PRC Trademark Law (4th Revision)
中华人民共和国商标法 (第四次修正)
Trademark Law is revised adding bad faith registration provisions
PRC President's Order (No.29 of the 13th NPC)
中华人民共和国主席令 (十三届第29号)
(Adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on April 23, 2019 and effective as of November 1, 2019.)
(第十三届全国人民代表大会常务委员会第十次会议于二零一九年四月二十三日通过,自二零一九年十一月一日起施行。)
Part One: General Provisions
第一章 总则
Article 1: This Law is hereby formulated in order to strengthen trademark control, protect exclusive rights to use a trademark, cause producers and business operators to ensure the quality of goods and services and uphold the reputation of trademarks, thereby safeguarding the interests of consumers, producers and business operators and promoting the development of the socialist market economy.
第一条 为了加强商标管理,保护商标专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,特制定本法。
Article 2: The Trademark Office of the department for the administration of industry and commerce of the State Council shall be in charge of trademark registration and control for the whole country.
第二条 国务院工商行政管理部门商标局主管全国商标注册和管理的工作。
The department for the administration of industry and commerce of the State Council shall establish a Trademark Review and Adjudication Board, which shall be responsible for handling trademark dispute matters.
国务院工商行政管理部门设立商标评审委员会,负责处理商标争议事宜。
Article 3: Trademarks approved for registration by the Trademark Office, including trademarks for goods, trademarks for services, collective marks and certification marks, are registered trademarks. Trademark registrants shall have the exclusive right to use a trademark and shall receive legal protection.
第三条 经商标局核准注册的商标为注册商标,包括商品商标、服务商标和集体商标、证明商标;商标注册人享有商标专用权,受法律保护。
For the purposes of this Law, the term “collective mark” means a sign that has been registered in the name of a group, association or other organization and that is intended to be used by the members of the organization in their commercial activities, in order to indicate the user's status as a member of the organization.
本法所称集体商标,是指以团体、协会或者其他组织名义注册,供该组织成员在商事活动中使用,以表明使用者在该组织中的成员资格的标志。
For the purposes of this Law, the term “certification mark” means a sign that is controlled by an organization that has a supervisory capacity over certain goods or services and that is used by work units or individuals, other than the said organization, on their goods or services in order to certify the origin, raw materials, manufacturing method, quality or other special qualities of such goods or services.
本法所称证明商标,是指由对某种商品或者服务具有监督能力的组织所控制,而由该组织以外的单位或者个人使用于其商品或者服务,用以证明该商品或者服务的原产地、原料、制造方法、质量或者其他特定品质的标志。
Special matters concerning the registration and control of collective marks and certification marks shall be provided for in regulations to be formulated by the department for the administration of industry and commerce of the State Council.
集体商标、证明商标注册和管理的特殊事项,由国务院工商行政管理部门规定。
Article 4: Natural persons, and legal persons and other organizations that need to secure, in the course of production or other business operations, the exclusive right to use a trademark for their goods or services shall apply to the Trademark Office for registration of a trademark. A bad faith application for the registration of a trademark for which use is not the objective shall be denied.
第四条 自然人、法人或者其他组织在生产经营活动中,对其商品或者服务需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商标注册。不以使用为目的的恶意商标注册申请,应当予以驳回。
The provisions of this Law relating to trademarks for goods shall be applicable to trademarks for services.
本法有关商品商标的规定,适用于服务商标。
Article 5: Two or more natural persons or two or more legal persons or other organizations may jointly apply to the Trademark Office to register one trademark and jointly enjoy and exercise the exclusive right to use the said trademark.
第五条 两个以上的自然人、法人或者其他组织可以共同向商标局申请注册同一商标,共同享有和行使该商标专用权。
Article 6: In the case of goods that laws or regulations specify must use registered trademarks, trademark registration must be applied for. If trademark registration for such goods has not been approved, they may not be sold on the market.
第六条 法律、行政法规规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售。
Article 7: The principle of good faith shall be complied with in applying for the registration of, and using, trademarks.
第七条 申请注册和使用商标,应当遵循诚实信用原则。
Trademark users shall be responsible for the quality of the goods on which their trademark is used. The departments for the administration of industry and commerce at all levels shall, through trademark control, stop acts that deceive consumers.
商标使用人应当对其使用商标的商品质量负责。各级工商行政管理部门应当通过商标管理,制止欺骗消费者的行为。
Article 8: Any signs, including words, depictions, letters, numbers, three-dimensional signs, color combinations and sounds as well as combinations of the aforementioned elements, which are capable of distinguishing the goods of a natural person or a legal person or other organization from those of another may be the subject of applications for registration as a trademark.
第八条 任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合和声音等,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。
Article 9: Trademarks for which registration is applied shall have distinctive characteristics and be easy to distinguish, and may not conflict with prior lawful rights obtained by any third party.
第九条 申请注册的商标,应当有显著特征,便于识别,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。
The registrant of a trademark has the right to mark the same with the phrase “注册商标”1 or the registration symbol.
商标注册人有权标明“注册商标”或者注册标记。
Article 10: The following signs may not be used as trademarks:
第十条 下列标志不得作为商标使用:
(1) those that are the same as or similar to the state name, national flag, national emblem, national anthem, military flag, military emblem, military anthem, medals, etc. of the People's Republic of China and those that are the same as the names or logos of central state authorities or the specific names of places where central state authorities are located or the names or images of landmarks;
(一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、国歌、军旗、军徽、军歌、勋章等相同或者近似的,以及同中央国家机关的名称、标志、所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;
(2) those that are the same as or similar to the state name, national flag, national emblem, military flag, etc. of a foreign country, unless approved by the government of the said country;
(二)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗等相同或者近似的,但经该国政府同意的除外;
(3) those that are the same as or similar to the name, flag, emblem, etc. of an inter-governmental international organization, unless with the consent of the said organization or unless doing so would not be likely to mislead the public;
(三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记等相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;
(4) those that are the same as or similar to official signs or hallmarks indicating control or warranty, except where authorized;
(四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;
(5) those that are the same as or similar to the name or mark of the “Red Cross” or the “Red Crescent”;
(五)同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;
(6) those that are of a racial discriminatory nature;
(六)带有民族歧视性的;
(7) those that are of a deceptive nature and would be likely to cause the public to mistake the quality or other feature of the goods or the origin thereof;
(七)带有欺骗性,容易使公众对商品的质量等特点或者产地产生误认的;
(8) those that harm socialist morality or practices or that have other adverse effects.
(八)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。
Names of administrative districts at or above the county level and commonly-known foreign place names may not be used as trademarks, except where such names have other meanings or are an integral component of a collective mark or certification mark. Trademarks using place names that have already been registered shall remain valid.
县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标。但是,地名具有其他含义或者作为集体商标、证明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。
Article 11: The following signs may not be registered as trademarks:
第十一条 下列标志不得作为商标注册:
(1) those that consist exclusively of the generic name, depiction or model number of the goods concerned;
(一)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;
(2) those that consist exclusively of a direct designation of the quality, main raw materials, functions, intended purpose, weight, quantity or other characteristics of the goods;
(二)仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;
(3) other signs that are lacking in distinctiveness.
(三)其他缺乏显著特征的。
The signs mentioned in the preceding paragraph may be registered as trademarks after they have acquired distinctiveness and become easily distinguishable through use.
前款所列标志经过使用取得显著特征,并便于识别的,可以作为商标注册。
Article 12: A three-dimensional sign that is the subject of an application for a registered trademark may not be registered if it consists exclusively of the shape of the goods that results from the nature of the goods themselves, or the shape of the goods that is necessary to obtain a technical result or the shape that gives substantial value to the goods.
第十二条 以三维标志申请注册商标的,仅由商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,不得注册。
Article 13: If the holder of a trademark with which the relevant public is very familiar is of the opinion that his/her/its rights have been infringed upon, he/she/it may seek protection thereof as a well-known trademark in accordance herewith.
第十三条 为相关公众所熟知的商标,持有人认为其权利受到侵害时,可以依照本法规定请求驰名商标保护。
A trademark that constitutes a reproduction, an imitation, or a translation, liable to create confusion, of another's well-known trademark not registered in China and that is the subject of an application for registration for identical or similar goods shall be refused registration, and its use shall be prohibited.
就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。
A trademark that constitutes a reproduction, an imitation or a translation of another's well-known trademark registered in China and that is the subject of an application for registration for dissimilar goods or services shall be refused registration, and its use shall be prohibited, if the use of such trademark would confuse the public and possibly prejudice the interests of the registrant of the well-known trademark.
就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人已经在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的,不予注册并禁止使用。
Article 14: Recognition of a well-known trademark shall be carried out at the request of a concerned party and as a fact that needs to be established in handling a case involving a trademark. When recognizing a well-known trademark, the following factors shall be considered:
第十四条 驰名商标应当根据当事人的请求,作为处理涉及商标案件需要认定的事实进行认定。认定驰名商标应当考虑下列因素:
(1) the degree of notoriety of the trademark among the relevant public;
(一)相关公众对该商标的知晓程度;
(2) the length of continuous use of the trademark;
(二)该商标使用的持续时间;
(3) the continuous length, degree and geographical scope of any publicity work for the trademark;
(三)该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地理范围;
(4) the record of protection of the trademark as a well-known trademark; and
(四)该商标作为驰名商标受保护的记录;
(5) other factors associated with the trademark's being well known.
(五)该商标驰名的其他因素。
The Trademark Office may render a determination as to whether a trademark is well-known as required in the course of a trademark registration examination or in the investigation and handling by an administration for industry and commerce of a trademark violation case if a party asserts rights pursuant to Article 13 hereof.
在商标注册审查、工商行政管理部门查处商标违法案件过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,商标局根据审查、处理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。
The Trademark Review and Adjudication Board may render a determination as to whether a trademark is well-known as required in the course of handling a trademark dispute if a party asserts rights pursuant to Article 13 hereof.
在商标争议处理过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,商标评审委员会根据处理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。
The people's court designated by the Supreme People's Court may render a determination as to whether a trademark is well-known as required in the adjudication of a civil or administrative trademark case if a party asserts rights pursuant to Article 13 hereof.
在商标民事、行政案件审理过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,最高人民法院指定的人民法院根据审理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。
Producers and business operators may not use the words “well-known trademark” on goods, the packaging or containers for such goods, or in advertising, publicity, exhibitions or other commercial activities.
生产、经营者不得将“驰名商标”字样用于商品、商品包装或者容器上,或者用于广告宣传、展览以及其他商业活动中。
Article 15: If an agent or representative registers a trademark of his/her/its principal in his/her/its own name without having been authorized to do so, and his/her/its principal opposes such registration, registration of the trademark shall be refused and its use prohibited.
第十五条 未经授权,代理人或者代表人以自己的名义将被代理人或者被代表人的商标进行注册,被代理人或者被代表人提出异议的,不予注册并禁止使用。
In the case of a trademark an application for registration of which is made for the same or similar goods that is the same as or similar to a prior unregistered trademark of another party, registration shall not be granted if the applicant has a contractual relationship, business dealings or other relationship with such another party not specified in the preceding paragraph and clearly knew the existence of the trademark of such another party and such another party files an opposition against the registration.
就同一种商品或者类似商品申请注册的商标与他人在先使用的未注册商标相同或者近似,申请人与该他人具有前款规定以外的合同、业务往来关系或者其他关系而明知该他人商标存在,该他人提出异议的,不予注册。
Article 16: If a trademark contains a geographical indication of the goods and the goods do not originate from the region indicated by the indication, thereby confusing the public, registration of the trademark shall be refused and its use prohibited. However, those for which registration has been obtained in good faith shall remain valid.
第十六条 商标中有商品的地理标志,而该商品并非来源于该标志所标示的地区,误导公众的,不予注册并禁止使用;但是,已经善意取得注册的继续有效。
For the purposes of the preceding paragraph, the term “geographical indication” means an indication that identifies a good as originating from a particular region, where a given quality, reputation or other characteristic of the good is essentially determined by the natural or cultural factors of the said region.
前款所称地理标志,是指标示某商品来源于某地区,该商品的特定质量、信誉或者其他特征,主要由该地区的自然因素或者人文因素所决定的标志。
Article 17: Foreigners or foreign enterprises applying to register a trademark in China shall handle matters in accordance with the agreements entered into between their country and the People's Republic of China or international treaties to which both countries have acceded, or handle matters in accordance with the principle of reciprocity.
第十七条 外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。
Article 18: When a party applies to register a trademark or handles other trademark matters, he/she/it may do so himself/herself/itself or he/she/it may engage a lawfully established trademark agency to do so on his/her/its behalf.
第十八条 申请商标注册或者办理其他商标事宜,可以自行办理,也可以委托依法设立的商标代理机构办理。
When applying for the registration of a trademark or the handling of other trademark matters in China, a foreigner or foreign enterprise shall engage a lawfully established trademark agency to do so on his/her/its behalf.
外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托依法设立的商标代理机构办理。
Article 19: A trademark agency shall handle applications for the registration of trademarks and other trademark matters in line with the principle of good faith in accordance with laws and administrative regulations and as engaged by its principals. A trademark agency shall bear an obligation of maintaining the confidentiality of its principals' trade secrets to which it was privy in the course of acting as their agent.
第十九条 商标代理机构应当遵循诚实信用原则,遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理商标注册申请或者其他商标事宜;对在代理过程中知悉的被代理人的商业秘密,负有保密义务。
A trademark agency shall expressly inform its principal where a circumstance specified herein that prohibits registration may apply to a trademark that the principal is applying to register.
委托人申请注册的商标可能存在本法规定不得注册情形的,商标代理机构应当明确告知委托人。
If a circumstance set forth in Article 4, 15 or 32 hereof applies to a trademark that a principal is applying to register and the trademark agency knows or ought to know thereof, it may not accept the appointment.
商标代理机构知道或者应当知道委托人申请注册的商标属于本法第四条、第十五条和第三十二条规定情形的,不得接受其委托。
Other than applying to register a trademark for its agency services, a trademark agency may not apply to register other trademarks.
商标代理机构除对其代理服务申请商标注册外,不得申请注册其他商标。
Article 20: A trademark agency industry organization shall, in accordance with its charter, strictly implement the conditions for accepting members and sanction those members that breach the industry code of self-regulation. A trademark agency industry organization shall announce to the public the members it has accepted and information on its sanctioning of members in a timely manner.
第二十条 商标代理行业组织应当按照章程规定,严格执行吸纳会员的条件,对违反行业自律规范的会员实行惩戒。商标代理行业组织对其吸纳的会员和对会员的惩戒情况,应当及时向社会公布。
Article 21: The international registration of trademarks shall comply with the systems established by the relevant international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China. The specific measures therefor shall be specified by the State Council.
第二十一条 商标国际注册遵循中华人民共和国缔结或者参加的有关国际条约确立的制度,具体办法由国务院规定。
Part Two: Application for Trademark Registration
第二章 商标注册的申请
Article 22: To submit an application for registration, an applicant for trademark registration shall fill in the class of goods and name of goods on which the trademark will be used pursuant to the prescribed table for classification of goods.
第二十二条 商标注册申请人应当按规定的商品分类表填报使用商标的商品类别和商品名称,提出注册申请。
An applicant for trademark registration may apply for the registration of a trademark for goods in multiple classes with one application.
商标注册申请人可以通过一份申请就多个类别的商品申请注册同一商标。
An application for the registration of a trademark and other relevant documents may be submitted in writing or in data message format.
商标注册申请等有关文件,可以以书面方式或者数据电文方式提出。
Article 23: In the case that the exclusive right to use a trademark needs to be secured for goods other than the ones for which a registered trademark is designated, a separate application for registration shall be submitted.
第二十三条 注册商标需要在核定使用范围之外的商品上取得商标专用权的,应当另行提出注册申请。
Article 24: In cases where the sign of a registered trademark needs to be changed, a new application for registration shall be filed.
第二十四条 注册商标需要改变其标志的,应当重新提出注册申请。
Article 25: If, within six months of the date on which an applicant for trademark registration first applies for registration of his/her/its trademark in a foreign country, the applicant applies for registration of the same trademark for the same goods in China, he/she/it shall be entitled to a right of priority pursuant to an agreement entered into between, or an international treaty jointly acceded to by, the applicant's home country and China, or pursuant to the principle of reciprocal recognition of the right of priority.
第二十五条 商标注册申请人自其商标在外国第一次提出商标注册申请之日起六个月内,又在中国就相同商品以同一商标提出商标注册申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者按照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。
If the applicant claims a right of priority pursuant to the preceding paragraph, he/she/it shall submit a written declaration when submitting his/her/its application for trademark registration and, within three months, submit copies of the application documents he/she/it submitted when he/she/it first applied for registration of the trademark. If the applicant fails to submit a written declaration or fails to submit, within the time limit, copies of the application documents for registration of the trademark, he/she/it shall be deemed not to claim a right of priority.
依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的商标注册申请文件的副本;未提出书面声明或者逾期未提交商标注册申请文件副本的,视为未要求优先权。
Article 26: If it is at an international exhibition held or recognized by the Chinese government that a trademark is first used for the goods exhibited thereat, the applicant for registration of such trademark shall be entitled to priority within six months of the date of introduction of the goods into the exhibition.
第二十六条 商标在中国政府主办的或者承认的国际展览会展出的商品上首次使用的,自该商品展出之日起六个月内,该商标的注册申请人可以享有优先权。
If the applicant claims a right of priority pursuant to the preceding paragraph, he/she/it shall submit a written declaration when submitting his/her/its application for trademark registration and, within three months, submit such supporting documents as the name of the exhibition at which his/her/its goods were exhibited, evidence of his/her/its use of the trademark for the goods exhibited, the date of exhibition, etc. If the applicant fails to submit a written declaration or fails to submit, within the time limit, the supporting documents, he/she/it shall be deemed not to claim a right of priority.
依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交展出其商品的展览会名称、在展出商品上使用该商标的证据、展出日期等证明文件;未提出书面声明或者逾期未提交证明文件的,视为未要求优先权。
Article 27: The particulars reported and the materials submitted when applying for the registration of a trademark shall be truthful, accurate and complete.
第二十七条 为申请商标注册所申报的事项和所提供的材料应当真实、准确、完整。
Part Three: Examination and Approval of Trademark Registration
第三章 商标注册的审查和核准
Article 28: The Trademark Office shall complete its examination of an application to register a trademark within nine months of the date of receipt of the application documents for the registration of the trademark, and if it finds that they comply with relevant provisions hereof, it shall preliminarily approve and gazette the same.
第二十八条 对申请注册的商标,商标局应当自收到商标注册申请文件之日起九个月内审查完毕,符合本法有关规定的,予以初步审定公告。
Article 29: If, in the course of an examination, the Trademark Office is of the opinion that details in an application for the registration of a trademark require an explanation or correction, it may require the applicant to provide such explanation or make such corrections. The failure by the applicant to provide such explanation or make such corrections shall not affect the rendering of an examination decision by the Trademark Office.
第二十九条 在审查过程中,商标局认为商标注册申请内容需要说明或者修正的,可以要求申请人做出说明或者修正。申请人未做出说明或者修正的,不影响商标局做出审查决定。
Article 30: In the case that any trademark for which registration is applied does not conform to the relevant provisions of this Law or is the same as or similar to a trademark that has been registered by another or preliminarily approved for use on the same or similar goods, such application shall be rejected by the Trademark Office, and the trademark shall not be gazetted.
第三十条 申请注册的商标,凡不符合本法有关规定或者同他人在同一种商品或者类似商品上已经注册的或者初步审定的商标相同或者近似的,由商标局驳回申请,不予公告。
Article 31: If two or more applicants for a registered trademark apply for registration of the same or similar trademarks for use on the same or similar goods, the trademark for which application is first filed shall be preliminarily approved and gazetted. If applications are filed on the same day, the trademark that has been used first shall be preliminary approved and gazetted, and the application(s) of the other applicant(s) shall be rejected and shall not be gazetted.
第三十一条 两个或者两个以上的商标注册申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。
Article 32: An application for the registration of a trademark may not prejudice the existing right of priority of any third party nor may improper means be used to pre-emptively register a third party's trademark that is already in use and that has a certain degree of influence.
第三十二条 申请商标注册不得损害他人现有的在先权利,也不得以不正当手段抢先注册他人已经使用并有一定影响的商标。
Article 33: If a prior rights holder or materially interested party is of the opinion that a trademark that has preliminarily been approved and gazetted violates the second or third paragraph of Article 13, Article 15, the first paragraph of Article 16, Article 30, Article 31 or Article 32 hereof, or any person is of the opinion that it violates Article 4, Article 10, Article 11, Article 12 or the fourth paragraph of Article 19 hereof, he/she/it may file an opposition with the Trademark Office within three months of the date of gazetting. Registration of a trademark shall be approved, a trademark registration certificate issued and gazetting thereof carried out if no opposition is filed by the expiration of the gazette period.
第三十三条 对初步审定公告的商标,自公告之日起三个月内,在先权利人、利害关系人认为违反本法第十三条第二款和第三款、第十五条、第十六条第一款、第三十条、第三十一条、第三十二条规定的,或者任何人认为违反本法第四条、第十条、第十一条、第十二条、第十九条第四款规定的,可以向商标局提出异议。公告期满无异议的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告。
Article 34: The Trademark Office shall notify in writing applicants for trademark registration whose trademark applications are rejected and whose trademarks are not gazetted. If the applicant for trademark registration is dissatisfied, he/she/it may, within 15 days of the date on which he/she/it receives notification, apply for review to the Trademark Review and Adjudication Board. The Trademark Review and Adjudication Board shall render its decision and notify the applicant in writing within nine months of the date of receipt of the application. In special circumstances where an extension is required, an extension of three months may be granted with the approval of the department for the administration for industry and commerce of the State Council. If a party is dissatisfied with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, he/she/it may institute a legal action in a people's court within 30 days of the date on which he/she/it receives notification.
第三十四条 对驳回申请、不予公告的商标,商标局应当书面通知商标注册申请人。商标注册申请人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审。商标评审委员会应当自收到申请之日起九个月内做出决定,并书面通知申请人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。
Article 35: If an opposition is filed against a trademark that has been preliminarily approved and gazetted, the Trademark Office shall listen to the facts and grounds stated by the opponent and the respondent and, following investigation and verification, shall render its decision on whether or not to grant registration and notify the opponent and respondent in writing within 12 months of the date of expiration of the gazette period. In special circumstances where an extension is required, an extension of six months may be granted with the approval of the department for the administration for industry and commerce of the State Council.
第三十五条 对初步审定公告的商标提出异议的,商标局应当听取异议人和被异议人陈述事实和理由,经调查核实后,自公告期满之日起十二个月内做出是否准予注册的决定,并书面通知异议人和被异议人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长六个月。
If the Trademark Office renders a decision granting registration, it shall issue a trademark registration certificate and gazette the registration. If the opponent is dissatisfied, he/she/it may apply to the Trademark Review and Adjudication Board for invalidation of the registered trademark pursuant to Article 44 or 45 hereof.
商标局做出准予注册决定的,发给商标注册证,并予公告。异议人不服的,可以依照本法第四十四条、第四十五条的规定向商标评审委员会请求宣告该注册商标无效。
If the respondent is dissatisfied with the decision of the Trademark Office to withhold registration, he/she/it may, within 15 days of the date on which he/she/it receives notification, apply for review to the Trademark Review and Adjudication Board. The Trademark Review and Adjudication Board shall render a review decision and notify the opponent and the respondent in writing within 12 months of the date of receipt of the application. In special circumstances where an extension is required, an extension of six months may be granted with the approval of the department for the administration for industry and commerce of the State Council. If the respondent is dissatisfied with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, he/she/it may institute a legal action in a people's court within 30 days of the date on which he/she/it receives notification. The people's court shall notify the opponent to participate in the action as a third party.
商标局做出不予注册决定,被异议人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审。商标评审委员会应当自收到申请之日起十二个月内做出复审决定,并书面通知异议人和被异议人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长六个月。被异议人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知异议人作为第三人参加诉讼。
In the case where the determination of the prior right involved in a review conducted in accordance with the preceding paragraph must be based on the outcome of a case then being tried before a people's court or then being handled by an administrative department, the Trademark Review and Adjudication Board may suspend its examination. Once the reason for the suspension no longer holds, the examination procedure shall be resumed.
商标评审委员会在依照前款规定进行复审的过程中,所涉及的在先权利的确定必须以人民法院正在审理或者行政机关正在处理的另一案件的结果为依据的,可以中止审查。中止原因消除后,应当恢复审查程序。
Article 36: If a party does not apply for review in relation to a decision to reject an application or a decision to withhold registration rendered by the Trademark Office, or does not institute a legal action in a people's court in relation to a review decision rendered by the Trademark Review and Adjudication Board by the expiration of the statutory time limit, such decision shall enter into effect.
第三十六条 法定期限届满,当事人对商标局做出的驳回申请决定、不予注册决定不申请复审或者对商标评审委员会做出的复审决定不向人民法院起诉的,驳回申请决定、不予注册决定或者复审决定生效。
For a trademark granted registration following an opposition thereto being found untenable, the term of the exclusive right of the applicant for trademark registration to use the trademark shall commence on the expiration date of the three-month period following the preliminary approval and gazetting. Registration of the trademark shall not have a retroactive effect on the use by another of a sign that is the same as or similar to the trademark on identical or similar goods from the date of expiration of the gazette period for the trademark until the rendering of the decision to grant registration. However, compensation shall be given for the loss incurred by the trademark registrant due to the bad faith of the user.
经审查异议不成立而准予注册的商标,商标注册申请人取得商标专用权的时间自初步审定公告三个月期满之日起计算。自该商标公告期满之日起至准予注册决定做出前,对他人在同一种或者类似商品上使用与该商标相同或者近似的标志的行为不具有追溯力;但是,因该使用人的恶意给商标注册人造成的损失,应当给予赔偿。
Article 37: Applications for trademark registrations and trademark reviews shall be examined in a timely manner.
第三十七条 对商标注册申请和商标复审申请应当及时进行审查。
Article 38: If the applicant for or registrant of a registered trademark discovers that the trademark application documents or registration documents contain an obvious error, he/she/it may apply for correction of such error. To the extent it has the authority to do so, the Trademark Office shall effect the correction in accordance with the law and notify the party concerned.
第三十八条 商标注册申请人或者注册人发现商标申请文件或者注册文件有明显错误的,可以申请更正。商标局依法在其职权范围内作出更正,并通知当事人。
For the purposes of the preceding paragraph, the phrase “correction of such error” does not apply to the substantive content of the trademark application documents or registration documents.
前款所称更正错误不涉及商标申请文件或者注册文件的实质性内容。
Part Four: Extension, Amendment, Assignment and Licensing of Registered Trademarks
第四章 注册商标的续展、变更、转让和使用许可
Article 39: A registered trademark shall be valid for a period of 10 years, calculated from the date on which the registration is approved.
第三十九条 注册商标的有效期为十年,自核准注册之日起计算。
Article 40: In case a registered trademark needs to continue to be used upon expiration of its period of validity, the trademark registrant shall, in accordance with provisions, carry out the extension procedures within 12 months prior to the expiration of the period. If the procedures cannot be carried out during this period, a six month grace period may be granted. Each extension of registration shall be valid for 10 years, counting from the day immediately following the expiration of the previous period of validity of the trademark. If the extension procedures have not been carried out by the expiration of the period, the registered trademark shall be cancelled.
第四十条 注册商标有效期满,需要继续使用的,商标注册人应当在期满前十二个月内按照规定办理续展手续;在此期间未能办理的,可以给予六个月的宽展期。每次续展注册的有效期为十年,自该商标上一届有效期满次日起计算。期满未办理续展手续的,注销其注册商标。
The Trademark Office shall gazette a trademark the registration of which has been extended.
商标局应当对续展注册的商标予以公告。
Article 41: In cases where the name or address of the registrant or other registration item in respect of a registered trademark needs to be changed, an application for a change shall be filed.
第四十一条 注册商标需要变更注册人的名义、地址或者其他注册事项的,应当提出变更申请。
Article 42: In case of assignment of a registered trademark, the assignor and assignee shall enter into an assignment agreement and jointly file an application with the Trademark Office. The assignee shall ensure the quality of the goods on which the registered trademark is used.
第四十二条 转让注册商标的,转让人和受让人应当签订转让协议,并共同向商标局提出申请。受让人应当保证使用该注册商标的商品质量。
When a registered trademark is assigned, the trademark registrant shall together assign any similar trademarks registered for the same goods and any identical or similar trademarks registered for similar goods.
转让注册商标的,商标注册人对其在同一种商品上注册的近似的商标,或者在类似商品上注册的相同或者近似的商标,应当一并转让。
The Trademark Office shall withhold approval of assignments that are likely to cause confusion or have other negative effects, and notify the applicant thereof in writing explaining the reason.
对容易导致混淆或者有其他不良影响的转让,商标局不予核准,书面通知申请人并说明理由。
After an assignment of a registered trademark has been approved, such assignment shall be gazetted. The assignee shall enjoy the exclusive right to use the trademark from the date of gazetting.
转让注册商标经核准后,予以公告。受让人自公告之日起享有商标专用权。
Article 43: A trademark registrant may license his/her/its registered trademark to another party by entering into a trademark licensing contract. The licensor shall monitor the quality of the goods on which the licensee uses his/her/its registered trademark. The licensee shall ensure the quality of the goods on which the registered trademark is used.
第四十三条 商标注册人可以通过签订商标使用许可合同,许可他人使用其注册商标。许可人应当监督被许可人使用其注册商标的商品质量。被许可人应当保证使用该注册商标的商品质量。
Any party that uses another's registered trademark pursuant to a license must indicate the name of the licensee and the place of origin of the goods on the goods for which such registered trademark is used.
经许可使用他人注册商标的,必须在使用该注册商标的商品上标明被许可人的名称和商品产地。
When a registered trademark is licensed to another, the licensor shall report the trademark license to the Trademark Office for the record, which the Trademark Office shall gazette. A trademark license that has not been placed on the record may not be used as a defense against a bona fide third party.
许可他人使用其注册商标的,许可人应当将其商标使用许可报商标局备案,由商标局公告。商标使用许可未经备案不得对抗善意第三人。
Part Five: Invalidation of Registered Trademarks
第五章 注册商标的无效宣告
Article 44: Registered trademarks that violate Article 4, Article 10, Article 11, Article 12 or the fourth paragraph of Article 19 hereof or for which registration was obtained by deceptive or other improper means shall be invalidated by the Trademark Office. Other entities or individuals may request that the Trademark Review and Adjudication Board declare such trademarks invalid.
第四十四条 已经注册的商标,违反本法第四条、第十条、第十一条、第十二条、第十九条第四款规定的,或者是以欺骗手段或者其他不正当手段取得注册的,由商标局宣告该注册商标无效;其他单位或者个人可以请求商标评审委员会宣告该注册商标无效。
The Trademark Office shall notify the parties in writing of a decision rendered by it to declare a registered trademark invalid. If a party is dissatisfied with the decision rendered by the Trademark Office, he/she/it may, within 15 days of the date on which he/she/it receives notification, apply for review to the Trademark Review and Adjudication Board. The Trademark Review and Adjudication Board shall render its decision and notify the parties in writing within nine months of the date of receipt of the application. In special circumstances where an extension is required, an extension of three months may be granted with the approval of the department for the administration for industry and commerce of the State Council. If a party is dissatisfied with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, he/she/it may institute a legal action in a people's court within 30 days of the date on which he/she/it receives notification.
商标局做出宣告注册商标无效的决定,应当书面通知当事人。当事人对商标局的决定不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审。商标评审委员会应当自收到申请之日起九个月内做出决定,并书面通知当事人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。
If another entity or individual requests that the Trademark Review and Adjudication Board declare a registered trademark invalid, the Trademark Review and Adjudication Board shall notify the relevant parties in writing after receipt of the application and set a deadline for them to respond. The Trademark Review and Adjudication Board shall render a ruling upholding the registered trademark or declaring it invalid and notify the parties in writing within nine months of the date of receipt of the application. In special circumstances where an extension is required, an extension of three months may be granted with the approval of the department for the administration for industry and commerce of the State Council. If a party is dissatisfied with the ruling of the Trademark Review and Adjudication Board, he/she/it may institute a legal action in a people's court within 30 days of the date on which he/she/it receives notification. The people's court shall notify the other party in the trademark ruling procedure to participate in the action as a third party.
其他单位或者个人请求商标评审委员会宣告注册商标无效的,商标评审委员会收到申请后,应当书面通知有关当事人,并限期提出答辩。商标评审委员会应当自收到申请之日起九个月内做出维持注册商标或者宣告注册商标无效的裁定,并书面通知当事人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标裁定程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。
Article 45: If a registered trademark violates the second or third paragraph of Article 13, Article 15, the first paragraph of Article 16, Article 30, Article 31 or Article 32 hereof, the prior rights holder or a materially interested party may, within five years of the date of registration of the trademark, request that the Trademark Review and Adjudication Board declare the registered trademark invalid. However, the owner of a well-known trademark shall not be subject to such five year time limit if the trademark was registered in bad faith.
第四十五条 已经注册的商标,违反本法第十三条第二款和第三款、第十五条、第十六条第一款、第三十条、第三十一条、第三十二条规定的,自商标注册之日起五年内,在先权利人或者利害关系人可以请求商标评审委员会宣告该注册商标无效。对恶意注册的,驰名商标所有人不受五年的时间限制。
Once the Trademark Review and Adjudication Board has received an application to declare a registered trademark invalid, it shall notify the relevant parties and set a deadline for them to respond. The Trademark Review and Adjudication Board shall render a ruling upholding the registered trademark or declaring it invalid and notify the parties in writing within 12 months of the date of receipt of the application. In special circumstances where an extension is required, an extension of six months may be granted with the approval of the department for the administration for industry and commerce of the State Council. If a party is dissatisfied with the ruling of the Trademark Review and Adjudication Board, he/she/it may institute a legal action in a people's court within 30 days of the date on which he/she/it receives notification. The people's court shall notify the other party in the trademark ruling procedure to participate in the action as a third party.
商标评审委员会收到宣告注册商标无效的申请后,应当书面通知有关当事人,并限期提出答辩。商标评审委员会应当自收到申请之日起十二个月内做出维持注册商标或者宣告注册商标无效的裁定,并书面通知当事人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长六个月。当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标裁定程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。
Where the determination of the prior right involved in an examination conducted in relation to a request to declare a registered trademark invalid in accordance with the preceding paragraph must be based on the outcome of a case then being tried before a people's court or then being handled by an administrative department, the Trademark Review and Adjudication Board may suspend its examination. Once the reason for the suspension no longer holds, the examination procedure shall be resumed.
商标评审委员会在依照前款规定对无效宣告请求进行审查的过程中,所涉及的在先权利的确定必须以人民法院正在审理或者行政机关正在处理的另一案件的结果为依据的,可以中止审查。中止原因消除后,应当恢复审查程序。
Article 46: If a party does not apply for review in relation to a decision to declare a registered trademark invalid rendered by the Trademark Office, or does not institute a legal action in a people's court in relation to a review decision or a ruling to uphold a registered trademark or declare it invalid rendered by the Trademark Review and Adjudication Board by the expiration of the statutory time limit, the decision of the Trademark Office or the review decision or ruling of the Trademark Review and Adjudication Board shall enter into effect.
第四十六条 法定期限届满,当事人对商标局宣告注册商标无效的决定不申请复审或者对商标评审委员会的复审决定、维持注册商标或者宣告注册商标无效的裁定不向人民法院起诉的,商标局的决定或者商标评审委员会的复审决定、裁定生效。
Article 47: The Trademark Office shall gazette a registered trademark declared invalid in accordance with Article 44 or 45 hereof, and the exclusive right to use such registered trademark shall be deemed not to have existed ab initio.
第四十七条 依照本法第四十四条、第四十五条的规定宣告无效的注册商标,由商标局予以公告,该注册商标专用权视为自始即不存在。
A decision or ruling invalidating a registered trademark shall not have a retroactive effect on a judgment, ruling or written mediation statement rendered and enforced by a people's court in a trademark infringement case, a handling decision rendered and enforced by the department for the administration for industry and commerce in a trademark infringement case or a trademark assignment or licensing contract performed before the declaration of invalidity. However, compensation shall be given for the loss incurred by the other party due to the bad faith of the trademark registrant.
宣告注册商标无效的决定或者裁定,对宣告无效前人民法院做出并已执行的商标侵权案件的判决、裁定、调解书和工商行政管理部门做出并已执行的商标侵权案件的处理决定以及已经履行的商标转让或者使用许可合同不具有追溯力。但是,因商标注册人的恶意给他人造成的损失,应当给予赔偿。
If not refunding the damages for trademark infringement, the trademark assignment fee or trademark royalties pursuant to the preceding paragraph would clearly breach the principle of fairness, all or part thereof shall be refunded.
依照前款规定不返还商标侵权赔偿金、商标转让费、商标使用费,明显违反公平原则的,应当全部或者部分返还。
Part Six: Control of Trademark Use
第六章 商标使用的管理
Article 48: For the purposes of this Law, the term “use of a trademark” means an act whereby a trademark is used on goods, the packaging or containers for goods and documents for the transaction of such goods, or in advertising, publicity, exhibitions and other commercial activities, in order to identify the source of goods.
第四十八条 本法所称商标的使用,是指将商标用于商品、商品包装或者容器以及商品交易文书上,或者将商标用于广告宣传、展览以及其他商业活动中,用于识别商品来源的行为。
Article 49: If a trademark registrant changes his/her/its registered trademark, or his/her/its name, address or other registered particular in the course of his/her/its use of the registered trademark, the local department for the administration for industry and commerce shall order him/her/it to rectify the matter within a specified period of time. If he/she/it does not do so, the Trademark Office shall cancel his/her/its registered trademark.
第四十九条 商标注册人在使用注册商标的过程中,自行改变注册商标、注册人名义、地址或者其他注册事项的,由地方工商行政管理部门责令限期改正;期满不改正的,由商标局撤销其注册商标。
If a registered trademark becomes the generic name of the good for which it is designated or is not used for three years in succession without legitimate reason, any entity or individual may apply to the Trademark Office for cancellation of such registered trademark. The Trademark Office shall render its decision within nine months of the date of receipt of the application. In special circumstances where an extension is required, an extension of three months may be granted with the approval of the department for the administration for industry and commerce of the State Council.
注册商标成为其核定使用的商品的通用名称或者没有正当理由连续三年不使用的,任何单位或者个人可以向商标局申请撤销该注册商标。商标局应当自收到申请之日起九个月内做出决定。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。
Article 50: In cases where a registered trademark is cancelled, declared invalid or is not extended upon expiration of the period, the Trademark Office shall not approve applications for registration of trademarks that are the same as or similar to such trademark within one year of the date on which the trademark is cancelled, declared invalid or deregistered.
第五十条 注册商标被撤销、被宣告无效或者期满不再续展的,自撤销、宣告无效或者注销之日起一年内,商标局对与该商标相同或者近似的商标注册申请,不予核准。
Article 51: In case of a violation of Article 6 hereof, the local department for the administration for industry and commerce shall order application for registration within a specified period. If the illegal turnover was at least Rmb50,000, it may impose a fine of not more than 20% of the illegal turnover, or if there was no illegal turnover or the illegal turnover was less than Rmb50,000, it may impose a fine of not more than Rmb10,000.
第五十一条 违反本法第六条规定的,由地方工商行政管理部门责令限期申请注册,违法经营额五万元以上的,可以处违法经营额百分之二十以下的罚款,没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,可以处一万元以下的罚款。
Article 52: In case of the passing off of an unregistered trademark as a registered trademark or use of an unregistered trademark that violates Article 10 hereof, the local department for the administration for industry and commerce shall put an end to such act, order rectification within a specified period and may additionally circulate a notice on the matter and if the illegal turnover was at least Rmb50,000, it may impose a fine of not more than 20% of the illegal turnover, or if there was no illegal turnover or the illegal turnover was less than Rmb50,000, it may impose a fine of not more than Rmb10,000.
第五十二条 将未注册商标冒充注册商标使用的,或者使用未注册商标违反本法第十条规定的,由地方工商行政管理部门予以制止,限期改正,并可以予以通报,违法经营额五万元以上的,可以处违法经营额百分之二十以下的罚款,没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,可以处一万元以下的罚款。
Article 53: In case of a violation of the fifth paragraph of Article 14 hereof, the local department for the administration for industry and commerce shall order rectification and impose a fine of Rmb100,000.
第五十三条 违反本法第十四条第五款规定的,由地方工商行政管理部门责令改正,处十万元罚款。
Article 54: If a party is dissatisfied with a decision of the Trademark Office to cancel or not cancel a registered trademark, he/she/it may, within 15 days of the date on which he/she/it receives notification, apply for review to the Trademark Review and Adjudication Board. The Trademark Review and Adjudication Board shall render its decision and notify the applicant in writing within nine months of the date of receipt of the application. In special circumstances where an extension is required, an extension of three months may be granted with the approval of the department for the administration for industry and commerce of the State Council. If a party is dissatisfied with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, he/she/it may institute a legal action in a people's court within 30 days of the date on which he/she/it receives notification.
第五十四条 对商标局撤销或者不予撤销注册商标的决定,当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审。商标评审委员会应当自收到申请之日起九个月内做出决定,并书面通知当事人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。
Article 55: If a party does not apply for review in relation to a decision to cancel a registered trademark rendered by the Trademark Office, or does not institute a legal action in a people's court in relation to a review decision rendered by the Trademark Review and Adjudication Board by the expiration of the statutory time limit, the decision to cancel the registered trademark or the review decision shall enter into effect.
第五十五条 法定期限届满,当事人对商标局做出的撤销注册商标的决定不申请复审或者对商标评审委员会做出的复审决定不向人民法院起诉的,撤销注册商标的决定、复审决定生效。
The Trademark Office shall gazette a registered trademark that has been cancelled and the exclusive right to use such registered trademark shall terminate on the gazette date.
被撤销的注册商标,由商标局予以公告,该注册商标专用权自公告之日起终止。
Part Seven: Protection of the Exclusive Right to Use a Registered Trademark
第七章 注册商标专用权的保护
Article 56: An exclusive right to use a registered trademark shall be limited to the registered trademark that has been approved and the goods on which the trademark has been approved to be used.
第五十六条 注册商标的专用权,以核准注册的商标和核定使用的商品为限。
Article 57: The following shall be infringement of an exclusive right to use a registered trademark:
第五十七条 有下列行为之一的,均属侵犯注册商标专用权:
(1) use, without the permission of the trademark registrant, of a trademark that is the same as his/her/its registered trademark on the same goods;
(一)未经商标注册人的许可,在同一种商品上使用与其注册商标相同的商标的;
(2) use, without the permission of the trademark registrant, of a trademark that is similar to his/her/its registered trademark on the same goods or of a trademark that is the same as or similar to his/her/its registered trademark on similar goods, where confusion is likely to be caused;
(二)未经商标注册人的许可,在同一种商品上使用与其注册商标近似的商标,或者在类似商品上使用与其注册商标相同或者近似的商标,容易导致混淆的;
(3) sale of goods that infringe the exclusive right to use a registered trademark;
(三)销售侵犯注册商标专用权的商品的;
(4) forgery or unauthorized manufacture of representations of another's registered trademark, or sale of representations of a registered trademark that were forged or manufactured without authorization;
(四)伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识的;
(5) substitution of the trademark of a trademark registrant without his/her/its consent and putting back on the market goods bearing such substituted trademark;
(五)未经商标注册人同意,更换其注册商标并将该更换商标的商品又投入市场的;
(6) deliberate provision of facilities for infringing another's exclusive right to use a trademark or assisting another in committing an act infringing the exclusive right to use a trademark; or
(六)故意为侵犯他人商标专用权行为提供便利条件,帮助他人实施侵犯商标专用权行为的;
(7) causing other harm to another's exclusive right to use a registered trademark.
(七)给他人的注册商标专用权造成其他损害的。
Article 58: The use of another's registered trademark or unregistered well-known trademark as the trade name in an enterprise name shall be handled in accordance with the PRC Anti-unfair Competition Law, where the same misleads the public and constitutes unfair competition.
第五十八条 将他人注册商标、未注册的驰名商标作为企业名称中的字号使用,误导公众,构成不正当竞争行为的,依照《中华人民共和国反不正当竞争法》处理。
Article 59: In the case where a registered trademark contains the generic name, depiction or model number of the goods concerned, directly designates the quality, main raw materials, functions, intended purpose, weight, quantity or other characteristic of the goods or contains a place name, the holder of the exclusive right to use the registered trademark shall not have the right to prohibit others from making legitimate use thereof.
第五十九条 注册商标中含有的本商品的通用名称、图形、型号,或者直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点,或者含有的地名,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用。
In the case where a three-dimensional registered trademark contains the form arising from the nature of the good itself, the form of the good necessary for it to achieve its technical effect or the form that gives the good its substantive value, the holder of the exclusive right to use the registered trademark shall not have the right to prohibit others from making legitimate use thereof.
三维标志注册商标中含有的商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用。
If another used before the trademark registrant a trademark that has a certain influence and that is the same as or similar to the registered trademark for the same or similar goods before the trademark registrant applied for registration of the trademark, the holder of the exclusive right to use the registered trademark shall not have the right to prohibit the user from continuing to use the trademark within the original scope of use, but may demand that the user add an appropriate distinguishing mark.
商标注册人申请商标注册前,他人已经在同一种商品或者类似商品上先于商标注册人使用与注册商标相同或者近似并有一定影响的商标的,注册商标专用权人无权禁止该使用人在原使用范围内继续使用该商标,但可以要求其附加适当区别标识。
Article 60: If the commission of any of the infringements of a party's exclusive right to use a registered trademark enumerated in Article 57 hereof leads to a dispute, the parties shall resolve such dispute through consultations. If a party is not willing to hold consultations or if consultations are unsuccessful, the trademark registrant or a materially interested party may institute a legal action in a people's court. Alternatively, such party may request the department for the administration for industry and commerce to handle the matter.
第六十条 有本法第五十七条所列侵犯注册商标专用权行为之一,引起纠纷的,由当事人协商解决;不愿协商或者协商不成的,商标注册人或者利害关系人可以向人民法院起诉,也可以请求工商行政管理部门处理。
If the matter is handled by the department for the administration for industry and commerce and such department determines that an infringement was indeed committed, it shall order an immediate cessation to the infringing conduct and the confiscation and destruction of the infringing goods and the tools mainly used to manufacture the infringing goods and forge the representations of the registered trademark. If the illegal turnover was at least Rmb50,000, it may impose a fine of not more than five times the illegal turnover. If there was no illegal turnover or the illegal turnover was less than Rmb50,000, it may impose a fine of not more than Rmb250,000. In the case where trademark infringement is committed at least two times within five years or another serious circumstance applies, heavier penalties shall be imposed. If a party sells goods that he/she/it did not know to be infringing upon the exclusive right to use a registered trademark, and can show that he/she/it obtained the same lawfully and identifies the supplier, the department for the administration for industry and commerce shall order him/her/it to cease sales.
工商行政管理部门处理时,认定侵权行为成立的,责令立即停止侵权行为,没收、销毁侵权商品和主要用于制造侵权商品、伪造注册商标标识的工具,违法经营额五万元以上的,可以处违法经营额五倍以下的罚款,没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,可以处二十五万元以下的罚款。对五年内实施两次以上商标侵权行为或者有其他严重情节的,应当从重处罚。销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得并说明提供者的,由工商行政管理部门责令停止销售。
In a dispute over the measure of damages for the infringement of the exclusive right to use a registered trademark, a party may request that the department for the administration for industry and commerce handling the matter conduct mediation or, alternatively, he/she/it may institute a legal action in a people's court in accordance with the PRC Civil Procedure Law (2nd Revision) . If the parties fail to reach agreement through the mediation by the department for the administration for industry and commerce or a party fails to perform after the entry into effect of the written mediation statement, a party may institute a legal action in a people's court in accordance with the PRC Civil Procedure Law (2nd Revision) .
对侵犯商标专用权的赔偿数额的争议,当事人可以请求进行处理的工商行政管理部门调解,也可以依照《中华人民共和国民事诉讼法 (第二次修正) (第二次修正)》向人民法院起诉。经工商行政管理部门调解,当事人未达成协议或者调解书生效后不履行的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法 (第二次修正)》向人民法院起诉。
Article 61: Departments for the administration for industry and commerce have the power to investigate and handle cases of infringement of the exclusive right to use a registered trademark in accordance with the law. If they suspect that a criminal offense has been committed, they shall transfer the case to the judicial authorities for handling in accordance with the law in a timely manner.
第六十一条 对侵犯注册商标专用权的行为,工商行政管理部门有权依法查处;涉嫌犯罪的,应当及时移送司法机关依法处理。
Article 62: Departments for the administration of industry and commerce at or above the county level may exercise the powers set forth below when, in light of evidence of the suspected violation of the law or a report of a violation that they have obtained, they are investigating and handling cases of suspected infringement of a third party's exclusive right to use a registered trademark:
第六十二条 县级以上工商行政管理部门根据已经取得的违法嫌疑证据或者举报,对涉嫌侵犯他人注册商标专用权的行为进行查处时,可以行使下列职权:
(1) question relevant concerned parties and investigate circumstances connected with the infringement of the third party's exclusive right to use a registered trademark;
(一)询问有关当事人,调查与侵犯他人注册商标专用权有关的情况;
(2) consult and copy the concerned party's contracts, invoices, account books and other relevant materials connected with the infringing activities;
(二)查阅、复制当事人与侵权活动有关的合同、发票、账簿以及其他有关资料;
(3) conduct an on-site inspection of the site where the concerned party is suspected of being or having been engaged in activities infringing upon the third party's exclusive right to use a registered trademark; and
(三)对当事人涉嫌从事侵犯他人注册商标专用权活动的场所实施现场检查;
(4) inspect articles connected with the infringing activities; a department for the administration of industry and commerce may seal up or impound those articles for which it has evidence showing their infringement upon the third party's exclusive right to use a registered trademark.
(四)检查与侵权活动有关的物品;对有证据证明是侵犯他人注册商标专用权的物品,可以查封或者扣押。
When a department for the administration of industry and commerce is exercising the powers specified in the preceding paragraph in accordance with the law, the party concerned shall assist and cooperate with such exercise of powers and may not refuse to assist or cooperate therewith or interfere therewith.
工商行政管理部门依法行使前款规定的职权时,当事人应当予以协助、配合,不得拒绝、阻挠。
If in the course of the investigation and handling of a trademark infringement case there is a dispute as to the ownership of the trademark or the rights holder has additionally instituted a trademark infringement action in a people's court, the department for the administration for industry and commerce may suspend its investigation and handling of the case. Once the reason for the suspension no longer holds, the case investigation and handling procedure shall be resumed or concluded.
在查处商标侵权案件过程中,对商标权属存在争议或者权利人同时向人民法院提起商标侵权诉讼的,工商行政管理部门可以中止案件的查处。中止原因消除后,应当恢复或者终结案件查处程序。
Article 63: The measure of damages for the infringement of the exclusive right to use a trademark shall be determined based on the actual losses incurred by the rights holder as a result of the infringement. Where the actual losses are difficult to determine, it may be determined based on the benefits derived by the infringer as a result of the infringement. Where the losses incurred by the rights holder and the benefits derived by the infringer are difficult to determine, it shall be reasonably determined as a multiple of the royalties for the trademark. In the case of the malicious infringement of the exclusive right to use a trademark and the circumstances are serious, the measure of damages may be determined at not less than the amount and not more than five times the amount determined by the aforementioned method. The measure of damages shall include the reasonable expenditures incurred by the rights holder in stopping the infringement.
第六十三条 侵犯商标专用权的赔偿数额,按照权利人因被侵权所受到的实际损失确定;实际损失难以确定的,可以按照侵权人因侵权所获得的利益确定;权利人的损失或者侵权人获得的利益难以确定的,参照该商标许可使用费的倍数合理确定。对恶意侵犯商标专用权,情节严重的,可以在按照上述方法确定数额的一倍以上五倍以下确定赔偿数额。赔偿数额应当包括权利人为制止侵权行为所支付的合理开支。
For the purposes of determining the measures of damages, where the rights holder has done his/her/its best to adduce evidence but the account books and documentation relating to the infringement are mainly in the possession of the infringer, the people's court may order the infringer to present such account books and documentation. If the infringer fails to do so or presents false account books and documentation, the people's court may determine the measure of damages by referencing the claims of the rights holder and the evidence presented by him/her/it.
人民法院为确定赔偿数额,在权利人已经尽力举证,而与侵权行为相关的账簿、资料主要由侵权人掌握的情况下,可以责令侵权人提供与侵权行为相关的账簿、资料;侵权人不提供或者提供虚假的账簿、资料的,人民法院可以参考权利人的主张和提供的证据判定赔偿数额。
If the actual losses incurred by the rights holder as a result of the infringement, the benefits derived by the infringer as a result of the infringement and the royalties for the registered trademark are difficult to determine, the people's court may render a judgment awarding damages of up to Rmb5 million depending on the circumstances of the infringement.
权利人因被侵权所受到的实际损失、侵权人因侵权所获得的利益、注册商标许可使用费难以确定的,由人民法院根据侵权行为的情节判决给予五百万元以下的赔偿。
When trying a trademark dispute case, the people's court shall, at the request of the rights holder, order the destruction of goods bearing a passed-off registered trademark, except in special circumstances. As for materials and tools mainly used to manufacture the goods bearing the passed-off registered trademark, it shall order their destruction without compensation, or, in special circumstances, order that such materials and tools be prohibited from entering commercial channels without compensation.
人民法院审理商标纠纷案件,应权利人请求,对属于假冒注册商标的商品,除特殊情况外,责令销毁;对主要用于制造假冒注册商标的商品的材料、工具,责令销毁,且不予补偿;或者在特殊情况下,责令禁止前述材料、工具进入商业渠道,且不予补偿。
A good bearing a passed-off registered trademark may not enter commercial channels after the mere removal of the passed-off registered trademark.
假冒注册商标的商品不得在仅去除假冒注册商标后进入商业渠道。
Article 64: If a holder of the exclusive right to use a registered trademark requests compensation and the alleged infringer argues against the same on the grounds that the holder of the exclusive right to use the registered trademark did not use the registered trademark, the people's court may require the holder of the exclusive right to use the registered trademark to provide evidence that he/she/it actually used the registered trademark during the previous three years. If the holder of the exclusive right to use the registered trademark cannot show that he/she/it actually used the registered trademark during the previous three years or that he/she/it incurred other losses as a result of the infringement, the alleged infringer shall not be liable for compensation.
第六十四条 注册商标专用权人请求赔偿,被控侵权人以注册商标专用权人未使用注册商标提出抗辩的,人民法院可以要求注册商标专用权人提供此前三年内实际使用该注册商标的证据。注册商标专用权人不能证明此前三年内实际使用过该注册商标,也不能证明因侵权行为受到其他损失的,被控侵权人不承担赔偿责任。
If a party who sold goods that he/she/it did not know to be infringing upon the exclusive right to use a registered trademark is able to show that he/she/it obtained the goods lawfully and identifies the supplier, he/she/it shall not be liable for compensation.
销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得并说明提供者的,不承担赔偿责任。
Article 65: If a trademark registrant or a materially interested party has evidence showing that another party is carrying out or about to carry out an act of infringement upon his/her/its exclusive right to use a registered trademark and that failure to immediately halt such act would cause irreparable damage to his/her/its lawful rights and interests, he/she/it may, prior to instituting an action, apply in accordance with the law to a people's court for an injunction against the act and an order of preservation of property.
第六十五条 商标注册人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其注册商标专用权的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以依法在起诉前向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。
Article 66: A trademark registrant or a materially interested party may, for the purpose of halting an infringing act, apply in accordance with the law to a people's court for the preservation of evidence prior to the institution of a legal action, if such evidence might be destroyed, lost or difficult to obtain later.
第六十六条 为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,商标注册人或者利害关系人可以依法在起诉前向人民法院申请保全证据。
Article 67: If a trademark identical to a registered trademark is used for similar goods without the consent of the registrant of the registered trademark and such act constitutes a criminal offense, the infringer shall, in addition to compensating for the damage suffered by the party whose rights have been infringed, be pursued for criminal liability in accordance with the law.
第六十七条 未经商标注册人许可,在同一种商品上使用与其注册商标相同的商标,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。
Where the forgery or unauthorized manufacture of representations of another's registered trademark, or the sale of trademark representations that were forged or manufactured without authorization, constitutes a criminal offense, the infringer shall, in addition to compensating for the damage suffered by the party whose rights have been infringed, be pursued for criminal liability in accordance with the law..
伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。
Where the sale of goods that a party clearly knows to be goods bearing counterfeits of a registered trademark constitutes a criminal offense, the infringer shall, in addition to compensating for the damage suffered by the party whose rights have been infringed, be pursued for criminal liability in accordance with the law.
销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。
Article 68: If a trademark agency commits any of the acts set forth below, the department for the administration for industry and commerce shall order it to rectify the matter within a specified period of time, give it a warning, fine it not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000; and give the manager directly in charge and other directly responsible persons a warning and fine them not less than Rmb5,000 and not more than Rmb50,000; if a criminal offense is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law:
第六十八条 商标代理机构有下列行为之一的,由工商行政管理部门责令限期改正,给予警告,处一万元以上十万元以下的罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,处五千元以上五万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
(1) in the course of handling trademark matters, it forges, alters or uses forged or altered legal documents, stamps or signatures;
(一)办理商标事宜过程中,伪造、变造或者使用伪造、变造的法律文件、印章、签名的;
(2) it disparages other trademark agencies or uses other such means to solicit trademark agency business or uses other improper means to disrupt the order of the trademark agency market; or
(二)以诋毁其他商标代理机构等手段招徕商标代理业务或者以其他不正当手段扰乱商标代理市场秩序的;
(3) it violates Article 4, or the third or fourth paragraph of Article 19 hereof.
(三)违反本法第四条、第十九条第三款和第四款规定的。
If a trademark agency commits any of the acts set forth in the preceding paragraph, the department for the administration for industry and commerce shall record the same in its integrity file. If the circumstances are serious, the Trademark Office and the Trademark Review and Adjudication Board may additionally decide to no longer accept trademark agency matters handled by it, and shall announce the same.
商标代理机构有前款规定行为的,由工商行政管理部门记入信用档案;情节严重的,商标局、商标评审委员会并可以决定停止受理其办理商标代理业务,予以公告。
If a trademark agency breaches the principle of good faith, thereby infringing the lawful interests of its principals, it shall bear civil liability in accordance with the law and the trademark agency industry organization shall impose sanctions in accordance with its charter.
商标代理机构违反诚实信用原则,侵害委托人合法利益的,应当依法承担民事责任,并由商标代理行业组织按照章程规定予以惩戒。
Where an application for the registration of a trademark is made in bad faith, administrative penalties such as a warning or fine shall be imposed depending on the circumstances. Where trademark litigation is instituted in bad faith, the people's court shall impose penalties in accordance with the law.
对恶意申请商标注册的,根据情节给予警告、罚款等行政处罚;对恶意提起商标诉讼的,由人民法院依法给予处罚。
Article 69: Those members of the working personnel of state authorities who are engaged in trademark registration, control and review must act impartially, uphold the law, have integrity, be self-disciplined, be dedicated to their duties and provide courteous service.
第六十九条 从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员必须秉公执法,廉洁自律,忠于职守,文明服务。
Working personnel of the Trademark Office and the Trademark Review and Adjudication Board and those members of the working personnel of state authorities who are engaged in trademark registration, control and review may not engage in trademark agency business or in activities associated with the production of, or dealing in, goods.
商标局、商标评审委员会以及从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员不得从事商标代理业务和商品生产经营活动。
Article 70: Departments for the administration for industry and commerce shall establish sound internal supervision systems and supervise and examine the enforcement of the law and administrative regulations and the abidance by disciplinary rules of those working personnel of state authorities who are responsible for trademark registration, control and review.
第七十条 工商行政管理部门应当建立健全内部监督制度,对负责商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员执行法律、行政法规和遵守纪律的情况,进行监督检查。
Article 71: If a member of the working personnel of a state authority who is engaged in trademark registration, control or review is derelict in his/her duties, abuses his/her authority, practices favoritism, committing irregularities, violates the law when handling trademark registration, control or review matters, accepts property from a concerned party, or seeks to derive improper gains, and such act constitutes a criminal offense, he/she shall be pursued for criminal liability in accordance with the law. If such act is insufficient to constitute a criminal offense, he/she shall be subjected to sanctions in accordance with the law.
第七十一条 从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,违法办理商标注册、管理和复审事项,收受当事人财物,牟取不正当利益,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分。
Part Eight: Supplementary Provisions
第八章 附则
Article 72: Fees shall be paid for applications for trademark registration and handling of other trademark matters. The specific fee standards shall be determined separately.
第七十二条 申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当缴纳费用,具体收费标准另定。
Article 73: This Law shall be implemented as of March 1 1983. The Trademark Administration Regulations promulgated by the State Council on April 10 1963 shall be repealed at the same time. Other regulations concerning the control of trademarks that conflict with this Law shall become ineffective at the same time.
第七十三条 本法自1983年3月1日起施行。1963年4月10日国务院公布的《商标管理条例》同时废止;其他有关商标管理的规定,凡与本法抵触的,同时失效。
Trademarks registered prior to the implementation of this Law shall remain valid.
本法施行前已经注册的商标继续有效。
Translator's note:
1 . The phrase means “registered trademark”.
clp reference:5100/19.04.23This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now