Shanghai Municipality, Provisions on Encouraging the Establishment of Regional Headquarters by Multinational Corporations
上海市鼓励跨国公司设立地区总部的规定
Shanghai has lowered its capital requirements for regional headquarters
(Issued by the Shanghai Municipal People's Government on July 25, 2019, and effective as of September 1, 2019 until August 31, 2024.)
(上海市人民政府于二零一九年七月二十五日发布,自二零一九年九月一日起施行,有效期至二零二四年八月三十一日。)
(The Shanghai Municipality, Provisions on Encouraging the Establishment of Regional Headquarters by Multinational Corporations (Hu Fu Fa [2017] No.9) issued by the Shanghai Municipal People's Government on January 27, 2017 shall be repealed simultaneously.)
(二零一七年一月二十七日市政府印发的《上海市鼓励跨国公司设立地区总部的规定》(沪府发[2017]9号)同时废止。)
Hu Fu Gui [2019] No.31
沪府规[2019]31号
Article 1: Purpose and Basis
第一条(目的和依据)
These Provisions have been formulated in accordance with relevant laws and regulations in order to thoroughly implement the PRC Foreign Investment Law, the Central Committee of the Communist Party of China and State Council, Several Opinions on Building a New Open Economic System (Zhong Fa [2015] No.13), the State Council, Circular on Several Measures to Expand the Opening to the Outside World and Actively Utilize Foreign Investment (Guo Fa [2017] No.5), the State Council, Circular on Several Measures for Promoting the Growth of Foreign Investment (Guo Fa [2017] No.39), the State Council, Circular on Several Measures Concerning the Active and Effective Use of Foreign Investment to Boost High-quality Economic Growth (Guo Fa [2018] No.19), as well as the Several Opinions on Promoting the Development of Regional Headquarters of Multinational Corporations in Shanghai (Hu Fu Gui [2019] No.30) issued by the Shanghai municipal government, encourage multinational corporations to establish regional headquarters and headquarters-type entities in Shanghai and support the concentration of business, expansion of functions, enhancement of the competencies and the active participation in the development of Shanghai's "five centers" by regional headquarters and headquarters-type entities in Shanghai.
为贯彻落实《中华人民共和国外商投资法》《中共中央国务院关于构建开放型经济新体制的若干意见》(中发〔2015〕13号)、《国务院关于扩大对外开放积极利用外资若干措施的通知》(国发〔2017〕5号)、《国务院关于促进外资增长若干措施的通知》(国发〔2017〕39号)、《国务院关于积极有效利用外资推动经济高质量发展若干措施的通知》(国发〔2018〕19号),以及市政府印发的《关于本市促进跨国公司地区总部发展的若干意见》(沪府规〔2019〕30号),鼓励跨国公司在本市设立地区总部和总部型机构,支持在沪地区总部和总部型机构集聚业务、拓展功能、提升能级,积极参与上海"五个中心"建设,根据有关法律、法规,制定本规定。
Article 2: Definitions
第二条(定义)
The term "Regional headquarters of a multinational corporation" (Regional Headquarters) means a foreign-registered parent company's only head office that, through investment or by authorization, performs management and service functions for enterprises in a region covering more than one country and that is established in Shanghai. Regional Headquarters established by multinational corporations in Shanghai must take forms of enterprise organizations with independent legal personality such as companies with an investment nature and management companies.
跨国公司地区总部(以下简称"地区总部"),是指在境外注册的母公司在本市设立,以投资或授权形式对在一个国家以上区域内的企业履行管理和服务职能的唯一总机构。跨国公司须以投资性公司、管理性公司等具有独立法人资格的企业组织形式在本市设立地区总部。
The term "headquarters-type entity of a multinational corporation" (Headquarters-type Entity) means a foreign-invested enterprise (including a (sub-)branch) that, although it does not fully satisfy the criteria for a Regional Headquarters of a multinational corporation, nonetheless actually undertakes numerous functions among supporting services such as management decision-making, funds management, procurement, sales, logistics, settlement, research and development, and training of its foreign-registered parent company in a region covering more than one country.
跨国公司总部型机构(以下简称"总部型机构"),是指虽未达到跨国公司地区总部标准,但实际承担境外注册的母公司在一个国家以上区域内的管理决策、资金管理、采购、销售、物流、结算、研发、培训等支持服务中多项职能的外商投资企业(含分支机构)。
Article 3: Scope of Application
第三条(适用范围)
These Provisions apply to Regional Headquarters and Headquarters-type Entities established in Shanghai.
在本市范围内设立的地区总部和总部型机构,适用本规定。
Article 4: Administrative Departments
第四条(管理部门)
The municipal commission of commerce is in charge of the recognition of Regional Headquarters and Headquarters-type Entities and coordinates relevant departments in carrying out administration of and providing services for Regional Headquarters and Headquarters-type Entities.
市商务委负责地区总部和总部型机构的认定,协调有关部门开展对跨国公司地区总部和总部型机构的管理服务。
Departments such as market regulation, finance, taxation, foreign affairs, science and technology, human resources and social security, exit-entry administration of public security, foreign exchange control, people's bank and customs shall also duly carry out the administration of and provide services for Regional Headquarters and Headquarters-type Entities within their respective spheres of responsibility.
市场监管、财政、税务、外事、科技、人力资源社会保障、公安出入境管理、外汇管理、人民银行、海关等部门在各自职责范围内,做好对地区总部和总部型机构的管理服务工作。
Article 5: Conditions for Recognition of Regional Headquarters
第五条(地区总部认定条件)
To apply for the recognition of a Regional Headquarters, the following conditions shall be satisfied:
申请认定地区总部,应当符合下列条件:
(1) it is a foreign-invested enterprise with an independent legal personality;
(一)为具有独立法人资格的外商投资企业;
(2) its parent company has total assets of not less than US$200 million;
(二)母公司的资产总额不低于2亿美元;
(3) as authorized by the parent, it handles headquarters functions such as management decision-making, fund management, procurement, sales, logistics, settlement, research and development, and training within the region consisting of one or more countries;
(三)经母公司授权,承担在一个国家以上区域内的管理决策、资金管理、采购、销售、物流、结算、研发、培训等总部功能;
(4) it has registered capital of not less than US$2 million; and
(四)注册资本不低于200万美元;
(5) consideration may be given to according recognition where the foregoing conditions are essentially satisfied and the applicant has made outstanding contributions to the development of the economy of the region where it is located.
(五)基本符合前述条件,并为所在地区经济发展做出突出贡献的,可酌情考虑认定。
Article 6: Conditions for Recognition of Headquarters-type Entities
第六条(总部型机构认定条件)
To apply for the recognition of a Headquarters-type Entity, the following conditions shall be satisfied:
申请认定总部型机构,应当符合下列条件:
(1) it is a foreign-invested enterprise with an independent legal personality or a (sub-) branch thereof;
(一)为具有独立法人资格的外商投资企业或其分支机构;
(2) its parent company has total assets of not less than US$100 million;
(二)母公司的资产总额不低于1亿美元;
(3) as authorized by the parent, it handles headquarters functions such as management decision-making, fund management, procurement, sales, logistics, settlement, research and development, and training within the region consisting of one or more countries; and
(三)经母公司授权,承担在一个国家以上区域内的管理决策、资金管理、采购、销售、物流、结算、研发、培训等总部功能;
(4) it has registered capital of not less than US$1 million, or if it is established in the form of a (sub-)branch, the operating capital allocated to it by the head office is not less than US$1 million.
(四)注册资本不低于100万美元,如以分支机构形式设立的,总公司拨付的运营资金应不低于100万美元。
Article 7: Application Materials
第七条(申请材料)
To apply for the recognition of a Regional Headquarters or Headquarters-type Entity, the following materials shall be submitted to the municipal commission of commerce:
申请认定地区总部和总部型机构,应当向市商务委提交下列材料:
(1) an application letter signed by the legal representative of the company;
(一)公司法定代表人签署的申请书。
(2) the authorization document for the basic functions of the Regional Headquarters or Headquarters-type Entity of the multinational corporation signed by the authorized signatory of the parent company;
(二)母公司授权签字人签署的跨国公司地区总部或总部型机构基本职能的授权文件。
(3) (a photocopy of) the business license of the company. If the Headquarters-type Entity is a (sub-)branch, (a photocopy of) the business license of the Shanghai branch and a document attesting to the allocation of the operating capital to it by the head office additionally need to be provided;
(三)公司的营业执照(复印件)。总部型机构为分支机构的,还需提供上海分公司营业执照(复印件)及总公司拨付运营资金的证明文件。
(4) the audit report of the parent company of the most recent year;
(四)母公司近一年度审计报告。
(5) (photocopies of) the business licenses or registration certificates of the domestic and offshore enterprises it has been authorized to manage; and
(五)被授权管理的境内外企业的营业执照或注册登记证明(均为复印件)。
(6) other materials as required by laws, regulations or rules.
(六)法律、法规和规章要求提供的其他材料。
The originals of the documents specified in the preceding paragraph shall be submitted unless the submission of photocopies is specified.
前款规定未列明提供复印件的,应当提供文件的正本。
Article 8: Examination
第八条(审核)
The municipal commission of commerce shall complete its review and render its decision on whether to grant recognition within eight working days after the date of receipt of the application letter and the other materials. If it decides to grant recognition, it shall issue a recognition certificate.
市商务委应当在收到申请书等材料之日起8个工作日内完成审核,并作出认定或不予认定的决定。予以认定的,颁发认定证书。
Article 9: Financial Assistance and Incentives
第九条(资助和奖励)
A Regional Headquarters may, in accordance with relevant provisions, be eligible for financial assistance for a start-up and premises lease.
地区总部按照有关规定,可以获得开办和租房的资助。
If a Regional Headquarters has comprehensive operations functions including operations management, funds management, research and development, procurement, sales, logistics, support services, etc., makes outstanding contributions to economic development and obtains good returns, it may be eligible for rewards in accordance with relevant provisions.
地区总部具有经营管理、资金管理、研发、采购、销售、物流及支持服务等综合性的营运职能,且对经济发展有突出贡献、取得良好效益的,按照有关规定,可以获得奖励。
If a multinational corporation is establishing an Asia region, Asia-Pacific region or larger Regional Headquarters and it satisfies relevant conditions, it shall be eligible for financial assistance in accordance with relevant provisions.
跨国公司设立亚洲区、亚太区或更大区域总部,符合相关条件的,可以按照有关规定获得资助。
The specific implementing measures for financial assistance and incentives shall be formulated separately by relevant departments.
资助和奖励的具体实施办法,由有关部门另行制定。
Article 10: Funds Operation and Management
第十条(资金运作与管理)
Regional Headquarters and Headquarters-type Entities may establish centralized internal funds management systems to centrally manage their own funds. If operation of foreign exchange funds is involved, such operation shall be carried out in accordance with relevant exchange control provisions. Qualified Regional Headquarters or Headquarters-type Entities may engage in a number of matters involving the centralized operation and management of the multinational corporation's cross-border funds, including centralized receipt and payment of foreign exchange on the current account and netting, centralized operation and management, and centralized conversion and sale of onshore and offshore funds, and centralized allocation of foreign debt and foreign loan extension limits in accordance with relevant provisions.
地区总部、总部型机构可以建立统一的内部资金管理体制,对自有资金实行统一管理。涉及外汇资金运作的,应当按照有关外汇管理规定执行。符合条件的地区总部、总部型机构可以按照有关规定,开展包括经常项目集中收付汇和轧差净额结算、境内外资金集中运营管理、集中结售汇、外债和对外放款额度集中调配等在内的多项跨国公司跨境资金集中运营管理业务。
A company with an investment nature may, in accordance with the Measures for the Administration of the Finance Companies of Enterprise Groups, establish a finance company to provide centralized financial management services to its investee enterprises in China.
投资性公司可以按照《企业集团财务公司管理办法》,设立财务公司,为其在中国境内的投资企业提供集中财务管理服务。
Non-trade foreign exchange payment procedures will be optimized, the tax payment guidance and services for Regional Headquarters and Headquarters-type Entities will be strengthened and green channels for the record filing of non-trade foreign exchange payment contracts and tax payment rulings for Regional Headquarters and Headquarters-type Entities will be provided.
优化非贸易项下付汇流程手续,加强对地区总部、总部型机构的纳税辅导与服务,为地区总部、总部型机构非贸易项下付汇合同备案、纳税判定提供绿色通道。
A Regional Headquarters or Headquarters-type Entity may, in accordance with provisions, open free trade accounts and, based on the principle of convertibility, carry out cross-border renminbi/foreign currency receipts and payments and domestic renminbi receipts and payments.
地区总部、总部型机构可以按照规定,开立自由贸易账户,并按照可兑换原则,办理本外币跨境收支和境内人民币收支。
Article 11: Simplification of Entry and Exit Procedures
第十一条(简化出入境手续)
Eligible personnel of Chinese nationality of a Regional Headquarters or Headquarters-type Entity may apply for an APEC Business Travel Card. Where such a person needs to travel to Hong Kong, Macao, Taiwan or a foreign country on business, the relevant departments shall facilitate their exit from China.
地区总部、总部型机构符合条件的中国籍人员可以申办亚太经合组织商务旅行卡。对因商务需要赴香港、澳门、台湾地区或者国外的,由有关部门提供出境便利。
Personnel of foreign nationality of a Regional Headquarters or Headquarters-type Entity who require multiple temporary entries may apply for multiple entry visas valid for terms of not more than one year that permit them to stay for not more than 180 days; personnel of foreign nationality who need to come to Shanghai on a temporary basis shall apply for an entry visa at a Chinese embassy or consulate in a foreign country, or, where time is pressing, they may, in accordance with relevant state provisions, apply to the exit-entry administration of the public security department for a port visa for entry.
地区总部、总部型机构需要多次临时入境的外籍人员可以申请办理入境有效期不超过1年,停留期不超过180日的多次签证;需要临时来本市的外籍人员应当在中国驻外使领馆申请入境签证,时间紧迫的,可以按照国家有关规定,向公安出入境管理部门申请口岸签证入境。
Foreign personnel of a Regional Headquarters or Headquarters-type Entity who need to reside for a long term in Shanghai may apply for alien residence permits for three to five years.
需要在本市长期居留的地区总部、总部型机构外籍人员可以申请办理3至5年有效的外国人居留许可。
The legal representative and other such senior management personnel of a Regional Headquarters or Headquarters-type Entity may be preferentially recommended to apply for an Alien Permanent Residence Permit in accordance with the Measures for the Administration of the Examination and Approval of the Permanent Residence in China of Foreign Nationals.
地区总部、总部型机构的法定代表人等高级管理人员可以按照《外国人在中国永久居留审批管理办法》,被优先推荐申办《外国人永久居留证》。
Shanghai Customs (exit-entry inspection and quarantine department) shall provide a green channel for carrying out the procedures for a health certificate for the legal representative of a Regional Headquarters or Headquarters-type Entity and its senior management personnel who have functions in the head office.
上海海关(出入境检验检疫部门)为地区总部、总部型机构法定代表人及其与总部职能相关的高级管理人员办理健康证明提供绿色通道。
Article 12: Attraction of Human Talent
第十二条(人才引进)
The human resources and social security department and the science and technology department shall facilitate the working and application for relevant certificates in Shanghai by human talent with foreign nationality brought in by Regional Headquarters and Headquarters-type Entities.
人力资源社会保障部门和科技部门为地区总部、总部型机构引进的外籍人才在本市工作和申请相关证件提供便利。
When a Regional Headquarters or Headquarters-type Entity seeks to attract outstanding human talent from China, it may, if satisfying relevant conditions, carry out the procedures for obtaining permanent household registration in Shanghai.
地区总部、总部型机构引进国内优秀人才的,符合相关条件,可以办理本市户籍。
Graduates who have studied abroad, have undergraduate or higher educational level or those who have special skills and have obtained foreign nationality, graduates who have studied abroad and other professional talent who have a Chinese passport and permanent (long-term) residence status in a foreign country but no permanent household registration in China, and professional talent from the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan who are engaged by a Regional Headquarters or Headquarters-type Entity may, in accordance with provisions, apply for a Shanghai Residence Certificate (Type B). The spouses and children of less than 18 years of age or in senior high school of the aforementioned persons may carry out the procedures for an accompaniment certificate.
被地区总部、总部型机构聘用的具有本科(学士)及以上学历(学位)或者特殊才能的入外籍的留学人员,持中国护照并拥有国外永久(长期)居留权且国内无户籍的留学人员和其他专业人才,香港、澳门特别行政区专业人才及台湾地区专业人才可以按照规定,申办《上海市居住证》(B证)。以上人员的配偶和未满18周岁或高中在读的子女,可以办理随员证。
The district where a Regional Headquarters or Headquarters-type Entity is located shall facilitate school entrance for children, medical insurance coverage, application for apartments, etc. for the human talent brought in by the Regional Headquarters.
地区总部、总部型机构所在区为地区总部引进的人才在子女入学、医疗保障、申请人才公寓等方面提供便利。
Article 13: Facilitating Trade
第十三条(贸易便利)
Customs shall focus on facilitating trade for qualified Regional Headquarters and Headquarters-type Entities, innovate in regulatory systems and models, exert efforts to enhance customs clearance efficiency and facilitate customs clearance for their imports and exports.
对符合条件的地区总部、总部型机构,海关以贸易便利化为重点,创新监管制度和监管模式,着力提升通关效率,为其进出口货物提供通关便利。
If a Regional Headquarters or Headquarters-type Entity establishes an allocation center to integrate logistics, departments such as customs and foreign exchange department shall adopt simplified measures for the oversight thereof.
地区总部、总部型机构设立分拨中心,进行物流整合的,海关、外汇等部门对其采取便利化的监管措施。
Article 14: Support of District-level Governments
第十四条(区级政府支持)
District governments may, in light of the actual circumstances in their jurisdictions, formulate policy measures to support the development of Regional Headquarters and Headquarters-type Entities, so as to create a business environment conducive to the development of Regional Headquarters and Headquarters-type Entities.
各区政府可以结合本区实际情况,制定支持地区总部、总部型机构发展的政策措施,营造有利于地区总部、总部型机构发展的营商环境。
Article 15: Application by Reference
第十五条(参照适用)
The establishment of Regional Headquarters and Headquarters-type Entities in Shanghai by investors from Hong Kong, Macao and Taiwan shall be handled with reference to these Provisions.
香港、澳门、台湾地区的投资者在本市设立地区总部、总部型机构,参照本规定执行。
Article 16: Effective Date and Period
第十六条(施行日期和有效期)
These Provisions shall be effective as of September 1, 2019 until August 31, 2024.
| clp reference: 2300/19.07.25/SH Issued: 2019-07-25 effective: 2019-09-01 until 2024-08-31本规定自2019年9月1日起施行,有效期至2024年8月31日。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now