Tentative Provisions for the Prohibition of Abuses of Dominant Market Position

禁止滥用市场支配地位行为暂行规定

More factors are included in determination of market dominance

Clp Reference: 5000/19.06.26 Promulgated: 2019-06-26 Effective: 2019-09-01
|

(Promulgated by the State Administration for Market Regulation on June 26, 2019 and effective as of September 1, 2019.)

(国家市场监督管理总局于二零一九年六月二十六日公布,自二零一九年九月一日起施行。)

Order of SAMR No.11

市场监管总局令第11号

Article 1:     These Provisions have been formulated pursuant to the PRC Anti-Monopoly Law in order to prevent and halt the abuse of dominant market position.

第一条 为了预防和制止滥用市场支配地位行为,根据《中华人民共和国反垄断法》(以下简称反垄断法),制定本规定。

Article 2:     The State Administration for Market Regulation (SAMR) is in charge of the anti-monopoly law enforcement work relating to the abuse of dominant market position.

第二条 国家市场监督管理总局(以下简称市场监管总局)负责滥用市场支配地位行为的反垄断执法工作。

SAMR, in accordance with the second paragraph of Article 10 of the Anti-Monopoly Law, authorizes the administrations for market regulation of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government (Provincial-Level AMRs) to be in charge of the anti-monopoly law enforcement work relating to the abuse of dominant market position in their jurisdictions.

市场监管总局根据反垄断法第十条第二款规定,授权各省、自治区、直辖市市场监督管理部门(以下简称省级市场监管部门)负责本行政区域内滥用市场支配地位行为的反垄断执法工作。

For the purposes of these Measures, the term "anti-monopoly law enforcement authority" includes SAMR and Provincial-Level AMRs.

本规定所称反垄断执法机构包括市场监管总局和省级市场监管部门。

Article 3:     SAMR shall be responsible for investigating and handling the following abuses of dominant market position:

第三条 市场监管总局负责查处下列滥用市场支配地位行为:

(1)   those that involve more than one province, autonomous region and/or municipality directly under the central government;

(一)跨省、自治区、直辖市的;

(2)   those the facts of which are relatively complex or that have a major impact nationwide; and

(二)案情较为复杂或者在全国有重大影响的;

(3)   those that SAMR deems require investigation and handling by it directly.

(三)市场监管总局认为有必要直接查处的。

SAMR may designate a Provincial-Level AMR to investigate and handle any of the abuses of dominant market position set forth in the preceding paragraph.

前款所列滥用市场支配地位行为,市场监管总局可以指定省级市场监管部门查处。

If a Provincial-Level AMR, when investigating and handling an abuse of dominant market position upon authorization, discovers that the same does not fall within its scope of investigation and handling, or that despite the same falling within its scope of investigation and handling, it is necessary for SAMR to investigate and handle the same, it shall report the same to SAMR in a timely manner.

省级市场监管部门根据授权查处滥用市场支配地位行为时,发现不属于本部门查处范围,或者虽属于本部门查处范围,但有必要由市场监管总局查处的,应当及时向市场监管总局报告。

Article 4:     When an anti-monopoly law enforcement authority investigates and handles an abuse of dominant market position, it shall treat all business operators equally.

第四条 反垄断执法机构查处滥用市场支配地位行为时,应当平等对待所有经营者。

Article 5:     The term "dominant market position" means a market position wherein a business operator has the capacity to control the price, quantity or other trading conditions of a good or service (hereinafter collectively referred to as "Goods") in the relevant market or has the capacity to hamper or influence the entry into the relevant market by other business operators.

第五条 市场支配地位是指经营者在相关市场内具有能够控制商品或者服务(以下统称商品)价格、数量或者其他交易条件,或者能够阻碍、影响其他经营者进入相关市场能力的市场地位。

For the purposes of this Article, the term "other trading condition" means a factor, other than the price or quantity of a Good, that has a substantive impact on market trading, including the type of Good, the quality of the Good, payment conditions, payment method, after-sales services, trading choice and technical constraints.

本条所称其他交易条件是指除商品价格、数量之外能够对市场交易产生实质影响的其他因素,包括商品品种、商品品质、付款条件、交付方式、售后服务、交易选择、技术约束等。

For the purposes of this Article, the phrase "hamper or influence the entry into the relevant market by other business operators", includes circumstances such as precluding other business operators from entering the relevant market, or delaying the entry, in a reasonable period of time, into the relevant market by other business operators, or, despite being able to enter the relevant market, causing the costs for other business operators to enter to increase substantially, making it impossible for them to effectively compete with the existing business operator(s).

本条所称能够阻碍、影响其他经营者进入相关市场,包括排除其他经营者进入相关市场,或者延缓其他经营者在合理时间内进入相关市场,或者导致其他经营者虽能够进入该相关市场但进入成本大幅提高,无法与现有经营者开展有效竞争等情形。

Article 6:     Pursuant to Item (1) of Article 18 of the Anti-Monopoly Law, when determining the market share of a business operator in the relevant market, consideration may be given to the ratio for which the business operator's sales turnover, sales volume or other indicator of or for a specific Good, accounts in the relevant market within a specified period of time.

第六条 根据反垄断法第十八条第一项,确定经营者在相关市场的市场份额,可以考虑一定时期内经营者的特定商品销售金额、销售数量或者其他指标在相关市场所占的比重。

When analyzing the state of competition in the relevant market, consideration may be given to factors such as the state of development of the relevant market, the number of existing competitors and their market shares, the degree to which Goods vary, innovation and technical change, sales and procurement models, and details of potential competitors.

分析相关市场竞争状况,可以考虑相关市场的发展状况、现有竞争者的数量和市场份额、商品差异程度、创新和技术变化、销售和采购模式、潜在竞争者情况等因素。

Article 7:     Pursuant to Item (2) of Article 18 of the Anti-Monopoly Law, when determining the capacity of a business operator to control the sales market or raw material procurement market, consideration may be given to factors such as the capacity of the business operator to control the upstream and downstream markets in the industry chain, its capacity to control sales channels or procurement channels, its capacity to influence or decide prices, quantities, the term of contracts or other trading terms, as well as its capacity to take precedence in obtaining raw materials, semi-finished products, parts and components, relevant equipment and other necessary resources required for its production and operations.

第七条 根据反垄断法第十八条第二项,确定经营者控制销售市场或者原材料采购市场的能力,可以考虑该经营者控制产业链上下游市场的能力,控制销售渠道或者采购渠道的能力,影响或者决定价格、数量、合同期限或者其他交易条件的能力,以及优先获得企业生产经营所必需的原料、半成品、零部件、相关设备以及需要投入的其他资源的能力等因素。

Article 8:     Pursuant to Item (3) of Article 18 of the Anti-Monopoly Law, when determining the financial strength and technical conditions of a business operator, consideration may be given to factors such as the scale of the business operator's assets, profitability, financing capabilities, research and development capabilities, technical equipment, technical innovation and application capabilities, and the intellectual property it owns, as well as the means by which and the extent to which its financial strength and technical conditions promote the expansion or consolidation of its business and maintenance of its market position.

第八条 根据反垄断法第十八条第三项,确定经营者的财力和技术条件,可以考虑该经营者的资产规模、盈利能力、融资能力、研发能力、技术装备、技术创新和应用能力、拥有的知识产权等,以及该财力和技术条件能够以何种方式和程度促进该经营者业务扩张或者巩固、维持市场地位等因素。

Article 9:     Pursuant to Item (4) of Article 18 of the Anti-Monopoly Law, when determining the extent to which other business operators are reliant on the business operator in question in terms of trading, consideration may be given to factors such as the trading relationship, trading volume and the length of time that the other business operators have been trading with the business operator in question, and the degree of difficulty involved in turning to other trading counterparties within a reasonable period of time.

第九条 根据反垄断法第十八条第四项,确定其他经营者对该经营者在交易上的依赖程度,可以考虑其他经营者与该经营者之间的交易关系、交易量、交易持续时间、在合理时间内转向其他交易相对人的难易程度等因素。

Article 10:     Pursuant to Item (5) of Article 18 of the Anti-Monopoly Law, when determining the degree of difficulty involved in other business operators entering the relevant market, consideration may be given to factors such as the difficulty in accessing the market and securing the necessary resources, the control of the procurement and sales channels, the amount of funds that need to be committed, technical barriers, brand reliance, user switching costs and consumption habits.

第十条 根据反垄断法第十八条第五项,确定其他经营者进入相关市场的难易程度,可以考虑市场准入、获取必要资源的难度、采购和销售渠道的控制情况、资金投入规模、技术壁垒、品牌依赖、用户转换成本、消费习惯等因素。

Article 11:     When determining whether an internet or other such new economy business operator has a dominant market position pursuant to Article 18 of the Anti-Monopoly Law and Articles 6 to 10 hereof, consideration may be given to factors such as the characteristics of competition in the relevant industry, the business model, the number of users, the network effect, the lock-in effect, technical characteristics, market innovation, the capacity to master and process relevant data, and the business operator's market power in the relevant market.

第十一条 根据反垄断法第十八条和本规定第六条至第十条规定认定互联网等新经济业态经营者具有市场支配地位,可以考虑相关行业竞争特点、经营模式、用户数量、网络效应、锁定效应、技术特性、市场创新、掌握和处理相关数据的能力及经营者在关联市场的市场力量等因素。

Article 12:     When determining whether a business operator in the intellectual property field has a dominant market position pursuant to Article 18 of the Anti-Monopoly Law and Articles 6 to 10 hereof, consideration may be given to factors such as the substitutability of the intellectual property, the degree of reliance of the downstream market on the intellectual property to provide the Goods and the capacity of trading counterparties to constrain the business operator.

第十二条 根据反垄断法第十八条和本规定第六条至第十条认定知识产权领域经营者具有市场支配地位,可以考虑知识产权的替代性、下游市场对利用知识产权所提供商品的依赖程度、交易相对人对经营者的制衡能力等因素。

Article 13:     When determining whether two or more business operators have a dominant market position, consideration shall, in addition to the factors set forth in Articles 6 to 12 hereof, be given to factors such as the market structure, the transparency of the relevant market, the extent to which the relevant Goods are of the same quality and the extent to which the business operators' acts are aligned.

第十三条 认定两个以上的经营者具有市场支配地位,除考虑本规定第六条至第十二条规定的因素外,还应当考虑市场结构、相关市场透明度、相关商品同质化程度、经营者行为一致性等因素。

Article 14:     Business operators that have a dominant market position are prohibited from selling Goods at an unfair high price or purchasing Goods at an unfair low price.

第十四条 禁止具有市场支配地位的经营者以不公平的高价销售商品或者以不公平的低价购买商品。

When determining an "unfair high price" or "unfair low price", consideration may be given to the following factors:

认定"不公平的高价"或者"不公平的低价",可以考虑下列因素:

(1)   whether the sales price or purchase price is markedly higher or markedly lower than the price at which other business operators sell or purchase the same type of Goods or comparable Goods under identical or similar market conditions;

(一)销售价格或者购买价格是否明显高于或者明显低于其他经营者在相同或者相似市场条件下销售或者购买同种商品或者可比较商品的价格;

(2)   whether the sales price or purchase price is markedly higher or markedly lower than the price at which the same business operator sells or purchases the Goods in other regions with identical or similar market conditions;

(二)销售价格或者购买价格是否明显高于或者明显低于同一经营者在其他相同或者相似市场条件区域销售或者购买商品的价格;

(3)   where costs are essentially stable, whether the sales price is raised or the purchase price is reduced by more than the normal margin;

(三)在成本基本稳定的情况下,是否超过正常幅度提高销售价格或者降低购买价格;

(4)   whether the margin by which the sales price of the Goods is increased is markedly greater than the extent to which the costs have increased, or whether the margin by which the purchase price of the Goods is reduced is markedly greater than the extent to which the costs of the trading counterparties have decreased; and

(四)销售商品的提价幅度是否明显高于成本增长幅度,或者购买商品的降价幅度是否明显高于交易相对人成本降低幅度;

(5)   other relevant factors that need to be taken into consideration.

(五)需要考虑的其他相关因素。

When determining whether market conditions are identical/similar, consideration shall be given to factors such as the sales channels, sales models, the supply and demand situation, the regulatory environment, trading stages, cost structure and trading situation.

认定市场条件相同或者相似,应当考虑销售渠道、销售模式、供求状况、监管环境、交易环节、成本结构、交易情况等因素。

Article 15:     Business operators with a dominant market position are prohibited from selling Goods at less than cost price without a legitimate reason.

第十五条 禁止具有市场支配地位的经营者没有正当理由,以低于成本的价格销售商品。

When determining whether Goods are sold at less than cost price, particular attention shall be paid to whether the price is less than the average variable cost.  The term "average variable cost" means the per unit cost that varies with the changes in the quantity of Goods produced.  Where the freemium model is involved on the internet or other such new economic forms, comprehensive consideration shall be given to the freemium Goods, as well as the relevant premium Goods provided by the business operator and other such matters.

认定低于成本的价格销售商品,应当重点考虑价格是否低于平均可变成本。平均可变成本是指随着生产的商品数量变化而变动的每单位成本。涉及互联网等新经济业态中的免费模式,应当综合考虑经营者提供的免费商品以及相关收费商品等情况。

For the purposes of this Article, the term "legitimate reason" includes:

本条所称"正当理由"包括:

(1)   a price reduction to dispose of fresh/live Goods, seasonal Goods, Goods the shelf life of which is about to expire and overstocked Goods;

(一)降价处理鲜活商品、季节性商品、有效期限即将到期的商品和积压商品的;

(2)   a price reduction to sell Goods for the purpose of repaying debts, changing the line of production or winding up;

(二)因清偿债务、转产、歇业降价销售商品的;

(3)   carrying out sales promotion in order to promote a new Good for a reasonable period of time; and

(三)在合理期限内为推广新商品进行促销的;

(4)   another reason that can demonstrate the legitimacy of the act.

(四)能够证明行为具有正当性的其他理由。

Article 16:     Business operators with a dominant market position are prohibited from refusing to trade with a trading counterparty by the means set forth below without a legitimate reason:

第十六条 禁止具有市场支配地位的经营者没有正当理由,通过下列方式拒绝与交易相对人进行交易:

(1)   substantively cutting down the existing trading volume with the trading counterparty;

(一)实质性削减与交易相对人的现有交易数量;

(2)   delaying or interrupting existing transactions with the trading counterparty;

(二)拖延、中断与交易相对人的现有交易;

(3)   refusing to enter into new transactions with the trading counterparty;

(三)拒绝与交易相对人进行新的交易;

(4)   setting restrictive conditions that make it difficult for the trading counterparty to trade with it; or

(四)设置限制性条件,使交易相对人难以与其进行交易;

(5)   refusing to allow the trading counterparty to use, in its production and operating activities, the business operator's necessary facilities under reasonable conditions.

(五)拒绝交易相对人在生产经营活动中,以合理条件使用其必需设施。

When determining that a business operator is abusing its dominant market position pursuant to Item (5) of the preceding paragraph, comprehensive consideration shall be given to factors such as the feasibility of using a reasonable outlay to separately invest in and construct or separately develop and construct the facilities in question, the extent to which the trading counterparty is reliant on the facilities in question to effectively conduct its production and operation activities, and the feasibility of the business operator in question providing the facilities in question and the impact that the same would have on its own production and operation activities.

在依据前款第五项认定经营者滥用市场支配地位时,应当综合考虑以合理的投入另行投资建设或者另行开发建造该设施的可行性、交易相对人有效开展生产经营活动对该设施的依赖程度、该经营者提供该设施的可能性以及对自身生产经营活动造成的影响等因素。

For the purposes of this Article, the term "legitimate reason" includes:

本条所称"正当理由"包括:

(1)   an inability to trade due to force majeure or other such objective reason;

(一)因不可抗力等客观原因无法进行交易;

(2)   the trading counterparty having a poor credit record or its business position having deteriorated, affecting the safety of the transaction;

(二)交易相对人有不良信用记录或者出现经营状况恶化等情况,影响交易安全;

(3)   trading with the trading counterparty would unduly impair the business operator's interests; or

(三)与交易相对人进行交易将使经营者利益发生不当减损;

(4)   another reason that can demonstrate the legitimacy of the act.

(四)能够证明行为具有正当性的其他理由。

Article 17:     Business operators with a dominant market position are prohibited from performing the following restrictive trading acts without a legitimate reason:

第十七条 禁止具有市场支配地位的经营者没有正当理由,从事下列限定交易行为:

(1)   restricting the trading counterparty to trading solely with it;

(一)限定交易相对人只能与其进行交易;

(2)   restricting the trading counterparty to trading solely with the business operator(s) designated by it; or

(二)限定交易相对人只能与其指定的经营者进行交易;

(3)   restricting the trading counterparty from trading with specific business operators.

(三)限定交易相对人不得与特定经营者进行交易。

Performance of the foregoing restrictive trading acts may be done directly or, alternatively, in a disguised form by means such as setting the trading conditions.

从事上述限定交易行为可以是直接限定,也可以是以设定交易条件等方式变相限定。

For the purposes of this Article, the term "legitimate reason" includes:

本条所称"正当理由"包括:

(1)   it being necessary to satisfy product safety requirements;

(一)为满足产品安全要求所必须;

(2)   it being necessary to protect intellectual property;

(二)为保护知识产权所必须;

(3)   it being necessary to protect a specific investment made for trading; or

(三)为保护针对交易进行的特定投资所必须;

(4)   another reason that can demonstrate the legitimacy of the act.

(四)能够证明行为具有正当性的其他理由。

Article 18:     Business operators with a dominant market position are prohibited from tying the sale of Goods or attaching other unreasonable trading conditions to trading without a legitimate reason:

第十八条 禁止具有市场支配地位的经营者没有正当理由搭售商品,或者在交易时附加其他不合理的交易条件:

(1)   bundling or combining different Goods for sale in contravention of trading practice, consumption habits or without regard for their functions;

(一)违背交易惯例、消费习惯或者无视商品的功能,将不同商品捆绑销售或者组合销售;

(2)   attaching unreasonable restrictions on the term of contracts, payment method, means of transport and delivery of the Goods or the means of providing the service;

(二)对合同期限、支付方式、商品的运输及交付方式或者服务的提供方式等附加不合理的限制;

(3)   attaching unreasonable restrictions to the sales territory for the Goods, the persons to whom the sales are targeted or the after-sales services, etc.;

(三)对商品的销售地域、销售对象、售后服务等附加不合理的限制;

(4)   when conducting a transaction, attaching unreasonable charges in addition to the price; or

(四)交易时在价格之外附加不合理费用;

(5)   attaching trading conditions that have no connection to the subject matter of the transaction.

(五)附加与交易标的无关的交易条件。

For the purposes of this Article, the term "legitimate reason" includes:

本条所称"正当理由"包括:

(1)   compliance with legitimate industry practice and trade usage;

(一)符合正当的行业惯例和交易习惯;

(2)   it being necessary to satisfy product safety requirements;

(二)为满足产品安全要求所必须;

(3)   it being necessary to realize a specific technology; or

(三)为实现特定技术所必须;

(4)   another reason that can demonstrate the legitimacy of the act.

(四)能够证明行为具有正当性的其他理由。

Article 19:     Business operators with a dominant market position are prohibited from subjecting comparable trading counterparties to discriminatory treatment in terms of the trading conditions set forth below without a legitimate reason:

第十九条 禁止具有市场支配地位的经营者没有正当理由,对条件相同的交易相对人在交易条件上实行下列差别待遇:

(1)   implementing varying transaction prices, quantities, product types, quality grades;

(一)实行不同的交易价格、数量、品种、品质等级;

(2)   implementing varying concessional conditions, such as varying quantity discounts;

(二)实行不同的数量折扣等优惠条件;

(3)   implementing varying payment conditions or delivery methods; or

(三)实行不同的付款条件、交付方式;

(4)   implementing varying after-sales service conditions, such as varying guarantee terms and period, maintenance terms and timing, parts and components supply or technical guidance.

(四)实行不同的保修内容和期限、维修内容和时间、零配件供应、技术指导等售后服务条件。

The term "comparable" means that there is no distinction between trading counterparties that would substantively affect a transaction in terms of transaction safety, transaction cost, size and capacity, credit status, the transaction stage at which they are found or the length of time during which they have been trading.

条件相同是指交易相对人之间在交易安全、交易成本、规模和能力、信用状况、所处交易环节、交易持续时间等方面不存在实质性影响交易的差别。

For the purposes of this Article, the term "legitimate reason" includes:

本条所称"正当理由"包括:

(1)   implementing varying trading conditions based on the actual demand of the trading counterparties and in compliance with legitimate trade usage and industry practice;

(一)根据交易相对人实际需求且符合正当的交易习惯和行业惯例,实行不同交易条件;

(2)   concessional activities conducted for a reasonable period of time in respect of the first transaction with a new user; or

(二)针对新用户的首次交易在合理期限内开展的优惠活动;

(3)   another reason that can demonstrate the legitimacy of the act.

(三)能够证明行为具有正当性的其他理由。

Article 20:     When an anti-monopoly law enforcement authority is determining "unfair" for the purposes of Article 14 or "legitimate reason" for the purposes of Articles 15 to 19 hereof, it shall additionally take into consideration the following factors:

第二十条 反垄断执法机构认定本规定第十四条所称的"不公平"和第十五条至第十九条所称的"正当理由",还应当考虑下列因素:

(1)   whether the relevant act is specified in laws or regulations;

(一)有关行为是否为法律、法规所规定;

(2)   the impact of the relevant act on the public interest;

(二)有关行为对社会公共利益的影响;

(3)   the impact of the relevant act on economic operation efficiency and economic development;

(三)有关行为对经济运行效率、经济发展的影响;

(4)   whether the relevant act is necessary for the business operator's normal operations or for it to realize normal returns;

(四)有关行为是否为经营者正常经营及实现正常效益所必须;

(5)   the impact of the relevant act on the business operator's business development, future investments and innovation; and

(五)有关行为对经营者业务发展、未来投资、创新方面的影响;

(6)   whether the relevant act can enable trading counterparties or consumers to benefit.

(六)有关行为是否能够使交易相对人或者消费者获益。

Article 21:     When SAMR determines another abuse of dominant market position, the following conditions shall additionally be satisfied:

第二十一条 市场监管总局认定其他滥用市场支配地位行为,应当同时符合下列条件:

(1)   the business operator has a dominant market position;

(一)经营者具有市场支配地位;

(2)   the business operator has performed an act that eliminates or restricts competition;

(二)经营者实施了排除、限制竞争行为;

(3)   the business operator lacks a legitimate reason for performing the relevant act; and

(三)经营者实施相关行为不具有正当理由;

(4)   the relevant act by the business operator has the effect of eliminating or restricting market competition.

(四)经营者相关行为对市场竞争具有排除、限制影响。

Article 22:     Business operators in the utilities sector, such as water supply, power supply, gas supply, heat supply, telecommunications, cable television, postal services and transport, shall operate in accordance with the law and may not abuse their dominant market position to prejudice the interests of consumers.

第二十二条 供水、供电、供气、供热、电信、有线电视、邮政、交通运输等公用事业领域经营者应当依法经营,不得滥用其市场支配地位损害消费者利益。

Article 23:     An anti-monopoly law enforcement authority shall discover suspected abuses of dominant market position either ex officio or through means such as a tip-off, delegation of a matter by the higher-level authority, transfer by another authority, report by a lower-level authority or voluntary reporting by the business operator.

第二十三条 反垄断执法机构依据职权,或者通过举报、上级机关交办、其他机关移送、下级机关报告、经营者主动报告等途径,发现涉嫌滥用市场支配地位行为。

Article 24:     If a tip-off is made in writing and provides the relevant facts and evidence, the anti-monopoly law enforcement authority shall conduct the necessary investigation.  A written tip-off shall, in general, contain the following information:

第二十四条 举报采用书面形式并提供相关事实和证据的,反垄断执法机构应当进行必要的调查。书面举报一般包括下列内容:

(1)   the basic particulars of the person providing the tip;

(一)举报人的基本情况;

(2)   the basic particulars of the person that is the subject of the tip;

(二)被举报人的基本情况;

(3)   relevant facts about, and evidence of, the alleged abuse of dominant market position; and

(三)涉嫌滥用市场支配地位行为的相关事实和证据;

(4)   whether a tip has been submitted to another administrative authority or a legal action instituted in a people's court in respect of the same facts.

(四)是否就同一事实已向其他行政机关举报或者向人民法院提起诉讼。

As required for its work, the anti-monopoly law enforcement authority may demand that the person providing the tip supplement the tip materials.

反垄断执法机构根据工作需要, 可以要求举报人补充举报材料。

Article 25:     Having conducted the necessary investigation of the alleged abuse of dominant market position, the anti-monopoly law enforcement authority shall decide whether or not to open a case.

第二十五条 反垄断执法机构经过对涉嫌滥用市场支配地位行为必要的调查,决定是否立案。

A Provincial-Level AMR shall, within seven working days from the date of opening a case, report the same to SAMR for the record.

省级市场监管部门应当自立案之日起7个工作日内向市场监管总局备案。

Article 26:     When SAMR is investigating and handling an abuse of dominant market position, it may entrust the conduct of the investigation to the Provincial-Level AMR.

第二十六条 市场监管总局在查处滥用市场支配地位行为时,可以委托省级市场监管部门进行调查。

When a Provincial-Level AMR is investigating and handling an abuse of dominant market position, it may entrust the conduct of the investigation to a lower-level administration for market regulation.

省级市场监管部门在查处滥用市场支配地位行为时,可以委托下级市场监管部门进行调查。

The entrusted AMR shall conduct the investigation within the scope of entrustment in the name of the entrusting AMR and may not further entrust the conduct of the investigation to another administrative authority, organization or individual.

受委托的市场监管部门在委托范围内,以委托机关的名义实施调查,不得再委托其他行政机关、组织或者个人进行调查。

Article 27:     When investigating and handling an alleged abuse of dominant market position, the Provincial-Level AMR may, as required, request that the relevant Provincial-Level AMR assist it in its investigation, and the relevant Provincial-Level AMR shall offer its assistance.

第二十七条 省级市场监管部门查处涉嫌滥用市场支配地位行为时,可以根据需要商请相关省级市场监管部门协助调查,相关省级市场监管部门应当予以协助。

Article 28:     Where an anti-monopoly law enforcement authority is to assess administrative penalties for an abuse of dominant market position, it shall prepare a written administrative penalty decision in accordance with the law.

第二十八条 反垄断执法机构对滥用市场支配地位行为进行行政处罚的,应当依法制作行政处罚决定书。

The information on an administrative penalty decision shall include:

行政处罚决定书的内容包括:

(1)   basic particulars such as the business operator's name and address;

(一)经营者的姓名或者名称、地址等基本情况;

(2)   the provenance of the case and the investigation process;

(二)案件来源及调查经过;

(3)   the facts of the violation and relevant evidence;

(三)违法事实和相关证据;

(4)   whether the business operator's statements and defense were accepted and the reasons therefor;

(四)经营者陈述、申辩的采纳情况及理由;

(5)   the administrative penalties and the basis thereof;

(五)行政处罚的内容和依据;

(6)   the method of, and time limit for, performance of the administrative penalties;

(六)行政处罚的履行方式、期限;

(7)   in the event of dissatisfaction with the administrative penalty decision, the means and time limits for applying for administrative reconsideration or instituting an administrative procedure; and

(七)不服行政处罚决定,申请行政复议或者提起行政诉讼的途径和期限;

(8)   the name of the anti-monopoly law enforcement authority that rendered the administrative penalty decision and the date on which such decision was rendered.

(八)作出行政处罚决定的反垄断执法机构名称和作出决定的日期。

Article 29:     A business operator that is suspected of abusing its dominant market position may, during the investigation, submit an application for suspension of the same and undertake to take specific measures to eliminate the impact of its act within the time limit approved by the anti-monopoly law enforcement authority.

第二十九条 涉嫌滥用市场支配地位的经营者在被调查期间,可以提出中止调查申请,承诺在反垄断执法机构认可的期限内采取具体措施消除行为影响。

An application for suspension of an investigation shall be submitted in writing and signed and stamped by the person in charge of the business operator.  The application shall state the following matters:

中止调查申请应当以书面形式提出,并由经营者负责人签字并盖章。申请书应当载明下列事项:

(1)   the facts relating to the alleged abuse of dominant market position;

(一)涉嫌滥用市场支配地位行为的事实;

(2)   the specific measures that the business operator undertakes to take to eliminate the consequences of its act;

(二)承诺采取消除行为后果的具体措施;

(3)   the time limit for performance of the undertaking; and

(三)履行承诺的时限;

(4)   other matters that need to be undertaken.

(四)需要承诺的其他内容。

Where the anti-monopoly law enforcement authority, after investigation and verification of the alleged abuse of dominant market position, holds the same to constitute an alleged act of abuse of dominant market position, it shall render a handling decision in accordance with the law and will no longer accept an application from the business operator for suspension of the investigation.

反垄断执法机构对涉嫌滥用市场支配地位行为调查核实后,认为构成涉嫌滥用市场支配地位行为的,应当依法作出处理决定,不再接受经营者提出的中止调查申请。

Article 30:     Based on the application for suspension of the investigation from the business operator being investigated, the anti-monopoly law enforcement authority shall, after taking into consideration specific details such as the nature, duration, consequences and social impact of the act, the measures the business operator has undertaken to take and the anticipated effect thereof, decide whether or not to suspend the investigation.

第三十条 反垄断执法机构根据被调查经营者的中止调查申请,在考虑行为的性质、持续时间、后果、社会影响、经营者承诺的措施及其预期效果等具体情况后,决定是否中止调查。

Article 31:     If the anti-monopoly law enforcement authority decides to suspend the investigation, it shall prepare a written decision to suspend the investigation.

第三十一条 反垄断执法机构决定中止调查的,应当制作中止调查决定书。

The written decision to suspend the investigation shall state the facts of the alleged abuse of dominant market position by the business operator being investigated, the specific details of the undertaking, the specific measures for eliminating the impact, the time limit for performance of the undertaking, the legal consequences for failure to perform or to completely perform the undertaking, etc.

中止调查决定书应当载明被调查经营者涉嫌滥用市场支配地位行为的事实、承诺的具体内容、消除影响的具体措施、履行承诺的时限以及未履行或者未完全履行承诺的法律后果等内容。

Article 32:     Where it has decided to suspend the investigation, the anti-monopoly law enforcement authority shall monitor the business operator's performance of its undertaking.

第三十二条 决定中止调查的,反垄断执法机构应当对经营者履行承诺的情况进行监督。

The business operator shall report on the performance of its undertaking in writing to the anti-monopoly law enforcement authority by the specified deadline.

经营者应当在规定的时限内向反垄断执法机构书面报告承诺履行情况。

Article 33:     If the anti-monopoly law enforcement authority determines that the business operator has performed its undertaking, it may decide to terminate the investigation and shall prepare a written decision to terminate the investigation.

第三十三条 反垄断执法机构确定经营者已经履行承诺的,可以决定终止调查,并制作终止调查决定书。

The written decision to terminate the investigation shall state the facts of the alleged abuse of dominant market position by the business operator being investigated, the specific details of the undertaking, details of the performance of the undertaking, details of the monitoring of the performance, etc.

终止调查决定书应当载明被调查经营者涉嫌滥用市场支配地位行为的事实、承诺的具体内容、履行承诺的情况、监督情况等内容。

The anti-monopoly law enforcement authority shall resume the investigation if:

有下列情形之一的,反垄断执法机构应当恢复调查:

(1)   the business operator fails to perform or fails to completely perform its undertaking;

(一)经营者未履行或者未完全履行承诺的;

(2)   a material change in the facts relied upon to render the decision to suspend the investigation occurs; or

(二)作出中止调查决定所依据的事实发生重大变化的;

(3)   the decision to suspend the investigation is rendered on the basis of incomplete or false information provided by the business operator.

(三)中止调查决定是基于经营者提供的不完整或者不真实的信息作出的。

Article 34:     Before a Provincial-Level AMR renders a decision to suspend an investigation, a decision to terminate an investigation or an administrative penalty notice, it shall report the same to SAMR.

第三十四条 省级市场监管部门作出中止调查决定、终止调查决定或者行政处罚告知前,应当向市场监管总局报告。

After it has served the written decision to suspend the investigation, the written decision to terminate the investigation or the written administrative penalty decision on the business operator being investigated, the Provincial-Level AMR shall report the same to SAMR for the record within seven working days.

省级市场监管部门向被调查经营者送达中止调查决定书、终止调查决定书或者行政处罚决定书后,应当在7个工作日内向市场监管总局备案。

Article 35:     Once an anti-monopoly law enforcement authority renders an administrative handling decision, it shall publish the same to the public in accordance with the law.  In the case of an administrative penalty decision, the administrative penalty information shall be announced to the public through the national enterprise integrity information publication system in accordance with the law.

第三十五条 反垄断执法机构作出行政处理决定后,依法向社会公布。其中,行政处罚信息应当依法通过国家企业信用信息公示系统向社会公示。

Article 36:     SAMR shall strengthen its guidance and supervision of the investigation and handling by Provincial-Level AMRs of abuses of dominant market position and unify law enforcement standards.

第三十六条 市场监管总局应当加强对省级市场监管部门查处滥用市场支配地位行为的指导和监督,统一执法标准。

Provincial-Level AMRs shall investigate and handle abuses of dominant market position in strict accordance with relevant SAMR provisions.

省级市场监管部门应当严格按照市场监管总局相关规定查处滥用市场支配地位行为。

Article 37:     Where a business operator abuses its dominant market position, the anti-monopoly law enforcement authority shall order it to cease the illegal act, forfeit the illegal income and impose a fine of not less than 1% and not more than 10% of the previous year's sales turnover.

第三十七条 经营者滥用市场支配地位的,由反垄断执法机构责令停止违法行为,没收违法所得,并处上一年度销售额百分之一以上百分之十以下的罚款。

When determining the specific amount of a fine, the anti-monopoly law enforcement authority shall take into consideration factors such as the nature, seriousness, extent and duration of the illegal act.

反垄断执法机构确定具体罚款数额时,应当考虑违法行为的性质、情节、程度、持续时间等因素。

Where a business operator abuses its dominant market position because an administrative authority or an organization with public affairs management functions authorized by laws and regulations abuses its administrative power, matters shall be handled in accordance with the preceding paragraph.  If the business operator is able to show that the abuse of dominant market position perpetrated by it occurred due to passive compliance with an administrative order, it may be assessed a light or lighter penalty.

经营者因行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织滥用行政权力而滥用市场支配地位的,按照前款规定处理。经营者能够证明其从事的滥用市场支配地位行为是被动遵守行政命令所导致的,可以依法从轻或者减轻处罚。

Article 38:     Where these Provisions are silent on the procedure for investigating or penalizing abuses of dominant market position, matters shall be handled in accordance with the Tentative Provisions for Market Regulation Related Administrative Penalty Procedures, with the exception of the provisions on time limits, opening of cases and case jurisdiction.

第三十八条 本规定对滥用市场支配地位行为调查、处罚程序未做规定的,依照《市场监督管理行政处罚程序暂行规定》执行,有关时限、立案、案件管辖的规定除外。

Where an anti-monopoly law enforcement authority organizes an administrative penalty hearing, matters shall be handled in accordance with the Tentative Measures for Market Regulation Related Administrative Penalty Hearings.

反垄断执法机构组织行政处罚听证的,依照《市场监督管理行政处罚听证暂行办法》执行。

Article 39:     These Provisions shall be effective as of September 1, 2019.  The Provisions for the Prohibition by Administrations for Industry and Commerce of Acts of Abuse of Dominant Market Position promulgated with Order No.54 of the former State Administration for Industry and Commerce on December 31, 2010 shall be repealed simultaneously.

clp reference: 5000/19.06.26 promulgated:2019-06-26 effective:2019-09-01

第三十九条 本规定自2019年9月1日起施行。2010年12月31日原国家工商行政管理总局令第54号公布的《工商行政管理机关禁止滥用市场支配地位行为规定》同时废止。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]