构报送上年度工作报告和本年度工作计划。
Article 79: The representative office of a foreign bank shall have independent office premises, office facilities and full time working personnel.
第七十九条 外国银行代表处应当具备独立的办公场所、办公设施和专职工作人员。
Article 80: The representative office of a foreign bank shall have a reasonable number of working personnel and the positions of such working personnel shall conform with the work duties of a representative office.
第八十条 外国银行代表处应当配备合理数量的工作人员,工作人员的职务应当符合代表处工作职责。
Article 81: The representative office of a foreign bank shall keep accounting books that truthfully reflect its financial receipts and expenditures, and its costs, expenses and expenditures shall be in conformity with the work duties of a representative office.
第八十一条 外国银行代表处应当建立会计账簿,真实反映财务收支情况,其成本以及费用开支应当符合代表处工作职责。
The representative office of a foreign bank may not use the account of another enterprise, organization or that of an individual.
外国银行代表处不得使用其他企业、组织或者个人的账户。
Article 82: The representative office of a foreign bank may not use a business processing system in its computer system that is not in conformity with the duties of a representative office.
第八十二条 外国银行代表处不得在其电脑系统中使用与代表处工作职责不符的业务处理系统。
Article 83: The materials, other than annual reports, whose submission is required by these Rules, shall, if written in a foreign language, be accompanied by a Chinese translation. The internal control systems, business operating rules and the specimens of the business vouchers of a foreign-invested banking institution of a business nature shall be accompanied by a Chinese translation; other relevant documents in business files and management files shall also be accompanied with Chinese translations if the regulatory personnel deems the same necessary. Under special circumstances, the CBIRC or its office may require relevant Chinese translations to be notarized by an organization approved by the domicile country or region of the head office of the foreign bank's branch or the foreign shareholder of the wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank and authenticated by Chinese embassy or consulate in such country.
第八十三条 本细则要求报送的资料,除年报外,凡用外文书写的,应当附有中文译本。外资银行营业性机构的内部控制制度、业务操作规程、业务凭证样本应当附有中文译本;其他业务档案和管理档案相关文件如监管人员认为有必要的,也应当附有中文译本。特殊情况下,银保监会及其派出机构可以要求有关中文译本经外国银行分行的总行、外商独资银行或者中外合资银行的外方股东所在国家或者地区认可的机构公证,并且经中国驻该国使馆、领馆认证。
Article 84: Foreign-invested banks shall abide by relevant laws and regulations on anti-money laundering and anti-terrorist financing.
第八十四条 外资银行应当遵守反洗钱和反恐怖融资相关法律法规。
Part Six: Termination and Liquidation
第六章 终止与清算
Article 85: For the purposes of Article 58 of the Regulations, the phrase "to terminate its business activities of its own accord" shall include the following circumstances:
第八十五条 《条例》第五十八条所称自行终止包括下列情形:
(1) the term of operation specified in the articles of association of the wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank expires or other grounds for dissolution arise;
(一)外商独资银行、中外合资银行章程规定的营业期限届满或者其他解散事由出现的;
(2) the shareholders' meeting of the wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank decides to dissolve it;
(二)外商独资银行、中外合资银行股东会决定解散的;
(3) the wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank merges or is divided and needs to be dissolved; or
(三)外商独资银行、中外合资银行因合并或者分立需要解散的;
(4) the foreign bank, wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank closes a branch in China.
(四)外国银行、外商独资银行、中外合资银行关闭在中国境内分行的。
Article 86: The wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank whose dissolution has been approved by the CBIRC or the branch in China of the foreign bank, wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank whose closure has been approved by the CBIRC shall halt its business operations from the date on which the decision of the CBIRC enters into effect, return its finance permit and, within 15 days, establish a liquidation committee.
第八十六条 自银保监会批准外商独资银行、中外合资银行解散或者外国银行、外商独资银行、中外合资银行关闭在中国境内分行的决定生效之日起,被批准解散、关闭的机构应当立即停止经营活动,交回金融许可证,并在15日内成立清算组。
Article 87: The members of the liquidation committee shall include the manager (or general manager), the chief accountant, (a) certified public accountant(s) in China and other persons designated by the CBIRC. The liquidation committee of a wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank shall also include representatives of the shareholders and the chairperson of the board of directors. The names of the members of the liquidation committee shall be submitted to the CBIRC or the local CBIRC office for its consent.
第八十七条 清算组成员包括行长(总经理)、会计主管、中国注册会计师以及银保监会指定的其他人员。外商独资银行、中外合资银行清算组还应当包括股东代表和董事长。清算组成员应当报经银保监会或所在地银保监会派出机构同意。
Article 88: The liquidation committee shall notify the administration for market regulation, tax authority, human resources and social security department and other such departments in writing.
第八十八条 清算组应当书面通知市场监督管理部门、税务机关、人力资源社会保障部门等有关部门。
Article 89: Other matters relating to the dissolution of a wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank of its own accord, or to the closure of a branch in China of a foreign bank, wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank shall be handled in accordance with the relevant provisions of the PRC Company Law.
第八十九条 外商独资银行、中外合资银行自行解散或者外商独资银行、中外合资银行和外国银行关闭其在中国境内分行涉及的其他清算事宜按照《中华人民共和国公司法》的有关规定执行。
Article 90: The CBIRC or its offices shall be responsible for monitoring the dissolution and liquidation process of the foreign-invested banking institution of a business nature and its (sub-)branches that are being dissolved or closed down. Material matters and the results of the liquidation shall be reported to the CBIRC by level.
第九十条 银保监会或其派出机构负责监督被解散或者关闭的外资银行营业性机构及其分支机构解散与清算过程。重大事项和清算结果应逐级报至银保监会。
Article 91: The liquidation committee shall, within 30 days from the date of its establishment, engage an accounting firm lawfully established in China to conduct an audit and, within 60 days from the date of engagement, submit the audit report to the CBIRC or the local CBIRC office.
第九十一条 清算组应当自成立之日起30日内聘请在中国境内依法设立的会计师事务所进行审计,自聘请之日起60日内向银保监会或所在地银保监会派出机构报送审计报告。
Article 92: Foreign exchange related matters requiring examination/check and approval during the liquidation process shall be subject to the approval of the State Administration of Foreign Exchange and its branches.
第九十二条 解散或者关闭清算过程中涉及外汇审批或者核准事项的,应当经国家外汇管理局及其分局批准。
Article 93: The liquidation committee, in the course of discharging the debts, shall, after paying liquidation expenses and paying wages and labor insurance premiums owing to the staff and workers, pay the principal of and interest on individuals' savings accounts on a priority basis.
第九十三条 清算组在清偿债务过程中,应当在支付清算费用、所欠职工工资和劳动保险费后,优先支付个人储蓄存款的本金和利息。
Article 94: The liquidation committee shall submit to the CBIRC or the local CBIRC office a report on the discharge of debts, the disposal of assets, the recovery of loans, the closing of accounts, etc. by the 10th of each month.
第九十四条 清算组应当在每月10号前向银保监会或所在地银保监会派出机构报送有关债务清偿、资产处置、贷款清收、销户等情况的报告。
Article 95: Once the liquidation of a foreign bank branch is completed, it shall report the same to the local CBIRC office five days before setting aside the interest-bearing assets, and submit written materials such as a report on the completion of the liquidation and proof of cancellation of tax registration.
第九十五条 外国银行分行完成清算后,应当在提取生息资产5日前向所在地银保监会派出机构报告,提交清算完成情况的报告、税务注销证明等书面材料。
Article 96: Once the liquidation is complete, the liquidation committee shall prepare a liquidation report, submit it to the CBIRC or the local CBIRC office for confirmation, submit it to the administration for market regulation when applying for cancellation of business registration and publish an announcement. The liquidation committee shall submit the contents of the announcement in writing to the CBIRC or local CBIRC office three days prior to the announcement date.
第九十六条 清算工作结束后,清算组应当制作清算报告,报送银保监会或所在地银保监会派出机构确认,报送市场监督管理部门申请注销工商登记,并予以公告。清算组应当将公告内容在公告日3日前书面报至银保监会或所在地银保监会派出机构。
Article 97: After the liquidation, the accounting files and business information shall be handled in accordance with relevant provisions.
第九十七条 清算后的会计档案及业务资料依照有关规定处理。
Article 98: The CBIRC and its office will not, for a period of two years following the date of conclusion of the liquidation of a foreign bank's branch, accept an establishment application from the foreign bank for an establishment of a business nature in the same city.
第九十八条 自外国银行分行清算结束之日起2年内,银保监会及其派出机构不受理该外国银行在中国境内同一城市设立营业性机构的申请。
Article 99: If a wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank is operating in violation of laws or regulations, is operated or managed incompetently or is characterized by other such circumstances and failing to close it down would materially jeopardize the order in the finance industry or harm the public interest, the CBIRC shall close it down in accordance with the law.
第九十九条 外商独资银行、中外合资银行有违法违规经营、经营管理不善等情形,不予撤销将严重危害金融秩序、损害社会公众利益的,由银保监会依法予以撤销。
If the CBIRC orders the closure of a foreign bank's branch, matters shall be handled in accordance with the relevant provisions of the PRC Company Law.
银保监会责令关闭外国银行分行的,按照《中华人民共和国公司法》的有关规定执行。
Article 100: Where a wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank voluntarily or upon the demand of its creditors files for bankruptcy due to its failure to pay debts that have fallen due, or it is liquidated due to dissolution and, after the inventory of property and preparation of the balance sheet and property list, the liquidation committee discovers that the property of the wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank is insufficient to discharge its debts and must file for bankruptcy, it shall, subject to the approval of the CBIRC, promptly apply to the people's court for a declaration of bankruptcy. Once the people's court renders a ruling declaring the wholly foreign-owned bank or Sino-foreign equity joint venture bank bankrupt, the liquidation committee shall transfer the liquidation matters to the people's court.
第一百条 外商独资银行、中外合资银行因不能支付到期债务,自愿或者应其债权人要求申请破产,或者因解散而清算,清算组在清理财产、编制资产负债表和财产清单后,发现外商独资银行、中外合资银行财产不足清偿债务须申请破产的,经银保监会批准,应当立即向人民法院申请宣告破产。外商独资银行、中外合资银行经人民法院裁定宣告破产后,清算组应当将清算事务移交给人民法院。
Article 101: When a foreign bank converts its branches in China into a wholly foreign-owned bank in which its head office is the sole investor, the foreign bank's branches shall return their finance permits and carry out de-registration procedures with the administrations for market regulation in accordance with the law once the wholly foreign-owned bank commences business.
第一百零一条 外国银行将其在中国境内的分行改制为由其总行单独出资的外商独资银行的,原外国银行分行应当在外商独资银行开业后交回金融许可证,并依法向市场监督管理部门办理注销登记。
Article 102: A representative office that has received approval to close down shall, within 15 days after completing de-registration procedures in accordance with the law, publish an announcement and submit the contents of the announcement to the CBIRC office of the place where it is located.
第一百零二条 经批准关闭的代表处应当在依法办理注销登记手续后15日内予以公告,并将公告内容报送所在地银保监会派出机构。
Part Seven: Supplementary Provisions
第七章 附则
Article 103: The term "day" herein means a working day.
第一百零三条 本细则中的"日"指工作日。
Article 104: The CBIRC shall bear regulatory entity liability in respect of the foreign-invested banks that it directly oversees, and guide its offices in the work of overseeing foreign-invested banks.
第一百零四条 银保监会对直接监管的外资银行承担监管主体责任,并指导派出机构开展外资银行监管工作。
Article 105: If a foreign-invested bank violates these Rules, the CBIRC will penalize it in accordance with the Regulations and other relevant provisions.
第一百零五条 外资银行违反本细则的,银保监会按照《条例》和其他有关规定对其进行处罚。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now