Implementing Regulations for the PRC Foreign Investment Law

中华人民共和国外商投资法实施条例

Implementing Rules bring about new corporate structures

Clp Reference: 2100/19.12.26 Promulgated: 2019-12-26 Effective: 2020-01-01
|

(Promulgated by the State Council on December 26, 2019 and effective as of January 1, 2020.)

(国务院于二零一九年十二月二十六日公布,自二零二零年一月一日起施行。)

|

Order of the State Council No.723

国务院令第723号

第一章 总则

Part One: General Provisions

第一条 根据《中华人民共和国外商投资法》(以下简称外商投资法),制定本条例。

Article 1:   These Regulation have been formulated pursuant to the PRC Foreign Investment Law (the FIL).

第二条 国家鼓励和促进外商投资,保护外商投资合法权益,规范外商投资管理,持续优化外商投资环境,推进更高水平对外开放。

Article 2:   The state encourages and promotes foreign investment, protects lawful rights and interests relating to foreign investment, regulates the administration of foreign investment, will continuously optimize the foreign investment environment and pushes for greater opening to the outside world.

第三条 外商投资法第二条第二款第一项、第三项所称其他投资者,包括中国的自然人在内。

Article 3:   For the purpose of Items (1) and (3) of the second paragraph of Article 2 of the FIL, the term "other investors" includes PRC natural persons.

第四条 外商投资准入负面清单(以下简称负面清单)由国务院投资主管部门会同国务院商务主管部门等有关部门提出,报国务院发布或者报国务院批准后由国务院投资主管部门、商务主管部门发布。

Article 4:   The Negative List for Foreign Investment Access (the Negative List) shall be put forward by the State Council department in charge of investment in concert with relevant departments, such as the State Council department in charge of commerce, and submitted to the State Council for issuance or, after approval by the State Council, issued by the State Council departments in charge of investment and commerce.

国家根据进一步扩大对外开放和经济社会发展需要,适时调整负面清单。调整负面清单的程序,适用前款规定。

The state will, in line with the needs of further opening to the outside world and social and economic development, revise the Negative List as appropriate. The preceding paragraph shall apply to the procedure for revising the Negative List.

第五条 国务院商务主管部门、投资主管部门以及其他有关部门按照职责分工,密切配合、相互协作,共同做好外商投资促进、保护和管理工作。

Article 5:   The State Council departments in charge of commerce and investment, and other relevant departments shall duly jointly carry out the work of promoting, protecting and administrating foreign investment within their respective purviews, by cooperating closely and mutually coordinating.

县级以上地方人民政府应当加强对外商投资促进、保护和管理工作的组织领导,支持、督促有关部门依照法律法规和职责分工开展外商投资促进、保护和管理工作,及时协调、解决外商投资促进、保护和管理工作中的重大问题。

Local people's governments at the county level and above shall strengthen their organization and guidance of the work of promoting, protecting and administrating foreign investment, support and procure the carrying out of the work of promoting, protecting and administrating foreign investment by relevant departments in accordance with laws and regulations within their respective purviews, and coordinate and resolve, in a timely manner, major issues that arise in the course of the work of promoting, protecting and administrating foreign investment.

第二章 投资促进

Part Two: Promotion of Investment

第六条 政府及其有关部门在政府资金安排、土地供应、税费减免、资质许可、标准制定、项目申报、人力资源政策等方面,应当依法平等对待外商投资企业和内资企业。

Article 6:   Governments and their relevant departments shall treat foreign-invested enterprises and Chinese-invested enterprises equally in accordance with the law in terms of government fund allocation, land supply, exemption and reduction of taxes and fees, qualifications/permits, formulation of standards, project filing, human resource policies, etc.

政府及其有关部门制定的支持企业发展的政策应当依法公开;对政策实施中需要由企业申请办理的事项,政府及其有关部门应当公开申请办理的条件、流程、时限等,并在审核中依法平等对待外商投资企业和内资企业。

The policies formulated by governments and their relevant departments in support of enterprise development shall be made public in accordance with the law. Where, in the implementation of such policies, enterprises are required to apply for or carry out certain matters, the government and its relevant departments shall make public the conditions, procedure, time limits, etc. for doing so and, in the course of reviews, treat foreign-invested enterprises and Chinese-invested enterprises equally in accordance with the law.

第七条 制定与外商投资有关的行政法规、规章、规范性文件,或者政府及其有关部门起草与外商投资有关的法律、地方性法规,应当根据实际情况,采取书面征求意见以及召开座谈会、论证会、听证会等多种形式,听取外商投资企业和有关商会、协会等方面的意见和建议;对反映集中或者涉及外商投资企业重大权利义务问题的意见和建议,应当通过适当方式反馈采纳的情况。

Article 7:   When formulating administrative regulations, rules or regulatory documents concerning foreign investment, or when a government or a relevant department thereof drafts a law or local regulations concerning foreign investment, it shall, based on the actual circumstances, listen to the comments and proposals of foreign-invested enterprises, and relevant chambers of commerce, associations, etc. by various methods such as seeking comments in writing and holding symposiums, verification discussion meetings, hearings, etc.; with respect to comments and proposals that focus on or involve issues of the material rights and obligations of foreign-invested enterprises, feedback on what has been accepted shall be given by appropriate means.

与外商投资有关的规范性文件应当依法及时公布,未经公布的不得作为行政管理依据。与外商投资企业生产经营活动密切相关的规范性文件,应当结合实际,合理确定公布到施行之间的时间。

Regulatory documents concerning foreign investment shall be published in accordance with the law in a timely manner, and any such document that has not been published may not serve as a basis for administration. For regulatory documents that have an immediate impact on the production and operating activities of foreign-invested enterprises, the time periods between publication to implementation thereof shall be reasonably determined in light of actual circumstances.

第八条 各级人民政府应当按照政府主导、多方参与的原则,建立健全外商投资服务体系,不断提升外商投资服务能力和水平。

Article 8:   Governments at every level shall establish and improve foreign investment service systems in accordance with the principles of government guidance and multi-party participation, and continuously enhance their foreign investment service capabilities and level.

第九条 政府及其有关部门应当通过政府网站、全国一体化在线政务服务平台集中列明有关外商投资的法律、法规、规章、规范性文件、政策措施和投资项目信息,并通过多种途径和方式加强宣传、解读,为外国投资者和外商投资企业提供咨询、指导等服务。

Article 9:   A government and its relevant departments shall centrally post laws, regulations, rules, regulatory documents and policy measures relating to foreign investment and information on foreign investment projects on a government website or the National Integrated Online Government Service Platform, and strengthen publicization and explanation thereof by various means and methods to provide advice, guidance and other such services to foreign investors and foreign-invested enterprises.

第十条 外商投资法第十三条所称特殊经济区域,是指经国家批准设立、实行更大力度的对外开放政策措施的特定区域。

Article 10:   For the purposes of Article 13 of the FIL, the term "special economic area" means a specific area established with the approval of the state wherein policy measures for opening to the outside world are implemented with greater intensity.

国家在部分地区实行的外商投资试验性政策措施,经实践证明可行的,根据实际情况在其他地区或者全国范围内推广。

Where the state implements pilot policy measures relating to foreign investment in certain regions and finds them to be practicable through practice, it will, in light of actual circumstances, implement the same in other regions or on a nationwide basis.

第十一条 国家根据国民经济和社会发展需要,制定鼓励外商投资产业目录,列明鼓励和引导外国投资者投资的特定行业、领域、地区。鼓励外商投资产业目录由国务院投资主管部门会同国务院商务主管部门等有关部门拟订,报国务院批准后由国务院投资主管部门、商务主管部门发布。

Article 11:   The state shall, as required for the development of the national economy and society, formulate a catalogue for encouraging foreign investment in industry, enumerating the specific industries, sectors and regions where investment by foreign investors is encouraged and directed. The catalogue for encouraging foreign investment in industry shall be drafted by the State Council department in charge of investment in concert with relevant departments such as the State Council department in charge of commerce, and, after approval by the State Council, issued by the State Council departments in charge of investment and commerce.

第十二条 外国投资者、外商投资企业可以依照法律、行政法规或者国务院的规定,享受财政、税收、金融、用地等方面的优惠待遇。

Article 12:   Foreign investors and foreign-invested enterprises shall be eligible for favorable treatment in terms of government finances, taxation, finance, land use, etc. in accordance with laws, administrative regulations or State Council provisions.

外国投资者以其在中国境内的投资收益在中国境内扩大投资的,依法享受相应的优惠待遇。

A foreign investor that expands its investment in China using returns on its investments derived in China shall be eligible for the relevant favorable treatment in accordance with the law.

第十三条 外商投资企业依法和内资企业平等参与国家标准、行业标准、地方标准和团体标准的制定、修订工作。外商投资企业可以根据需要自行制定或者与其他企业联合制定企业标准。

Article 13:   Foreign-invested enterprises shall participate in the formulation and revision of state standards, industry standards, local standards and association standards on an equal footing with Chinese-invested enterprises in accordance with the law. A foreign-invested enterprise may, as required, formulate enterprise standards itself or do so in concert with other enterprises.

外商投资企业可以向标准化行政主管部门和有关行政主管部门提出标准的立项建议,在标准立项、起草、技术审查以及标准实施信息反馈、评估等过程中提出意见和建议,并按照规定承担标准起草、技术审查的相关工作以及标准的外文翻译工作。

A foreign-invested enterprise may propose to the competent standards administrative department and relevant competent administrative departments the establishment of a standard, and give its comments and suggestions in the course of the standard proposal, drafting, technical review, and feedback and assessment on the standard implementation, and undertake, in accordance with provisions, work related to drafting of the standard and technical review and the work of translating the standard into a foreign language.

标准化行政主管部门和有关行政主管部门应当建立健全相关工作机制,提高标准制定、修订的透明度,推进标准制定、修订全过程信息公开。

The competent standards administrative department and relevant competent administrative authorities shall establish and improve the relevant work mechanisms, increase the transparency of standards formulation and revision, and promote the disclosure of information throughout the standards formulation and revision process.

第十四条 国家制定的强制性标准对外商投资企业和内资企业平等适用,不得专门针对外商投资企业适用高于强制性标准的技术要求。

Article 14:   Mandatory standards formulated by the state shall apply equally to foreign-invested enterprises and Chinese-invested enterprises, and technical requirements more stringent than those of a mandatory standard may not be applied exclusively to foreign-invested enterprises.

第十五条 政府及其有关部门不得阻挠和限制外商投资企业自由进入本地区和本行业的政府采购市场。

Article 15:   A government and its relevant departments may not hinder or restrict foreign-invested enterprises from freely entering the government procurement market of the region or industry in question.

政府采购的采购人、采购代理机构不得在政府采购信息发布、供应商条件确定和资格审查、评标标准等方面,对外商投资企业实行差别待遇或者歧视待遇,不得以所有制形式、组织形式、股权结构、投资者国别、产品或者服务品牌以及其他不合理的条件对供应商予以限定,不得对外商投资企业在中国境内生产的产品、提供的服务和内资企业区别对待。

The procuring entity or procurement agent in government procurement may not subject foreign-invested enterprises to differential or discriminatory treatment in terms of the publication of government procurement information, determination of supplier conditions, qualification review, bid evaluation criteria, etc., may not restrict suppliers by form of ownership, organizational form, equity structure, investor nationality, product or service brand or other unreasonable condition, and may not accord treatment to the products produced or services offered in China by foreign-invested enterprises that differs from that accorded to those of Chinese-invested enterprises.

第十六条 外商投资企业可以依照《中华人民共和国政府采购法》(以下简称政府采购法)及其实施条例的规定,就政府采购活动事项向采购人、采购代理机构提出询问、质疑,向政府采购监督管理部门投诉。采购人、采购代理机构、政府采购监督管理部门应当在规定的时限内作出答复或者处理决定。

Article 16:   A foreign-invested enterprise may make inquiries or address questions to the procuring entity or procurement agent about government procurement activity matters and lodge complaints with the government procurement regulator in accordance with the PRC Government Procurement Law (the Procurement Law) and its Implementing Regulations. The procuring entity, procurement agent or government procurement regulator shall give its response or render its handling decision within the specified period of time.

第十七条 政府采购监督管理部门和其他有关部门应当加强对政府采购活动的监督检查,依法纠正和查处对外商投资企业实行差别待遇或者歧视待遇等违法违规行为。

Article 17:   A government procurement regulator and other relevant departments shall strengthen their monitoring inspections of government procurement activities, and remedy, investigate and handle, in accordance with the law, acts in violation of laws or regulations of subjecting foreign-invested enterprises to differential or discriminatory treatment.

第十八条 外商投资企业可以依法在中国境内或者境外通过公开发行股票、公司债券等证券,以及公开或者非公开发行其他融资工具、借用外债等方式进行融资。

Article 18:   Foreign-invested enterprises may seek financing in accordance with the law by means such as the public offering of securities such as stocks and corporate bonds in China or abroad, the public or private offering of other financing instruments, and the taking out of foreign debt.

第十九条 县级以上地方人民政府可以根据法律、行政法规、地方性法规的规定,在法定权限内制定费用减免、用地指标保障、公共服务提供等方面的外商投资促进和便利化政策措施。

Article 19:   A local people's government at the county level or above may, ex officio, pursuant to laws, administrative regulations and local regulations, formulate policy measures to promote and facilitate foreign investment, such as those on the reduction or waiving of fees, assurance of land use indicators and provision of public services.

县级以上地方人民政府制定外商投资促进和便利化政策措施,应当以推动高质量发展为导向,有利于提高经济效益、社会效益、生态效益,有利于持续优化外商投资环境。

A local people's government at the county level or above that formulates policy measures to promote and facilitate foreign investment shall be guided by the promotion of high quality development, with the same being conducive to enhancing economic, social and ecological benefits and conducive to sustained optimization of the foreign investment environment.

第二十条 有关主管部门应当编制和公布外商投资指引,为外国投资者和外商投资企业提供服务和便利。外商投资指引应当包括投资环境介绍、外商投资办事指南、投资项目信息以及相关数据信息等内容,并及时更新。

Article 20:   Relevant competent departments shall compile and publish foreign investment guides to provide services and convenience to foreign investors and foreign-invested enterprises. A foreign investment guide shall include a description of the investment environment, guidelines on handling matters relating to foreign investment, information on investment projects and related data and information, and the same shall be updated in a timely manner.

第三章 投资保护

Part Three: Protection of Investment

第二十一条 国家对外国投资者的投资不实行征收。

Article 21:   The state shall not subject the investments of foreign investors to requisitioning.

在特殊情况下,国家为了公共利益的需要依照法律规定对外国投资者的投资实行征收的,应当依照法定程序、以非歧视性的方式进行,并按照被征收投资的市场价值及时给予补偿。

Under special circumstances, when the state requisitions the investment of a foreign investor in the public interest in accordance with the law, it shall do so by the statutory procedure in a non-discriminatory manner, and compensate the investor at the market value of the requisitioned investment in a timely manner.

外国投资者对征收决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。

If a foreign investor is dissatisfied with a requisition decision, it may apply for administrative reconsideration or institute an administrative action in accordance with the law.

第二十二条 外国投资者在中国境内的出资、利润、资本收益、资产处置所得、取得的知识产权许可使用费、依法获得的补偿或者赔偿、清算所得等,可以依法以人民币或者外汇自由汇入、汇出,任何单位和个人不得违法对币种、数额以及汇入、汇出的频次等进行限制。

Article 22:   A foreign investor's capital contribution, profits, capital returns, proceeds from the disposal of assets, royalties derived from the licensing of intellectual property, compensation or indemnities obtained in accordance with the law, liquidation proceeds, etc. in China may be freely remitted inward or outward in renminbi or foreign exchange in accordance with the law, and no entity or individual may unlawfully restrict the currency, amount or frequency of inward or outward remittance.

外商投资企业的外籍职工和香港、澳门、台湾职工的工资收入和其他合法收入,可以依法自由汇出。

The wage income and other lawful income of foreign employees and Hong Kong, Macao and Taiwan employees of a foreign-invested enterprise may be freely remitted abroad in accordance with the law.

第二十三条 国家加大对知识产权侵权行为的惩处力度,持续强化知识产权执法,推动建立知识产权快速协同保护机制,健全知识产权纠纷多元化解决机制,平等保护外国投资者和外商投资企业的知识产权。

Article 23:   The state is intensifying the punishment of intellectual property infringement, continuously strengthens the enforcement of intellectual property laws, promotes the establishment of a rapid coordinated intellectual property protection mechanism, improves diversified mechanisms for the resolution of intellectual property disputes and gives equal protection to the intellectual property of foreign investors and foreign-invested enterprises.

标准制定中涉及外国投资者和外商投资企业专利的,应当按照标准涉及专利的有关管理规定办理。

Where the formulation of a standard involves a patent of a foreign investor or foreign-invested enterprise, matters shall be handled in accordance with relevant administrative provisions for standards involving patents.

第二十四条 行政机关(包括法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织,下同)及其工作人员不得利用实施行政许可、行政检查、行政处罚、行政强制以及其他行政手段,强制或者变相强制外国投资者、外商投资企业转让技术。

Article 24:   An administrative authority (here and hereinafter including an organization authorized by laws or regulations with the function of administering public affairs) and its working personnel may not leverage the imposition or conduct of administrative permissions, administrative inspections, administrative penalties, administrative enforcement or other administrative means to compel or compel in a disguised manner a foreign investor or foreign-invested enterprise to transfer technology.

第二十五条 行政机关依法履行职责,确需外国投资者、外商投资企业提供涉及商业秘密的材料、信息的,应当限定在履行职责所必需的范围内,并严格控制知悉范围,与履行职责无关的人员不得接触有关材料、信息。

Article 25:   If an administrative authority, in lawfully performing its duties, genuinely requires a foreign investor or foreign-invested enterprise to provide materials or information that involves its trade secrets, it shall limit the same to the extent required for the performance of its duties and strictly control the scope of those privy thereto, such that persons with no role in the performance of such duties may not access the relevant materials or information.

行政机关应当建立健全内部管理制度,采取有效措施保护履行职责过程中知悉的外国投资者、外商投资企业的商业秘密;依法需要与其他行政机关共享信息的,应当对信息中含有的商业秘密进行保密处理,防止泄露。

An administrative authority shall establish and improve its internal management systems and take effective measures to protect the trade secrets of foreign investors and foreign-invested enterprises to which it is privy in the course of performing its duties. Where the sharing of information with other administrative authorities is required in accordance with the law, it shall treat the trade secrets contained in the information as confidential and guard against the leakage thereof.

第二十六条 政府及其有关部门制定涉及外商投资的规范性文件,应当按照国务院的规定进行合法性审核。

Article 26:   When a government and its relevant departments formulate regulatory documents relating to foreign investment, they shall conduct a lawfulness review in accordance with State Council provisions.

外国投资者、外商投资企业认为行政行为所依据的国务院部门和地方人民政府及其部门制定的规范性文件不合法,在依法对行政行为申请行政复议或者提起行政诉讼时,可以一并请求对该规范性文件进行审查。

If a foreign investor or foreign-invested enterprise is of the opinion that a regulatory document formulated by a State Council department, a local people's government or a department thereof and on which an administrative act is based is unlawful, it may, while applying for administrative reconsideration or instituting an administrative action in respect of the administrative act in accordance with the law, additionally request a review of the regulatory document in question.

第二十七条 外商投资法第二十五条所称政策承诺,是指地方各级人民政府及其有关部门在法定权限内,就外国投资者、外商投资企业在本地区投资所适用的支持政策、享受的优惠待遇和便利条件等作出的书面承诺。政策承诺的内容应当符合法律、法规规定。

Article 27:   For the purposes of Article 25 of the FIL, the term "policy undertaking" means a written undertaking given ex officio by a local people's government at any level or a relevant department thereof in respect of the supportive policies, available preferential treatment and facilitation conditions, etc. applicable to investments by foreign investors and foreign-invested enterprises in the region in question. The contents of a policy undertaking shall comply with laws and regulations.

第二十八条 地方各级人民政府及其有关部门应当履行向外国投资者、外商投资企业依法作出的政策承诺以及依法订立的各类合同,不得以行政区划调整、政府换届、机构或者职能调整以及相关责任人更替等为由违约毁约。因国家利益、社会公共利益需要改变政策承诺、合同约定的,应当依照法定权限和程序进行,并依法对外国投资者、外商投资企业因此受到的损失及时予以公平、合理的补偿。

Article 28:   A local people's government at any level and its relevant departments shall perform the policy undertakings given to foreign investors and foreign-invested enterprises in accordance with the law and the various contracts into which they enter in accordance with the law, and may not breach or renege on such an undertaking on the grounds of a revision of administrative divisions, change in government, adjustment of an agency or function, or replacement of the relevant person in charge, etc. If a policy undertaking or the provisions of a contract need to be revised in the national interest or the public interest, the same shall be done ex officio by the statutory procedure, and fair and reasonable compensation shall be paid in a timely manner in accordance with the law for the losses incurred by foreign investors and foreign-invested enterprises as a result thereof.

第二十九条 县级以上人民政府及其有关部门应当按照公开透明、高效便利的原则,建立健全外商投资企业投诉工作机制,及时处理外商投资企业或者其投资者反映的问题,协调完善相关政策措施。

Article 29:   A people's government at the county level or above and its relevant departments shall, in accordance with the principles of openness, transparency, efficiency and convenience, establish and improve a mechanism for foreign-invested enterprise complaint work, resolve issues reported by foreign-invested enterprises or their investors in a timely manner, and coordinate and improve the relevant policy measures.

国务院商务主管部门会同国务院有关部门建立外商投资企业投诉工作部际联席会议制度,协调、推动中央层面的外商投资企业投诉工作,对地方的外商投资企业投诉工作进行指导和监督。县级以上地方人民政府应当指定部门或者机构负责受理本地区外商投资企业或者其投资者的投诉。

The State Council department in charge of commerce, in concert with relevant departments of the State Council, shall establish a joint inter-department conference system for foreign-invested enterprise complaint work, coordinate and drive foreign-invested enterprise complaint work at the central government level, and guide and monitor local foreign-invested enterprise complaint work. A local people's government at the county level or above shall designate a department or agency to be responsible for accepting complaints from foreign-invested enterprises and their investors in its region.

国务院商务主管部门、县级以上地方人民政府指定的部门或者机构应当完善投诉工作规则、健全投诉方式、明确投诉处理时限。投诉工作规则、投诉方式、投诉处理时限应当对外公布。

The State Council department in charge of commerce or the department or agency designated by a local people's government at the county level or above shall improve the complaint work rules, improve the methods of lodging complaints and expressly specify the period for handling complaints. The complaint work rules, methods of lodging complaints and time limits for handling complaints shall be made public.

第三十条 外商投资企业或者其投资者认为行政机关及其工作人员的行政行为侵犯其合法权益,通过外商投资企业投诉工作机制申请协调解决的,有关方面进行协调时可以向被申请的行政机关及其工作人员了解情况,被申请的行政机关及其工作人员应当予以配合。协调结果应当以书面形式及时告知申请人。

Article 30:   If a foreign-invested enterprise or its investors are of the opinion that an administrative act by an administrative authority or its working personnel infringes upon its or their lawful rights and interests, and apply for reconciliation and resolution through the mechanism for foreign-invested enterprise complaint work, the relevant party, when carrying out reconciliation, may apprise itself of the circumstances from the responding administrative authority and its working personnel, and such administrative authority and its working personnel shall offer their cooperation. The applicant shall be informed of the outcome of the reconciliation in writing in a timely manner.

外商投资企业或者其投资者依照前款规定申请协调解决有关问题的,不影响其依法申请行政复议、提起行政诉讼。

Where a foreign-invested enterprise or its investors apply for reconciliation and resolution of a relevant issue in accordance with the preceding paragraph, the same shall not prejudice its or their application for administrative reconsideration or institution of an administrative action in accordance with the law.

第三十一条 对外商投资企业或者其投资者通过外商投资企业投诉工作机制反映或者申请协调解决问题,任何单位和个人不得压制或者打击报复。

Article 31:   Where a foreign-invested enterprise or its investors report an issue or apply for reconciliation and resolution thereof through the mechanism for foreign-invested enterprise complaint work, no entity or individual may suppress the same or retaliate.

除外商投资企业投诉工作机制外,外商投资企业或者其投资者还可以通过其他合法途径向政府及其有关部门反映问题。

In addition to the mechanism for foreign-invested enterprise complaint work, a foreign-invested enterprise or its investors may report issues to the government and its relevant departments by other lawful means.

第三十二条 外商投资企业可以依法成立商会、协会。除法律、法规另有规定外,外商投资企业有权自主决定参加或者退出商会、协会,任何单位和个人不得干预。

Article 32:   Foreign-invested enterprises may establish chambers of commerce and associations in accordance with the law. Unless otherwise provided in laws or regulations, a foreign-invested enterprise has the right to decide at its own discretion to join or withdraw from a chamber of commerce or association, and no entity or individual may interfere therein.

商会、协会应当依照法律法规和章程的规定,加强行业自律,及时反映行业诉求,为会员提供信息咨询、宣传培训、市场拓展、经贸交流、权益保护、纠纷处理等方面的服务。

A chamber of commerce or association shall, in accordance with laws, regulations and its charter, strengthen industry self-regulation, reflect industry requests in a timely manner and provide services such as information consulting, publicity, training, market development, trade exchanges, protection of rights and interests, and dispute resolution to its members.

国家支持商会、协会依照法律法规和章程的规定开展相关活动。

The state supports the conduct, in accordance with laws, regulations and their charters, of relevant activities by chambers of commerce and associations.

第四章 投资管理

Part Four: Administration of Investment

第三十三条 负面清单规定禁止投资的领域,外国投资者不得投资。负面清单规定限制投资的领域,外国投资者进行投资应当符合负面清单规定的股权要求、高级管理人员要求等限制性准入特别管理措施。

Article 33:   Foreign investors may not invest in sectors the investment in which is prohibited by the Negative List. Where an investor invests in a sector the investment in which is restricted by the Negative List, it shall comply with the restrictive special administrative measures for access specified in the Negative List, such as equity requirements and requirements on senior management personnel.

第三十四条 有关主管部门在依法履行职责过程中,对外国投资者拟投资负面清单内领域,但不符合负面清单规定的,不予办理许可、企业登记注册等相关事项;涉及固定资产投资项目核准的,不予办理相关核准事项。

Article 34:   In the course of performing its duties in accordance with the law, a relevant competent department shall not carry out permissions, enterprise registration or other such relevant matters for a foreign investor that proposes to invest in a sector enumerated on the Negative List but does not comply with the provisions of the Negative List; where approval for a fixed asset investment project is involved, it shall not carry out the relevant approval matters.

有关主管部门应当对负面清单规定执行情况加强监督检查,发现外国投资者投资负面清单规定禁止投资的领域,或者外国投资者的投资活动违反负面清单规定的限制性准入特别管理措施的,依照外商投资法第三十六条的规定予以处理。

A relevant competent department shall strengthen its monitoring inspections of the implementation of Negative List provisions, and if it discovers that a foreign investor has invested in a sector the investment in which is prohibited by the Negative List or that the investment activities of a foreign investor violate the restrictive special administrative measures for access specified in the Negative List, it shall handle the same in accordance with Article 36 of the FIL.

第三十五条 外国投资者在依法需要取得许可的行业、领域进行投资的,除法律、行政法规另有规定外,负责实施许可的有关主管部门应当按照与内资一致的条件和程序,审核外国投资者的许可申请,不得在许可条件、申请材料、审核环节、审核时限等方面对外国投资者设置歧视性要求。

Article 35:   Where a foreign investor invests in an industry or sector requiring the securing of permission in accordance with the law, the relevant competent department responsible for granting such permissions shall, unless otherwise provided in laws and administrative regulations, review the foreign investor's permission application on conditions and by a procedure consistent with that for Chinese investment, and may not set discriminatory requirements in terms of permission conditions, application materials, review stages, review period, etc. for foreign investors.

负责实施许可的有关主管部门应当通过多种方式,优化审批服务,提高审批效率。对符合相关条件和要求的许可事项,可以按照有关规定采取告知承诺的方式办理。

A relevant competent department responsible for granting permissions shall optimize its examination and approval services, and enhance approval efficiency by various means. With respect to a permission matter that satisfies relevant conditions and requirements, it may handle the same by the notification and undertaking method in accordance with relevant provisions.

第三十六条 外商投资需要办理投资项目核准、备案的,按照国家有关规定执行。

Article 36:   Where a foreign investor is required to carry out check and approval or record filing for an investment project, matters shall be handled in accordance with relevant state provisions.

第三十七条 外商投资企业的登记注册,由国务院市场监督管理部门或者其授权的地方人民政府市场监督管理部门依法办理。国务院市场监督管理部门应当公布其授权的市场监督管理部门名单。

Article 37:   The registration of foreign-invested enterprises shall be carried out in accordance with the law by the State Council's market regulation department or the market regulation department of the local people's government authorized by it. The State Council's market regulation department shall publish its list of authorized market regulation departments.

外商投资企业的注册资本可以用人民币表示,也可以用可自由兑换货币表示。

The registered capital of a foreign-invested enterprise may be expressed either in renminbi or in a freely convertible currency.

第三十八条 外国投资者或者外商投资企业应当通过企业登记系统以及企业信用信息公示系统向商务主管部门报送投资信息。国务院商务主管部门、市场监督管理部门应当做好相关业务系统的对接和工作衔接,并为外国投资者或者外商投资企业报送投资信息提供指导。

Article 38:   A foreign investor or foreign-invested enterprise shall submit investment information to the department in charge of commerce through the enterprise registration system and enterprise credit information publication system. The State Council departments in charge of commerce and market regulation shall duly carry out the connection of relevant business systems and harmonization of the work, and provide guidance to foreign investors and foreign-invested enterprises on the submission of investment information.

第三十九条 外商投资信息报告的内容、范围、频次和具体流程,由国务院商务主管部门会同国务院市场监督管理部门等有关部门按照确有必要、高效便利的原则确定并公布。商务主管部门、其他有关部门应当加强信息共享,通过部门信息共享能够获得的投资信息,不得再行要求外国投资者或者外商投资企业报送。

Article 39:   The content, scope, frequency and specific procedures for the reporting of foreign investment information shall be determined and published by the State Council department in charge of commerce, in concert with relevant departments such as the State Council's market regulation department, based on the principles of genuine necessity, efficiency and convenience. Departments in charge of commerce and other relevant departments shall strengthen information sharing, and foreign investors and foreign-invested enterprises may not be required to again submit investment information that can be obtained through inter-department information sharing.

外国投资者或者外商投资企业报送的投资信息应当真实、准确、完整。

The investment information submitted by foreign investors and foreign-invested enterprises shall be true, accurate and complete.

第四十条 国家建立外商投资安全审查制度,对影响或者可能影响国家安全的外商投资进行安全审查。

Article 40:   The state shall establish a foreign investment security review system and conduct security reviews of foreign investments that affect or could affect national security.

第五章 法律责任

Part Five: Legal Liability

第四十一条 政府和有关部门及其工作人员有下列情形之一的,依法依规追究责任:

Article 41:   If any of the following circumstances applies to a government, a relevant department thereof or a member of its working personnel, its/his/her liability shall be pursued in accordance with laws and regulations:

(一)制定或者实施有关政策不依法平等对待外商投资企业和内资企业;

(1)   in formulating or implementing relevant policies, failing to treat foreign-invested enterprises and Chinese-invested enterprises equally in accordance with the law;

(二)违法限制外商投资企业平等参与标准制定、修订工作,或者专门针对外商投资企业适用高于强制性标准的技术要求;

(2)   illegally restricting foreign-invested enterprises from participating on an equal footing in the formulation or revision of standards, or applying exclusively to foreign-invested enterprises technical requirements more stringent than those of a mandatory standard;

(三)违法限制外国投资者汇入、汇出资金;

(3)   illegally restricting foreign investors from remitting funds inwards and/or outwards; or

(四)不履行向外国投资者、外商投资企业依法作出的政策承诺以及依法订立的各类合同,超出法定权限作出政策承诺,或者政策承诺的内容不符合法律、法规规定。

(4)   failing to perform policy undertakings given to, or various contracts entered into with, foreign investors or foreign-invested enterprises in accordance with the law, giving policy undertakings exceeding its statutory authority or the content of its policy undertakings failing to comply with laws or regulations.

第四十二条 政府采购的采购人、采购代理机构以不合理的条件对外商投资企业实行差别待遇或者歧视待遇的,依照政府采购法及其实施条例的规定追究其法律责任;影响或者可能影响中标、成交结果的,依照政府采购法及其实施条例的规定处理。

Article 42:   If the procuring entity or procurement agent in government procurement subjects foreign-invested enterprises to differential or discriminatory treatment by setting unreasonable conditions, its legal liability shall be pursued in accordance with the Government Procurement Law and its Implementing Regulations. If the same affects or could affect the awarding of the bid or transaction outcome, the same shall be handled in accordance with the Government Procurement Law and its Implementing Regulations.

政府采购监督管理部门对外商投资企业的投诉逾期未作处理的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

If a government procurement regulator fails to deal with the complaint of a foreign-invested enterprise within the time limit, the officer directly in charge and other directly responsible persons shall be disciplined in accordance with the law.

第四十三条 行政机关及其工作人员利用行政手段强制或者变相强制外国投资者、外商投资企业转让技术的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

Article 43:   If an administrative authority or a member of its working personnel leverages administrative means to compel or compel in a disguised manner a foreign investor or foreign-invested enterprise to transfer technology, the officer directly in charge and other directly responsible persons shall be disciplined in accordance with the law.

第六章 附则

Part Six: Supplementary Provisions

第四十四条 外商投资法施行前依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》设立的外商投资企业(以下称现有外商投资企业),在外商投资法施行后5年内,可以依照《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国合伙企业法》等法律的规定调整其组织形式、组织机构等,并依法办理变更登记,也可以继续保留原企业组织形式、组织机构等。

Article 44:   A foreign-invested enterprise established in accordance with the PRC Sino-Foreign Equity Joint Venture Law, the PRC Wholly Foreign-Owned Enterprise Law or the PRC Sino-Foreign Cooperative Joint Venture Law prior to the implementation of the FIL (an Existing FIE) may, within five years after the implementation of the FIL, revise its organizational form, organizational structures, etc. in accordance with laws such as the PRC Company Law and the PRC Partnership Law and carry out the amendment of registration in accordance with the law, or it may continue to maintain its current organizational form, organizational structures, etc.

自2025年1月1日起,对未依法调整组织形式、组织机构等并办理变更登记的现有外商投资企业,市场监督管理部门不予办理其申请的其他登记事项,并将相关情形予以公示。

Commencing from January 1, 2025, the market regulation department shall not carry out other registration matters applied for by an Existing FIE that has not revised its organizational form, organizational structures, etc. or carried out amendment of registration in accordance with the law, and shall announce the relevant circumstances.

第四十五条 现有外商投资企业办理组织形式、组织机构等变更登记的具体事宜,由国务院市场监督管理部门规定并公布。国务院市场监督管理部门应当加强对变更登记工作的指导,负责办理变更登记的市场监督管理部门应当通过多种方式优化服务,为企业办理变更登记提供便利。

Article 45:   Specific matters concerning the carrying out of registration amendments of an Existing FIE relating to its organizational form, organizational structures, etc., shall be provided for and published by the State Council's market regulation department. The State Council's market regulation department shall strengthen its guidance for the work associated with the amendment of registration, and a market regulation department responsible for handling amendment of registration shall optimize its services through various means so as to facilitate the carrying out of amendment of registration by enterprises.

第四十六条 现有外商投资企业的组织形式、组织机构等依法调整后,原合营、合作各方在合同中约定的股权或者权益转让办法、收益分配办法、剩余财产分配办法等,可以继续按照约定办理。

Article 46:   Once the organizational form, organizational structures, etc. of an Existing FIE have been revised in accordance with the law, the method of transferring equity or equity interests, the method of distributing profits, the method of distributing remaining property, etc. provided for in the contract by the former equity joint venture or cooperative joint venture parties may continue to be handled in accordance with such provisions.

第四十七条 外商投资企业在中国境内投资,适用外商投资法和本条例的有关规定。

Article 47:   Investments in China by foreign-invested enterprises shall be governed by relevant provisions of the FIL and these Regulations.

第四十八条 香港特别行政区、澳门特别行政区投资者在内地投资,参照外商投资法和本条例执行;法律、行政法规或者国务院另有规定的,从其规定。

Article 48:   Investments in mainland China by investors from the Hong Kong Special Administrative Region and Macao Special Administrative Region shall be handled with reference to the FIL and these Regulations. If laws, administrative regulations or the State Council provide otherwise, such provisions shall be complied with.

台湾地区投资者在大陆投资,适用《中华人民共和国台湾同胞投资保护法》(以下简称台湾同胞投资保护法)及其实施细则的规定;台湾同胞投资保护法及其实施细则未规定的事项,参照外商投资法和本条例执行。

The investment in mainland China by investors from Taiwan shall be governed by the PRC Law on the Investment Protection for Taiwanese Compatriots (the Taiwan Investment Law) and its Implementing Rules. Where the Taiwan Investment Law and its Implementing Rules are silent on a matter, such matter shall be handled with reference to the FIL and these Regulations.

定居在国外的中国公民在中国境内投资,参照外商投资法和本条例执行;法律、行政法规或者国务院另有规定的,从其规定。

Where a Chinese citizen permanently resident abroad invests in China, matters shall be handled with reference to the FIL and these Regulations. If laws, administrative regulations or the State Council provide otherwise, such provisions shall be complied with.

第四十九条 本条例自2020年1月1日起施行。《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》、《中外合资经营企业合营期限暂行规定》、《中华人民共和国外资企业法实施细则》、《中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则》同时废止。

Article 49:   These Regulations shall be effective as of January 1, 2020. The Implementing Regulations for the PRC Sino-Foreign Equity Joint Venture Law, the Tentative Provisions for the Joint Venture Term of Sino-Foreign Equity Joint Ventures, the Implementing Rules for the PRC Wholly Foreign-Owned Enterprise Law and the Implementing Rules for the PRC Sino-Foreign Cooperative Joint Venture Law shall be repealed simultaneously.

2020年1月1日前制定的有关外商投资的规定与外商投资法和本条例不一致的,以外商投资法和本条例的规定为准。

In the event of a discrepancy between a provision on foreign investment formulated before January 1, 2020 and the FIL or these Regulations, the FIL or these Regulations shall prevail.

clp reference: 2100/19.12.26 promulgated:2019-12-26 effective:2020-01-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]