PRC Foreign Trade Law (Revised)
中华人民共和国对外贸易法 (修正)
Qualifications approval requirement for foreign project contracting is lifted
(Revised at the 24th Session of the Standing Committee of the 12th NPC on, and effective as of, November 7, 2016.)
(第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议于二零一六年十一月七日修正施行。)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章 总 则
Article 1: This Law is formulated in order to broaden the opening-up policy, develop foreign trade, maintain order in foreign trade activities, protect the lawful rights and interests of foreign trade operators, and promote the healthy development of the socialist market economy.
第一条 为了扩大对外开放,发展对外贸易,维护对外贸易秩序,保护对外贸易经营者的合法权益,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。
Article 2: This Law applies to foreign trade and to protection of intellectual property rights related to foreign trade.
第二条 本法适用于对外贸易以及与对外贸易有关的知识产权保护。
For the purposes of this Law, the term "foreign trade" means the import and export of goods and technology, and international trade in services.
本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。
Article 3: The State Council department in charge of foreign trade shall be in charge of foreign trade activities throughout the country pursuant to this Law.
第三条 国务院对外贸易主管部门依照本法主管全国对外贸易工作。
Article 4: The state shall implement a unified foreign trade system, encourage the development of foreign trade, and maintain fair and free operations in foreign trade.
第四条 国家实行统一的对外贸易制度,鼓励发展对外贸易,维护公平、自由的对外贸易秩序。
Article 5: The People's Republic of China, on the basis of the principles of equality and mutual benefit, promotes and develops trade relations with other countries and regions, concludes or accedes to regional economic and trade agreements such as customs union agreements and free-trade area agreements, and joins regional economic organizations.
第五条 中华人民共和国根据平等互利的原则,促进和发展同其他国家和地区的贸易关系,缔结或者参加关税同盟协定、自由贸易区协定等区域经济贸易协定,参加区域经济组织。
Article 6: In the area of foreign trade, the People's Republic of China grants most-favored-nation treatment or national treatment or other treatment to opposite concluding or acceding parties in accordance with international treaties or agreements concluded or acceded to; or grants most-favored-nation treatment or national treatment or other treatment to the other party on the basis of the principles of mutual benefit and reciprocity.
第六条 中华人民共和国在对外贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方、参加方最惠国待遇、国民待遇等待遇,或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇等待遇。
Article 7: If any country or region adopts sanctions, restrictions or other similar measures of a discriminatory nature against the People's Republic of China with respect to foreign trade, the People's Republic of China may take corresponding measures against such country or region in line with actual circumstances.
第七条 任何国家或者地区在贸易方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者该地区采取相应的措施。
PART TWO: FOREIGN TRADE OPERATORS
第二章 对外贸易经营者
Article 8: For the purposes of this Law, the term "foreign trade operator" means a legal person, other organization or individual engaged in foreign trade business activities in accordance with this Law and other relevant laws and administrative regulations after completing industry and commerce registration or other business commencement formalities in accordance with the law.
第八条 本法所称对外贸易经营者,是指依法办理工商登记或者其他执业手续,依照本法和其他有关法律、行政法规的规定从事对外贸易经营活动的法人、其他组织或者个人。
Article 9: A foreign trade operator engaged in import and export of goods or technology shall handle registration for the record with the State Council department in charge of foreign trade or its entrusted institution, except where laws, administrative regulations or provisions of the State Council department in charge of foreign trade do not require such registration. Specific procedures for registration for the record will be set forth by the State Council department in charge of foreign trade. If a foreign trade operator fails to handle registration for the record in accordance with provisions, customs shall refuse to handle customs declaration and release the goods being imported or exported.
第九条 从事货物进出口或者技术进出口的对外贸易经营者,应当向国务院对外贸易主管部门或者其委托的机构办理备案登记;但是,法律、行政法规和国务院对外贸易主管部门规定不需要备案登记的除外。备案登记的具体办法由国务院对外贸易主管部门规定。对外贸易经营者未按照规定办理备案登记的,海关不予办理进出口货物的报关验放手续。
Article 10: Conduct of international trade in services shall observe this Law and other relevant laws and administrative regulations.
第十条 从事国际服务贸易,应当遵守本法和其他有关法律、行政法规的规定。
Entities engaging in foreign service cooperation shall possess the corresponding qualifications. Specific measures shall be set forth by the State Council.
从事对外劳务合作的单位,应当具备相应的资质。具体办法由国务院规定。
Article 11: The state may exercise state operated trading management for import and export of certain goods. The business of import and export of goods subject to state operated trading management can only be operated by delegated enterprises, except where the state permits the business of import and export of a certain number of goods subject to state-operated trading management to be operated by non-delegated enterprises. The lists of goods subject to state-operated trading management and enterprises delegated with the operation thereof will be determined, revised and published by the State Council department in charge of foreign trade in conjunction with other relevant departments of the State Council.
第十一条 国家可以对部分货物的进出口实行国营贸易管理。实行国营贸易管理货物的进出口业务只能由经授权的企业经营;但是,国家允许部分数量的国营贸易管理货物的进出口业务由非授权企业经营的除外。实行国营贸易管理的货物和经授权经营企业的目录,由国务院对外贸易主管部门会同国务院其他有关部门确定、调整并公布。
If goods subject to state operated trading management are being imported or exported without authorization in violation of the first paragraph hereof, customs will not grant release of such goods.
违反本条第一款规定,擅自进出口实行国营贸易管理的货物的,海关不予放行。
Article 12: A foreign trade operator may accept entrustment by other parties and, within its business scope, handle foreign trade business as an agent.
第十二条 对外贸易经营者可以接受他人的委托,在经营范围内代为办理对外贸易业务。
Article 13: Foreign trade operators shall submit documents and information concerning their foreign trade business activities to the relevant departments in accordance with the provisions formulated according to law by the State Council department in charge of foreign trade or other relevant State Council departments. The relevant departments shall protect the business secrets of the provider.
第十三条 对外贸易经营者应当按照国务院对外贸易主管部门或者国务院其他有关部门依法作出的规定,向有关部门提交与其对外贸易经营活动有关的文件及资料。有关部门应当为提供者保守商业秘密。
PART THREE: IMPORT AND EXPORT OF GOODS AND TECHNOLOGIES
第三章 货物进出口与技术进出口
Article 14: The state permits the free import and export of goods and technologies, except where otherwise provided for by laws or administrative regulations.
第十四条 国家准许货物与技术的自由进出口。但是,法律、行政法规另有规定的除外。
Article 15: The State Council department in charge of foreign trade may, based upon the need to monitor import and export activities, grant automatic import and export licensing to certain freely imported and exported goods and publish the list thereof.
第十五条 国务院对外贸易主管部门基于监测进出口情况的需要,可以对部分自由进出口的货物实行进出口自动许可并公布其目录。
With respect to import and export goods entitled to automatic licensing, if the shipper or consignee applies for automatic licensing before customs declaration, the State Council department in charge of foreign trade or its entrusted institution shall grant licensing. If formalities for automatic licensing have not been completed, customs will not grant release of the goods.
实行自动许可的进出口货物,收货人、发货人在办理海关报关手续前提出自动许可申请的,国务院对外贸易主管部门或者其委托的机构应当予以许可;未办理自动许可手续的,海关不予放行。
Imports and exports of technologies that are of the type of free import and export shall have their contract registered with the State Council department in charge of foreign trade or its entrusted institution for the record.
进出口属于自由进出口的技术,应当向国务院对外贸易主管部门或者其委托的机构办理合同备案登记。
Article 16: The state may restrict or prohibit the import or export of relevant goods or technologies under any of the following circumstances:
第十六条 国家基于下列原因,可以限制或者禁止有关货物、技术的进口或者出口:
(1) where it is necessary to restrict or prohibit imports or exports to maintain national security, public interest or common ethics;
(一)为维护国家安全、社会公共利益或者公共道德,需要限制或者禁止进口或者出口的;
(2) where it is necessary to restrict or prohibit imports or exports to protect the health or safety of people, or the lives or health of animals or plants, or the environment;
(二)为保护人的健康或者安全,保护动物、植物的生命或者健康,保护环境,需要限制或者禁止进口或者出口的;
(3) where it is necessary to restrict or prohibit imports or exports to implement relevant measures with regard to the import and export of gold or silver;
(三)为实施与黄金或者白银进出口有关的措施,需要限制或者禁止进口或者出口的;
(4) where it is necessary to restrict or prohibit exports due to a shortage of domestic supplies or in order to effectively protect exhaustible domestic natural resources;
(四)国内供应短缺或者为有效保护可能用竭的自然资源,需要限制或者禁止出口的;
(5) where it is necessary to restrict exports due to the limited market capacity of the importing country or region;
(五)输往国家或者地区的市场容量有限,需要限制出口的;
(6) where it is necessary to restrict exports due to severe disorder in export business operations;
(六)出口经营秩序出现严重混乱,需要限制出口的;
(7) where it is necessary to restrict imports in order to establish or accelerate the establishment of specific domestic industries;
(七)为建立或者加快建立国内特定产业,需要限制进口的;
(8) where it is necessary to restrict imports of agricultural, animal husbandry or fishery products in any form;
(八)对任何形式的农业、牧业、渔业产品有必要限制进口的;
(9) where it is necessary to restrict imports in order to safeguard the state's international financial position and balance of payments;
(九)为保障国家国际金融地位和国际收支平衡,需要限制进口的;
(10) where it is necessary to restrict or prohibit other imports or exports in accordance with laws or administrative regulations; or
(十)依照法律、行政法规的规定,其他需要限制或者禁止进口或者出口的;
(11) where it is necessary to restrict or prohibit other imports or exports under international treaties or agreements concluded or acceded to by China.
(十一)根据我国缔结或者参加的国际条约、协定的规定,其他需要限制或者禁止进口或者出口的。
Article 17: With regard to the import and export of goods or technologies related to fission or fusion substances or substances from which fission or fusion substances are derived, or the import and export of weapons, ammunition or other military related materials, the state may adopt any necessary measures to protect national security.
第十七条 国家对与裂变、聚变物质或者衍生此类物质的物质有关的货物、技术进出口,以及与武器、弹药或者其他军用物资有关的进出口,可以采取任何必要的措施,维护国家安全。
During wartime or to maintain world peace and security, the state may adopt any necessary measures regarding the import and export of goods and technologies.
在战时或者为维护国际和平与安全,国家在货物、技术进出口方面可以采取任何必要的措施。
Article 18: The State Council department in charge of foreign trade in conjunction with other relevant departments of the State Council shall formulate, revise and publish lists of the goods and technologies the import or export of which are restricted or prohibited in accordance with Articles 16 and 17 hereof.
第十八条 国务院对外贸易主管部门会同国务院其他有关部门,依照本法第十六条和第十七条的规定,制定、调整并公布限制或者禁止进出口的货物、技术目录。
The State Council department in charge of foreign trade may unilaterally, or in conjunction with other relevant departments of the State Council, decide within the scope specified in Articles 16 and 17 hereof and on an interim basis to restrict or prohibit the import or export of specific goods and technologies not specified in the lists mentioned in the preceding paragraph, subject to the approval of the State Council.
国务院对外贸易主管部门或者由其会同国务院其他有关部门,经国务院批准,可以在本法第十六条和第十七条规定的范围内,临时决定限制或者禁止前款规定目录以外的特定货物、技术的进口或者出口。
Article 19: The state shall impose administrative measures such as quota or licensing control on goods the import or export of which are restricted. Technologies the import or export of which are restricted shall be subject to licensing control.
第十九条 国家对限制进口或者出口的货物,实行配额、许可证等方式管理;对限制进口或者出口的技术,实行许可证管理。
Goods and technologies subject to quota or licensing control may only be imported or exported with the sole permission of the State Council department in charge of foreign trade or with the permission of the department in conjunction with other relevant departments of the State Council in accordance with the provisions of the State Council.
实行配额、许可证管理的货物、技术,应当按照国务院规定经国务院对外贸易主管部门或者经其会同国务院其他有关部门许可,方可进口或者出口。
The state may impose tariff-rate quota administration on certain imported goods.
国家对部分进口货物可以实行关税配额管理。
Article 20: Import and export quotas and tariff-rate quotas for goods shall be allocated by the State Council department in charge of foreign trade or other relevant departments of the State Council within their own scope of duties and on the basis of the principles of openness, fairness, equality and beneficial results. Specific procedures shall be set forth by the State Council.
第二十条 进出口货物配额、关税配额,由国务院对外贸易主管部门或者国务院其他有关部门在各自的职责范围内,按照公开、公平、公正和效益的原则进行分配。具体办法由国务院规定。
Article 21: The state shall implement a unified qualification appraisal system for merchandise and carry out certification, inspection and quarantine of import and export merchandise in accordance with relevant laws and administrative regulations.
第二十一条 国家实行统一的商品合格评定制度,根据有关法律、行政法规的规定,对进出口商品进行认证、检验、检疫。
Article 22: The state shall have rules of origin for import and export goods. Specific procedures shall be set forth by the State Council.
第二十二条 国家对进出口货物进行原产地管理。具体办法由国务院规定。
Article 23: With respect to cultural relics, wild animals or plants, and the products thereof, etc., where other laws or administrative regulations prohibit or restrict the import and export thereof, such laws or administrative regulations shall prevail.
第二十三条 对文物和野生动物、植物及其产品等,其他法律、行政法规有禁止或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定执行。
PART FOUR: INTERNATIONAL TRADE IN SERVICES
第四章 国际服务贸易
Article 24: With respect to international trade in services, the People's Republic of China grants market access and national treatment to concluding or acceding parties in accordance with its commitments made under international treaties or agreements concluded or acceded to.
第二十四条 中华人民共和国在国际服务贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定中所作的承诺,给予其他缔约方、参加方市场准入和国民待遇。
Article 25: The State Council department in charge of foreign trade and other relevant departments of the State Council shall regulate international trade in services in accordance with this Law and other relevant laws or administrative regulations.
第二十五条 国务院对外贸易主管部门和国务院其他有关部门,依照本法和其他有关法律、行政法规的规定,对国际服务贸易进行管理。
Article 26: The state may restrict or prohibit relevant international trade in services under any of the following circumstances:
第二十六条 国家基于下列原因,可以限制或者禁止有关的国际服务贸易:
(1) where it is necessary to restrict or prohibit international trade in services to maintain national security, public interest or common ethics;
(一)为维护国家安全、社会公共利益或者公共道德,需要限制或者禁止的;
(2) where it is necessary to restrict or prohibit international trade in services to protect the health or safety of people, or the lives or health of animals or plants, or the environment;
(二)为保护人的健康或者安全,保护动物、植物的生命或者健康,保护环境,需要限制或者禁止的;
(3) where it is necessary to restrict international trade in services to establish or accelerate the establishment of specific domestic service industries;
(三)为建立或者加快建立国内特定服务产业,需要限制的;
(4) where it is necessary to restrict international trade in services to ensure balancing foreign exchange revenue and expenditure of the state;
(四)为保障国家外汇收支平衡,需要限制的;
(5) in the case of other restrictions or prohibitions deemed necessary according to laws or administrative regulations; or
(五)依照法律、行政法规的规定,其他需要限制或者禁止的;
(6) in the case of other restrictions or prohibitions deemed necessary under international treaties or agreements concluded or acceded to by China.
(六)根据我国缔结或者参加的国际条约、协定的规定,其他需要限制或者禁止的。
Article 27: With respect to international trade in services related to military affairs, or related to fission or fusion substances or substances from which fission or fusion substances are derived, the state may adopt any necessary measures to protect national security.
第二十七条 国家对与军事有关的国际服务贸易,以及与裂变、聚变物质或者衍生此类物质的物质有关的国际服务贸易,可以采取任何必要的措施,维护国家安全。
During wartime or to protect international peace and security, the state may adopt any necessary measures regarding international trade in services.
在战时或者为维护国际和平与安全,国家在国际服务贸易方面可以采取任何必要的措施。
Article 28: The State Council department in charge of foreign trade in conjunction with other relevant departments of the State Council shall formulate, revise and publish the market access catalogue of international trade in services in accordance with Articles 26 and 27 hereof and other relevant laws and administrative regulations.
第二十八条 国务院对外贸易主管部门会同国务院其他有关部门,依照本法第二十六条、第二十七条和其他有关法律、行政法规的规定,制定、调整并公布国际服务贸易市场准入目录。
PART FIVE: FOREIGN TRADE-RELATED INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS PROTECTION
第五章 与对外贸易有关的知识产权保护
Article 29: The state shall protect intellectual property rights related to foreign trade in accordance with relevant intellectual property rights laws and administrative regulations.
第二十九条 国家依照有关知识产权的法律、行政法规,保护与对外贸易有关的知识产权。
If any imported goods have infringed the intellectual property rights of others and endangered the order in foreign trade activities, the State Council department in charge of foreign trade may take measures such as prohibiting the import of relevant products manufactured or sold by the infringer within a set period of time.
进口货物侵犯知识产权,并危害对外贸易秩序的,国务院对外贸易主管部门可以采取在一定期限内禁止侵权人生产、销售的有关货物进口等措施。
Article 30: If an intellectual property rights holder has conducted such acts as preventing licensees' challenges to the validity of the intellectual property rights in the licensing contract, or imposing coercive package licensing, or including exclusive grantback conditions in the licensing contract, and has jeopardized the fair competition operation of foreign trade activities, the State Council department in charge of foreign trade may adopt necessary measures to eliminate harm.
第三十条 知识产权权利人有阻止被许可人对许可合同中的知识产权的有效性提出质疑、进行强制性一揽子许可、在许可合同中规定排他性返授条件等行为之一,并危害对外贸易公平竞争秩序的,国务院对外贸易主管部门可以采取必要的措施消除危害。
Article 31: If another country or region does not grant national treatment on intellectual property protection to legal persons, other organizations or individuals of the People's Republic of China, or is not able to offer sufficient and effective intellectual property protection for goods, technology or services originating from the People's Republic of China, the State Council department in charge of foreign trade may take necessary measures against trade between the country or region concerned and the People's Republic of China in accordance with this Law and other relevant laws and administrative regulations as well as international treaties or agreements concluded or acceded to by the People's Republic of China.
第三十一条 其他国家或者地区在知识产权保护方面未给予中华人民共和国的法人、其他组织或者个人国民待遇,或者不能对来源于中华人民共和国的货物、技术或者服务提供充分有效的知识产权保护的,国务院对外贸易主管部门可以依照本法和其他有关法律、行政法规的规定,并根据中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定,对与该国家或者该地区的贸易采取必要的措施。
PART SIX: ORDER IN FOREIGN TRADE ACTIVITIES
第六章 对外贸易秩序
Article 32: Carrying out monopolistic acts in foreign trade business activities in violation of relevant anti-monopoly laws or administrative regulations is not allowed.
第三十二条 在对外贸易经营活动中,不得违反有关反垄断的法律、行政法规的规定实施垄断行为。
Carrying out monopolistic acts in foreign trade business activities that jeopardize the fair market competition shall be handled in accordance with relevant anti-monopoly laws or administrative regulations. If there are unlawful acts as the aforementioned that jeopardize the order in foreign trade activities, the State Council department in charge of foreign trade may take necessary measures to remove the harm.
在对外贸易经营活动中实施垄断行为,危害市场公平竞争的,依照有关反垄断的法律、行政法规的规定处理。有前款违法行为,并危害对外贸易秩序的,国务院对外贸易主管部门可以采取必要的措施消除危害。
Article 33: In foreign trade business activities, unfair competition acts such as selling products at an unfair low price, colluding with other bidders in submitting bids, releasing false advertisements, or involving in commercial bribery are not allowed.
第三十三条 在对外贸易经营活动中,不得实施以不正当的低价销售商品、串通投标、发布虚假广告、进行商业贿赂等不正当竞争行为。
Carrying out unfair competition acts in foreign trade business activities shall be handled in accordance with relevant anti-unfair competition laws or administrative regulations.
在对外贸易经营活动中实施不正当竞争行为的,依照有关反不正当竞争的法律、行政法规的规定处理。
If there are unlawful acts as the aforementioned that jeopardize the order in foreign trade activities, the State Council department in charge of foreign trade may take necessary measures such as prohibiting the import and export of relevant goods or technology of such business operator to remove the harm.
有前款违法行为,并危害对外贸易秩序的,国务院对外贸易主管部门可以采取禁止该经营者有关货物、技术进出口等措施消除危害。
Article 34: The following acts are prohibited in foreign trade business activities:
第三十四条 在对外贸易活动中,不得有下列行为:
(1) forgery or distortion of labels of origin; forgery, distortion or trading of certificates of origin, import and export licenses, import and export quota certificates or other import and export documents;
(一)伪造、变造进出口货物原产地标记,伪造、变造或者买卖进出口货物原产地证书、进出口许可证、进出口配额证明或者其他进出口证明文件;
(2) cheating on export tax rebates;
(二)骗取出口退税;
(3) smuggling;
(三)走私;
(4) evading certification, inspection, or quarantine as stipulated by laws or administrative regulations; or
(四)逃避法律、行政法规规定的认证、检验、检疫;
(5) other acts in violation of laws or administrative regulations.
(五)违反法律、行政法规规定的其他行为。
Article 35: In foreign trade business activities, foreign trade operators shall abide by relevant state provisions on foreign exchange administration.
第三十五条 对外贸易经营者在对外贸易经营活动中,应当遵守国家有关外汇管理的规定。
Article 36: The State Council department in charge of foreign trade may publicize the violations of this Law that jeopardize the order in foreign trade activities.
第三十六条 违反本法规定,危害对外贸易秩序的,国务院对外贸易主管部门可以向社会公告。
PART SEVEN: INVESTIGATIONS RELATED TO FOREIGN TRADE
第七章 对外贸易调查
Article 37: In order to maintain order in foreign trade activities, the State Council department in charge of foreign trade may, independently or in conjunction with other relevant departments of the State Council, investigate the following items in accordance with laws and administrative regulations:
第三十七条 为了维护对外贸易秩序,国务院对外贸易主管部门可以自行或者会同国务院其他有关部门,依照法律、行政法规的规定对下列事项进行调查:
(I) the impact of the import and export of goods, technology or international trade in services on domestic industries and the competitiveness thereof;
(一)货物进出口、技术进出口、国际服务贸易对国内产业及其竞争力的影响;
(2) trade barriers of relevant countries or regions;
(二)有关国家或者地区的贸易壁垒;
(3) matters that need to be investigated in order to determine whether to adopt antidumping, countervailing, safeguard measures or other forms of foreign trade remedial measures;
(三)为确定是否应当依法采取反倾销、反补贴或者保障措施等对外贸易救济措施,需要调查的事项;
(4) acts that circumvent foreign trade remedial measures;
(四)规避对外贸易救济措施的行为;
(5) matters in foreign trade concerning national security and state interests;
(五)对外贸易中有关国家安全利益的事项;
(6) matters that need to be investigated for the implementation of Article 7, the second paragraph of Article 29, Article 30, Article 31, the third paragraph of Article 32, the third paragraph of Article 33 hereof; or
(六)为执行本法第七条、第二十九条第二款、第三十条、第三十一条、第三十二条第三款、第三十三条第三款的规定,需要调查的事项;
(7) other matters that influence the order in foreign trade activities and require investigation.
(七)其他影响对外贸易秩序,需要调查的事项。
Article 38: The State Council department in charge of foreign trade shall make a public announcement upon initiation of an investigation related to foreign trade.
第三十八条 启动对外贸易调查,由国务院对外贸易主管部门发布公告。
Investigations may adopt the methods of questionnaire, holding of a hearing, on-the-spot investigation and entrusted investigation, etc.
调查可以采取书面问卷、召开听证会、实地调查、委托调查等方式进行。
The State Council department in charge of foreign trade shall provide an investigation report or make determinations and publicize the same based on the investigation results.
国务院对外贸易主管部门根据调查结果,提出调查报告或者作出处理裁定,并发布公告。
Article 39: The relevant entities and individuals shall fully cooperate with and provide assistance in investigations related to foreign trade.
第三十九条 有关单位和个人应当对对外贸易调查给予配合、协助。
The State Council department in charge of foreign trade and other relevant departments of the State Council and their personnel are obliged to protect the confidentiality of state secrets and trade secrets learnt in the course of investigations related to foreign trade.
国务院对外贸易主管部门和国务院其他有关部门及其工作人员进行对外贸易调查,对知悉的国家秘密和商业秘密负有保密义务。
PART EIGHT: REMEDIES RELATED TO FOREIGN TRADE
第八章 对外贸易救济
Article 40: The state may take appropriate foreign trade remedial measures based upon the results of investigations related to foreign trade.
第四十条 国家根据对外贸易调查结果,可以采取适当的对外贸易救济措施。
Article 41: If a product of another country or region is imported to the China market at a dumping price less than the normal value of the product and causes or threatens to cause material injury to an established domestic industry, or materially impedes the establishment of a particular domestic industry, the state may take antidumping measures to remove or ease such injury or threat of injury or impediment.
第四十一条 其他国家或者地区的产品以低于正常价值的倾销方式进入我国市场,对已建立的国内产业造成实质损害或者产生实质损害威胁,或者对建立国内产业造成实质阻碍的,国家可以采取反倾销措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁或者阻碍。
Article 42: If a product of another country or region is exported to a third country at a dumping price less than the normal value of the product and causes or threatens to cause material injury to an established domestic industry in China, or materially impedes the establishment of a particular domestic industry in China, the State Council department in charge of foreign trade may, upon request of the domestic industry, negotiate with the third country and request it to take appropriate measures.
第四十二条 其他国家或者地区的产品以低于正常价值出口至第三国市场,对我国已建立的国内产业造成实质损害或者产生实质损害威胁,或者对我国建立国内产业造成实质阻碍的,应国内产业的申请,国务院对外贸易主管部门可以与该第三国政府进行磋商,要求其采取适当的措施。
Article 43: In the case that an imported product has directly or indirectly received specific subsidies in any form from the exporting country or region and causes or threatens to cause material injury to an established domestic industry or materially impedes the establishment of a domestic industry, the state may take countervailing measures to remove or ease such injury or threat of injury or impediment.
第四十三条 进口的产品直接或者间接地接受出口国家或者地区给予的任何形式的专向性补贴,对已建立的国内产业造成实质损害或者产生实质损害威胁,或者对建立国内产业造成实质阻碍的,国家可以采取反补贴措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁或者阻碍。
Article 44: If a considerable increase in the amount of imports of a product causes serious injury, or threatens to cause injury, to the domestic industry that produces similar products or directly competitive products, the state may take necessary safeguard measures to remove or ease such injury or threat of injury, and provide necessary support to the industry.
第四十四条 因进口产品数量大量增加,对生产同类产品或者与其直接竞争的产品的国内产业造成严重损害或者严重损害威胁的,国家可以采取必要的保障措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁,并可以对该产业提供必要的支持。
Article 45: If an increase in the services provided for China by service suppliers of another country or region causes serious injury, or threatens to cause injury, to the domestic industry that provides similar services or directly competitive services, the state may take necessary remedial measures to remove or ease such injury or threat of injury.
第四十五条 因其他国家或者地区的服务提供者向我国提供的服务增加,对提供同类服务或者与其直接竞争的服务的国内产业造成损害或者产生损害威胁的,国家可以采取必要的救济措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁。
Article 46: If a considerable increase in the import of a type of product to the China market caused by the import restrictions of a third country causes serious injury, or threatens to cause injury, to an established domestic industry, the state may take necessary remedial measure to restrict the import of such product.
第四十六条 因第三国限制进口而导致某种产品进入我国市场的数量大量增加,对已建立的国内产业造成损害或者产生损害威胁,或者对建立国内产业造成阻碍的,国家可以采取必要的救济措施,限制该产品进口。
Article 47: If a country or region that has concluded or jointly acceded to an economic and trade treaty or agreement with the People's Republic of China violates such treaty or agreement, and causes loss or damage to the interests of the People's Republic of China entitled to under such treaty or agreement or impedes the fulfilment of the purposes of such treaty or agreement, the Government of the People's Republic of China shall have the right to request the relevant country or region to take appropriate remedial measures, and may suspend or terminate performance of the relevant obligations in accordance with such treaty or agreement.
第四十七条 与中华人民共和国缔结或者共同参加经济贸易条约、协定的国家或者地区,违反条约、协定的规定,使中华人民共和国根据该条约、协定享有的利益丧失或者受损,或者阻碍条约、协定目标实现的,中华人民共和国政府有权要求有关国家或者地区政府采取适当的补救措施,并可以根据有关条约、协定中止或者终止履行相关义务。
Article 48: The State Council department in charge of foreign trade shall conduct bilateral or multilateral discussion, negotiation and resolution of conflicts in respect of foreign trade in accordance with this Law and other relevant laws.
第四十八条 国务院对外贸易主管部门依照本法和其他有关法律的规定,进行对外贸易的双边或者多边磋商、谈判和争端的解决。
Article 49: The State Council department in charge of foreign trade and other relevant departments of the State Council shall set up a pre-alert and contingency mechanism for import and export of goods and technology, and international trade in services to deal with unexpected and unusual situations in foreign trade activities and protect state economic security.
第四十九条 国务院对外贸易主管部门和国务院其他有关部门应当建立货物进出口、技术进出口和国际服务贸易的预警应急机制,应对对外贸易中的突发和异常情况,维护国家经济安全。
Article 50: The state may take necessary counter-circumventing measures against acts that circumvent foreign trade remedial measures as provided by this Law.
第五十条 国家对规避本法规定的对外贸易救济措施的行为,可以采取必要的反规避措施。
PART NINE: PROMOTION OF FOREIGN TRADE
第九章 对外贸易促进
Article 51: The state shall formulate the development strategy of foreign trade, set up and improve the mechanism for promotion of foreign trade.
第五十一条 国家制定对外贸易发展战略,建立和完善对外贸易促进机制。
Article 52: The state shall establish and improve financial institutions involved in foreign trade services, and establish a development or risk fund for foreign trade in line with the needs of foreign trade development.
第五十二条 国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。
Article 53: The state shall develop foreign trade by means of import and export credits, import and export credit insurance, export tax rebates and other measures in support of foreign trade.
第五十三条 国家通过进出口信贷、出口信用保险、出口退税及其他促进对外贸易的方式,发展对外贸易。
Article 54: The state shall establish a public information service system for foreign trade to provide information services to foreign trade operators and the public.
第五十四条 国家建立对外贸易公共信息服务体系,向对外贸易经营者和其他社会公众提供信息服务。
Article 55: The state shall take measures to encourage foreign trade operators to develop the international market, and develop foreign trade through various means such as investing abroad, contracting overseas projects and foreign labor cooperation.
第五十五条 国家采取措施鼓励对外贸易经营者开拓国际市场,采取对外投资、对外工程承包和对外劳务合作等多种形式,发展对外贸易。
Article 56: Foreign trade operators may establish or join relevant associations and chambers of commerce in accordance with law.
第五十六条 对外贸易经营者可以依法成立和参加有关协会、商会。
The relevant associations or chambers of commerce shall abide by laws and administrative regulations to provide services related to foreign trade such as production, marketing, information and training for their members pursuant to their articles of association; coordinate their members and exercise self-discipline; apply for foreign trade remedial measures according to law; protect the interests of their members and the industry; transmit the members' suggestions on foreign trade to relevant government departments and carry out foreign trade promotion activities.
有关协会、商会应当遵守法律、行政法规,按照章程对其成员提供与对外贸易有关的生产、营销、信息、培训等方面的服务,发挥协调和自律作用,依法提出有关对外贸易救济措施的申请,维护成员和行业的利益,向政府有关部门反映成员有关对外贸易的建议,开展对外贸易促进活动。
Article 57: Chinese organizations for the promotion of international trade shall, in accordance with their articles of association, develop foreign links, hold exhibitions and provide information, consultancy services and other foreign trade promotional activities.
第五十七条 中国国际贸易促进组织按照章程开展对外联系,举办展览,提供信息、咨询服务和其他对外贸易促进活动。
Article 58: The state shall support and promote small and medium-sized enterprises to start foreign trade.
第五十八条 国家扶持和促进中小企业开展对外贸易。
Article 59: The state assists, supports and encourages the development of foreign trade in ethnic minority autonomous regions and in economically underdeveloped areas.
第五十九条 国家扶持和促进民族自治地方和经济不发达地区发展对外贸易。
PART TEN: LEGAL LIABILITY
第十章 法律责任
Article 60: Where goods subject to state operated trading management are imported or exported without authorization in violation of Article 11 hereof, the State Council department in charge of foreign trade or other relevant departments of the State Council may impose a fine of not more than Rmb50,000. If the circumstances are serious, the application for engaging in the import and export business of goods subject to state operated trading management by the offender will not be handled for three years from the effective date of the administrative penalty decision, or the delegation to engage in the import and export of goods subject to state operated trading management will be revoked.
第六十条 违反本法第十一条规定,未经授权擅自进出口实行国营贸易管理的货物的,国务院对外贸易主管部门或者国务院其他有关部门可以处五万元以下罚款;情节严重的,可以自行政处罚决定生效之日起三年内,不受理违法行为人从事国营贸易管理货物进出口业务的申请,或者撤销已给予其从事其他国营贸易管理货物进出口的授权。
Article 61: Import or export of goods whose import and export are prohibited, or import or export of goods whose import and export are restricted without authorization shall be handled and penalized by customs in accordance with laws and administrative regulations. If a crime is committed, criminal liability shall be pursued according to law.
第六十一条 进出口属于禁止进出口的货物的,或者未经许可擅自进出口属于限制进出口的货物的,由海关依照有关法律、行政法规的规定处理、处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Import or export of technologies whose import and export are prohibited, or import or export of technologies whose import and export are restricted without authorization shall be handled and penalized in accordance with relevant laws and administrative regulations. If it is not provided in laws or administrative regulations, the State Council department in charge of foreign trade shall order rectification thereof, confiscate the illegal income and impose a fine of not less than one time and not more than five times the illegal income. If there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb10,000, a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb50,000 shall be imposed. If a crime is committed, criminal liability shall be pursued according to law.
进出口属于禁止进出口的技术的,或者未经许可擅自进出口属于限制进出口的技术的,依照有关法律、行政法规的规定处理、处罚;法律、行政法规没有规定的,由国务院对外贸易主管部门责令改正,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款,没有违法所得或者违法所得不足一万元的,处一万元以上五万元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
The State Council department in charge of foreign trade or other relevant departments of the State Council may refuse to handle the offender's application for import or export quotas or license for three years, or prohibit the offender from engaging in the import and export business activities of relevant goods or technology for a period of one to three years, upon the effective date of the administrative penalty decision or criminal judgment in the two abovementioned paragraphs.
自前两款规定的行政处罚决定生效之日或者刑事处罚判决生效之日起,国务院对外贸易主管部门或者国务院其他有关部门可以在三年内不受理违法行为人提出的进出口配额或者许可证的申请,或者禁止违法行为人在一年以上三年以下的期限内从事有关货物或者技术的进出口经营活动。
Article 62: Engaging in international trade in services that are prohibited or engaging in international trade in services that are restricted without authorization shall be subject to penalties pursuant to relevant laws and regulations. If it is not provided in laws or administrative regulations, the State Council department in charge of foreign trade shall order rectification thereof, confiscate the illegal income and impose a fine of not less than one time and not more than five times the illegal income. If there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb10,000, a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb50,000 shall be imposed. If a crime is committed, criminal liability shall be pursued according to law.
第六十二条 从事属于禁止的国际服务贸易的,或者未经许可擅自从事属于限制的国际服务贸易的,依照有关法律、行政法规的规定处罚;法律、行政法规没有规定的,由国务院对外贸易主管部门责令改正,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款,没有违法所得或者违法所得不足一万元的,处一万元以上五万元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
The State Council department in charge of foreign trade may prohibit the offender from engaging in relevant business activities of international trade in services for a period of one to three years upon the effective date of the aforementioned administrative penalty decision or criminal judgment in the abovementioned paragraph.
国务院对外贸易主管部门可以禁止违法行为人自前款规定的行政处罚决定生效之日或者刑事处罚判决生效之日起一年以上三年以下的期限内从事有关的国际服务贸易经营活动。
Article 63: Violation of Article 34 hereof shall be subject to penalties pursuant to relevant laws and administrative regulations; if a crime is committed, criminal liability shall be pursued according to law.
第六十三条 违反本法第三十四条规定,依照有关法律、行政法规的规定处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
The State Council department in charge of foreign trade may prohibit the offender from engaging in relevant foreign trade business activities for a period of one to three years upon the effective date of the aforementioned administrative penalty decision or criminal judgment in the above mentioned paragraph.
国务院对外贸易主管部门可以禁止违法行为人自前款规定的行政处罚决定生效之日或者刑事处罚判决生效之日起一年以上三年以下的期限内从事有关的对外贸易经营活动。
Article 64: For foreign trade operators that have been prohibited from engaging in foreign trade business activities according to Articles 61 to 63 hereof, customs shall refuse to handle customs declaration and release the relevant import and export goods of the offenders according to the prohibition decision made according to law by the State Council department in charge of foreign trade, and foreign exchange administration or designated foreign exchange banks shall refuse to handle relevant foreign exchange payment and sale formalities for the offender, within the period of prohibition.
第六十四条 依照本法第六十一条至第六十三条规定被禁止从事有关对外贸易经营活动的,在禁止期限内,海关根据国务院对外贸易主管部门依法作出的禁止决定,对该对外贸易经营者的有关进出口货物不予办理报关验放手续,外汇管理部门或者外汇指定银行不予办理有关结汇、售汇手续。
Article 65: Where a crime is committed by personnel in the departments responsible for foreign trade administration according to this Law by neglect of duties, practicing favoritism and malpractice or abuse of power, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. Where a crime is not committed, administrative penalties shall be imposed.
第六十五条 依照本法负责对外贸易管理工作的部门的工作人员玩忽职守、徇私舞弊或者滥用职权,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
Where a crime is committed by personnel in the departments responsible for foreign trade administration according to this Law by taking advantage of their positions to extort property from other parties or by illegally receiving property from other parties in order to seek benefits for such parties, criminal liability shall be pursued according to law. Where a crime is not committed, administrative penalties shall be imposed.
依照本法负责对外贸易管理工作的部门的工作人员利用职务上的便利,索取他人财物,或者非法收受他人财物为他人谋取利益,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
Article 66: Any foreign trade business-related party who is dissatisfied with specific administrative acts of the departments responsible for foreign trade administration according to this Law may apply for an administrative review or file an administrative case to the people's court in accordance with law.
第六十六条 对外贸易经营活动当事人对依照本法负责对外贸易管理工作的部门作出的具体行政行为不服的,可以依法申请行政复议或者向人民法院提起行政诉讼。
PART ELEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第十一章 附则
Article 67: With regard to the administration of foreign trade of military products, fission and fusion substances or substances from which fission and fusion substances are derived, or import and export of cultural products, where laws or administrative regulations have provided otherwise, such laws or administrative regulations shall prevail.
第六十七条 与军品、裂变和聚变物质或者衍生此类物质的物质有关的对外贸易管理以及文化产品的进出口管理,法律、行政法规另有规定的,依照其规定。
Article 68: The state shall adopt flexible measures by offering preferential treatment and otherwise facilitating trade between border areas and towns of China and those of neighboring countries, as well as to cross-border market trading between residents of border areas. Specific measures shall be determined by the State Council.
第六十八条 国家对边境地区与接壤国家边境地区之间的贸易以及边民互市贸易,采取灵活措施,给予优惠和便利。具体办法由国务院规定。
Article 69: This Law shall not apply to the regions of the People's Republic of China that independently levy tariffs.
第六十九条 中华人民共和国的单独关税区不适用本法。
Article 70: This Law shall be effective as of July 1, 2004.
clp reference: 5800/16.11.07 revised:2016-11-07 effective: 2016-11-07第七十条 本法自2004年7月1日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now