PRC Cryptography Law
中华人民共和国密码法
Encryption security standards are set for critical information infrastructure
(Adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on October 26, 2019, and effective as of January 1, 2020.)
(第十三届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于二零一九年十月二十六日通过,自二零二零年一月一日起施行。)
PRC President's Order (No.35 of the 13th NPC)
中华人民共和国主席令 (十三届第35号)
Part One: General Provisions
第一章 总则
Article 1: This Law has been formulated in order to regulate the application and administration of cryptography, promote the development of cryptography, ensure the security of networks and information, safeguard national security and the public interest and protect the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.
第一条 为了规范密码应用和管理,促进密码事业发展,保障网络与信息安全,维护国家安全和社会公共利益,保护公民、法人和其他组织的合法权益,制定本法。
Article 2: For the purposes of this Law, the term "cryptography" means technologies, products and services that provide encryption protection and security authentication of information, etc. by using specific conversion methods.
第二条 本法所称密码,是指采用特定变换的方法对信息等进行加密保护、安全认证的技术、产品和服务。
Article 3: Cryptographic work adheres to a holistic view of national security, and complies with the principles of unified leadership and responsibility divided among levels, innovative development and serving the main objective, and managing and ensuring security in accordance with the law.
第三条 密码工作坚持总体国家安全观,遵循统一领导、分级负责,创新发展、服务大局,依法管理、保障安全的原则。
Article 4: Hold steadfastly to the leadership of the Communist Party of China in cryptographic work. The central cryptographic work leadership organization shall exercise unified leadership over cryptographic work nationwide, formulate major national policies on cryptographic work, centrally coordinate major national cryptography-related matters and tasks, and promote the state's development of the rule of law relating to cryptography.
第四条 坚持中国共产党对密码工作的领导。中央密码工作领导机构对全国密码工作实行统一领导,制定国家密码工作重大方针政策,统筹协调国家密码重大事项和重要工作,推进国家密码法治建设。
Article 5: The state cryptography administration shall be responsible for the administration of cryptographic work on a nationwide basis. Local cryptography administrations at the county level and above shall be responsible for the administration of cryptographic work in their administrative areas.
第五条 国家密码管理部门负责管理全国的密码工作。县级以上地方各级密码管理部门负责管理本行政区域的密码工作。
State authorities and entities that get involved in cryptographic work shall, ex officio¸ be responsible for cryptographic work within the authority, entity or system in question.
国家机关和涉及密码工作的单位在其职责范围内负责本机关、本单位或者本系统的密码工作。
Article 6: The state implements a classification system for the administration of cryptography.
第六条 国家对密码实行分类管理。
Cryptography is divided into core cryptography, ordinary cryptography and commercial cryptography.
密码分为核心密码、普通密码和商用密码。
Article 7: Core cryptography and ordinary cryptography are used to protect secret information of the state. The highest confidentiality level for information protected by core cryptography is top secret and that for information protected by ordinary cryptography is secret.
第七条 核心密码、普通密码用于保护国家秘密信息,核心密码保护信息的最高密级为绝密级,普通密码保护信息的最高密级为机密级。
Core cryptography and ordinary cryptography constitute state secrets. Cryptography authorities shall subject core cryptography and ordinary cryptography to stringent centralized administration in accordance with this Law and relevant laws, administrative regulations and state provisions.
核心密码、普通密码属于国家秘密。密码管理部门依照本法和有关法律、行政法规、国家有关规定对核心密码、普通密码实行严格统一管理。
Article 8: Commercial cryptography is used to protect information that does not fall within the scope of state secrets.
第八条 商用密码用于保护不属于国家秘密的信息。
Citizens, legal persons and other organizations may lawfully use commercial cryptography to protect network and information security.
公民、法人和其他组织可以依法使用商用密码保护网络与信息安全。
Article 9: The state encourages and supports scientific and technological research and application of cryptography, lawfully protects intellectual property rights in the cryptography field and promotes scientific and technological progress and innovation in cryptography.
第九条 国家鼓励和支持密码科学技术研究和应用,依法保护密码领域的知识产权,促进密码科学技术进步和创新。
The state strengthens the fostering of cryptography talent and team building, and bestows commendations and rewards in accordance with relevant state provisions on organizations and individuals that make outstanding contributions in cryptographic work.
国家加强密码人才培养和队伍建设,对在密码工作中作出突出贡献的组织和个人,按照国家有关规定给予表彰和奖励。
Article 10: The state adopts numerous means to strengthen education on cryptographic security, incorporates education on cryptographic security into the national education system and public servant education and training system, and heightens the awareness of cryptographic security of citizens, legal persons and other organizations.
第十条 国家采取多种形式加强密码安全教育,将密码安全教育纳入国民教育体系和公务员教育培训体系,增强公民、法人和其他组织的密码安全意识。
Article 11: People's governments at the county level and above shall incorporate cryptographic work into the national economic and social development plans at their levels, and the required funds shall be included in the fiscal budgets for their levels.
第十一条 县级以上人民政府应当将密码工作纳入本级国民经济和社会发展规划,所需经费列入本级财政预算。
Article 12: No organizations or individuals may steal the encrypted information of a third party or unlawfully access a third party's cryptography assurance system.
第十二条 任何组织或者个人不得窃取他人加密保护的信息或者非法侵入他人的密码保障系统。
No organizations or individuals may use cryptography to engage in illegal criminal activities that jeopardize national security, the public interest or the lawful rights and interests of third parties.
任何组织或者个人不得利用密码从事危害国家安全、社会公共利益、他人合法权益等违法犯罪活动。
Part Two: Core Cryptography and Ordinary Cryptography
第二章 核心密码、普通密码
Article 13: The state strengthens the scientific planning for, and the management and use of, core cryptography and ordinary cryptography, strengthens system building, improves management measures and enhances cryptography security assurance capabilities.
第十三条 国家加强核心密码、普通密码的科学规划、管理和使用,加强制度建设,完善管理措施,增强密码安全保障能力。
Article 14: Secret information of the state transmitted over wired or wireless communications as well as information systems that store and process secret information of the state shall use core cryptography or ordinary cryptography in accordance with laws, administrative regulations and relevant state provisions to provide encryption protection and security authentication thereof.
第十四条 在有线、无线通信中传递的国家秘密信息,以及存储、处理国家秘密信息的信息系统,应当依照法律、行政法规和国家有关规定使用核心密码、普通密码进行加密保护、安全认证。
Article 15: Organizations that engage in the scientific research, production, servicing, testing, installation, use and destruction of core cryptography and/or ordinary cryptography (hereinafter collectively referred to as "Cryptographic Work Organizations") shall establish and improve security management systems and adopt stringent confidentiality measures and confidentiality responsibility systems in accordance with laws, administrative regulations and relevant state provisions as well as the requirements of core cryptography and ordinary cryptography standards so as to ensure the security of core cryptography and ordinary cryptography.
第十五条 从事核心密码、普通密码科研、生产、服务、检测、装备、使用和销毁等工作的机构(以下统称密码工作机构)应当按照法律、行政法规、国家有关规定以及核心密码、普通密码标准的要求,建立健全安全管理制度,采取严格的保密措施和保密责任制,确保核心密码、普通密码的安全。
Article 16: A cryptography administration shall guide, monitor and inspect the core cryptography and ordinary cryptography work of Cryptographic Work Organizations in accordance with the law, and such organizations shall offer their cooperation therein.
第十六条 密码管理部门依法对密码工作机构的核心密码、普通密码工作进行指导、监督和检查,密码工作机构应当配合。
Article 17: As required for its work, a cryptography administration shall, in concert with relevant departments, establish coordination mechanisms for core cryptography and ordinary cryptography security monitoring and warning, security risk assessment, information circulation, meeting for deliberation on major matters and emergency handling, so as to ensure coordination, joint action, order and efficiency in security management of core cryptography and ordinary cryptography.
第十七条 密码管理部门根据工作需要会同有关部门建立核心密码、普通密码的安全监测预警、安全风险评估、信息通报、重大事项会商和应急处置等协作机制,确保核心密码、普通密码安全管理的协同联动和有序高效。
If a Cryptographic Work Organization discovers a leakage of secrets by core cryptography or ordinary cryptography or a major issue or latent risk that could affect the security of core cryptography or ordinary cryptography, it shall promptly take countermeasures and report the same to the confidentiality administrative department and cryptography administration in a timely manner. The confidentiality administrative department and cryptography administration shall, in concert with relevant departments, arrange for the conduct of an investigation, deal with the matter and guide the Cryptographic Work Organization in eliminating, in a timely manner, the latent security hazard.
密码工作机构发现核心密码、普通密码泄密或者影响核心密码、普通密码安全的重大问题、风险隐患的,应当立即采取应对措施,并及时向保密行政管理部门、密码管理部门报告,由保密行政管理部门、密码管理部门会同有关部门组织开展调查、处置,并指导有关密码工作机构及时消除安全隐患。
Article 18: The state strengthens the development of Cryptographic Work Organizations and ensures that they perform their work duties.
第十八条 国家加强密码工作机构建设,保障其履行工作职责。
The state has established management systems for the employment, transfer, confidentiality, evaluation, training, remuneration, rewarding/punishment, exchange, dismissal, etc. of the required personnel appropriate for core cryptography and ordinary cryptography work.
国家建立适应核心密码、普通密码工作需要的人员录用、选调、保密、考核、培训、待遇、奖惩、交流、退出等管理制度。
Article 19: As required for its work, a cryptography administration may, in accordance with relevant state provisions, request that the public security, transport, customs or other such department provide conveniences such as exemption from inspection to items and personnel connected with core cryptography and ordinary cryptography, and the relevant department shall offer its assistance.
第十九条 密码管理部门因工作需要,按照国家有关规定,可以提请公安、交通运输、海关等部门对核心密码、普通密码有关物品和人员提供免检等便利,有关部门应当予以协助。
Article 20: Cryptography administrations and Cryptographic Work Organizations shall establish and improve stringent monitoring and security review systems, monitor the compliance by their working personnel with laws and discipline, and take necessary measures in accordance with the law to arrange for the conduct of security reviews on a regular or ad hoc basis.
第二十条 密码管理部门和密码工作机构应当建立健全严格的监督和安全审查制度,对其工作人员遵守法律和纪律等情况进行监督,并依法采取必要措施,定期或者不定期组织开展安全审查。
Part Three: Commercial Cryptography
第三章 商用密码
Article 21: The state encourages the research and development of, academic exchanges on, commercialization of the achievements of, and the promotion and application of, commercial cryptographic technologies, and a sound, uniform, open, competitive and orderly commercial cryptography market regime, and encourages and promotes the development of the commercial cryptography industry.
第二十一条 国家鼓励商用密码技术的研究开发、学术交流、成果转化和推广应用,健全统一、开放、竞争、有序的商用密码市场体系,鼓励和促进商用密码产业发展。
People's governments and their relevant departments at every level shall abide by the principle of non-discrimination in treating the scientific research, production, sales, servicing and import-export entities of commercial cryptography, including foreign-invested enterprises (hereinafter collectively referred to as "Commercial Cryptography Entities"), equally in accordance with the law. The state encourages, in the course of foreign investment, cooperation in commercial cryptographic technologies carried out based on the principle of free will and business rules. An administrative authority and its working personnel may not use administrative means to compel the transfer of commercial cryptographic technology.
各级人民政府及其有关部门应当遵循非歧视原则,依法平等对待包括外商投资企业在内的商用密码科研、生产、销售、服务、进出口等单位(以下统称商用密码从业单位)。国家鼓励在外商投资过程中基于自愿原则和商业规则开展商用密码技术合作。行政机关及其工作人员不得利用行政手段强制转让商用密码技术。
The scientific research, production, sale, servicing and import-export of commercial cryptography may not jeopardize national security, the public interest or the lawful rights and interests of third parties.
商用密码的科研、生产、销售、服务和进出口,不得损害国家安全、社会公共利益或者他人合法权益。
Article 22: The state has established and improves a system of commercial cryptography standards.
第二十二条 国家建立和完善商用密码标准体系。
The State Council administrative department in charge of standardization and the state cryptography administration shall each, ex officio, arrange for the formulation of state standards and industry standards for commercial cryptography.
国务院标准化行政主管部门和国家密码管理部门依据各自职责,组织制定商用密码国家标准、行业标准。
The state supports associations and enterprises in using their own innovative technologies to formulate association standards or enterprise standards for commercial cryptography that exceed the relevant technical requirements of state standards or industry standards.
国家支持社会团体、企业利用自主创新技术制定高于国家标准、行业标准相关技术要求的商用密码团体标准、企业标准。
Article 23: The state promotes participation in international commercial cryptography standardization activities, participation in the formulation of international standards for commercial cryptography and promotes conversion between PRC standards and international standards for commercial cryptography and the application thereof.
第二十三条 国家推动参与商用密码国际标准化活动,参与制定商用密码国际标准,推进商用密码中国标准与国外标准之间的转化运用。
The state encourages enterprises, associations, as well as educational and scientific research institutions to participate in international commercial cryptography standardization activities.
国家鼓励企业、社会团体和教育、科研机构等参与商用密码国际标准化活动。
Article 24: In carrying out commercial cryptography activities, a Commercial Cryptography Entity shall comply with laws, administrative regulations, mandatory state commercial cryptography standards as well as the technical requirements of the entity's disclosed standards.
第二十四条 商用密码从业单位开展商用密码活动,应当符合有关法律、行政法规、商用密码强制性国家标准以及该从业单位公开标准的技术要求。
The state encourages Commercial Cryptography Entities to adopt recommended state and industry commercial cryptography standards, enhance the preventive capabilities of commercial cryptography and safeguard the lawful rights and interests of users.
国家鼓励商用密码从业单位采用商用密码推荐性国家标准、行业标准,提升商用密码的防护能力,维护用户的合法权益。
Article 25: The state promotes the development of a commercial cryptography testing and certification system, the formulation of technical specifications and rules for commercial cryptography testing and certification, and encourages Commercial Cryptography Entities to voluntarily submit to commercial cryptography testing and certification so as to enhance their market competitiveness.
第二十五条 国家推进商用密码检测认证体系建设,制定商用密码检测认证技术规范、规则,鼓励商用密码从业单位自愿接受商用密码检测认证,提升市场竞争力。
A commercial cryptography testing and certification institution shall secure the relevant qualifications in accordance with the law, and carry out commercial cryptography testing and certification in accordance with laws, administrative regulations and the technical specifications and rules for commercial cryptography testing and certification.
商用密码检测、认证机构应当依法取得相关资质,并依照法律、行政法规的规定和商用密码检测认证技术规范、规则开展商用密码检测认证。
A commercial cryptography testing and certification institution shall bear an obligation of confidentiality in respect of the state secrets and trade secrets to which it is privy in the course of commercial cryptography testing and certification.
商用密码检测、认证机构应当对其在商用密码检测认证中所知悉的国家秘密和商业秘密承担保密义务。
Article 26: Commercial cryptographic products that have a bearing on national security, the national economy and people's livelihoods, or the public interest shall be included in the catalogue for critical network equipment and designated cybersecurity products in accordance with the law, and may only be sold or offered after testing and certification by a qualified institution. The testing and certification of commercial cryptographic products shall be governed by relevant provisions of the PRC Cybersecurity Law so as to avoid duplicated testing and certification.
第二十六条 涉及国家安全、国计民生、社会公共利益的商用密码产品,应当依法列入网络关键设备和网络安全专用产品目录,由具备资格的机构检测认证合格后,方可销售或者提供。商用密码产品检测认证适用《中华人民共和国网络安全法》的有关规定,避免重复检测认证。
Where a commercial cryptographic service uses critical network equipment and designated cybersecurity products, such commercial cryptographic service shall have been certified by a commercial cryptography certification institution.
商用密码服务使用网络关键设备和网络安全专用产品的,应当经商用密码认证机构对该商用密码服务认证合格。
Article 27: For critical information infrastructure that are required by a law, administrative regulations or relevant state provisions to use commercial cryptography for protection, the operator thereof shall use commercial cryptography to protect the same and conduct an assessment of the security of the commercial cryptography applications itself or by entrusting the same to a commercial cryptography testing institution. The assessment of the security of a commercial cryptography application shall dovetail with the critical information infrastructure security testing and assessment and cybersecurity level testing and assessment systems, so as to avoid duplicate evaluations and duplicate testing and assessments.
第二十七条 法律、行政法规和国家有关规定要求使用商用密码进行保护的关键信息基础设施,其运营者应当使用商用密码进行保护,自行或者委托商用密码检测机构开展商用密码应用安全性评估。商用密码应用安全性评估应当与关键信息基础设施安全检测评估、网络安全等级测评制度相衔接,避免重复评估、测评。
Where the network products or services procured by the operator of critical information infrastructure involves commercial cryptography and could affect national security, the same shall be subject to a national security review organized by the cyberspace administration in concert with relevant departments such as the state cryptography administration in accordance with the PRC Cybersecurity Law.
关键信息基础设施的运营者采购涉及商用密码的网络产品和服务,可能影响国家安全的,应当按照《中华人民共和国网络安全法》的规定,通过国家网信部门会同国家密码管理部门等有关部门组织的国家安全审查。
Article 28: The State Council department in charge of commerce and state cryptography administration shall, in accordance with the law, subject commercial cryptographic products that have a bearing on national security or the public interest and that have encryption protection functions to import licensing, and commercial cryptographic products that have a bearing on national security, the public interest or international obligations borne by China to export control. The lists of commercial cryptographic products subject to import licensing and export control shall be formulated and published by the State Council department in charge of commerce in concert with the state cryptography administration and the General Administration of Customs.
第二十八条 国务院商务主管部门、国家密码管理部门依法对涉及国家安全、社会公共利益且具有加密保护功能的商用密码实施进口许可,对涉及国家安全、社会公共利益或者中国承担国际义务的商用密码实施出口管制。商用密码进口许可清单和出口管制清单由国务院商务主管部门会同国家密码管理部门和海关总署制定并公布。
Commercial cryptography used in mass consumption products shall not be subject to the import licensing and export control systems.
大众消费类产品所采用的商用密码不实行进口许可和出口管制制度。
Article 29: The state cryptography administration shall subject authorities that use commercial cryptographic technologies to provide electronic government and electronic certification services to accreditation, and, in concert with relevant departments, shall be responsible for the administration of electronic signatures and data messages used in government activities.
第二十九条 国家密码管理部门对采用商用密码技术从事电子政务电子认证服务的机构进行认定,会同有关部门负责政务活动中使用电子签名、数据电文的管理。
Article 30: Organizations such as industry associations in the commercial cryptography field shall provide information, technical, training and other such services to Commercial Cryptography Entities in accordance with laws, administrative regulations and their charters, guide and cause Commercial Cryptography Entities to lawfully engage in commercial cryptography activities, strengthen industry self-regulation, promote integrity in the industry and promote the healthy development of the industry.
第三十条 商用密码领域的行业协会等组织依照法律、行政法规及其章程的规定,为商用密码从业单位提供信息、技术、培训等服务,引导和督促商用密码从业单位依法开展商用密码活动,加强行业自律,推动行业诚信建设,促进行业健康发展。
Article 31: A cryptography administration and relevant departments shall establish a commercial cryptography during-the-event and post-event oversight system that combines routine oversight with random inspections, establish a unified commercial cryptography regulatory information platform, promote the dovetailing of during-the-event and post-event oversight with the social credit system, and strengthen the self-regulation and public scrutiny of Commercial Cryptography Entities.
第三十一条 密码管理部门和有关部门建立日常监管和随机抽查相结合的商用密码事中事后监管制度,建立统一的商用密码监督管理信息平台,推进事中事后监管与社会信用体系相衔接,强化商用密码从业单位自律和社会监督。
A cryptography administration, relevant departments and their working personnel may not require a Commercial Cryptography Entity or commercial cryptography testing and certification institution to disclose source code or other such cryptography related proprietary information to them, shall keep strictly confidential trade secrets and private personal information to which they are privy in the course of performing their duties, and may not disclose or illegally provide the same to third parties.
密码管理部门和有关部门及其工作人员不得要求商用密码从业单位和商用密码检测、认证机构向其披露源代码等密码相关专有信息,并对其在履行职责中知悉的商业秘密和个人隐私严格保密,不得泄露或者非法向他人提供。
Part Four: Legal Liability
第四章 法律责任
Article 32: Where Article 12 hereof is violated by stealing the information of a third party protected with encryption, illegally accessing a third party's cryptography protected system or using cryptography to engage in illegal activities that jeopardize national security, the public interest, the lawful rights and interests of third parties, etc., legal liability therefor shall be pursued by the relevant department in accordance with the PRC Cybersecurity Law and other relevant laws and administrative regulations.
第三十二条 违反本法第十二条规定,窃取他人加密保护的信息,非法侵入他人的密码保障系统,或者利用密码从事危害国家安全、社会公共利益、他人合法权益等违法活动的,由有关部门依照《中华人民共和国网络安全法》和其他有关法律、行政法规的规定追究法律责任。
Article 33: Where Article 14 hereof is violated by not using core cryptography or ordinary cryptography as required, the cryptography administration shall order rectification thereof or halting of the illegal act and give a warning. If the circumstances are serious, the cryptography administration shall recommend that the relevant state authority or entity discipline or deal with the supervisor directly responsible and other directly responsible persons in accordance with the law.
第三十三条 违反本法第十四条规定,未按照要求使用核心密码、普通密码的,由密码管理部门责令改正或者停止违法行为,给予警告;情节严重的,由密码管理部门建议有关国家机关、单位对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分或者处理。
Article 34: Where this Law is violated, giving rise to a core cryptography or ordinary cryptography secret leakage case, the confidentiality administrative department and/or cryptography administration shall recommend that the relevant state authority or entity discipline or deal with the supervisor directly responsible and other directly responsible persons in accordance with the law.
第三十四条 违反本法规定,发生核心密码、普通密码泄密案件的,由保密行政管理部门、密码管理部门建议有关国家机关、单位对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分或者处理。
Where the second paragraph of Article 17 hereof is violated by failing to promptly take countermeasures or failing to make a report in a timely manner when it is discovered that there is a leakage of secrets from core cryptography or ordinary cryptography or a major issue or latent risk that could affect the security of core cryptography or ordinary cryptography, the confidentiality administrative department and/or cryptography administration shall recommend that the relevant state authority or entity discipline or deal with the supervisor directly responsible and other directly responsible persons in accordance with the law.
违反本法第十七条第二款规定,发现核心密码、普通密码泄密或者影响核心密码、普通密码安全的重大问题、风险隐患,未立即采取应对措施,或者未及时报告的,由保密行政管理部门、密码管理部门建议有关国家机关、单位对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分或者处理。
Article 35: If a commercial cryptography testing and certification institution violates the second paragraph or third paragraph of Article 25 hereof in carrying out commercial cryptography testing or certification, the administration for market regulation shall, in concert with the cryptography administration, order it to rectify the same or halt the illegal act, give it a warning and forfeit the illegal income. If the illegal income is at least Rmb300,000, it may additionally impose a fine of not less than the amount of and not more than three times the illegal income. If there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb300,000, it may additionally impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb300,000. If the circumstances are serious, the institution's relevant qualifications shall be revoked in accordance with the law.
第三十五条 商用密码检测、认证机构违反本法第二十五条第二款、第三款规定开展商用密码检测认证的,由市场监督管理部门会同密码管理部门责令改正或者停止违法行为,给予警告,没收违法所得;违法所得三十万元以上的,可以并处违法所得一倍以上三倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足三十万元的,可以并处十万元以上三十万元以下罚款;情节严重的,依法吊销相关资质。
Article 36: Where Article 26 hereof is violated by selling or offering a commercial cryptographic product that has not undergone testing and certification or failed testing and certification or by offering a commercial cryptographic service that has not undergone certification or failed certification, the administration for market regulation shall, in concert with the cryptography administration, order rectification thereof or halting of the illegal act, give a warning and confiscate the illegal product and illegal income. If the illegal income is at least Rmb100,000, it may additionally impose a fine of not less than the amount of and not more than three times the illegal income. If there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb100,000, it may additionally impose a fine of not less than Rmb30,000 and not more than Rmb100,000.
第三十六条 违反本法第二十六条规定,销售或者提供未经检测认证或者检测认证不合格的商用密码产品,或者提供未经认证或者认证不合格的商用密码服务的,由市场监督管理部门会同密码管理部门责令改正或者停止违法行为,给予警告,没收违法产品和违法所得;违法所得十万元以上的,可以并处违法所得一倍以上三倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足十万元的,可以并处三万元以上十万元以下罚款。
Article 37: If an operator of critical information infrastructure violates the first paragraph of Article 27 hereof by failing to use commercial cryptography as required or failing to conduct a security assessment of a commercial cryptography application, the cryptography administration shall order it to rectify the same and give it a warning. If it refuses to rectify the same or a consequence such as jeopardizing of cybersecurity arises as a result thereof, it shall be imposed a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1 million and the supervisor directly responsible shall be imposed a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000.
第三十七条 关键信息基础设施的运营者违反本法第二十七条第一款规定,未按照要求使用商用密码,或者未按照要求开展商用密码应用安全性评估的,由密码管理部门责令改正,给予警告;拒不改正或者导致危害网络安全等后果的,处十万元以上一百万元以下罚款,对直接负责的主管人员处一万元以上十万元以下罚款。
If an operator of critical information infrastructure violates the second paragraph of Article 27 hereof by using a product or service that has not undergone a security review or failed a security review, the relevant competent authority shall order it to cease using the same and impose a fine of not less than the procurement amount and not more than 10 times the procurement amount. The supervisor directly responsible and other directly responsible persons shall be imposed a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000.
关键信息基础设施的运营者违反本法第二十七条第二款规定,使用未经安全审查或者安全审查未通过的产品或者服务的,由有关主管部门责令停止使用,处采购金额一倍以上十倍以下罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上十万元以下罚款。
Article 38: Where a commercial cryptographic product subject to import licensing or export control provisions is imported or exported in violation of Article 28 hereof, the State Council department in charge of commerce or customs shall impose penalties in accordance with the law.
第三十八条 违反本法第二十八条实施进口许可、出口管制的规定,进出口商用密码的,由国务院商务主管部门或者海关依法予以处罚。
Article 39: Where Article 29 hereof is violated by engaging in electronic government or electronic certification services without having undergone accreditation, the cryptography administration shall order rectification thereof or halting of the illegal act, give a warning and confiscate the illegal product and illegal income. If the illegal income is at least Rmb300,000, it may additionally impose a fine of not less than the amount of and not more than three times the illegal income. If there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb300,000, it may additionally impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb300,000.
第三十九条 违反本法第二十九条规定,未经认定从事电子政务电子认证服务的,由密码管理部门责令改正或者停止违法行为,给予警告,没收违法产品和违法所得;违法所得三十万元以上的,可以并处违法所得一倍以上三倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足三十万元的,可以并处十万元以上三十万元以下罚款。
Article 40: If a member of the working personnel of a cryptography administration or of a relevant department or entity abuses his/her authority, is derelict in his/her duties, practices favoritism or fraud in the course of his/her cryptography related work or discloses or illegally provides to a third party trade secrets or private personal information to which he/she is privy in the course of performing his/her duties, he or she shall be disciplined in accordance with the law.
第四十条 密码管理部门和有关部门、单位的工作人员在密码工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,或者泄露、非法向他人提供在履行职责中知悉的商业秘密和个人隐私的,依法给予处分。
Article 41: If a violation of this Law constitutes a criminal offense, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. If the same causes injury to a third party, civil liability shall be borne in accordance with the law.
第四十一条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任;给他人造成损害的,依法承担民事责任。
Part Five: Supplementary Provisions
第五章 附则
Article 42: The state cryptography administration shall formulate rules and regulations for the administration of cryptography in accordance with laws and administrative regulations.
第四十二条 国家密码管理部门依照法律、行政法规的规定,制定密码管理规章。
Article 43: The measures for the administration of the cryptographic work of the Chinese People's Liberation Army and Chinese People's Armed Police Force shall be formulated by the Central Military Commission in accordance herewith.
第四十三条 中国人民解放军和中国人民武装警察部队的密码工作管理办法,由中央军事委员会根据本法制定。
Article 44: This Law shall be effective as of January 1, 2020.
adopted:2019-10-26 effective:2020-01-01第四十四条 本法自2020年1月1日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now