Provisions for the Administration of the Equity of Securities Companies

证券公司股权管理规定

Thresholds on controlling shareholders of securities companies are lowered

Clp Reference: 3700/19.07.05 Promulgated: 2019-07-05 Effective: 2019-07-05

(Promulgated by the China Securities Regulatory Commission on, and effective as of, July 5, 2019.)

(中国证券监督管理委员会于二零一九年七月五日发布施行。)

Order of the CSRC No.156

证监会令第156号

|

Part One: General Provisions

第一章 总 则

Article 1:     These Provisions have been formulated pursuant to laws and administrative regulations such as the PRC Company Law, the PRC Securities Law (the Securities Law) and the Regulations for the Oversight of Securities Companies in order to strengthen the administration of the equity of securities companies, protect the lawful rights and interests of securities company shareholders, clients and other interested parties and promote the sustainable and healthy development of securities companies.

第一条 为加强证券公司股权管理,保护证券公司股东、客户及其他利益相关者的合法权益,促进证券公司持续健康发展,根据《中华人民共和国公司法》《中华人民共和国证券法》(以下简称《证券法》)《证券公司监督管理条例》等法律、行政法规,制定本规定。

Article 2:     These Provisions shall apply to securities companies established in accordance with the law in the People's Republic of China.

第二条 本规定适用于中华人民共和国境内依法设立的证券公司。

Article 3:     The administration of the equity of securities companies shall comply with the principles of administration by class, excellent qualifications, clarity of rights and responsibilities, clear structure, orderly change and transparency.

第三条 证券公司股权管理应当遵循分类管理、资质优良、权责明确、结构清晰、变更有序、公开透明的原则。

Article 4:     The shareholders of a securities company shall comply with laws and regulations, the provisions of the China Securities Regulatory Commission (the CSRC) and the company's articles of association, adhere to the philosophy of long-term investment and exercise their shareholder rights and perform their shareholder obligations in accordance with the law.

第四条 证券公司股东应当遵守法律法规、中国证券监督管理委员会(以下简称中国证监会)规定和公司章程,秉承长期投资理念,依法行使股东权利,履行股东义务。

A securities company shall strengthen its management of equity affairs, improve its corporate governance structure and bolster its risk management and internal control systems.

证券公司应当加强对股权事务的管理,完善公司治理结构,健全风险管理与内部控制制度。

The CSRC and its agencies shall abide by the principle of prudent oversight and subject the equity of securities companies to penetrative oversight and oversight by grade in accordance with the law.

中国证监会及其派出机构遵循审慎监管原则,依法对证券公司股权实施穿透式监管和分类监管。

Article 5:     Based on their equity holding percentages and impact on securities companies' operations and management, shareholders of securities companies include the following four types:

第五条 根据持股比例和对证券公司经营管理的影响,证券公司股东包括以下四类:

(1)     "controlling shareholder" which means a shareholder that holds at least 50% of the equity of a securities company, or a shareholder that, although holding less than 50% of the equity of a securities company, nonetheless, has sufficient voting rights to have a material impact on the resolutions of the shareholders' meeting of the securities company;

(一)控股股东,指持有证券公司50%以上股权的股东或者虽然持股比例不足50%,但其所享有的表决权足以对证券公司股东会的决议产生重大影响的股东;

(2)     "major shareholder" means a shareholder that holds at least 25% of the equity of a securities company or is the largest shareholder that holds at least 5% of the aforementioned equity;

(二)主要股东,指持有证券公司25%以上股权的股东或者持有5%以上股权的第一大股东;

(3)     a shareholder holding at least 5% of the equity of a securities company; and

(三)持有证券公司5%以上股权的股东;

(4)     a shareholder holding less than 5% of the equity of a securities company.

(四)持有证券公司5%以下股权的股东。

Article 6:     At the time of the establishment of a securities company, the CSRC will approve its registered capital and equity structure in accordance with provisions.

第六条 证券公司设立时,中国证监会依照规定核准其注册资本及股权结构。

If a securities company increases its registered capital and a material adjustment in its equity structure arises as a result thereof, reduces its registered capital or a change in a shareholder holding at least 5% of its equity or its de facto controller occurs, it shall report the same to the CSRC for approval in accordance with the law.

证券公司增加注册资本且股权结构发生重大调整、减少注册资本,变更持有5%以上股权的股东、实际控制人,应当依法报中国证监会批准。

If a securities company makes a change in its registered capital or equity that does not involve the circumstances set forth in the preceding paragraph, it shall, within five working days after carrying out an amendment of registration with the company registrar, carry out record filing with the CSRC agency of the place where it is located. The provisions of this paragraph shall not apply to a change in the equity of a securities company occurring on a stock exchange or National Equities Exchange and Quotations (NEEQ).

证券公司变更注册资本或者股权,不涉及前款所列情形的,应当在公司登记机关办理变更登记后5个工作日内,向公司住所地中国证监会派出机构备案。证券公司在证券交易所、全国中小企业股份转让系统(以下简称股份转让系统)发生的股权变更不适用本款规定。

Part Two: Qualification Conditions

第二章 资质 条件

Article 7:     A shareholder holding less than 5% of the equity of a securities company shall satisfy the following conditions:

第七条 持有证券公司5%以下股权的股东,应当符合下列条件:

(1)     it itself and the organizations controlled by it having a good reputation, not having a record of a major violation of laws or regulations or of a major breach of good faith in the past three years; is not characterized by a situation where it was imposed criminal penalties in connection with the willful commission of a crime and less than three years have elapsed since the completion of such penalties; it is not being investigated or is not undergoing rectification due to suspicion of having committed a major violation of laws or regulations;

(一)自身及所控制的机构信誉良好,最近3年无重大违法违规记录或重大不良诚信记录;不存在因故意犯罪被判处刑罚、刑罚执行完毕未逾3年的情形;没有因涉嫌重大违法违规正在被调查或处于整改期间;

(2)     it is not characterized by such a situation that impacts the exercise of its shareholder rights and the performance of its shareholder obligations, such as not having actually commenced business for an extended period of time, being closed down, having gone bankrupt and undergoing liquidation, governance structure being defective and its internal controls having become ineffective; there is no security it has provided, litigation, arbitration or other material matter existing that could have a material impact on its existence as a going concern;

(二)不存在长期未实际开展业务、停业、破产清算、治理结构缺失、内部控制失效等影响履行股东权利和义务的情形;不存在可能严重影响持续经营的担保、诉讼、仲裁或者其他重大事项;

(3)     its equity structure is clear, level by level, down to the ultimate beneficial owners; in principle, a wealth management product may not form part of its equity structure, with the exception of circumstances recognized by the CSRC;

(三)股权结构清晰,逐层穿透至最终权益持有人;股权结构中原则不允许存在理财产品,中国证监会认可的情形除外;

(4)     it itself and the organizations controlled by it may not be the object of major suspicion by the public or having given rise to a serious negative social effect that has yet to be eliminated due to an act of bad faith or a non-compliant act; it is not burdened by a material liability arising from the failure in the operations of an investee enterprise and less than three years have lapsed since the same happened; and

(四)自身及所控制的机构不存在因不诚信或者不合规行为引发社会重大质疑或产生严重社会负面影响且影响尚未消除的情形;不存在对所投资企业经营失败负有重大责任未逾3年的情形;

(5)     other conditions as specified by the CSRC based on the principle of prudent oversight.

(五)中国证监会基于审慎监管原则规定的其他条件。

The provisions of this Article shall not apply to shareholders who hold less than 5% of the shares of a securities company and acquired such shares through a stock exchange or NEEQ.

通过证券交易所、股份转让系统交易取得证券公司5%以下股份的股东,不适用本条规定。

Article 8:     A shareholder that holds at least 5% of the equity of a securities company shall satisfy the following conditions:

第八条 持有证券公司5%以上股权的股东,应当符合下列条件:

(1)     the conditions set forth in Article 7 hereof;

(一)本规定第七条规定的条件;

(2)     not having net assets of less than 50% of its paid-in capital;

(二)不存在净资产低于实收资本50%的情形;

(3)     not having contingent liabilities equivalent to at least 50% of its net assets;

(三)不存在或有负债达到净资产50%的情形;

(4)     not having debts that have fallen due and that it is unable to pay back; and

(四)不存在不能清偿到期债务的情形;

(5)     having net assets of not less than Rmb50 million.

(五)净资产不低于5000万元人民币。

Article 9:     A major shareholder of a securities company shall satisfy the following conditions:

第九条 证券公司的主要股东,应当符合下列条件:

(1)     the conditions set forth in Article 8 hereof;

(一)本规定第八条规定的条件;

(2)     having net assets of not less than Rmb200 million, having a good financial position, having the capacity to be continuously profitable, its assets/liabilities and leverage level being appropriate and having a sustainable capital replenishment capacity consistent with the business operated by the securities company;

(二)净资产不低于2亿元人民币,财务状况良好,具有持续盈利能力,资产负债和杠杆水平适度,具备与证券公司经营业务相匹配的持续资本补充能力;

(3)     having compliant corporate governance, up-to-standard management capabilities and good risk management and control;

(三)公司治理规范,管理能力达标,风险管控良好;

(4)     having experience in carrying on finance-related business that is consistent with the scope of business of the securities company and having the capacity to provide support for enhancing the securities company's overall competitiveness; and

(四)开展金融相关业务经验与证券公司业务范围相匹配,能够为提升证券公司的综合竞争力提供支持;

(5)     with respect to a situation where the securities company is unable to operate normally due to a risk that could arise, having formulated a reasonable and effective risk handling contingency plan.

(五)对证券公司可能发生风险导致无法正常经营的情况,制定合理有效的风险处置预案。

Article 10:     The controlling shareholder of a securities company shall satisfy the following conditions:

第十条 证券公司的控股股东,应当符合下列条件:

(1)     the conditions set forth in Article 9 hereof;

(一)本规定第九条规定的条件;

(2)     its acquisition of the equity interest in the securities company being consistent with its long-term strategy and being conducive to servicing the development of its main business;

(二)入股证券公司与其长期战略协调一致,有利于服务其主营业务发展;

(3)     having genuinely feasible plans and arrangements to improve the securities company's governance structure and spur its long-term development; and

(三)对完善证券公司治理结构、推动证券公司长期发展有切实可行的计划安排;

(4)     having a clear self-constraint mechanism to maintain the independence of the securities company's operations and management, and prevent the transmission of risks and the diversion of improper gains.

(四)对保持证券公司经营管理的独立性和防范风险传递、不当利益输送,有明确的自我约束机制。

Article 11:     Where the business engaged in by a securities company is highly leveraged and there are intersecting risks among multiple items of business, its major shareholder or controlling shareholder shall additionally satisfy the following conditions:

第十一条 证券公司从事的业务具有显著杠杆性质,且多项业务之间存在交叉风险的,其主要股东、控股股东还应当符合下列条件:

(1)     being continuously profitable during the last three years and not having any outstanding deficits; and

(一)最近3年持续盈利,不存在未弥补亏损;

(2)     its long-term credit being at a high level during the last three years, and indicators such as size, income, profit and market share place it among the top in its industry during the last three years.

(二)最近3年长期信用均保持在高水平,最近3年规模、收入、利润、市场占有率等指标居于行业前列。

The controlling shareholder shall additionally satisfy the following conditions:

控股股东还应当符合下列条件:

(1)     having gross assets of not less than Rmb50 billion and net assets of not less than Rmb20 billion; and

(一)总资产不低于500亿元人民币,净资产不低于 200亿元人民币;

(2)     its core main business being pronounced and its main business having been continuously profitable during the last five years.

(二)核心主业突出,主营业务最近5年持续盈利。

The provisions of this Article shall not apply in special circumstances recognized by the CSRC such as a securities company merger or a securities company going into receivership or trusteeship due to a material risk.

证券公司合并或者因重大风险被接管托管等中国证监会认可的特殊情形不适用本条规定。

Article 12:     The percentages of the equity of a securities company held by shareholders with an affiliated relationship or a persons-acting-in-concert relationship shall be counted together; the shareholder among them with the largest equity percentage, or the shareholder with a controlling or leading position in the affiliated relationship or persons-acting-in-concert relationship shall satisfy the conditions for the type of shareholder to which the combined equity holding percentage corresponds.

第十二条 具有关联关系或者一致行动人关系的股东持有证券公司的股权比例应当合并计算;其中持股比例最高的股东或者在关联关系、一致行动人关系中居于控制、主导地位的股东应当符合合计持股比例对应类别的股东条件。

If, after a shareholder acquires an equity interest in a securities company, its shareholder type changes as a result of the adjustment in the securities company's equity structure, it shall satisfy the conditions for the type of shareholder to which it corresponds after the change.

股东入股证券公司后,因证券公司股权结构调整导致股东类别变化的,应当符合变更后对应类别的股东条件。

Article 13:     The de facto controller of at least 5% of the equity of a securities company shall satisfy the conditions set forth in Items (1) to (4) of Article 8 hereof. The de facto controller of a securities company shall additionally satisfy the conditions set forth in Item (5) of Article 9 and Items (3) and (4) of Article 10 hereof.

第十三条 证券公司5%以上股权的实际控制人,应当符合本规定第八条第一项至四项的规定。证券公司的实际控制人,还应当符合本规定第九条第五项和第十条第三项、第四项的规定。

Article 14:     Where a limited partnership acquires an equity interest in a securities company, it shall additionally satisfy the following requirements:

第十四条 有限合伙企业入股证券公司的,还应当符合下列要求:

(1)     the equity of the securities company that any one limited partnership controls may not reach 5%, except in circumstances recognized by the CSRC; if the managing partner or largest limited partner of two or more limited partnerships is the same or another affiliated relationship or persons-acting-in-concert relationship exists between/among them, equity holding percentages of such limited partnerships shall be counted together; and

(一)单个有限合伙企业控制证券公司的股权比例不得达到5%,中国证监会认可的情形除外。两个以上有限合伙企业的执行事务合伙人或者第一大有限合伙人相同或者存在其他关联关系、一致行动人关系的,持股比例合并算。

(2)     the general partner responsible for executing the affairs of the limited partnership shall satisfy the conditions set forth in Article 7 hereof.

(二)负责执行有限合伙企业事务的普通合伙人应当符合本规定第七条规定的条件。

Article 15:     If a fund organized as a company acquires an equity interest in a securities company and entrusts management of the securities company equity to a fund manager, such fund shall be an industry investment fund actually controlled by the government, have carried out record filing with the relevant state department and Article 14 hereof shall apply thereto mutatis mutandis.

第十五条 公司制基金入股证券公司且委托基金管理人管理证券公司股权的,该基金应当属于政府实际控制的产业投资基金且已经国家有关部门备案登记,并参照适用本规定第十四条的规定。

Article 16:     If a non-financial enterprise acquires an equity interest in a securities company, it shall additionally satisfy the following requirements:

第十六条 非金融企业入股证券公司的,还应当符合下列要求:

(1)     complying with the guiding opinions of the state on strengthening the oversight of non-financial enterprises that invest in financial institutions; and

(一)符合国家关于加强非金融企业投资金融机构监管的有关指导意见。

(2)     in principle, the equity of the securities company actually controlled by any one non-financial enterprise may not exceed 50%.

(二)单个非金融企业实际控制证券公司股权的比例原则上不得超过50%。

Part Three: Equity Management Requirements

第三章 股权管理要求

Article 17:     The office of the board of directors of a securities company is the body handling the equity management affairs of the securities company and shall arrange for the carrying out of the work associated with equity management affairs.

第十七条 证券公司董事会办公室是证券公司股权管理事务的办事机构,组织实施股权管理事务相关工作。

The chairman of the board of a securities company is the person with primary responsibility for the equity management affairs of the securities company. The board secretary of the securities company shall assist the chairman of the board in his/her work and is the person directly responsible for the equity management affairs of the securities company.

证券公司董事长是证券公司股权管理事务的第一责任人。证券公司董事会秘书协助董事长工作,是证券公司股权管理事务的直接责任人。

Article 18:     If there is to be a change in its registered capital or equity, a securities company shall formulate a working plan, the shareholder selection criteria, etc. The securities company and the equity transferor shall provide to the contemplated participant in advance information such as the securities company's shareholder conditions, the procedures that are required to be carried out, details of the securities company's business operations and potential risks.

第十八条 证券公司变更注册资本或者股权,应当制定工作方案和股东筛选标准等。证券公司、股权转让方应当事先向意向参与方告知证券公司股东条件、须履行的程序以及证券公司的经营情况和潜在风险等信息。

The securities company and the equity transferor shall properly conduct due diligence of the contemplated participant and specify the subsequent handling measures in the event that the contemplated participant does not satisfy the conditions. If it is found not to satisfy the conditions, they may not enter into an agreement therewith. Where relevant matters are subject to the approval of the CSRC, it shall be specified that the agreement enters into effect only after such approval.

证券公司、股权转让方应当对意向参与方做好尽职调查,约定意向参与方不符合条件的后续处理措施。发现不符合条件的,不得与其签订协议。相关事项须经中国证监会批准的,应当约定批准后协议方可生效。

Article 19:     A securities company, in respect of a violation of regulations or breach of undertakings that could occur in the course of a change in its registered capital or equity, shall agree upon handling measures with the relevant subject in advance, specify the mechanism for pursuing the liability of the responsible persons and cooperate in the investigation and handling by the regulator.

第十九条 证券公司变更注册资本或者股权过程中,对于可能出现的违反规定或者承诺的行为,证券公司应当与相关主体事先约定处理措施,明确对责任人的责任追究机制,并配合监管机构调查处理。

Article 20:     The securities company shall make arrangements for guarding against risks during the change in its registered capital or equity so as to ensure its normal operations and that the interests of its clients are not prejudiced.

第二十条 证券公司应当对变更注册资本或者股权期间的风险防范作出安排,保证公司正常经营以及客户利益不受损害。

Where the approval of the CSRC is required in accordance with the law, the shareholders of the securities company shall, until such approval, continue to independently exercise their voting rights in proportion to their equity percentages, and the equity transferor may not recommend relevant persons of the equity transferee to serve as directors, supervisors or senior officers of the securities company and may not in any manner transfer its voting rights in a disguised manner.

依法须经中国证监会批准的,在批准前,证券公司股东应当按照所持股权比例继续独立行使表决权,股权转让方不得推荐股权受让方相关人员担任证券公司董事、监事、高级管理人员,不得以任何形式变相让渡表决权。

Article 21:     A shareholder of a securities company shall be fully aware of the rights and obligations of shareholders, stay fully apprised of information such as the securities company's operating and management situations and potential risks, have reasonable investment expectations, have a genuine intent to make its capital contribution and carry out the necessary internal decision-making procedures.

第二十一条 证券公司股东应当充分了解股东权利和义务,充分知悉证券公司经营管理状况和潜在风险等信息,投资预期合理,出资意愿真实,并且履行必要的内部决策程序。

Article 22:     The shareholders of a securities company shall perform their capital contribution obligations in strict accordance with laws, regulations and CSRC provisions.

第二十二条 证券公司股东应当严格按照法律法规和中国证监会规定履行出资义务。

A shareholder of a securities company shall use its own funds to acquire an equity interest in the securities company, the source of such funds shall be lawful, and it may not use funds that are not its own, such as entrusted funds, to acquire such equity interest, unless otherwise provided in laws or regulations.

证券公司股东应当使用自有资金入股证券公司,资金来源合法,不得以委托资金等非自有资金入股,法律法规另有规定的除外。

Article 23:     A shareholder of a securities company shall give a true, accurate and complete account of its equity structure, down to the de facto controller or ultimate beneficial owner, its affiliated relationship or persons-acting-in-concert relationship with other shareholders, and may not evade examination and approval or oversight of its securities company shareholder qualifications by means such as withholding information or fraud.

第二十三条 证券公司股东应当真实、准确、完整地说明股权结构直至实际控制人、最终权益持有人,以及与其他股东的关联关系或者一致行动人关系,不得通过隐瞒、欺骗等方式规避证券公司股东资格审批或者监管。

Article 24:     A shareholder of a securities company and its controlling shareholder or de facto controller may not have equity interests in more than two securities companies, and they may not have a controlling interest in more than one securities company. The following circumstances shall not count toward the number of securities companies wherein there is an equity interest or controlling interest:

第二十四条 证券公司股东以及股东的控股股东、实际控制人参股证券公司的数量不得超过2家,其中控制证券公司的数量不得超过 1 家。下列情形不计入参股、控制证券公司的数量范围:

(1)     directly holding or indirectly controlling less than 5% of the equity of a securities company;

(一)直接持有及间接控制证券公司股权比例低于5%;

(2)     taking an equity interest in another securities company through the securities company controlled by them;

(二)通过所控制的证券公司入股其他证券公司;

(3)     in other securities companies controlled by the securities company;

(三)证券公司控股其他证券公司;

(4)     in a transitional arrangement made for the purpose of acquiring or restructuring a securities company;

(四)为实施证券公司并购重组所做的过渡期安排;

(5)     having authorization from the State Council to hold the equity of a securities company; or

(五)国务院授权持有证券公司股权;

(6)     another circumstance as recognized by the CSRC.

(六)中国证监会认定的其他情形。

Article 25:     A securities company shall maintain a stable equity structure. The duration of the holding of the equity of the securities company by its shareholders shall comply with laws, administrative regulations and relevant CSRC provisions.

第二十五条 证券公司应当保持股权结构稳定。证券公司股东的持股期限应当符合法律、行政法规和中国证监会的有关规定。

The de facto controller of a shareholder of a securities company shall honor a lockup period equivalent to that of the securities company shareholder for the securities company's equity that it controls, except in circumstances lawfully recognized by the CSRC.

证券公司股东的实际控制人对所控制的证券公司股权应当遵守与证券公司股东相同的锁定期,中国证监会依法认可的情形除外。

Article 26:     A shareholder of a securities company may not create a pledge over the securities company's equity that it holds during the equity lockup period. If a shareholder of a securities company wishes to pledge equity of the securities company that it holds after the lockup period, it may not pledge more than 50% of the equity that it holds.

第二十六条 证券公司股东在股权锁定期内不得质押所持证券公司股权。股权锁定期满后,证券公司股东质押所持证券公司的股权比例不得超过所持该证券公司股权比例的50%。

If a shareholder pledges the equity that it holds, it may not prejudice the interests of the other shareholders or the securities company, may not circumvent in bad faith the equity lockup period requirements, may not provide that the pledgee or another third party exercise its voting rights or other such shareholder rights and may not transfer in a disguised manner control over its equity in the securities company.

股东质押所持证券公司股权的,不得损害其他股东和证券公司的利益,不得恶意规避股权锁定期要求,不得约定由质权人或其他第三方行使表决权等股东权利,也不得变相转移证券公司股权的控制权。

Article 27:     A securities company shall strengthen its reviews of shareholder qualifications, verify the information of shareholders and their controlling shareholders, de facto controllers, affiliated persons, persons acting in concert and ultimate beneficial owners and keep itself apprised of changes therein, determine the impact that a shareholder has on its operations and management, accurately and completely report or disclose relevant information in a timely manner in accordance with the law and, when necessary, carry out procedures for filing for an approval.

第二十七条 证券公司应当加强对股东资质的审查,对股东及其控股股东、实际控制人、关联方、一致行动人、最终权益持有人信息进行核实并掌握其变动情况,就股东对证券公司经营管理的影响进行判断,依法及时、准确、完整地报告或披露相关信息,必要时履行报批程序。

Article 28:     A securities company shall provide for the regulatory requirements in respect of equity management, such as shareholder rights and obligations, equity lockup period and persons responsible for equity management affairs in its articles of association and, in its articles of association, specify the following:

第二十八条 证券公司应当将股东的权利义务、股权锁定期、股权管理事务责任人等关于股权管理的监管要求写入公司章程,并在公司章程中载明下列内容:

(1)     that the major shareholders or controlling shareholder are required to replenish the securities company's capital if necessary;

(一)主要股东、控股股东应当在必要时向证券公司补充资本;

(2)     that a shareholder that is subject to, but has not secured, the approval of the regulator or that has failed to carry out record filing with the regulator or that has yet to complete rectification, may not exercise rights such as its right of requesting the convening of a shareholders' meeting, right to vote, right of nomination, right to raise a motion and right of disposal;

(二)应经但未经监管部门批准或未向监管部门备案的股东,或者尚未完成整改的股东,不得行使股东会召开请求权、表决权、提名权、提案权、处分权等权利;

(3)     that a shareholder that has given false representations, abused its shareholder rights or has otherwise prejudiced the interests of the securities company may not exercise rights such as its right of requesting the convening of a shareholders' meeting, right to vote, right of nomination, right to raise a motion and right of disposal; and

(三)存在虚假陈述、滥用股东权利或其他损害证券公司利益行为的股东,不得行使股东会召开请求权、表决权、提名权、提案权、处分权等权利;

(4)     the measures for dealing with a shareholder, the securities company, the persons in charge of equity management affairs and relevant persons in the event of an illegal or improper act relating to equity management affairs, such as a violation of laws, administrative regulations or regulatory requirements.

(四)发生违反法律、行政法规和监管要求等与股权管理事务相关的不法或不当行为,对股东、证券公司、股权管理事务责任人及相关人员的处理措施。

Article 29:     A securities company shall strengthen its management of affiliated transactions, accurately identify affiliated persons, strictly implement an examination and approval system and information disclosure system for affiliated transactions, avoid prejudicing its and its clients' lawful rights and interests, and report information on its affiliated transactions to the CSRC and its agency in a timely manner.

第二十九条 证券公司应当加强关联交易管理,准确识别关联方,严格落实关联交易审批制度和信息披露制度,避免损害证券公司及其客户的合法权益,并及时向中国证监会及其派出机构报告关联交易情况。

A securities company shall, in accordance with the penetrative principle, manage its shareholders and their controlling shareholders, de facto controllers, affiliated persons, persons acting in concert and ultimate beneficial owners as its own affiliated persons.

证券公司应当按照穿透原则将股东及其控股股东、实际控制人、关联方、一致行动人、最终权益持有人作为自身的关联方进行管理。

Article 30:     A shareholder of a securities company and its de facto controller may not:

第三十条 证券公司股东及其实际控制人不得有下列行为:

(1)     fraudulently make their capital contributions, make false capital contributions, illegally withdraw their capital contributions or do so in a disguised manner;

(一)虚假出资、出资不实、抽逃出资或者变相抽逃出资;

(2)     interfere in the securities company's operating and management activities in violation of laws, administrative regulations or the company's articles of association;

(二)违反法律、行政法规和公司章程的规定干预证券公司的经营管理活动;

(3)     abuse their rights or influence to appropriate securities company or client assets, engage in the diversion of benefits or prejudice the lawful rights and interests of the securities company, other shareholders or clients;

(三)滥用权利或影响力,占用证券公司或者客户的资产,进行利益输送,损害证券公司、其他股东或者客户的合法权益;

(4)     demand in violation of regulations that the securities company provide it or its affiliated person financing or security, or order, instruct, assist or accept from the securities company financing or security provided using the assets of its securities brokering clients or securities asset management clients;

(四)违规要求证券公司为其或其关联方提供融资或者担保,或者强令、指使、协助、接受证券公司以其证券经纪客户或者证券资产管理客户的资产提供融资或者担保;

(5)     conduct improper affiliated transactions with the securities company or exploit their influence on the operations and management of the securities company to obtain improper gains;

(五)与证券公司进行不当关联交易,利用对证券公司经营管理的影响力获取不正当利益;

(6)     entrust a third party or accept the entrustment of a third party to hold or manage equity of the securities company without approval, or accept or transfer in a disguised manner control over equity of the securities company without approval; or

(六)未经批准,委托他人或接受他人委托持有或管理证券公司股权,变相接受或让渡证券公司股权的控制权;

(7)     commit another act that is prohibited by the CSRC.

(七)中国证监会禁止的其他行为。

The securities company and relevant subjects such as its directors, supervisors and senior officers may not cooperate with a shareholder of the securities company and the de facto controller thereof in causing any of the foregoing circumstances to arise.

证券公司及其董事、监事、高级管理人员等相关主体不得配合证券公司的股东及其实际控制人发生上述情形。

If the securities company discovers that any of the aforementioned circumstances applies to a shareholder or its de facto controller, it shall take measures to prevent the violation from becoming more serious in a timely manner and report the same to the CSRC agency of the place where it is domiciled within two working days.

证券公司发现股东及其实际控制人存在上述情形,应当及时采取措施防止违规情形加剧,并在2个工作日内向住所地中国证监会派出机构报告。

Part Four: Penal Provisions

第四章 罚 则

Article 31:     If a securities company changes relevant equity-related matters without carrying out the statutory procedure therefor, the CSRC or its agency shall handle the matter in accordance with Article 218 of the Securities Law.

第三十一条 未履行法定程序,证券公司擅自变更股权相关事项的,中国证监会或其派出机构依照《证券法》第二百一十八条的规定处理。

Article 32:     If an entity or individual holds or actually controls at least 5% of the equity of a securities company without having secured approval therefor, the CSRC or its agency shall handle the matter in accordance with Article 71 of the Regulations for the Oversight of Securities Companies.

第三十二条 任何单位或者个人未经批准,持有或者实际控制证券公司 5%以上股权的,中国证监会或其派出机构依照《证券公司监督管理条例》第七十一条的规定处理。

If, without approval, an entity or individual entrusts a third party or accepts the entrustment of a third party to hold or manage equity of a securities company, or subscribes for, acquires or actually controls equity of a securities company, the CSRC or its agency shall handle the matter in accordance with Article 86 of the Regulations for the Oversight of Securities Companies.

任何单位或者个人未经批准,委托他人或者接受他人委托持有或者管理证券公司的股权,或者认购、受让或者实际控制证券公司的股权的,中国证监会或其派出机构依照《证券公司监督管理条例》第八十六条的规定处理。

Article 33:     If a shareholder of a securities company fraudulently makes a capital contribution, makes a false capital contribution, illegally withdraws its capital contribution or does so in a disguised manner, the CSRC or its agency shall handle the matter in accordance with Article 151 of the Securities Law.

第三十三条 证券公司的股东有虚假出资、出资不实、抽逃出资或者变相抽逃出资的,中国证监会或其派出机构依照《证券法》第一百五十一条的规定处理。

Article 34:     If, in the course of an administrative permission procedure, a relevant subject withholds relevant information or provides fraudulent materials, the CSRC or its agency shall handle the matter in accordance with Article 78 of the Administrative Permission Law.

第三十四条 在行政许可过程中,相关主体隐瞒有关情况或者提供虚假材料的,中国证监会或其派出机构依照《行政许可法》第七十八条的规定处理。

If a relevant subject secures an official reply for an administrative permission relating to the equity of a securities company through improper means, such as withholding information or fraud, the CSRC or its agency shall handle the matter in accordance with Articles 69 and 79 of the Administrative Permission Law.

相关主体以隐瞒、欺骗等不正当手段获得证券公司股权相关行政许可批复的,中国证监会或其派出机构依照《行政许可法》第六十九条、第七十九条的规定处理。

Article 35:     If a securities company or a shareholder thereof or the de facto controller thereof violates provisions by failing to report relevant matters in accordance with provisions or the information that it submits contains false records, misleading statements or material omissions, the CSRC or its agency shall handle the matter in accordance with Article 222 of the Securities Law.

第三十五条 证券公司或其股东、实际控制人违反规定,未按规定报告有关事项,或者报送的信息有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的,中国证监会或其派出机构依照《证券法》第二百二十二条的规定处理。

Article 36:     If a securities company provides financing to, or security for, a shareholder or an affiliated person thereof in violation of provisions, the CSRC or its agency shall handle the matter in accordance with Article 222 of the Securities Law.

第三十六条 证券公司违规为其股东或者股东的关联人提供融资或者担保的,中国证监会或其派出机构依照《证券法》第二百二十二条的规定处理。

If a shareholder of a securities company or its de facto controller orders, instructs, assists or accepts from the securities company financing or security provided using the assets of its securities brokering clients or securities asset management clients, the CSRC or its agency shall handle the matter in accordance with Article 86 of the Regulations for the Oversight of Securities Companies.

证券公司的股东及其实际控制人强令、指使、协助、接受证券公司以证券经纪客户或者证券资产管理客户的资产提供融资或者担保的,中国证监会或其派出机构依照《证券公司监督管理条例》第八十六条的规定处理。

Article 37:     If a securities company, a shareholder thereof, a shareholders' de facto controller or other relevant subject violates these Provisions, making the securities company's corporate governance structure unsound, internal controls flawed, operations and management disrupted or in violation of laws or regulations, the CSRC or its agency shall handle the matter in accordance with Article 70 of the Regulations for the Oversight of Securities Companies; or making the securities company's risk control indicators cease to comply with provisions, seriously jeopardizing the securities company's stable operation or prejudicing clients' lawful rights and interests, the matter shall be handled in accordance with Article 150 of the Securities Law; or making the securities company operate in violation of the law or giving rise to a material risk, the matter shall be handled in accordance with Article 153 of the Securities Law.

第三十七条 证券公司及其股东、股东的实际控制人或其他相关主体违反本规定,致使证券公司治理结构不健全、内部控制不完善、经营管理混乱、违法违规的,中国证监会或其派出机构依照《证券公司监督管理条例》第七十条的规定处理;致使证券公司风险控制指标不符合规定,严重危及证券公司稳健运行、损害客户合法权益的,依照《证券法》第一百五十条的规定处理;致使证券公司违法经营或者出现重大风险的,依照《证券法》第一百五十三条的规定处理。

If a director, supervisor or senior officer of a securities company violates these Provisions, causing the securities company to be in a major violation of laws or regulations or giving rise to a material risk, the CSRC or its agency shall handle the matter in accordance with Article 152 of the Securities Law.

证券公司的董事、监事、高级管理人员违反本规定,致使证券公司存在重大违法违规行为或重大风险的,中国证监会或其派出机构依照《证券法》第一百五十二条的规定处理。

Article 38:     If a securities company, a shareholder thereof, a shareholders' de facto controller or other relevant subject violates these Provisions and laws and administrative regulations such as the Securities Law and the Regulations for the Oversight of Securities Companies are silent on the appropriate measures for dealing with or penalizing the same, the CSRC or its agency may take regulatory measures such as ordering rectification of the matter, giving a regulatory lecture, issuing a letter of warning, ordering the giving of a public explanation or ordering regular reports. Regulatory measures such as an order for rectification, giving of a regulatory lecture, issuance of a letter of warning, order to participate in training or declaration as a persona non grata may be taken against the directly responsible directors, supervisors, senior officers and other directly responsible persons. Additionally, depending on the circumstances, relevant subjects may be given a warning and fined up to Rmb30,000. If a criminal offense is suspected, the case shall be transferred to the judicial authorities in accordance with the law.

第三十八条 证券公司及其股东、股东的实际控制人或其他相关主体违反本规定,《证券法》《证券公司监督管理条例》等法律、行政法规没有规定相应处理措施或罚则的,中国证监会或其派出机构可以采取责令改正、监管谈话、出具警示函、责令公开说明、责令定期报告等监管措施;对直接负责的董事、监事、高级管理人员和其他责任人员,可以采取责令改正、监管谈话、出具警示函、责令参加培训、认定为不适当人选等监管措施;并可以视情节对相关主体处以警告、3万元以下罚款;涉嫌犯罪的,依法移送司法机关。

Article 39:     The CSRC and its agency shall record the delinquent acts of relevant organizations and persons such as securities companies, their directors, supervisors, senior officers, shareholders and their de facto controllers and relevant intermediary firms in the capital market integrity file database in accordance with relevant CSRC provisions on integrity oversight and share the information with other government authorities through the national credit information sharing platform.

第三十九条 中国证监会及其派出机构应当将证券公司及其董事、监事、高级管理人员,股东及其实际控制人、相关中介机构等相关机构或人员的失信行为按照中国证监会诚信监督管理相关规定记入资本市场诚信档案数据库,通过全国信用信息共享平台与其他政府机构共享信息。

Article 40:     If a securities company fails to comply with these Provisions in managing its equity, the CSRC may revise such company's regulatory assessment grade.

第四十条 证券公司未遵守本规定进行股权管理的,中国证监会可以调整该证券公司分类监管评价类别。

Part Five: Supplementary Provisions

第五章 附 则

Article 41:     In these Provisions, the terms "at least" and "not less than" include the number in question, and "less than" and "exceeding" exclude the number in question.

第四十一条 本规定所称"以上""不低于"包括本数,"以下""超过"不包括本数。

Article 42:     The phrase "a securities company increases its registered capital and a material adjustment in its equity structure arises as a result thereof" means that the securities company increases its registered capital and adds a shareholder holding at least 5% of its equity or a major shareholder, or there is a change in its largest shareholder, controlling shareholder or de facto

第四十二条 证券公司增加注册资本且股权结构发生重大调整,指证券公司增加注册资本且新增持有5%以上股权的股东或主要股东,或者证券公司第一大股东、控股股东、实际控制人发生变化。

The phrase "a securities company changes a shareholder holding at least 5% of its equity" means that the securities company adds a shareholder holding at least 5% of its equity or a major shareholder, or there is a change in its largest shareholder or controlling shareholder.

证券公司变更持有5%以上股权的股东,指证券公司新增持有5%以上股权的股东或主要股东,或者证券公司第一大股东、控股股东发生变化。

The phrase "a securities company changes a de facto controller holding at least 5% of its equity" means that the securities company adds a de facto controller holding at least 5% of its equity or there is a change in its de facto controller.

证券公司变更持有5%以上股权的实际控制人,指证券公司新增持有5%以上股权的实际控制人,或者证券公司的实际控制人发生变化。

Article 43:     If the state provides otherwise in respect of the administrative transfer of state-owned equity of securities companies, such provisions shall govern the relevant requirements.

第四十三条 国家对证券公司国有股权行政划转另有规定的,相关要求从其规定。

If the acquisition of an equity interest in a securities company touches upon the duties of a financial regulator such as the regulator for comprehensive operations of the financial industry or state-owned assets, it shall comply with state policies on comprehensive operations of the financial industry and relevant provisions of the state-owned asset administration and other financial regulators.

入股证券公司涉及金融业综合经营、国有资产或者其他金融监管部门职责的,应当符合国家关于金融业综合经营相关政策、国有资产管理和其他金融监管部门的相关规定。

The shareholders of a foreign-invested securities company shall additionally satisfy CSRC provisions on the administration of foreign-invested securities companies.

外商投资证券公司的股东,还应当符合中国证监会关于外商投资证券公司管理的相关规定。

Article 44:     When the shares of a securities company purchased by an investor on a stock exchange reaches at least 5%, it shall announce the same in accordance with the law and apply to the CSRC for approval thereof. Until it secures such approval, the investor may not continue to increase its holding of the shares of the company in question. If the CSRC withholds its approval, the investor shall rectify the matter in accordance with the law within 50 trading days from the date of denial of approval (excluding the period of suspension of trading, and if it has held the shares for less than six months, it shall rectify the matter after the expiration of the six months).

第四十四条 投资者通过证券交易所购买证券公司股份达到5%的,应当依法举牌并报中国证监会批准。获批前,投资者不得继续增持该公司股份。中国证监会不予批准的,投资者应当在自不予批准之日起50个交易日(不含停牌时间,持股不足6个月的,应当自持股满6个月后)内依法改正。

When the shares of a securities company purchased by an investor on NEEQ reaches at least 5%, matters shall be handled with reference to the first paragraph hereof.

投资者通过股份转让系统购买证券公司股份达到5%以上的,参照适用第一款规定。

If an investor publicly trades and transfers shares of a securities company on a stock exchange or NEEQ and the equity change matter does not require examination and approval or record filing, the requirements of Articles 18 and 19 hereof shall be waived.

投资者通过证券交易所、股份转让系统公开交易转让证券公司股份,且所涉股权变更事项不需审批或备案的,豁免本规定第十八条、第十九条规定的要求。

Article 45:     These Provisions shall be effective as of the date of promulgation. In the event of a discrepancy between these Provisions and provisions of the CSRC on the administration of the equity of securities companies preceding the implementation hereof, matters shall be handled in accordance with these Provisions.

| clp reference:3700/19.07.05 promulgated:2019-07-05 effective:2019-07-05

第四十五条 本规定自公布之日起施行。本规定施行前,中国证监会有关证券公司股权管理的规定与本规定不一致的,按照本规定执行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]