PRC Foreign Investment Law

中华人民共和国外商投资法

The Law protects technology transfers and trade secrets

Clp Reference: 2300/19.03.15 Promulgated: 2019-03-15 Effective: 2020-01-01

(Adopted at the 2nd Session of the 13th National People's Congress on March 15, 2019 and effective as of January 1, 2020.)

(第十三届全国人民代表大会第二次会议于二零一九年三月十五日通过,自二零二零年一月一日起施行。)

PRC President's Order (No.26 of the 13th NPC)

中华人民共和国主席令 (十三届第26号)

|

Part One: General Provisions

第一章 总则

Article 1:        This Law has been formulated pursuant to the Constitution in order to further expand opening to the outside world, actively promote foreign investment, protect lawful rights and interests relating to foreign investment, regulate the administration of foreign investment, drive the realization of a new situation of comprehensive opening, and promote the healthy development of the socialist market economy.

第一条 为了进一步扩大对外开放,积极促进外商投资,保护外商投资合法权益,规范外商投资管理,推动形成全面开放新格局,促进社会主义市场经济健康发展,根据宪法,制定本法。

Article 2:        This Law shall govern foreign investment in the People's Republic of China (in China).

第二条 在中华人民共和国境内(以下简称中国境内)的外商投资,适用本法。

For the purposes of this Law, the term "foreign investment" means the foreign investment activities carried out directly or indirectly by foreign natural persons, enterprises or other organizations (Foreign Investors) in China, the same including the following:

本法所称外商投资,是指外国的自然人、企业或者其他组织(以下称外国投资者)直接或者间接在中国境内进行的投资活动,包括下列情形:

(1)   the establishment of a foreign-invested enterprise in China by a Foreign Investor alone or in concert with other investors;

(一)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内设立外商投资企业;

(2)   the securing by a Foreign Investor of shares of, equity in, shares in the property of, or other similar rights and interests in, enterprises in China;

(二)外国投资者取得中国境内企业的股份、股权、财产份额或者其他类似权益;

(3)   the investment in a new project in China by a Foreign Investor alone or in concert with other investors; and

(三)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内投资新建项目;

(4)   investment in other manner as specified by laws, administrative regulations or the State Council.

(四)法律、行政法规或者国务院规定的其他方式的投资。

For the purposes of this Law, the term "foreign-invested enterprise" (FIE) means an enterprise that is wholly or partially invested by (a) Foreign Investor(s) and that is registered and established in China in accordance with Chinese laws.

本法所称外商投资企业,是指全部或者部分由外国投资者投资,依照中国法律在中国境内经登记注册设立的企业。

Article 3:        The state adheres to a fundamental state policy of opening to the outside world and encourages Foreign Investors to invest in China in accordance with the law.

第三条 国家坚持对外开放的基本国策,鼓励外国投资者依法在中国境内投资。

The state implements a high-level policy of liberal and convenient investment, will establish and improve a foreign investment promotion mechanism and engender a stable, transparent and predictable market environment that is characterized by fair competition.

国家实行高水平投资自由化便利化政策,建立和完善外商投资促进机制,营造稳定、透明、可预期和公平竞争的市场环境。

Article 4:        The state subjects foreign investment to a system of administration by means of pre-access national treatment plus a negative list.

第四条 国家对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。

For the purposes of the preceding paragraph, the term "pre-access national treatment" means that, at the investment access stage, Foreign Investors and their investments are accorded treatment no less favorable than that accorded Chinese investors and their investments; the term "negative list" means the special administrative measures for access to which the state specifies that foreign investment in specific sectors will be subjected. The state accords national treatment to foreign investments that are not included in the negative list.

前款所称准入前国民待遇,是指在投资准入阶段给予外国投资者及其投资不低于本国投资者及其投资的待遇;所称负面清单,是指国家规定在特定领域对外商投资实施的准入特别管理措施。国家对负面清单之外的外商投资,给予国民待遇。

The negative list shall be issued, or its issuance shall be approved, by the State Council.

负面清单由国务院发布或者批准发布。

Where an international treaty or agreement concluded by the People's Republic of China or to which it is party accords more favorable access treatment to Foreign Investors, matters may be handled in accordance with relevant provisions thereof.

中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定对外国投资者准入待遇有更优惠规定的,可以按照相关规定执行。

Article 5:        The state protects the investments, returns, and other lawful rights and interests in China of Foreign Investors in accordance with the law.

第五条 国家依法保护外国投资者在中国境内的投资、收益和其他合法权益。

Article 6:        Foreign Investors and FIEs that conduct investment activities in China shall comply with Chinese laws and regulations, and may not jeopardize national security or prejudice the public interest.

第六条 在中国境内进行投资活动的外国投资者、外商投资企业,应当遵守中国法律法规,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益。

Article 7:        The State Council departments in charge of commerce and investment shall carry out the work of promotion, protection and administration of foreign investment in line with their division of responsibilities; and other relevant departments of the State Council shall be responsible for work related to the promotion, protection and administration of foreign investment that falls within their respective purviews.

第七条 国务院商务主管部门、投资主管部门按照职责分工,开展外商投资促进、保护和管理工作;国务院其他有关部门在各自职责范围内,负责外商投资促进、保护和管理的相关工作。

Relevant departments of local people's governments at the county level and above shall carry out the work of promotion, protection and administration of foreign investment in accordance with laws and regulations, and in line with their division of responsibilities determined by the people's government at the same level.

县级以上地方人民政府有关部门依照法律法规和本级人民政府确定的职责分工,开展外商投资促进、保护和管理工作。

Article 8:        The employees and workers of an FIE may establish a labor union, carry out union activities, and safeguard the lawful rights and interests of employees and workers in accordance with the law. An FIE shall provide the necessary activity conditions for its labor union.

第八条 外商投资企业职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益。外商投资企业应当为本企业工会提供必要的活动条件。

Part Two: Investment Promotion

第二章 投资促进

Article 9:        The various policies of the state supporting the development of enterprises shall apply equally to FIEs in accordance with the law.

第九条 外商投资企业依法平等适用国家支持企业发展的各项政策。

Article 10:      When formulating laws, regulations and rules relating to foreign investment, appropriate means shall be taken to seek the opinions and suggestions of FIEs.

第十条 制定与外商投资有关的法律、法规、规章,应当采取适当方式征求外商投资企业的意见和建议。

Regulatory documents, judicial documents, etc. relating to foreign investment shall be published in a timely manner in accordance with the law.

与外商投资有关的规范性文件、裁判文书等,应当依法及时公布。

Article 11:      The state shall establish and improve a foreign investment service system to provide to Foreign Investors and FIEs advice and services with respect to laws, regulations, policy measures, investment project information, etc.

第十一条 国家建立健全外商投资服务体系,为外国投资者和外商投资企业提供法律法规、政策措施、投资项目信息等方面的咨询和服务。

Article 12:      The state shall establish multilateral and bilateral investment promotion cooperation mechanisms with other countries/regions and international organizations to strengthen international exchange and cooperation in the investment field.

第十二条 国家与其他国家和地区、国际组织建立多边、双边投资促进合作机制,加强投资领域的国际交流与合作。

Article 13:      The state shall, as required, establish special economic areas or, in certain regions, implement experimental foreign investment policy measures to promote foreign investment and expand the opening to the outside world.

第十三条 国家根据需要,设立特殊经济区域,或者在部分地区实行外商投资试验性政策措施,促进外商投资,扩大对外开放。

Article 14:      The state shall, as required for the development of the national economy and society, encourage and guide Foreign Investors to invest in specific industries, sectors and regions. Foreign Investors and FIEs shall be eligible for favorable treatment in accordance with laws, administrative regulations or State Council provisions.

第十四条 国家根据国民经济和社会发展需要,鼓励和引导外国投资者在特定行业、领域、地区投资。外国投资者、外商投资企业可以依照法律、行政法规或者国务院的规定享受优惠待遇。

Article 15:      The state shall ensure that FIEs may participate in accordance with the law in the formulation of standards on an equal footing, and strengthen the publication of information on, and public scrutiny of, the formulation of standards.

第十五条 国家保障外商投资企业依法平等参与标准制定工作,强化标准制定的信息公开和社会监督。

The mandatory standards formulated by the state shall apply equally to FIEs.

国家制定的强制性标准平等适用于外商投资企业。

Article 16:      The state shall ensure that FIEs may participate in government procurement activities through fair competition in accordance with the law. Governments, in their procurement, shall, in accordance with the law, treat the products produced and services provided in China by FIEs with equal standing.

第十六条 国家保障外商投资企业依法通过公平竞争参与政府采购活动。政府采购依法对外商投资企业在中国境内生产的产品、提供的服务平等对待。

Article 17: FIEs may lawfully seek financing through the public offering of shares, corporate bonds or other such securities, as well as by other means.

第十七条 外商投资企业可以依法通过公开发行股票、公司债券等证券和其他方式进行融资。

Article 18:      Local people's governments at the county level and above may, to the extent of their statutory authority, formulate policy measures for the promotion and facilitation of foreign investment in accordance with laws, administrative regulations and local regulations.

第十八条 县级以上地方人民政府可以根据法律、行政法规、地方性法规的规定,在法定权限内制定外商投资促进和便利化政策措施。

Article 19:      People's governments at every level and their relevant departments shall simplify handling procedures, enhance handling efficiency, optimize government services and further enhance the level of foreign investment services in accordance with the principles of convenience, efficiency and transparency.

第十九条 各级人民政府及其有关部门应当按照便利、高效、透明的原则,简化办事程序,提高办事效率,优化政务服务,进一步提高外商投资服务水平。

Relevant competent departments shall compile and publish foreign investment guidelines to provide services and convenience to Foreign Investors and FIEs.

有关主管部门应当编制和公布外商投资指引,为外国投资者和外商投资企业提供服务和便利。

Part Three: Investment Protection

第三章 投资保护

Article 20:      The state shall not subject the investments of Foreign Investors to expropriation.

第二十条 国家对外国投资者的投资不实行征收。

Under special circumstances, the state may, in the interest of the public, subject the investment of a Foreign Investor to expropriation or requisitioning in accordance with the law. Such expropriation or requisitioning shall be carried out by the statutory procedure, and fair and reasonable compensation shall be paid in a timely manner.

在特殊情况下,国家为了公共利益的需要,可以依照法律规定对外国投资者的投资实行征收或者征用。征收、征用应当依照法定程序进行,并及时给予公平、合理的补偿。

Article 21:      The capital contribution, profits, capital returns, asset disposal proceeds, intellectual property royalties, lawfully obtained indemnities or compensation, liquidation proceeds, etc. in China of a Foreign Investor may be freely remitted inward and outward in renminbi or foreign exchange in accordance with the law.

第二十一条 外国投资者在中国境内的出资、利润、资本收益、资产处置所得、知识产权许可使用费、依法获得的补偿或者赔偿、清算所得等,可以依法以人民币或者外汇自由汇入、汇出。

Article 22:      The state protects the intellectual property of Foreign Investors and FIEs, and protects the lawful rights and interests of intellectual property rights holders and neighboring rights holders; and pursues legal liability for infringement of intellectual property rights in strict accordance with the law.

第二十二条 国家保护外国投资者和外商投资企业的知识产权,保护知识产权权利人和相关权利人的合法权益;对知识产权侵权行为,严格依法追究法律责任。

The state encourages technical cooperation in the course of foreign investment based on the principle of free will and business rules. The conditions of technical cooperation shall be determined by the parties to the investment through consultations conducted on the basis of equality in accordance with the principle of fairness. Administrative authorities and their working personnel may not use administrative means to compel technology transfer.

国家鼓励在外商投资过程中基于自愿原则和商业规则开展技术合作。技术合作的条件由投资各方遵循公平原则平等协商确定。行政机关及其工作人员不得利用行政手段强制转让技术。

Article 23:      Administrative authorities and their working personnel shall keep confidential, in accordance with the law, the trade secrets of Foreign Investors and FIEs to which they are privy in the course of performing their duties, and may not disclose or illegally provide the same to third parties.

第二十三条 行政机关及其工作人员对于履行职责过程中知悉的外国投资者、外商投资企业的商业秘密,应当依法予以保密,不得泄露或者非法向他人提供。

Article 24:      The regulatory documents relating to foreign investment formulated by people's governments at every level and their relevant departments shall comply with laws and regulations. Where there is no law or set of administrative regulations as a basis, such a regulatory document may not impair the lawful rights and interests of FIEs or increase their obligations, may not set conditions for entry into or exit from the market and may not interfere with the normal production and operating activities of FIEs.

第二十四条 各级人民政府及其有关部门制定涉及外商投资的规范性文件,应当符合法律法规的规定;没有法律、行政法规依据的,不得减损外商投资企业的合法权益或者增加其义务,不得设置市场准入和退出条件,不得干预外商投资企业的正常生产经营活动。

Article 25:      Local people's governments at every level and their relevant departments shall perform their policy undertakings given in accordance with the law to Foreign Investors and FIEs and various types of contracts entered into with them in accordance with the law.

第二十五条 地方各级人民政府及其有关部门应当履行向外国投资者、外商投资企业依法作出的政策承诺以及依法订立的各类合同。

If a policy undertaking or the provisions of a contract need to be modified in the interests of the state or the public, the same shall be carried out with the statutory authority and by the statutory procedure, and compensation shall be paid in accordance with the law to Foreign Investors and FIEs for the losses incurred by them as a result thereof.

因国家利益、社会公共利益需要改变政策承诺、合同约定的,应当依照法定权限和程序进行,并依法对外国投资者、外商投资企业因此受到的损失予以补偿。

Article 26:      The state shall establish an FIE complaint mechanism, deal with issues reflected by FIEs or their investors in a timely manner and coordinate the improvement of relevant policy measures.

第二十六条 国家建立外商投资企业投诉工作机制,及时处理外商投资企业或者其投资者反映的问题,协调完善相关政策措施。

If an FIE or its investors deem that the administrative act of an administrative authority or its working personnel infringes upon its lawful rights and interests, it may apply for reconciliation and resolution through the FIE complaint mechanism.

外商投资企业或者其投资者认为行政机关及其工作人员的行政行为侵犯其合法权益的,可以通过外商投资企业投诉工作机制申请协调解决。

If an FIE or its investors deem that an administrative act by an administrative authority or its working personnel infringes upon its or their lawful rights and interests, it or they may, in addition to applying for reconciliation and resolution through the FIE complaint mechanism specified in the preceding paragraph, apply for administrative reconsideration or institute an administrative action in accordance with the law.

外商投资企业或者其投资者认为行政机关及其工作人员的行政行为侵犯其合法权益的,除依照前款规定通过外商投资企业投诉工作机制申请协调解决外,还可以依法申请行政复议、提起行政诉讼。

Article 27:      FIEs may lawfully establish and voluntarily join chambers of commerce and associations. A chamber of commerce or association shall carry on its relevant activities in accordance with laws, regulations and its charter, and safeguard the lawful rights and interests of its members.

第二十七条 外商投资企业可以依法成立和自愿参加商会、协会。商会、协会依照法律法规和章程的规定开展相关活动,维护会员的合法权益。

Part Four: Investment Administration

第四章 投资管理

Article 28:      Foreign Investors may not invest in sectors the investment in which is prohibited as specified by the negative list for access by Foreign Investors.

第二十八条 外商投资准入负面清单规定禁止投资的领域,外国投资者不得投资。

A Foreign Investor investing in a sector the investment in which is restricted by the negative list for access by Foreign Investors shall satisfy the conditions specified in the negative list.

外商投资准入负面清单规定限制投资的领域,外国投资者进行投资应当符合负面清单规定的条件。

Administration of sectors other than those specified in the negative list for access by Foreign Investors shall be carried out in line with the principle of equality between domestic and foreign investment.

外商投资准入负面清单以外的领域,按照内外资一致的原则实施管理。

Article 29:      Where investment project approval or record filing needs to be carried out for a foreign investment, matters shall be handled in accordance with relevant state provisions.

第二十九条 外商投资需要办理投资项目核准、备案的,按照国家有关规定执行。

Article 30:      Where a Foreign Investor invests in an industry or sector for which the securing of permission is required according to law, it shall carry out the relevant permission procedures in accordance with the law.

第三十条 外国投资者在依法需要取得许可的行业、领域进行投资的,应当依法办理相关许可手续。

The relevant competent department shall review the Foreign Investor's permission application on conditions and by a procedure equivalent to that for domestic investments, unless otherwise provided in laws or administrative regulations.

有关主管部门应当按照与内资一致的条件和程序,审核外国投资者的许可申请,法律、行政法规另有规定的除外。

Article 31:      The organizational form, organizational bodies and the rules for the activities of an FIE shall be governed by laws such as the PRC Company Law and the PRC Partnership Law.

第三十一条 外商投资企业的组织形式、组织机构及其活动准则,适用《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国合伙企业法》等法律的规定。

Article 32:      In carrying on its production and operating activities, an FIE shall comply with the provisions on labor protection and social insurance of laws and administrative regulations, carry out tax, accounting, foreign exchange and other such matters in accordance with laws, administrative regulations and relevant state provisions and submit to monitoring inspections conducted by relevant competent departments in accordance with the law.

第三十二条 外商投资企业开展生产经营活动,应当遵守法律、行政法规有关劳动保护、社会保险的规定,依照法律、行政法规和国家有关规定办理税收、会计、外汇等事宜,并接受相关主管部门依法实施的监督检查。

Article 33:      Where a Foreign Investor acquires an enterprise in China or otherwise participates in a concentration of business operators, it shall submit to a review of the concentration of business operators in accordance with the PRC Anti-monopoly Law.

第三十三条 外国投资者并购中国境内企业或者以其他方式参与经营者集中的,应当依照《中华人民共和国反垄断法》的规定接受经营者集中审查。

Article 34:      The state shall establish a foreign investment information reporting system. A Foreign Investor or FIE shall submit investment information to the competent commerce department by means of the enterprise registration system and enterprise integrity information publication system.

第三十四条 国家建立外商投资信息报告制度。外国投资者或者外商投资企业应当通过企业登记系统以及企业信用信息公示系统向商务主管部门报送投资信息。

The substance and scope of foreign investment information reports shall be determined based on the principle of genuine necessity. Where investment information can be obtained through information sharing between departments, the submission thereof may not be requested again.

外商投资信息报告的内容和范围按照确有必要的原则确定;通过部门信息共享能够获得的投资信息,不得再行要求报送。

Article 35:      The state shall establish a foreign investment security review system, and conduct security reviews of foreign investments that impact or could impact national security.

第三十五条 国家建立外商投资安全审查制度,对影响或者可能影响国家安全的外商投资进行安全审查。

Security review decisions rendered in accordance with the law are final.

依法作出的安全审查决定为最终决定。

Part Five: Legal Liability

第五章 法律责任

Article 36:      If a Foreign Investor invests in a sector the investment in which is prohibited by the negative list for access by Foreign Investors, the relevant competent department shall order it to halt the investment activities, dispose of the shares/assets or take other necessary measures within a specified period of time, and restore the situation to the pre-investment state. If there is illegal income, the same shall be confiscated.

第三十六条 外国投资者投资外商投资准入负面清单规定禁止投资的领域的,由有关主管部门责令停止投资活动,限期处分股份、资产或者采取其他必要措施,恢复到实施投资前的状态;有违法所得的,没收违法所得。

If the investment activities of a Foreign Investor violate the restrictive special administrative measures for access specified in the negative list for access by Foreign Investors, the relevant competent department shall order rectification within a specified period of time and take necessary measures to satisfy the requirements of the special administrative measures for access. If the same is not rectified within the specified of time, the matter shall be dealt with in accordance with the preceding paragraph.

外国投资者的投资活动违反外商投资准入负面清单规定的限制性准入特别管理措施的,由有关主管部门责令限期改正,采取必要措施满足准入特别管理措施的要求;逾期不改正的,依照前款规定处理。

If its investment activities violate the negative list for access by Foreign Investors, a Foreign Investor shall bear the attendant legal liability in accordance with the law, in addition to being dealt with in accordance with the preceding two paragraphs.

外国投资者的投资活动违反外商投资准入负面清单规定的,除依照前两款规定处理外,还应当依法承担相应的法律责任。

Article 37:      If a Foreign Investor or FIE violates this Law by failing to submit investment information in accordance with the requirements of the foreign investment information reporting system, the competent commerce department shall order it to rectify the matter within a specified period of time. If it fails to do so, it shall be fined not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000.

第三十七条 外国投资者、外商投资企业违反本法规定,未按照外商投资信息报告制度的要求报送投资信息的,由商务主管部门责令限期改正;逾期不改正的,处十万元以上五十万元以下的罚款。

Article 38:      A violation of laws or regulations by a Foreign Investor or FIE shall be investigated and dealt with by the relevant department in accordance with the law and the same shall be entered into the integrity information system in accordance with relevant state provisions.

第三十八条 对外国投资者、外商投资企业违反法律、法规的行为,由有关部门依法查处,并按照国家有关规定纳入信用信息系统。

Article 39:      If a member of the working personnel of an administrative authority abuses his/her authority, is derelict in his/her duties, practices favoritism, commits another irregularity or discloses or illegally provides trade secrets to which he/she was privy in the course of performing his/her duties to a third party in the course of foreign investment promotion, protection or administration work, he/she shall be disciplined in accordance with the law. If a criminal offense is constituted, his/her criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第三十九条 行政机关工作人员在外商投资促进、保护和管理工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,或者泄露、非法向他人提供履行职责过程中知悉的商业秘密的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Part Six: Supplementary Provisions

第六章 附则

Article 40:      If any country or region takes discriminatory prohibitive, restrictive or other similar measures against the People's Republic of China with respect to investment, the People's Republic of China may take corresponding measures against such country or region based on the actual circumstances.

第四十条 任何国家或者地区在投资方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者该地区采取相应的措施。

Article 41:      With respect to the administration of the investment in China by a Foreign Investor in the banking industry, securities industry, insurance industry or other finance industry or investment in a financial market, such as the securities market or foreign exchange market, if the state provides otherwise, such provisions shall be complied with.

第四十一条 对外国投资者在中国境内投资银行业、证券业、保险业等金融行业,或者在证券市场、外汇市场等金融市场进行投资的管理,国家另有规定的,依照其规定。

Article 42:      This Law shall be effective as of January 1, 2020. The PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law, the PRC Wholly Foreign-owned Enterprise Law and the PRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law shall be repealed simultaneously.

第四十二条 本法自2020年1月1日起施行。《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》同时废止。

FIEs established in accordance with the PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law, the PRC Wholly Foreign-owned Enterprise Law and the PRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law before the implementation hereof may continue to retain their original enterprise organizational form, etc. for five years after the implementation hereof. The specific implementing measures shall be specified by the State Council.

clp reference:2300/19.03.15 adopted:2019-03-15 effective:2020-01-01

本法施行前依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》设立的外商投资企业,在本法施行后五年内可以继续保留原企业组织形式等。具体实施办法由国务院规定。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]