Provisions on Several Issues Concerning the Application of the «PRC Enterprise Bankruptcy Law» (3)
关于适用《中华人民共和国企业破产法》若干问题的规定 (三)
Repayment sequence is clarified for bankruptcy cases
(Promulgated by the Supreme People's Court on March 27, 2019 and effective as of March 28, 2019.)
(最高人民法院于二零一九年三月二十七日公布,自二零一九年三月二十八日起施行。)
SPC Interpretation [2019] No.3
法释 [2019] 3 号
With a view to correctly applying the PRC Enterprise Bankruptcy Law (the EBL), these Provisions have been formulated in light of judicial practice and in respect of law application issues relating to the exercise of rights by creditors, etc. in trials of enterprise bankruptcy cases by people's courts.
为正确适用《中华人民共和国企业破产法》,结合审判实践,就人民法院审理企业破产案件中有关债权人权利行使等相关法律适用问题,制定本规定。
Article 1: Where a people's court rules to accept a bankruptcy petition, the mandatory company liquidation expenses previously unpaid by the debtor, and enforcement expenses such as appraisal fees, announcement fees and storage charges incurred in any ongoing enforcement procedures may, with reference to the provisions on bankruptcy expenses of the EBL, be repaid from the debtor's property at any time.
第一条 人民法院裁定受理破产申请的,此前债务人尚未支付的公司强制清算费用、未终结的执行程序中产生的评估费、公告费、保管费等执行费用,可以参照企业破产法关于破产费用的规定,由债务人财产随时清偿。
The case acceptance fee and enforcement application fee previously unpaid by the debtor may be discharged as bankruptcy claims.
此前债务人尚未支付的案件受理费、执行申请费,可以作为破产债权清偿。
Article 2: After the acceptance of a bankruptcy petition and subject to the adoption of a resolution by the creditors' meeting or, before the holding of the first creditors' meeting, subject to the permission of the people's court, the administrator or the debtor in possession may take out loans so that the debtor can continue operations. Where a creditor that provided such a loan claims priority over ordinary bankruptcy claims for repayment with reference to Item (4) of Article 42 of the EBL, the people's court shall uphold such claim, unless it claims priority over claims secured with specific property of the debtor for repayment, in which case the people's court shall reject such claim.
第二条 破产申请受理后,经债权人会议决议通过,或者第一次债权人会议召开前经人民法院许可,管理人或者自行管理的债务人可以为债务人继续营业而借款。提供借款的债权人主张参照企业破产法第四十二条第四项的规定优先于普通破产债权清偿的,人民法院应予支持,但其主张优先于此前已就债务人特定财产享有担保的债权清偿的, 人民法院不予支持。
The administrator or the debtor in possession may create security in the form of a mortgage for the aforementioned loan, and if the mortgaged item was already mortgaged in the favor of another creditor before the acceptance of the bankruptcy petition and the creditor requests repayment in the sequence set forth in Article 199 of the Property Law, the people's court shall uphold such request.
管理人或者自行管理的债务人可以为前述借款设定抵押担保,抵押物在破产申请受理前已为其他债权人设定抵押的,债权人主张按照物权法第一百九十九条规定的顺序清偿,人民法院应予支持。
Article 3: If, after a bankruptcy petition is accepted, a creditor files, as a bankruptcy claim, the late payment fine arising from an amount owed by the debtor, including late interest payable in double by the debtor for failure to perform an effective legal document or a late payment fine on labor insurance premiums, the people's court shall not confirm the same.
第三条 破产申请受理后,债务人欠缴款项产生的滞纳金,包括债务人未履行生效法律文书应当加倍支付的迟延利息和劳动保险金的滞纳金, 债权人作为破产债权申报的,人民法院不予确认。
Article 4: Where it is ruled that the guarantor is to enter a bankruptcy procedure, a creditor has the right to file its guarantee claim against the guarantor.
第四条 保证人被裁定进入破产程序的,债权人有权申报其对保证人的保证债权。
Where the master claim has not matured, the guarantee claim shall be deemed to mature upon acceptance of the guarantor's bankruptcy petition. If a guarantor under a general guarantee claims the exercise of beneficium excussionis, the people's court shall reject such claim, but the amount allocated to the creditor in the general guarantor's bankruptcy procedure shall be set aside, and once the guarantee liability bearable by the general guarantor is determined, the amount shall be distributed to the creditor in proportion to its bankruptcy discharge percentage.
主债务未到期的,保证债权在保证人破产申请受理时视为到期。一般保证的保证人主张行使先诉抗辩权的,人民法院不予支持,但债权人在一般保证人破产程序中的分配额应予提存,待一般保证人应承担的保证责任确定后再按照破产清偿比例予以分配。
Where it is determined that a guarantor is required to bear guarantee liability, the guarantor's administrator may, in respect of the actual repayment amount bearable by the guarantor, exercise the right to claim against the principal debtor or other debtor.
保证人被确定应当承担保证责任的,保证人的管理人可以就保证人实际承担的清偿额向主债务人或其他债务人行使求偿权。
Article 5: Where it is ruled that both the debtor and the guarantor are to enter bankruptcy procedures, the creditors shall have the right to file their claims against the debtor and the guarantor respectively.
第五条 债务人、保证人均被裁定进入破产程序的,债权人有权向债务人、保证人分别申报债权。
Where a creditor files all of its claims against both the debtor and guarantor, the amount of its claim against the other party will not be adjusted after it has received repayment from the bankruptcy procedure against the first party, provided that the amount received by it does not exceed the total amount of its claims. Once the guarantor has performed its guarantee liability, it shall cease to have the right to claim.
债权人向债务人、保证人均申报全部债权的,从一方破产程序中获得清偿后,其对另一方的债权额不作调整,但债权人的受偿额不得超出其债权总额。保证人履行保证责任后不再享有求偿权。
Article 6: An administrator shall, in accordance with Article 57 of the EBL, record and keep a register of the claims filed, recording in detail the names, entities and agents of the persons filing the claims, the amounts of the filed claims, details of any security, evidence, contact information, etc., and assemble a filed claim register.
第六条 管理人应当依照企业破产法第五十七条的规定对所申报的债权进行登记造册,详尽记载申报人的姓名、单位、代理人、申报债权额、担保情况、证据、联系方式等事项,形成债权申报登记册。
An administrator shall, in accordance with Article 57 of the EBL, review information such as the nature and amount of the claims, property with which they are secured, and that concerning whether the period of limitation of actions has expired and whether the period for enforcement has expired, prepare a claim list and submit the same to the creditors' meeting for verification.
管理人应当依照企业破产法第五十七条的规定对债权的性质、数额、担保财产、是否超过诉讼时效期间、是否超过强制执行期间等情况进行审查、编制债权表并提交债权人会议核查。
The claim list, filed claim register and claim filing documentation shall be kept by the administrator during the bankruptcy period, and the creditors, debtor, staff and workers of the debtor, and other materially interested parties shall have the right to review the same.
债权表、债权申报登记册及债权申报材料在破产期间由管理人保管,债权人、债务人、债务人职工及其他利害关系人有权查阅。
Article 7: An administrator shall confirm claims that have been determined in effective legal documents.
第七条 已经生效法律文书确定的债权,管理人应当予以确认。
If the administrator deems a claim determined in an effective legal document on the basis of which a creditor files a claim to be in error, or if it has evidence showing that the creditor and debtor fabricated the claim/debt in bad faith through a legal action, arbitration or notarial document from a notary office granting enforcement, it shall, after petitioning the people's court that rendered the judgment, ruling or written mediation statement or the people's court at the next higher level to revoke the effective legal document through an adjudication supervision procedure in accordance with the law, or petitioning the people's court that accepted the bankruptcy petition to vacate or refuse to enforce the arbitration award, or to refuse to enforce the notarized claim document, determine the claim anew.
管理人认为债权人据以申报债权的生效法律文书确定的债权错误,或者有证据证明债权人与债务人恶意通过诉讼、仲裁或者公证机关赋予强制执行力公证文书的形式虚构债权债务的,应当依法通过审判监督程序向作出该判决、裁定、调解书的人民法院或者上一级人民法院申请撤销生效法律文书,或者向受理破产申请的人民法院申请撤销或者不予执行仲裁裁决、不予执行公证债权文书后,重新确定债权。
Article 8: If the debtor or a creditor disputes a claim recorded on the claim list, it shall explain its reason and the legal basis therefor. If the disputing party remains dissatisfied after an explanation or adjustment by the administrator, or if the administrator fails to give an explanation or make the adjustment, the disputing party shall institute a claim confirmation suit in the people's court within 15 days after conclusion of the verification by the creditors' meeting. If, prior to the acceptance of the bankruptcy petition, the parties had entered into an arbitration clause or arbitration agreement, an application to the designated arbitration institution shall be made for confirmation of the claim/debt relationship.
第八条 债务人、债权人对债权表记载的债权有异议的,应当说明理由和法律依据。经管理人解释或调整后,异议人仍然不服的,或者管理人不予解释或调整的,异议人应当在债权人会议核查结束后十五日内向人民法院提起债权确认的诉讼。当事人之间在破产申请受理前订立有仲裁条款或仲裁协议的,应当向选定的仲裁机构申请确认债权债务关系。
Article 9: If the debtor institutes a legal action in the people's court in respect of its objection to a claim recorded on the claim list, it shall name the creditor of the disputed claim as the defendant. If a creditor disputes the claim of another recorded on the claim list, it shall name the creditor whose claim it disputes as the defendant. If a creditor disputes its own claim recorded on the claim list, it shall name the debtor as the defendant.
第九条 债务人对债权表记载的债权有异议向人民法院提起诉讼的, 应将被异议债权人列为被告。债权人对债权表记载的他人债权有异议的,应将被异议债权人列为被告;债权人对债权表记载的本人债权有异议的,应将债务人列为被告。
If there are multiple parties that dispute the same claim and the other parties disputing the claim apply to participate in the legal action, they shall be named as co-plaintiffs.
对同一笔债权存在多个异议人,其他异议人申请参加诉讼的,应当列为共同原告。
Article 10: A creditor has the right to review the debtor's financial and business information and documentation required to participate in the bankruptcy procedure, such as the debtor property status report, creditors' meeting resolutions, creditors' committee resolutions, administrator supervision reports, etc. If the administrator refuses to provide the same without legitimate reason, the creditor may request that the people's court render a decision, and the people's court shall render its decision within five days.
第十条 单个债权人有权查阅债务人财产状况报告、债权人会议决议、债权人委员会决议、管理人监督报告等参与破产程序所必需的债务人财务和经营信息资料。管理人无正当理由不予提供的,债权人可以请求人民法院作出决定;人民法院应当在五日内作出决定。
If the aforementioned information and documentation involves trade secrets, the creditor shall bear a confidentiality obligation in accordance with the law or execute a confidentiality agreement; if state secrets are involved, the matter shall be handled in accordance with relevant laws.
上述信息资料涉及商业秘密的,债权人应当依法承担保密义务或者签署保密协议;涉及国家秘密的应当依照相关法律规定处理。
Article 11: In addition to voting in person, votes on resolutions of the creditors' meeting may be taken by the administrator first informing the creditors of the relevant matters to be resolved, followed by a vote conducted by telecommunications equipment, online or other such remote method. Where such a remote voting method is used to conduct a vote, the administrator shall inform the creditors that took part in the vote of the outcome of such vote by mail, e-mail, announcement, etc. within three days after the creditors' meeting is held.
第十一条 债权人会议的决议除现场表决外,可以由管理人事先将相关决议事项告知债权人,采取通信、网络投票等非现场方式进行表决。采取非现场方式进行表决的,管理人应当在债权人会议召开后的三日内, 以信函、电子邮件、公告等方式将表决结果告知参与表决的债权人。
Where a vote by class is held on a draft restructuring plan in accordance with Article 82 of the EBL, those creditors or shareholders whose rights and interests will be adjusted or affected by the draft restructuring plan shall have the right to participate in the vote. With reference to Article 83 of the EBL, those creditors or shareholders whose rights and interests will not be adjusted or affected shall not participate in the vote on the draft restructuring plan.
根据企业破产法第八十二条规定,对重整计划草案进行分组表决时, 权益因重整计划草案受到调整或者影响的债权人或者股东,有权参加表决;权益未受到调整或者影响的债权人或者股东,参照企业破产法第八十三条的规定,不参加重整计划草案的表决。
Article 12: Where any of the following circumstances applies to a resolution of the creditors' meeting, prejudicing the interests of a creditor, and the creditor petitions for revocation thereof, the people's court shall uphold such petition:
第十二条 债权人会议的决议具有以下情形之一,损害债权人利益, 债权人申请撤销的,人民法院应予支持:
(1) the creditors' meeting was held in a manner that violates the statutory procedure;
(一) 债权人会议的召开违反法定程序;
(2) the vote at the creditors' meeting was conducted in a manner that violates the statutory procedure;
(二) 债权人会议的表决违反法定程序;
(3) the content of the resolution of the creditors' meeting violates the law; or
(三) 债权人会议的决议内容违法;
(4) the resolution of the creditors' meeting falls outside the purview of the creditors' meeting.
(四) 债权人会议的决议超出债权人会议的职权范围。
The people's court may rule to revoke all or part of the matters on which the resolution was adopted, and order the creditors' meeting to adopt a new resolution in accordance with the law.
人民法院可以裁定撤销全部或者部分事项决议,责令债权人会议依法重新作出决议。
To petition for the revocation of a resolution of the creditors' meeting, the creditor shall submit a written application. Where a remote voting method, such as by telecommunications equipment or online voting, was used to conduct the vote, the creditor's time limit for petitioning for revocation shall commence to count from the date on which the creditor received the notice.
债权人申请撤销债权人会议决议的,应当提出书面申请。债权人会议采取通信、网络投票等非现场方式进行表决的,债权人申请撤销的期限自债权人收到通知之日起算。
.
Article 13: The creditors' meeting may, in accordance with Item (4) of the first paragraph of Article 68 of the EBL, entrust the creditors' committee with the exercise of the functions and power of the creditors' meeting set forth in Items (2), (3) and (5) of the first paragraph of Article 61 of the EBL. The creditors' meeting may not give blanket authorization, entrusting the creditors' committee to exercise all of its functions and powers.
第十三条 债权人会议可以依照企业破产法第六十八条第一款第四项的规定,委托债权人委员会行使企业破产法第六十一条第一款第二、三、五项规定的债权人会议职权。债权人会议不得作出概括性授权, 委托其行使债权人会议所有职权。
Article 14: The matters on which the creditors' committee renders a decision shall require adoption by a majority of all the members, and the same shall be written up in a record of the meeting. Where members of the creditors' committee have a difference of opinion on the resolutions adopted on the matters considered, the same shall be indicated in the record.
第十四条 债权人委员会决定所议事项应获得全体成员过半数通过, 并作成议事记录。债权人委员会成员对所议事项的决议有不同意见的, 应当在记录中载明。
In exercising its functions and powers, the creditors' committee shall submit to the scrutiny of the creditors' meeting, report on its work to the creditors' meeting by appropriate means in a timely manner and submit to the guidance of the people's court.
债权人委员会行使职权应当接受债权人会议的监督,以适当的方式向债权人会议及时汇报工作,并接受人民法院的指导。
Article 15: Where the administrator is to dispose of material property of the debtor as specified in Article 69 of the EBL, it shall first prepare a property administration plan or a plan to sell the property and submit it to the creditors' meeting for a vote. If the vote fails at the creditors' meeting, the administrator may not dispose of the property.
第十五条 管理人处分企业破产法第六十九条规定的债务人重大财产的,应当事先制作财产管理或者变价方案并提交债权人会议进行表决, 债权人会议表决未通过的,管理人不得处分。
Before proceeding with the disposal, the administrator shall submit a written report to the creditors' committee or the people's court 10 days in advance in accordance with Article 69 of the EBL. The creditors' committee may, in accordance with the second paragraph of Article 68 of the EBL, require the administrator to give an explanation of the disposal or provide relevant documentary evidence.
管理人实施处分前,应当根据企业破产法第六十九条的规定,提前十日书面报告债权人委员会或者人民法院。债权人委员会可以依照企业破产法第六十八条第二款的规定,要求管理人对处分行为作出相应说明或者提供有关文件依据。
If the creditors' committee deems that the disposal by the administrator does not comply with the property administration plan or plan to sell the property adopted by the creditors' meeting, it shall have the right to require the administrator to rectify the same. If the administrator refuses to do so, the creditors' committee may request that the people's court render a decision.
债权人委员会认为管理人实施的处分行为不符合债权人会议通过的财产管理或变价方案的,有权要求管理人纠正。管理人拒绝纠正的,债权人委员会可以请求人民法院作出决定。
If the people's court deems that the disposal by the administrator does not comply with the property administration plan or plan to sell the property adopted by the creditors meeting, it shall order the administrator to halt the disposal. The administrator shall rectify the matter, or submit the same anew to the creditors meeting for a vote, and proceed after the same is adopted.
人民法院认为管理人实施的处分行为不符合债权人会议通过的财产管理或变价方案的,应当责令管理人停止处分行为。管理人应当予以纠正, 或者提交债权人会议重新表决通过后实施。
Article 16: These Provisions shall be effective as of March 28, 2019.
第十六条 本规定自2019 年3 月28 日起实施。
In the event of conflict between these Provisions and judicial interpretations on enterprise bankruptcy issued by this court before the implementation hereof, such judicial interpretations shall cease to apply from the date of implementation hereof.
clp reference: 2500/19.03.27 promulgated: 2019-03-27 effective: 2019-03-28实施前本院发布的有关企业破产的司法解释,与本规定相抵触的,自本规定实施之日起不再适用。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now