Provisions for the Administration of Blockchain Information Services

区块链信息服务管理规定

Blockchain information services will be subject to record filing

Clp Reference: 5600/19.01.10 Promulgated: 2019-01-10 Effective: 2019-02-15

(Promulgated by the Cyberspace Administration of China on January 10, 2019 and effective as of February 15, 2019.)

(国家互联网信息办公室于二零一九年一月十日发布,自二零一九年二月十五日起施行。)

Order of the CAC No.3

国家互联网信息办公室令 第3号

Article 1:     These Provisions have been formulated pursuant to the PRC Cybersecurity Law, the Measures for the Administration of Internet Information Services and the State Council, Circular on Authorizing the Cyberspace Administration of China to Take Charge of the Work of Administration of Internet Information Content in order to regulate blockchain information service activities, safeguard national security and the public interest, protect the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations and promote the healthy development of blockchain technology and related services.

第一条 为了规范区块链信息服务活动,维护国家安全和社会公共利益,保护公民、法人和其他组织的合法权益,促进区块链技术及相关服务的健康发展,根据《中华人民共和国网络安全法》《互联网信息服务管理办法》和《国务院关于授权国家互联网信息办公室负责互联网信息内容管理工作的通知》,制定本规定。

Article 2:     When engaging in the provision of blockchain information services in the People's Republic of China, these Provisions shall be complied with. If laws or administrative regulations provide otherwise, such provisions shall be complied with.

第二条 在中华人民共和国境内从事区块链信息服务,应当遵守本规定。法律、行政法规另有规定的,遵照其规定。

For the purposes of these Provisions, the term “blockchain information services” means the provision of information services to the public via internet websites, mobile applications or otherwise based on blockchain technology or systems.

本规定所称区块链信息服务,是指基于区块链技术或者系统,通过互联网站、应用程序等形式,向社会公众提供信息服务。

For the purposes of these Provisions, the term “blockchain information service provider” means an entity or node that provides blockchain information services to the public, or an institution or organization that provides technical support to a blockchain information service entity. For the purposes of these Provisions, the term “blockchain information service user” means an organization or individual that uses blockchain information services.

本规定所称区块链信息服务提供者,是指向社会公众提供区块链信息服务的主体或者节点,以及为区块链信息服务的主体提供技术支持的机构或者组织;本规定所称区块链信息服务使用者,是指使用区块链信息服务的组织或者个人。

Article 3:     The Cyberspace Administration of China shall ex officio be responsible for the oversight of, and law enforcement work related to, blockchain information services nationwide. The cyberspace administrations of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall ex officio be responsible for the oversight of, and law enforcement work related to, blockchain information services within their jurisdictions.

第三条 国家互联网信息办公室依据职责负责全国区块链信息服务的监督管理执法工作。省、自治区、直辖市互联网信息办公室依据职责负责本行政区域内区块链信息服务的监督管理执法工作。

Article 4:     Blockchain industry organizations are encouraged to strengthen industry self-regulation, establish and improve industry self-regulation systems and codes of practice, guide blockchain information service providers in establishing and improving service specifications, promote the development of an industry integrity assessment system, procure the lawful provision of services and submission to public scrutiny by blockchain information service providers, enhance the professional quality of personnel dedicated to blockchain information services and promote the healthy and orderly development of the industry.

第四条 鼓励区块链行业组织加强行业自律,建立健全行业自律制度和行业准则,指导区块链信息服务提供者建立健全服务规范,推动行业信用评价体系建设,督促区块链信息服务提供者依法提供服务、接受社会监督,提高区块链信息服务从业人员的职业素养,促进行业健康有序发展。

Article 5:     A blockchain information service provider shall put in place responsibility for management of information contents security, and establish and improve systems for the management of user registration, information review, contingency handling, security protection, etc.

第五条 区块链信息服务提供者应当落实信息内容安全管理责任,建立健全用户注册、信息审核、应急处置、安全防护等管理制度。

Article 6:     A blockchain information service provider shall have the technical resources consonant with its services, have the capabilities for the prompt and emergency handling of the posting, recording, storage and dissemination of information contents prohibited by laws or administrative regulations, and its technical solutions shall satisfy relevant state standards and specifications.

第六条 区块链信息服务提供者应当具备与其服务相适应的技术条件,对于法律、行政法规禁止的信息内容,应当具备对其发布、记录、存储、传播的即时和应急处置能力,技术方案应当符合国家相关标准规范。

Article 7:     A blockchain information service provider shall formulate and disclose its management rules and master platform agreement, execute service agreements with its blockchain information service users, expressly specifying the parties' rights and obligations, and require them to undertake to comply with laws and the platform deed of mutual covenant.

第七条 区块链信息服务提供者应当制定并公开管理规则和平台公约,与区块链信息服务使用者签订服务协议,明确双方权利义务,要求其承诺遵守法律规定和平台公约。

Article 8:     A blockchain information service provider shall carry out authentication of the true identity information of its blockchain information service users based on their organizational codes, ID document numbers, mobile phone numbers, etc. in accordance with the PRC Cybersecurity Law. If a user fails to undergo authentication of its/his/her true identity information, the blockchain information service provider may not provide the relevant services to it/him/her.

第八条 区块链信息服务提供者应当按照《中华人民共和国网络安全法》的规定,对区块链信息服务使用者进行基于组织机构代码、身份证件号码或者移动电话号码等方式的真实身份信息认证。用户不进行真实身份信息认证的,区块链信息服务提供者不得为其提供相关服务。

Article 9:     Where a blockchain information service provider develops a new online product, mobile application or function, it shall, in accordance with relevant provisions, report the same to the cyberspace administrations of the state and the province, autonomous region or municipality directly under the central government for the conduct of a security assessment.

第九条 区块链信息服务提供者开发上线新产品、新应用、新功能的,应当按照有关规定报国家和省、自治区、直辖市互联网信息办公室进行安全评估。

Article 10:    A blockchain information service provider or user may not use blockchain information services to engage in activities prohibited by laws or administrative regulations, such as those that jeopardize national security, disrupt social order or infringe the lawful rights and interests of others, or use the same to produce, reproduce, publish or disseminate information contents prohibited by laws or administrative regulations.

第十条 区块链信息服务提供者和使用者不得利用区块链信息服务从事危害国家安全、扰乱社会秩序、侵犯他人合法权益等法律、行政法规禁止的活动,不得利用区块链信息服务制作、复制、发布、传播法律、行政法规禁止的信息内容。

Article 11:    Within 10 working days from the date on which it commences to provide a service, a blockchain information service provider shall carry out record filing procedures through the Cyberspace Administration of China's blockchain information service record filing management system by providing information such as its name, type of service, form of service, applicable sector and server address.

第十一条 区块链信息服务提供者应当在提供服务之日起十个工作日内通过国家互联网信息办公室区块链信息服务备案管理系统填报服务提供者的名称、服务类别、服务形式、应用领域、服务器地址等信息,履行备案手续。

When a change in a particular of a blockchain information service provider, such as a service item or platform address occurs, it shall carry out amendment procedures within five working days from the date of the change.

区块链信息服务提供者变更服务项目、平台网址等事项的,应当在变更之日起五个工作日内办理变更手续。

Where a blockchain information service provider is to terminate a service, it shall carry out cancellation procedures 30 working days before termination of the service and make proper arrangements therefor.

区块链信息服务提供者终止服务的,应当在终止服务三十个工作日前办理注销手续,并作出妥善安排。

Article 12:    Once the cyberspace administrations of the state and the province, autonomous region or municipality directly under the central government receive the record filing information from the filing party, they shall, if the materials are in order, grant record filing, issue a record filing number and make the record filing information available to the public through the Cyberspace Administration of China's blockchain information service record filing management system within 20 working days. If the materials are not in order, record filing will be refused and the filing party shall be notified thereof and given the reason therefor within 20 working days.

第十二条 国家和省、自治区、直辖市互联网信息办公室收到备案人提交的备案材料后,材料齐全的,应当在二十个工作日内予以备案,发放备案编号,并通过国家互联网信息办公室区块链信息服务备案管理系统向社会公布备案信息;材料不齐全的,不予备案,在二十个工作日内通知备案人并说明理由。

Article 13:    A blockchain information service provider that has completed record filing shall display its record filing number in a prominent location on the internet website or mobile application via which it provides its services to outside parties.

第十三条 完成备案的区块链信息服务提供者应当在其对外提供服务的互联网站、应用程序等的显著位置标明其备案编号。

Article 14:    The cyberspace administrations of the state and the province, autonomous region or municipality under the central government shall submit blockchain information service record filing information to regular verification, and blockchain information service providers shall log on to the blockchain information service record filing management system within the specified period of time to provide relevant information.

第十四条 国家和省、自治区、直辖市互联网信息办公室对区块链信息服务备案信息实行定期查验,区块链信息服务提供者应当在规定时间内登录区块链信息服务备案管理系统,提供相关信息。

Article 15:    If a blockchain information service provided by a blockchain information service provider harbors a latent information security hazard, the provider shall rectify the same and may only continue to provide the information service once such information service complies with relevant provisions of laws, administrative regulations, etc. and relevant state standards.

第十五条 区块链信息服务提供者提供的区块链信息服务存在信息安全隐患的,应当进行整改,符合法律、行政法规等相关规定和国家相关标准规范后方可继续提供信息服务。

Article 16:    A blockchain information service provider shall, in accordance with laws and the service agreement, take handling measures such as giving a warning, limiting functions or account closing against blockchain information service users that violate laws or administrative regulations or breach the service agreement and, with respect to unlawful information contents, take the appropriate handling measures, prevent the information from spreading, retain relevant records and report the same to the relevant competent departments in a timely manner.

第十六条 区块链信息服务提供者应当对违反法律、行政法规规定和服务协议的区块链信息服务使用者,依法依约采取警示、限制功能、关闭账号等处置措施,对违法信息内容及时采取相应的处理措施,防止信息扩散,保存有关记录,并向有关主管部门报告。

Article 17:    A blockchain information service provider shall keep a record of information such as the contents posted and logs of blockchain information service users, and backups of such records shall be retained for not less than six months and provided to relevant law enforcement departments when they inquire in accordance with the law.

第十七条 区块链信息服务提供者应当记录区块链信息服务使用者发布内容和日志等信息,记录备份应当保存不少于六个月,并在相关执法部门依法查询时予以提供。

Article 18:    A blockchain information service provider shall cooperate in the monitoring inspections lawfully conducted by cyberspace administrations and provide them with the necessary technical support and assistance.

第十八条 区块链信息服务提供者应当配合网信部门依法实施的监督检查,并提供必要的技术支持和协助。

A blockchain information service provider shall submit itself to public scrutiny, establish a convenient complaint and reporting portal, and deal with complaints and reports from the public in a timely manner.

区块链信息服务提供者应当接受社会监督,设置便捷的投诉举报入口,及时处理公众投诉举报。

Article 19:    If a blockchain information service provider violates Article 5, 6, 7, 9, the second paragraph of Article 11, Article 13, 15, 17 or 18 hereof, the cyberspace administrations of the state and the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall ex officio give it a warning and order it to rectify the matter within a specified period of time, and provision of the relevant service shall be suspended until rectification is completed. If the blockchain information service provider refuses to carry out rectification or the circumstances are serious, a fine of not less than Rmb5,000 and not more than Rmb30,000 shall be imposed. If a criminal offense is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第十九条 区块链信息服务提供者违反本规定第五条、第六条、第七条、第九条、第十一条第二款、第十三条、第十五条、第十七条、第十八条规定的,由国家和省、自治区、直辖市互联网信息办公室依据职责给予警告,责令限期改正,改正前应当暂停相关业务;拒不改正或者情节严重的,并处五千元以上三万元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 20:    If a blockchain information service provider violates Article 8 or 16 hereof, the cyberspace administrations of the state and the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall ex officio deal with the same in accordance with the PRC Cybersecurity Law.

第二十条 区块链信息服务提供者违反本规定第八条、第十六条规定的,由国家和省、自治区、直辖市互联网信息办公室依据职责,按照《中华人民共和国网络安全法》的规定予以处理。

Article 21:    If a blockchain information service provider violates Article 10 hereof by producing, reproducing, publishing or disseminating information contents that are prohibited by laws or administrative regulations, the cyberspace administrations of the state and the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall ex officio give it a warning and order it to rectify the matter within a specified period of time, and provision of the relevant service shall be suspended until rectification is completed. If the blockchain information service provider refuses to carry out rectification or the circumstances are serious, a fine of not less than Rmb20,000 and not more than Rmb30,000 shall be imposed. If a criminal offense is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第二十一条 区块链信息服务提供者违反本规定第十条的规定,制作、复制、发布、传播法律、行政法规禁止的信息内容的,由国家和省、自治区、直辖市互联网信息办公室依据职责给予警告,责令限期改正,改正前应当暂停相关业务;拒不改正或者情节严重的,并处二万元以上三万元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

If a blockchain information service user violates Article 10 hereof by producing, reproducing, publishing or transmitting information contents that are prohibited by laws or administrative regulations, the cyberspace administrations of the state and the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall handle the same in accordance with relevant laws and administrative regulations.

区块链信息服务使用者违反本规定第十条的规定,制作、复制、发布、传播法律、行政法规禁止的信息内容的,由国家和省、自治区、直辖市互联网信息办公室依照有关法律、行政法规的规定予以处理。

Article 22:    If a blockchain information service provider violates the first paragraph of Article 11 hereof by failing to carry out record filing procedures in accordance herewith or providing false record filing information, the cyberspace administrations of the state and the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall ex officio order it to rectify the matter within a specified period of time. If the blockchain information service provider refuses to carry out rectification or the circumstances are serious, a warning shall be given and a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb30,000 shall be imposed.

第二十二条 区块链信息服务提供者违反本规定第十一条第一款的规定,未按照本规定履行备案手续或者填报虚假备案信息的,由国家和省、自治区、直辖市互联网信息办公室依据职责责令限期改正;拒不改正或者情节严重的,给予警告,并处一万元以上三万元以下罚款。

Article 23:    Where the provision of blockchain information service was engaged in before the promulgation hereof, relevant procedures shall be carried out in accordance herewith within 20 working days from the effective date hereof.

第二十三条 在本规定公布前从事区块链信息服务的,应当自本规定生效之日起二十个工作日内依照本规定补办有关手续。

Article 24:    These Provisions shall be effective as of February 15, 2019.

第二十四条 本规定自2019年2月15日起施行。

clp reference: 5600/19.01.10 promulgated: 2019-01-10 effective: 2019-02-15

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]