Measures for the Reporting of Foreign Investment Information
外商投资信息报告办法
A new foreign investment reporting system is established
(Promulgated by the Ministry of Commerce and the State Administration for Market Regulation on December 30, 2019 and effective as of January 1, 2020.)
(商务部、国家市场监督管理总局于二零一九年十二月三十日公布,自二零二零年一月一日起施行。)
Order of MOFCOM and SAMR [2019] No.2
商务部、市场监管总局令 [2019] 第2号
Part One: General Provisions
第一章 总则
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the PRC Foreign Investment Law and the Implementing Regulations for the PRC Foreign Investment Law in order to further expand the opening to the outside world, enhance the level of promotion, protection and administration of foreign investment, improve foreign investment policy measures and improve the business environment.
第一条 为进一步扩大对外开放,提升外商投资促进、保护和管理水平,完善外商投资政策措施,改善营商环境,根据《中华人民共和国外商投资法》及《中华人民共和国外商投资法实施条例》,制定本办法。
Article 2: Where a foreign investor directly or indirectly conducts investment activities in China, the foreign investor or the foreign-invested enterprise shall submit investment information to the department in charge of commerce in accordance herewith.
第二条 外国投资者直接或者间接在中国境内进行投资活动,应由外国投资者或者外商投资企业根据本办法向商务主管部门报送投资信息。
Article 3: The Ministry of Commerce is charged with the overall planning and guidance of foreign investment information reporting work nationwide.
第三条 商务部负责统筹和指导全国范围内外商投资信息报告工作。
The departments in charge of commerce of local people's governments at the county level and above and the relevant authorities of pilot free trade zones and state-level economic and technology development zones shall be responsible for foreign investment information reporting work in their regions.
县级以上地方人民政府商务主管部门以及自由贸易试验区、国家级经济技术开发区的相关机构负责本区域内外商投资信息报告工作。
Article 4: A foreign investor or foreign-invested enterprise shall submit investment information to the department in charge of commerce through the enterprise registration system and national enterprise credit information publication system.
第四条 外国投资者或者外商投资企业应当通过企业登记系统以及国家企业信用信息公示系统向商务主管部门报送投资信息。
The market regulation department shall forward the aforementioned investment information submitted by a foreign investor or foreign-invested enterprise to the department in charge of commerce in a timely manner.
市场监管部门应当及时将外国投资者、外商投资企业报送的上述投资信息推送至商务主管部门。
The Ministry of Commerce shall establish a foreign investment information reporting system, and accept and process in a timely manner investment information forwarded by the market regulation department, information shared among departments and other such information.
商务部建立外商投资信息报告系统,及时接收、处理市场监管部门推送的投资信息以及部门共享信息等。
Article 5: The State Administration for Market Regulation (SAMR) shall plan, on an overall basis, and guide the establishment of the national enterprise registration system and national enterprise credit information publication system, so as to ensure the implementation of foreign investment information reporting.
第五条 市场监管总局统筹指导全国企业登记系统、国家企业信用信息公示系统建设,保障外商投资信息报告的实施。
Article 6: The departments in charge of commerce and market regulation departments at each level shall duly carry out the convergence of work. A department in charge of commerce shall provide specialized guidance for the submission of investment information by foreign investors and foreign-invested enterprises.
第六条 各级商务主管部门和市场监管部门应当做好工作衔接。商务主管部门应当为外国投资者和外商投资企业报送投资信息提供专门指导。
Article 7: A foreign investor or foreign-invested enterprise shall submit investment information in a timely manner, observe the principles of truthfulness, accuracy and completeness, and may not carry out false or misleading reporting or have material omissions.
第七条 外国投资者或者外商投资企业应当及时报送投资信息,遵循真实、准确、完整原则,不得进行虚假或误导性报告,不得有重大遗漏。
Part Two: Reporting Subject, Substance and Method
第二章 报告主体、内容与方式
Article 8: A foreign investor or foreign-invested enterprise shall submit investment information by means of submitting an initial report, amendment report, deregistration report, annual report, etc. in accordance herewith.
第八条 外国投资者或者外商投资企业应当按照本办法规定通过提交初始报告、变更报告、注销报告、年度报告等方式报送投资信息。
Article 9: A foreign investor establishing a foreign-invested enterprise in China shall submit an initial report through the enterprise registration system when carrying out registration of the establishment of such foreign-invested enterprise.
第九条 外国投资者在中国境内设立外商投资企业,应于办理外商投资企业设立登记时通过企业登记系统提交初始报告。
A foreign investor that carries out an equity acquisition of a domestic enterprise that is not a foreign-invested enterprise shall submit an initial report through the enterprise registration system when carrying out a registration amendment of the acquired enterprise.
外国投资者股权并购境内非外商投资企业,应在办理被并购企业变更登记时通过企业登记系统提交初始报告。
Article 10: When submitting an initial report, a foreign investor shall submit information such as the enterprise's basic particulars, information on its investors and its de facto controller and investment transaction information.
第十条 外国投资者提交初始报告,应当报送企业基本信息、投资者及其实际控制人信息、投资交易信息等信息。
Article 11: In the event of a change in the information in an initial report and the same involves a registration (record filing) amendment of the enterprise, the foreign-invested enterprise shall submit an amendment report through the enterprise registration system when carrying out a registration (record filing) amendment of the enterprise.
第十一条 初始报告的信息发生变更,涉及企业变更登记(备案)的,外商投资企业应于办理企业变更登记(备案)时通过企业登记系统提交变更报告。
Where a registration (record filing) amendment of the enterprise is not involved, the foreign-invested enterprise shall submit an amendment report through the enterprise registration system within 20 working days after the occurrence of the change. If the enterprise passes a resolution on the change in accordance with its articles of association, the date on which the resolution is passed shall be the date on which the change occurs; or if laws or regulations require otherwise on the conditions for the entry into effect of a change, the date on which the relevant requirements are satisfied shall be the date on which the change occurs.
不涉及企业变更登记(备案)的,外商投资企业应于变更事项发生后20个工作日内通过企业登记系统提交变更报告。企业根据章程对变更事项作出决议的,以作出决议的时间为变更事项的发生时间;法律法规对变更事项的生效条件另有要求的,以满足相应要求的时间为变更事项的发生时间。
With respect to a listed company or a company listed on the National Equities Exchange and Quotations invested in by a foreign investor, a report on the change in the information of the investor and the shares held by it needs only be made where the change in the shareholding percentage of the foreign investor exceeds 5% in the aggregate or results in a change in the foreign party's controlling position or relative controlling position.
外商投资的上市公司及在全国中小企业股份转让系统挂牌的公司,可仅在外国投资者持股比例变化累计超过5%或者引起外方控股、相对控股地位发生变化时,报告投资者及其所持股份变更信息。
Article 12: When submitting an amendment report, a foreign-invested enterprise shall submit information on the changes in its basic particulars, the information on its investors and its de facto controller, the information on the investment transaction, etc.
第十二条 外商投资企业提交变更报告,应当报送企业基本信息、投资者及其实际控制人信息、投资交易信息等信息的变更情况。
Article 13: A foreign-invested enterprise that deregisters or is converted into a Chinese-invested enterprise shall be deemed to have submitted a deregistration report upon the carrying out of enterprise deregistration or a registration amendment of the enterprise, and the relevant information shall be forwarded to the department in charge of commerce by the market regulation department. The foreign-invested enterprise shall not be required to separately submit the same.
第十三条 外商投资企业注销或者转为内资企业的,在办理企业注销登记或者企业变更登记后视同已提交注销报告,相关信息由市场监管部门推送至商务主管部门,外商投资企业无需另行报送。
Article 14: Each year, between January 1 and June 30, a foreign-invested enterprise shall submit its annual report for the previous year through the national enterprise credit information publication system.
第十四条 外商投资企业应于每年1月1日至6月30日通过国家企业信用信息公示系统提交上一年度的年度报告。
A foreign-invested enterprise established in a certain year shall begin submission of its annual reports from the subsequent year.
当年设立的外商投资企业,自下一年起报送年度报告。
Article 15: A foreign-invested enterprise submitting an annual report shall submit information such as its basic particulars, information on its investors and de facto controller, and information on its operations, assets and liabilities. If special administrative measures for foreign investment access are involved, information on the securing of the relevant industry permissions shall additionally be submitted.
第十五条 外商投资企业提交年度报告,应当报送企业基本信息、投资者及其实际控制人信息、企业经营和资产负债等信息,涉及外商投资准入特别管理措施的,还应当报送获得相关行业许可信息。
Article 16: The specific substance of initial reports, change reports and annual reports shall be determined based on the principle of genuine necessity and in light of actual foreign investment circumstances and relevant provisions on enterprise registration and publication of enterprise information and be issued by the Ministry of Commerce in the form of an announcement.
第十六条 初始报告、变更报告和年度报告等的具体内容,按照确有必要原则,结合外商投资实际情况和企业登记注册、企业信息公示的有关规定确定,由商务部以公告形式对外发布。
Part Three: Sharing, Publication and Correction of Information
第三章 信息共享、公示与更正
Article 17: A department in charge of commerce and relevant departments shall, as required for the information reporting work, establish a foreign investment information sharing mechanism.
第十七条 商务主管部门与有关部门应当根据信息报告工作需要建立外商投资信息共享机制。
Unless otherwise provided in laws or administrative regulations, foreign investment information obtained by a relevant department in the course of performing its duties shall be shared with the department in charge of commerce in a timely manner.
除法律、行政法规另有规定外,有关部门在履行职责过程中获取的外商投资信息,应当及时与商务主管部门共享。
Article 18: If, pursuant to the Tentative Regulations for the Publication of the Information of Enterprises, information submitted by a foreign investor or foreign-invested enterprise is required to be published to the public or the foreign investor or foreign-invested enterprise consents to such a publication, such publication to the public shall be carried out through the national enterprise credit information publication system and foreign investment information reporting system.
第十八条 外国投资者或者外商投资企业报送的投资信息,根据《企业信息公示暂行条例》应当向社会公示或者外国投资者、外商投资企业同意公示的,将通过国家企业信用信息公示系统及外商投资信息报告系统向社会公示。
Article 19: If a foreign investor or foreign-invested enterprise becomes aware that it did not report, erroneously reported or failed to report relevant investment information, it shall report or correct the same in a timely manner. The reporting of missing, or correction of, information required to be disclosed in an annual report as enumerated in the Tentative Regulations for the Publication of the Information of Enterprises by a foreign-invested enterprise shall comply with relevant provisions of such Regulations.
第十九条 外国投资者或者外商投资企业发现其存在未报、错报、漏报有关投资信息的,应当及时进行补报或更正。外商投资企业对《企业信息公示暂行条例》第九条所列年度报告公示信息的补报或者更正应当符合该条例有关规定。
If a department in charge of commerce discovers that a foreign investor or foreign-invested enterprise has not reported, erroneously reported or failed to report information, it shall notify such foreign investor or foreign-invested enterprise to report or correct the same within 20 working days.
商务主管部门发现外国投资者或者外商投资企业存在未报、错报、漏报的,应当通知外国投资者或者外商投资企业于20个工作日内进行补报或更正。
If a correction involves a matter that has been disclosed, both the original and corrected information shall be disclosed.
更正涉及公示事项的,更正前后的信息应当同时公示。
Part Four: Oversight
第四章 监督管理
Article 20: A department in charge of commerce shall conduct monitoring inspections of the compliance herewith by foreign investors and foreign-invested enterprises.
第二十条 商务主管部门对外国投资者、外商投资企业遵守本办法情况实施监督检查。
A department in charge of commerce may, together with relevant departments, conduct a monitoring inspection by means of a random inspection, inspection conducted on the basis of a tip, inspection conducted on the basis of the advice of, or information reflected by, a relevant department or judicial authority or inspection launched ex officio.
商务主管部门可联合有关部门,采取抽查、根据举报进行检查、根据有关部门或司法机关的建议和反映的情况进行检查,以及依职权启动检查等方式开展监督检查。
Article 21: If a department in charge of commerce is to conduct monitoring inspections of the performance by foreign investors and foreign-invested enterprises of their information reporting obligations by means of random inspections, it shall pick the inspection targets at random and randomly appoint the law enforcement inspectors. The matters that are the subject of the random inspections and the outcome of the inspections and handling shall be published through the publication platform of the foreign investment information reporting system in a timely manner.
第二十一条 商务主管部门采取抽查方式对外国投资者、外商投资企业履行信息报告义务的情况实施监督检查,应当随机抽取检查对象、随机选派执法检查人员,抽查事项及查处结果及时通过外商投资信息报告系统公示平台予以公示。
If a citizen, legal person or other organization discovers that a foreign investor or foreign-invested enterprise has committed a violation hereof, he/she/it may report the same to the department in charge of commerce. Where such a report is made in writing, has a specific party being reported and provides the relevant facts and evidence, the department in charge of commerce shall deal with the matter in accordance with the law in a timely manner after receipt of the report.
公民、法人或其他组织发现外国投资者或者外商投资企业存在违反本办法的行为的,可向商务主管部门举报。举报采取书面形式,有明确的被举报人,并提供相关事实和证据的,商务主管部门接到举报后应当依法及时处理。
If another relevant department or judicial authority discovers, in the course of performing its duties, that a foreign investor or foreign-invested enterprise has committed a violation hereof, it may advise the department in charge of commerce to conduct a monitoring inspection, and the department in charge of commerce shall deal with the matter in accordance with the law in a timely manner after receipt of the relevant advice.
其他有关部门或司法机关在履行职责的过程中,发现外国投资者或者外商投资企业有违反本办法的行为的,可向商务主管部门提出监督检查的建议,商务主管部门接到相关建议后应当依法及时处理。
With respect to a foreign investor or foreign-invested enterprise that fails to carry out reporting in accordance herewith, or has a record of having made an untruthful report, failing to give its cooperation in a monitoring inspection or refusing to perform an administrative penalty decision rendered by the department in charge of commerce, the department in charge of commerce may launch an inspection thereof ex officio.
对于未按本办法的规定进行报告,或曾有报告不实、对监督检查不予配合、拒不履行商务主管部门作出的行政处罚决定记录的外国投资者或者外商投资企业,商务主管部门可依职权对其启动检查。
Article 22: A department in charge of commerce may conduct a monitoring inspection by means of an onsite check, written inspection, etc. As required, it may use information obtained from other departments to verify whether the investment information submitted by a foreign investor or foreign-invested enterprise is true, accurate, complete and timely. The department in charge of commerce may, in accordance with the law, review, or require the party being inspected to provide, relevant materials, and the party being inspected shall cooperate in the inspection and provide truthful materials.
第二十二条 商务主管部门可采取实地核查、书面检查等方式进行监督检查,可根据需要从其他部门获取信息用于核实外国投资者或者外商投资企业报送的投资信息是否真实、准确、完整、及时。商务主管部门可依法查阅或者要求被检查人提供有关材料,被检查人应当配合检查,如实提供。
Article 23: In conducting a monitoring inspection, the department in charge of commerce may not obstruct the normal production and business activities of the party being inspected, accept property or services offered by the party being inspected or seek other illegal benefits.
第二十三条 商务主管部门实施监督检查不得妨碍被检查人正常的生产经营活动,不得接受被检查人提供的财物或者服务,不得谋取其他非法利益。
Article 24: A department in charge of commerce or market regulation department shall protect, in accordance with the law, the trade secrets of foreign investors and foreign-invested enterprises to which it is privy in the course of performing its duties.
第二十四条 商务主管部门、市场监管部门应当依法保护履行职责过程中知悉的外国投资者、外商投资企业的商业秘密。
Part Five: Legal Liability
第五章 法律责任
Article 25: If a foreign investor or foreign-invested enterprise fails to submit investment information in accordance with the requirements hereof and fails to report or correct the same in accordance with Article 19 hereof after notification from the department in charge of commerce, the department in charge of commerce shall order it to rectify the matter within 20 working days. If it fails to do so within the specified period of time, it shall be fined not less than Rmb100,000 and not more than Rmb300,000. If it fails to do so within the specified period of time and any of the following circumstances applies, it shall be fined not less than Rmb300,000 and not more than Rmb500,000:
第二十五条 外国投资者或者外商投资企业未按照本办法要求报送投资信息,且在商务主管部门通知后未按照本办法第十九条予以补报或更正的,由商务主管部门责令其于20个工作日内改正;逾期不改正的,处十万元以上三十万元以下罚款;逾期不改正且存在以下情形的,处三十万元以上五十万元以下罚款:
(1) the foreign investor or foreign-invested enterprise deliberately avoided performing its information reporting obligation or, when carrying out information reporting, it concealed the true circumstances, or provided misleading or false information;
(一)外国投资者或者外商投资企业故意逃避履行信息报告义务,或在进行信息报告时隐瞒真实情况、提供误导性或虚假信息;
(2) the foreign investor or foreign-invested enterprise made an erroneous submission of key information, such as the industry to which it belongs, whether special administrative measures for foreign investment access are involved, its investors and de facto controller, etc.;
(二)外国投资者或者外商投资企业就所属行业、是否涉及外商投资准入特别管理措施、企业投资者及其实际控制人等重要信息报送错误;
(3) where the foreign investor or foreign-invested enterprise has been imposed administrative penalties for failure to submit investment information in accordance with the requirements hereof, it again violates relevant requirements hereof within two years; or
(三)外国投资者或者外商投资企业未按照本办法要求报送投资信息,并因此受到行政处罚的,两年内再次违反本办法有关要求;
(4) another serious circumstance as determined by the department in charge of commerce applies.
(四)商务主管部门认定的其他严重情形。
Article 26: Relevant information on the failure by a foreign investor or foreign-invested enterprise to perform its information reporting obligation in accordance with the law learned by the department in charge of commerce in the course of a monitoring inspection shall be recorded in the foreign investment information reporting system, and credit oversight shall be improved in accordance with state provisions on the development of the credit system.
第二十六条 商务主管部门在监督检查中掌握的外国投资者、外商投资企业未依法履行信息报告义务的有关情况,应当记入外商投资信息报告系统,并按照国家关于信用体系建设的有关规定完善信用监管。
If a foreign investor or foreign-invested enterprise is imposed administrative penalties by the department in charge of commerce for breaching its information reporting obligation, the department in charge of commerce may publish the relevant circumstances on the publication platform of the foreign investment information reporting system and, in accordance with relevant state provisions, enter the same into the credit information system.
外国投资者、外商投资企业因违反信息报告义务受到商务主管部门行政处罚的,商务主管部门可将相关情况在外商投资信息报告系统公示平台上予以公示,并按照国家有关规定纳入信用信息系统。
The department in charge of commerce may share relevant information on the performance by foreign investors and foreign-invested enterprises of their information reporting obligations and the attendant penalties incurred by them with the market regulation, foreign exchange, customs, tax and other such relevant departments.
商务主管部门可与市场监管、外汇、海关、税务等有关部门共享外国投资者、外商投资企业履行信息报告义务以及受到相应行政处罚的有关情况。
Article 27: If a foreign investor or foreign-invested enterprise deems that relevant information recorded on the publication platform of the foreign investment information reporting system is incomplete or contains errors, it may provide the relevant supporting documentation and apply to the department in charge of commerce for correction thereof. If the same is found to be true after a check, the information shall be corrected.
第二十七条 外国投资者或者外商投资企业认为外商投资信息报告系统公示平台上有关信息记录不完整或者有错误的,可提供相关证明材料并向商务主管部门申请修正。经核查属实的,予以修正。
If a foreign investor or foreign-invested enterprise does not commit a further breach of its information reporting obligation within one year after rectifying a violation and performing the relevant obligations, it may apply to the department in charge of commerce to have the relevant information and record removed from the publication platform of the foreign investment information reporting system. If the same is found to be true after a check, the information and record shall be removed.
外国投资者或者外商投资企业改正违法行为、履行相关义务后1年内未再发生违反信息报告义务行为的,可向商务主管部门申请移除外商投资信息报告系统公示平台上有关信息记录。经核查属实的,予以移除。
Part Six: Supplementary Provisions
第六章 附则
Article 28: Where a foreign-invested enterprise invests in (including a multi-level investment) and establishes an enterprise in China, the market regulation department shall, after such enterprise carries out registration/record filing with, or submits annual report information to, it, forward the relevant information to the department in charge of commerce. The aforementioned enterprise shall not be required to separately submit the same.
第二十八条 外商投资企业在中国境内投资(含多层次投资)设立企业的,在向市场监管部门办理登记备案、报送年报信息后,相关信息由市场监管部门推送至商务主管部门,上述企业无需另行报送。
Article 29: Enterprises invested in and established in China by companies with an investment nature, venture capital firms and partnerships mainly engaging in investment established with foreign investment shall submit investment information with reference to Part Two hereof.
第二十九条 外商投资举办的投资性公司、创业投资企业和以投资为主要业务的合伙企业在境内投资设立企业的,应当参照本办法第二章的规定报送投资信息。
Article 30: For foreign investments that do not take the form of an enterprise, the foreign investor shall submit investment information with reference to Part Two hereof, with the exception of relevant information that is available through inter-department information sharing.
第三十条 非企业形式的外商投资,应由外国投资者参照本办法第二章的规定报送投资信息,但通过部门信息共享可以获得相关信息的除外。
Article 31: Where a law or a set of administrative regulations specifies that the permission of the competent industry department is required before registration of the establishment of, or registration amendment or deregistration of an enterprise, a foreign investor or foreign-invested enterprise shall submit the relevant approval document to the market regulation department when applying for registration.
第三十一条 法律、行政法规规定企业设立、变更、注销登记前须行业主管部门许可的,外国投资者或者外商投资企业应当在申请登记注册时向市场监管部门提交有关批准文件。
Article 32: These Measures shall apply to investments by foreign investors in financial industries such as the banking industry, securities industry and insurance industry in China.
第三十二条 外国投资者在中国境内投资银行业、证券业、保险业等金融行业,适用本办法。
Article 33: For investments by investors from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan and by Chinese citizens who are permanently resident abroad, investment information shall be submitted with reference hereto.
第三十三条 香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区投资者以及定居在国外的中国公民的投资,参照本办法报送投资信息。
Article 34: The Ministry of Commerce and the State Administration for Market Regulation are responsible for the interpretation hereof.
第三十四条 本办法由商务部、市场监管总局负责解释。
Article 35: These Measures shall be effective as of January 1, 2020. The Tentative Measures for the Administration of the Record Filing of the Establishment of, and Changes in, Foreign-invested Enterprises shall be repealed simultaneously.
clp reference: 2300/19.12.30 promulgated:2019-12-30 effective:2020-01-01第三十五条 本办法自2020年1月1日起实施。《外商投资企业设立及变更备案管理暂行办法》同时废止。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now