Zhuhai City, Tentative Measures for the Administration of the Pilot Foreign-invested Equity Investment Enterprise Project

珠海市外商投资股权投资企业试点管理暂行办法

Zhuhai allows foreign PE firms to raise funds in China

Clp Reference: 3700/18.01.07 Promulgated: 2018-12-21

(Issued by the Zhuhai Finance Bureau on December 21, 2018 and effective within 30 days from the date of issuance for three years.)

(珠海市财政局于二零一八年十二月二十一日发布,自发布之日起30日后实施,有效期为3年。)

Part One: General Provisions

第一章 总 则

Article 1:     These Measures have been formulated pursuant to relevant laws and regulations such as the State Council, Circular on Issuing the Plan for Further Intensifying Reform and Opening in the China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone (Guo Fa [2018] No.13), the State Council, Circular on Several Measures for Expanding the Opening to the Outside World and Actively Utilizing Foreign Investment (Guo Fa [2017] No.5), the People's Bank of China, Guiding Opinions on Financially Supporting the Development of the China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone (Yin Fa [2015] No.374), the Tentative Measures for the Regulation of Private Investment Funds (Order of the CSRC No. [105]) and the State Administration of Foreign Exchange, Circular on Reforming and Regulating the Policy for the Control of the Conversion of Foreign Exchange on the Capital Account (Hui Fa [2016] No.16). in order to promote the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, support the appropriate and multi-dimensional development of the Macao economy, promote the active attraction and utilization of foreign investment by Zhuhai and compliantly launch the pilot foreign-invested equity investment enterprise project.

第一条 为推动粤港澳大湾区建设,支持澳门经济适度多元发展,促进我市积极引进和利用外资,规范开展外商投资股权投资企业试点工作,根据《国务院关于印发进一步深化中国(广东)自由贸易试验区改革开放方案的通知》(国发〔2018〕13号)、《国务院关于扩大对外开放积极利用外资若干措施的通知》(国发〔2017〕5号)、《中国人民银行关于金融支持中国(广东)自由贸易试验区建设的指导意见》(银发〔2015〕374号)、《私募投资基金监督管理暂行办法》(证监会令〔105〕号)和《国家外汇管理局关于改革和规范资本项目结汇管理政策的通知》(汇发〔2016〕16号)等有关法律、法规,制定本办法。

Article 2:     For the purposes of these Measures, the term “foreign-invested equity investment management enterprise” (a Management Enterprise) means an enterprise recognized by the Steering Committee for the Pilot Foreign-invested Equity Investment Enterprise Project (the Steering Committee) in which a foreign enterprise or individual lawfully participates in the investment therein and the establishment thereof in Zhuhai, and the main business of which is the promotion of the establishment of equity investment enterprises or the management of equity investment enterprises upon commission.

第二条 本办法所称外商投资股权投资管理企业,是指经外商投资股权投资企业试点工作领导小组(以下简称领导小组)认定,在本市依法由境外企业或个人参与投资设立的,以发起设立股权投资企业,或受托管理股权投资企业为主要经营业务的企业。

For the purposes of these Measures, the term “foreign-invested equity investment enterprise” (an Equity Enterprise) means an enterprise recognized by the Steering Committee in which a foreign enterprise or individual lawfully participates in the investment therein and the establishment thereof in Zhuhai, and that raises funds from domestic and foreign investors in a non-public manner to invest in the equity of non-publicly traded enterprises.

本办法所称外商投资股权投资企业,是指经领导小组认定,在本市依法由境外企业或个人参与投资设立的,以非公开方式向境内外投资者募集资金,投资于非公开交易的企业股权的企业。

For the purposes of these Measures, the term “pilot enterprise” means a Management Enterprise or Equity Enterprise as specified in the first and second paragraphs of this Article. A pilot enterprise may be organized in forms such as a company or partnership. A pilot enterprise shall be a private investment firm and must carry out private fund manager registration and private fund record filing procedures with the Asset Management Association of China (AMAC) in accordance with relevant provisions such as the Tentative Measures for the Regulation of Private Investment Funds and the Measures for the Registration of Private Investment Fund Managers and Record Filing of the Funds (Trial Implementation).

本办法所称的试点企业,是指本条第一、二款规定的外商投资股权投资管理企业和外商投资股权投资企业。试点企业可以采用公司制、合伙制等组织形式。试点企业应为私募机构,须按照《私募投资基金监督管理暂行办法》和《私募投资基金管理人登记和基金备案办法(试行)》等有关规定,在中国证券投资基金业协会办理私募基金管理人登记和私募基金备案手续。

Article 3:     Zhuhai City shall establish a Steering Committee with the senior official in charge of finance in Zhuhai serving as committee chairman, with the member entities consisting of entities such as the City Bureau of Financial Work, the Zhuhai City Central Sub-branch of the People's Bank of China, the Zhuhai City Central Sub-administration of the State Administration of Foreign Exchange, the Hengqin New Area Management Committee, the City Bureau of Commerce and the City Administration for Industry and Commerce. The Steering Committee shall promote the pilot Equity Enterprise work in Zhuhai City in accordance with relevant state provisions and coordinate the resolution of relevant issues encountered in the course of the pilot project.

第三条 珠海市成立外商投资股权投资企业试点工作领导小组,由市分管金融的领导担任组长,成员单位由市金融工作局、人民银行珠海市中心支行、外汇管理局珠海市中心支局、横琴新区管委会、市商务局、市工商局等单位组成。领导小组按照国家有关规定,推进珠海市外商投资股权投资企业试点工作,协调解决试点过程中的有关问题。

The Steering Committee shall have a general office that shall be housed in the City Bureau of Financial Work and be specifically responsible for the following pilot tasks:

领导小组下设办公室,办公室设在市金融工作局,具体负责下列试点工作:

(1)     accepting applications from pilot enterprises and arranging for the review thereof;

(一)受理试点企业的申请并组织审定;

(2)     overseeing pilot enterprises and custodians;

(二)试点企业和托管银行的监督管理;

(3)     arranging for the formulation and implementation of supporting policies relating              to pilot enterprises; and

(三)组织制定与试点企业相关的扶持政策及其落实;

(4)     other routine matters of the Steering Committee.

(四)领导小组其他日常事务工作。

Each member entity of the Steering Committee shall lawfully carry out oversight of pilot enterprises within their respective purviews. The Zhuhai City Central Sub-branch of the People's Bank of China and the Zhuhai City Central Sub-administration of the State Administration of Foreign Exchange shall be responsible for cross-border renminbi and foreign exchange control matters relating to these Measures; the commerce department shall be responsible for the foreign-invested enterprise record filing work for pilot enterprises; and the administration for industry and commerce shall be responsible for the registration of pilot enterprises.

领导小组各成员单位依法在各自职责范围内履行试点企业的监管工作。人民银行珠海市中心支行、外汇管理局珠海市中心支局负责本办法所涉跨境人民币和外汇管理事宜;商务部门负责试点企业的外商投资企业备案工作;工商部门负责试点企业的注册登记工作。

Article 4:     Domestically-invested private equity and venture capital fund management companies that satisfy the provisions of Part Two hereof may participate in pilot project work, promoting the establishment of Equity Enterprises or managing the same upon commission.

第四条 符合本办法第二章规定的内资私募股权、创业投资基金管理公司可以参与试点工作,发起设立或受托管理外商投资股权投资企业。

Part Two: Pilot Conditions

第二章 试点条件

Article 5:     An Equity Enterprise applying for the pilot project and the enterprise managing the same must both be registered in Zhuhai.

第五条 申请试点的外商投资股权投资企业及其管理企业均必须注册在珠海。

Article 6:     The registered capital of (or subscribed-for capital contribution to) a Management Enterprise may not be less than a foreign currency equivalent of US$2 million, and capital contributions may only be made in cash. At least 20% of the registered capital (or subscribed-for capital contributions) shall be paid in within three months from the date of issuance of the business license, and the remainder shall be paid in within two years from the date of establishment of the enterprise.

第六条 外商投资股权投资管理企业注册资本(或认缴出资)不低于200万美元等值货币,出资方式限于货币。注册资本(或认缴出资)应当在营业执照签发之日起3个月内到位20%以上,其余部分应当自企业成立之日起两年内到位。

The subscribed-for capital contributions to an Equity Enterprise shall satisfy the following conditions:

外商投资股权投资企业认缴出资应满足下列条件:

(1)     the subscribed-for capital contributions to an equity investment enterprise the investment in and establishment of which an enterprise or individual from Hong Kong or Macao is involved shall not be less than a foreign currency equivalent of US$6 million, and the subscribed-for capital contributions to an equity investment enterprise the investment in and establishment of which another foreign enterprise or individual is involved shall not be less than a foreign currency equivalent of US$15 million; and

(一)港澳企业或个人参与投资设立的股权投资企业认缴出资应不低于600万美元等值货币,其他境外企业或个人参与投资设立的股权投资企业认缴出资应不低于1500万美元等值货币;

(2)     the capital contributions may only be made in cash, and the source of such funds shall be lawful. Shareholders of, or partners in, an Equity Enterprise shall make their capital contributions with their own funds.

(二)出资方式仅限于货币资金,资金来源合法。外商投资股权投资企业的股东或合伙人应当以自有资金出资。

Article 7:     A Management Enterprise may be promoted for establishment either as a wholly foreign-owned enterprise or Sino-foreign equity joint venture, and its shareholders or partners shall satisfy the following conditions:

第七条 外商投资股权投资管理企业可以由外商独资或中外合资形式发起设立,其股东或合伙人应当符合本条以下规定的条件。

A foreign shareholder or partner shall satisfy one of the following conditions:

境外股东或合伙人应当满足下列条件之一:

(1)     during the fiscal year preceding the application, having own assets (net assets) amounting to not less than the foreign currency equivalent of US$6 million or assets under its management of not less than the foreign currency equivalent of US$12 million, in the case of a Hong Kong or Macao investor; or having own assets (net assets) amounting to not less than the foreign currency equivalent of US$100 million or assets under its management of not less than the foreign currency equivalent of US$200 million, in the case of another foreign investor; with a view to promoting the appropriately diversified development of the Macao economy, the requirements in respect of Macao enterprises and individuals may be suitably relaxed, with the Steering Committee conducting reviews on a case by case basis in light of the actual circumstances; or

(一)在申请前的上一会计年度,港澳投资者应具备自有资产(净资产)规模不低于600万美元等值货币或者管理资产规模不低于1200万美元等值货币;其他境外投资者应具备自有资产(净资产)规模不低于1亿美元等值货币或者管理资产规模不低于2亿美元等值货币;为促进澳门经济适度多元发展,澳门企业或个人可适当放宽要求,由领导小组根据具体情况“一事一议”进行审定;

(2)     having an asset management license issued by a foreign financial regulator.

(二)持有境外金融监管部门颁发的资产管理牌照。

A domestic shareholder or partner shall satisfy one of the following conditions:

境内股东或合伙人应当满足下列条件之一:

(1)     being a licensed financial institution approved by a state financial regulator, such as a commercial bank, securities company, insurance company, trust company, lease financing company or publicly-offered fund management company, or a first tier subsidiary in which such an institution holds at least 50% of the shares; or

(一)商业银行、证券、保险、信托、金融租赁、公募基金管理公司等经国家金融监管部门批准的持牌金融机构或由其控股50%以上的一级子公司;

(2)     being an enterprise registered in Zhuhai that satisfies one of the following conditions: during the fiscal year preceding the application, having own assets (net assets) of not less than Rmb300 million or assets under its management of not less than Rmb500 million; or, during the previous three years, having aggregate net profits totaling not less than Rmb60 million and having paid aggregate taxes totaling not less than Rmb18 million; or being an enterprise listed on a main board in China or abroad or the controlling shareholder thereof.

(二)注册在珠海的企业,应当满足下列条件之一:在申请前的上一会计年度,具备自有资产(净资产)规模不低于3亿元人民币或管理资产规模不低于5亿元人民币;或近3年净利润累计总额不低于6000万元人民币,且累计缴纳税收总额不低于1800万元人民币;或在境内外主板上市的企业或其控股股东。

Article 8:     A Management Enterprise shall have two senior officers that satisfy all of the following conditions:

第八条 外商投资股权投资管理企业应当具有2名同时具备下列条件的高级管理人员:

(1)     having at least five years of experience in equity investment or equity investment management business;

(一)有5年以上从事股权投资或股权投资管理业务的经历;

(2)     having at least two years of experience in a senior management position;

(二)有2年以上高级管理职务任职经历;

(3)     having experience engaging in equity investment in China or experience in a financial institution in China; and

(三)有在境内从事股权投资经历或在境内金融机构从业经验;

(4)     not having a record of violations of laws or regulations in the most recent five years, not being involved in an economic dispute litigation case that is still pending and having a good personal integrity record.

(四)在最近5年内没有违法违规记录或尚在处理的经济纠纷诉讼案件,且个人信用记录良好。

For the purposes of these Measures, the term “senior officer” means a director, supervisor, general manager, deputy general manager, financial controller, board secretary or other person specified in the articles of association of an enterprise organized as a company, or the general partner or other person specified in the partnership agreement of an enterprise organized as a partnership. If the general partner of an enterprise organized as a partnership is an organization with legal personality, the senior officers of such organization shall also be deemed senior officers.

本办法所称高级管理人员,是指公司型企业的董事、监事、总经理、副总经理、财务负责人、董事会秘书和公司章程约定的其他人员,以及合伙型企业的普通合伙人和合伙协议约定的其他人员。合伙型企业的普通合伙人为法人机构的,则该机构的高级管理人员一并视为高级管理人员。

Article 9:     If the domestic and foreign investors in an Equity Enterprise serve as limited partners, they shall satisfy the requirements for qualified investors specified in provisions such as the People's Bank of China, China Banking and Insurance Regulatory Commission, China Securities Regulatory Commission and State Administration of Foreign Exchange, Guiding Opinions on Regulating the Asset Management Business of Financial Institutions (Yin Fa [2018] No.106) and the Tentative Measures for the Regulation of Private Investment Funds (Order of the CSRC No. [105]).

第九条 外商投资股权投资企业的境内外投资人作为有限合伙人,应当符合中国人民银行、中国银行保险监督管理委员会、中国证券监督管理委员会、国家外汇管理局《关于规范金融机构资产管理业务的指导意见》(银发〔2018〕106号)以及《私募投资基金监督管理暂行办法》(证监会令〔105〕号)等规定的合格投资者要求。

Article 10:     A domestically-invested private equity or venture capital fund management company that promotes the establishment of an Equity Enterprise or manages the same upon commission shall additionally satisfy the following conditions:

第十条 内资私募股权、创业投资基金管理公司发起设立或受托管理外商投资股权投资企业的,应当同时具备下列条件:

(1)     the management firm or its controlling shareholder being lawfully incorporated in China and having been registered with AMAC for at least six months;

(一)管理机构或其控股股东,在中国境内依法注册设立,且在中国证券投资基金业协会登记6个月以上;

(2)     the management firm or its controlling shareholder having own assets (net assets) of not less than Rmb300 million or assets under its management of not less than Rmb500 million during the previous complete fiscal year;

(二)管理机构或其控股股东,上一完整会计年度,具备自有资产(净资产)规模不低于3亿元人民币或管理资产规模不低于5亿元人民币;

(3)     operating compliantly, having a sound governance structure and internal control systems, not having been assessed penalties by a judicial authority or relevant regulator during the most recent three years, not being on the list of delinquent enterprises that have committed serious violations of the law in the state publication system for enterprise integrity information and not being on AMAC's list of institutions no longer in contact (irregular); and

(三)运营规范,具有健全的治理结构和完善的内控制度,最近三年内未受到司法机关和相关监管机构的处罚,未被列入国家企业信用信息公示系统严重违法失信企业名单,未被中国证券投资基金业协会列入失联(异常)机构名单;

(4)     the management company's place of registration being Zhuhai.

(四)管理公司注册地在珠海。

Article 11:     A Management Enterprise or a domestically-invested private equity or venture capital fund management company that satisfies Article 10 hereof shall serve as the general partner of an equity investment enterprise promoted for establishment by it.

第十一条 外商投资股权投资管理企业、符合本办法第十条规定的内资私募股权、创业投资基金管理公司应当作为其发起设立的股权投资企业的普通合伙人。

Part Three: Operation of the Pilot Project

第三章 试点运作

Article 12:     A pilot enterprise must include the words “equity investment management” or “equity investment” in its name. A foreign-invested enterprise that has not undergone recognition for the pilot project may not include the words “equity investment management” or “equity investment” in its name.

第十二条 试点企业在名称中须加注“股权投资管理”或“股权投资”字样。未经试点认定的外商投资企业,名称中不得加注“股权投资管理”或“股权投资”字样。

Article 13:     A Management Enterprise may engage in the following business:

第十三条 外商投资股权投资管理企业可以从事下列业务:

(1)     promoting the establishment of equity investment enterprises;

(一)发起设立股权投资企业;

(2)     managing the investment business of an equity investment enterprise upon commission and providing related services;

(二)受托管理股权投资企业的投资业务并提供相关服务;

(3)     equity investment consulting; and

(三)股权投资咨询;

(4)     other related business permitted by the approval or registration authority.

(四)经审批或登记机关许可的其他相关业务。

A Management Enterprise may not directly invest in projects.

外商投资股权投资管理企业不能直接投资于项目。

Article 14:     An Equity Enterprise may engage in the following business:

第十四条 外商投资股权投资企业可以从事下列业务:

(1)     to the extent permitted by the state, lawfully carrying out equity investment in China with its own funds, with the specific methods of investment including establishment of new enterprises, investing in existing enterprises, acquiring equity transferred by investors of existing enterprises and other methods as permitted by state laws and regulations (investments specified by the state to be included in the scope of the special administrative measures for access shall be subject to examination and approval);

(一)在国家允许范围内依法以自有资金进行境内股权投资,具体投资方式包括新设企业、向已设立企业投资、接受已设立企业投资者股权转让以及国家法律法规允许的其他方式(涉及国家规定实施准入特别管理措施范围内的投资须经审批);

(2)     providing management consulting to investee enterprises; and

(二)为所投资企业提供管理咨询;

(3)     other related business permitted by the approval or registration authority.

(三)经审批或登记机关许可的其他相关业务。

Article 15:     An Equity Enterprise shall make its investments in real industry and infrastructure projects that are conducive to the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, or taking the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue as the guide by directly investing in industry. Investment using the fund of fund (FOF) model is prohibited, with the exception of investment in industry by strategic cooperating Equity Enterprises at city level and above or by funds that invest in dedicated projects. Where the general partner of an Equity Enterprise and the de facto controller of a limited partner are the same person, such de facto controller's capital contribution may not exceed 50%. Management Enterprises and Equity Enterprises may not engage in matters prohibited by laws or regulations.

第十五条 外商投资股权投资企业应当投向有利于粤港澳大湾区发展的实体产业和基础设施项目,或以《外商投资产业指导目录》为导向,直接投资于实业;禁止以基金中的基金(FOF)模式进行投资,市级以上战略合作外商投资股权投资企业和以投资专项的项目型基金方式投资于实业的情况除外。外商投资股权投资企业的普通合伙人与有限合伙人的实际控制人为同一人时,该实际控制人的出资占比不超过50%。外商投资股权投资管理企业和外商投资股权投资企业不得从事法律法规禁止从事的事项。

Article 16:     Foreign investors may make their capital contributions using a freely convertible currency, offshore renminbi, renminbi profits derived in China or lawful renminbi returns derived from activities such as conversion of profits into shares and liquidation. Chinese investors must make their capital contributions in renminbi.

第十六条 境外投资者可以使用可自由兑换的货币、境外人民币或其在中国境内获得的人民币利润或因转股、清算等活动获得的人民币合法收益出资,中国投资者须以人民币出资。

When an Equity Enterprise engages in domestic equity investment business, it shall strictly comply with relevant provisions on foreign exchange control and administration of cross-border renminbi transactions.

外商投资股权投资企业开展境内股权投资业务时,应严格遵守外汇管理和跨境人民币业务管理的相关规定。

Article 17:     A Management Enterprise shall engage a commercial banking institution to serve as its primary fund custodian, and an Equity Enterprise or a domestic renminbi fund managed by a Management Enterprise shall engage a commercial banking institution as its project fund custodian. A custodian shall be a commercial bank at branch level or above that is approved by the state financial regulator and that has fund custody capabilities and qualifications.

第十七条 外商投资股权投资管理企业应当委托商业银行机构作为主办资金托管银行,外商投资股权投资企业或外商投资股权投资管理企业管理的境内人民币基金应当委托商业银行机构作为项目资金托管银行。托管银行应当是经国家金融监管部门批准、具备资金托管能力和资质的、分行级以上的商业银行。

Article 18:     A primary fund custodian or project fund custodian shall perform its custodial duties, examine the genuineness and compliance of the use of funds in custodial accounts, monitor the lawful and compliant use of funds in custodial accounts by pilot enterprises within their scopes of business, conduct relevant anti-fraud and anti-money laundering checks at the time of liquidation of a project, and procure the payment of relevant taxes and levies by enterprises. A primary fund custodian shall conduct monitoring checks of the income or profit from all projects managed by a Management Enterprise, and a project fund custodian shall conduct monitoring checks of specific projects.

第十八条 主办资金托管银行、项目资金托管银行均需履行托管职责,审查托管账户内资金使用的真实性和合规性,监督试点企业在其经营范围内依法合规使用托管账户内资金,在项目清算时进行反欺诈、反洗钱相关核查,并督促企业缴纳相关税费。其中,主办资金托管银行需对外商投资股权投资管理企业管理的所有项目的收入或利润进行监督核查,项目资金托管银行应当对具体项目进行监督核查。

Part Four: Application for the Pilot Project

第四章 试点申请

Article 19:     Where the establishment of a pilot enterprise is applied for, a pilot project application shall be submitted to the general office of the Steering Committee (City Bureau of Financial Work). The City Bureau of Financial Work shall regularly arrange for the member entities of the Steering Committee to conduct reviews together and submit the same to the Steering Committee for examination and approval.

第十九条 申请设立试点企业的,应向领导小组办公室(市金融工作局)递交试点申请。市金融工作局定期组织领导小组成员单位集中审定,并报领导小组审批。

A pilot enterprise that has been found to satisfy the conditions shall, after the issuance of a recognition notice by the City Bureau of Financial Work, proceed to the administration for industry and commerce to carry out registration procedures. A pilot enterprise organized in the form of a company shall additionally carry out record filing procedures in accordance with relevant provisions of the commerce department.

经认定符合条件的试点企业,由市金融工作局出具认定通知书后,到工商部门办理注册登记手续。公司制的试点企业还应按照商务部门的有关规定申请办理备案手续。

Article 20:     When applying for the establishment of a pilot enterprise, the following materials shall be submitted:

第二十条 申请设立试点企业,应提交下列材料:

(1)     a written application for the establishment of a Management Enterprise or Equity Enterprise;

(一)设立外商投资股权投资管理企业或外商投资股权投资企业申请表;

(2)     a feasibility study;

(二)可行性研究报告;

(3)     the articles of association or cooperation agreement of the Management Enterprise (an Equity Enterprise is required to submit its articles of association or partnership agreement);

(三)外商投资股权投资管理企业章程或合作协议(外商投资股权投资企业需递交企业章程或合伙协议);

(4)     a list, the résumés, photocopies of the ID documents and supporting documentation evidencing engagement in fund business (if any) of the candidates for legal representative and board members (an Equity Enterprise is required to submit a list of the candidate partners);

(四)法定代表人和董事会人选名单、简历、身份证复印件、基金从业的有关证明材料(如有)(外商投资股权投资企业需递交合伙人人选名单);

(5)     the proof of registration or proof of identity of the foreign investor notarized by a notary office in the home country and certified by the Chinese embassy (consulate) in that country; an investor from Hong Kong or Macao shall provide in accordance with the law its proof of registration or his/her proof of identity notarized by a local notary office and its/his/her proof of creditworthiness (a foreign partner of an Equity Enterprise shall additionally provide proof of its/his/her domicile. The proof of foreign domicile of a foreign (regional) partner shall, after notarization by the competent authority of its/his/her home country, be sent to the Chinese embassy (consulate) in that country (region) for certification; the notary document from the local notary office shall be provided for the proof of foreign domicile of a Hong Kong or Macao partner. If a foreign partner has a domicile in China, it/he/she may provide proof of such domicile in China, without notarization or certification, and shall not be required to provide proof of foreign domicile);

(五)经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证的外国投资者的注册登记证明或身份证明文件,香港、澳门投资者应当依法提供经当地公证机构公证的注册登记或身份证明文件,投资者资信证明文件(外商投资股权投资企业境外合伙人还需提供住所证明。外国(地区)合伙人在境外住所证明,应经其本国主管机关公证后送我国驻该国(地区)使(领)馆认证;香港和澳门地区合伙人的境外住所证明应当提供当地公证机构的公证文件。境外合伙人在国内有住所的,可以提交国内住所证明,无需公证认证,无需提交境外住所证明);

(6)     details of the holding of a financial business license (if any) from the foreign financial regulator;

(六)持有境外金融监管部门金融业务牌照情况(如有);

(7)     documentation evidencing own assets or assets under its management (provision of financial reports audited by an accounting firm or valid proof issued by another third-party firm);

(七)自有资产及管理资产有关证明材料(提供经会计师事务所审计的财务报告或其他第三方机构出具的有效证明);

(8)     an individual investor shall provide proof of his/her personal assets and income;

(八)个人投资者需提供个人资产和收入情况证明;

(9)     photocopies of the relevant documents of preliminary approval of the enterprise name or of submission of the name issued by the administration for industry and commerce;

(九)工商部门出具的企业名称预先核准或名称申报相关文书复印件;

(10)     relevant information on the custodian and relevant documents signed with the custodian;

(十)托管银行的有关资料及与托管银行签署的相关文件;

(11)     a letter of undertaking to the effect that all of the foregoing materials are true issued by the applicant; and

(十一)申请人出具的上述全部材料真实性的承诺函;

(12)     other materials as required by the Steering Committee.

(十二)领导小组要求的其他材料。

Part Five: Oversight

第五章 监督管理

Article 21:     A Management Enterprise shall complete registration with AMAC and establish its first Equity Enterprise or domestic private equity or venture capital fund within 12 months of securing its recognition notice. All of the Equity Enterprises or domestic private equity or venture capital funds established by it shall complete record filing procedures with AMAC within six months. If the registration of a private fund manager or record filing of a private fund is not carried out in a timely manner, the Steering Committee shall cancel its pilot qualifications, announce the same and order it to carry out deregistration procedures within 90 days.

第二十一条 外商投资股权投资管理企业,应在取得认定通知书的12个月内完成在中国证券投资基金业协会的登记,并成立首个外商投资股权投资企业或境内私募股权、创业投资基金;成立的所有外商投资股权投资企业或境内私募股权、创业投资基金应在6 个月内完成在中国证券投资基金业协会的备案手续。未及时办理私募基金管理人登记和私募基金备案手续的,领导小组取消其试点资格、对外公示,并责令其在90日内办理注销登记手续。

Article 22:     Third-party capital verification firms shall cooperate with the general office of the Steering Committee in establishing a review mechanism based on the principle of “thorough penetration” to review pilot enterprises an investor in which is an organization without legal personality, such as a pooled fund trust or partnership, in order to ensure that the natural persons and organizations with legal personality are qualified investors.

第二十二条 第三方验资机构应配合领导小组办公室对投资者为集合资金信托、合伙企业等非法人机构的试点企业,采取“穿透”原则建立审查机制,确保自然人和法人机构为合格投资者。

Article 23:     In the event of a change in any of the particulars of a pilot enterprise set forth below, such enterprise shall carry out with the general office of the Steering Committee the procedures for examination and approval of the change and submit the following materials:

第二十三条 试点企业发生下列事项变更的,应当向领导小组办公室申请办理变更审批手续,并提交下列材料:

(1)     a change application report;

(一)申请变更报告;

(2)     the resolution on the change adopted by the shareholders, board of directors or partners' meeting;

(二)股东或董事会、合伙人大会做出的变更决议;

(3)     the amended articles of association or partnership agreement of the enterprise;

(三)变更后的企业章程或合伙协议;

(4)     where the name of the enterprise is changed, the relevant documents of preliminary approval of the enterprise name or of submission of the name shall additionally be provided;

(四)变更企业名称的,还需提供企业名称预先核准或名称申报相关文书;

(5)     where the legal representative, executive partner or a senior officer is replaced, the résumé and a photocopy of the ID document of his/her proposed replacement shall additionally be provided;

(五)变更法定代表人、执行事务合伙人、高级管理人员的,还需提供拟任职人员的简历、身份证复印件;

(6)     where a shareholder or partner is changed, the materials specified in Items (5), (6), (7) and (8) of Article 20 hereof shall additionally be provided;

(六)变更股东或合伙人的,还需提供本办法第二十条中第(五)(六)(七)(八)项材料;

(7)     where the registered address is changed, proof of the registered address shall be provided; and

(七)变更注册地址的,应当提供注册地址证明文件;

(8)     other materials as required by the Steering Committee.

(八)领导小组要求的其他材料。

Where a pilot enterprise carries out the procedures for examination and approval of a change as specified in the preceding paragraph, the City Bureau of Financial Work shall carry out a preliminary review, render its decision after seeking comments from the member entities of the Steering Committee and issue a recognition notice.

试点企业申请办理前款规定的变更审批手续的,市金融工作局经初审,并征求领导小组成员单位意见后作出决定,出具认定通知书。

Article 24:     A pilot enterprise shall, on a semiannual basis, report to the City Bureau of Financial Work the following material matters occurring in the course of its investment operations during the half year:

第二十四条 试点企业应当每半年向市金融工作局报告半年投资运作过程中的下列重大事项:

(1)     details on the operation of its investment projects;

(一)投资项目的运作情况;

(2)     revision of material legal documents such as its articles of association or partnership agreement; and

(二)修改企业章程或合伙协议等重要法律文件;

(3)     other matters as required by the City Bureau of Financial Work.

(三)市金融工作局要求的其他事项。

Article 25:     The duties that the custodian of a pilot enterprise is required to perform shall include but not be limited to:

第二十五条 试点企业的托管银行应履行的职责包括但不限于:

(1)     reporting within 10 working days after the end of each quarter information such as the details of the operation of the custody funds and details of the investment projects of the pilot enterprise during the previous quarter to the general office and relevant entities of the Steering Committee;

(一)每个季度结束后10 个工作日内,向领导小组办公室及领导小组有关单位上报试点企业上一季度托管资金运作情况、投资项目情况等信息;

(2)     submitting within 15 working days after the end of each fiscal year an annual report on the domestic equity investments during the previous year verified as consistent by each party of the pilot enterprise to the general office and relevant entities of the Steering Committee;

(二)每个会计年度结束后15 个工作日内,向领导小组办公室及领导小组有关单位上报试点企业各方核对一致的上一年度境内股权投资情况的年度报告;

(3)     monitoring the investment operations of the pilot enterprise and if it discovers that its investment orientation violates state laws or regulations or breaches the custody agreement, refusing to execute the same and promptly reporting the same to the City Bureau of Financial Work; and

(三)监督试点企业的投资运作,发现其投向违反国家法律法规或托管协议的,不予执行并立即向市金融工作局报告;

(4)     other monitoring matters as specified by the Steering Committee.

(四)领导小组规定的其他监督事项。

Article 26:     A pilot enterprise may carry out profit distribution or liquidation and divestment in accordance with its articles of association or partnership agreement.

第二十六条 试点企业可按照公司章程或合伙协议的约定进行利润分配或清算撤资。

When a pilot enterprise is to remit profit, dividends or extra dividends abroad, it shall submit to the custodian the investor's relevant tax payment certificate or tax record filing form, and may remit the same abroad only after the custodian's review.

试点企业进行利润、股息、红利汇出,需向托管银行提交投资者相关完税证明或税务备案表,经审核通过后方可汇出境外。

When a pilot enterprise is dissolved, liquidated and deregistered, the relevant procedures shall be carried out as follows:

试点企业进行解散、清算、注销,需按以下流程办理相关手续:

(1)     submission of a dissolution application, the resolution of management of the company concerning dissolution of the fund, the approval certificate for establishment of the fund and the business license to the general office of the Steering Committee;

(一)向领导小组办公室报送解散申请书、公司管理层关于基金解散的决议及基金成立批准证书和营业执照;

(2)     establishment of a liquidation committee within 15 working days from the date of approval of dissolution, issuance of a liquidation report and submission of the same to the City Bureau of Financial Work for review and confirmation;

(二)在批准解散之日起15 个工作日内成立清算小组,出具清算报告,并报送市金融工作局审核确认;

(3)     preliminary review by the City Bureau of Financial Work, rendering of a decision after seeking the opinion of the member entities of the Steering Committee and cancellation of its pilot qualifications;

(三)市金融工作局初审并征求领导小组成员单位意见后作出决定,撤销其试点资格;

(4)     remittance abroad in accordance with the law after recovery of the fund limit;

(四)基金额度收回后依法汇出境外;

(5)     carrying out of tax, customs and foreign exchange deregistration procedures; and

(五)办理税务、海关、外汇等注销手续;

(6)     carrying out of deregistration procedures with the administration for industry and commerce.

(六)向工商部门办理注销手续。

Article 27:     Divestment by a pilot enterprise may, in accordance with the law, be effected by the following means:

第二十七条 试点企业的退出可依法采用以下方式:

(1)     transferring all or part of the equity it holds in an investee enterprise to other investors;

(一)将其持有的所投资企业的部分股权或全部股权转让给其他投资者;

(2)     executing an equity buyback agreement with an investee enterprise whereby the investee enterprise lawfully buys back the equity held by it;

(二)与所投资企业签订股权回购协议,由所投资企业依法回购其所持有的股权;

(3)     an investee enterprise applying for a public listing on a securities market in China or abroad; a venture capital firm may lawfully transfer the shares it holds in an investee enterprise on a securities market; or

(三)所投资企业可以申请到境内外证券市场公开上市。创投企业可以依法通过证券市场转让其拥有的所投资企业的股份;

(4)     another method as permitted by Chinese laws or administrative regulations.

(四)中国法律、行政法规允许的其他方式。

Article 28:     The City Bureau of Financial Work may familiarize itself with the circumstances of a pilot enterprise by means such as letter or telephone inquiry, visitation or requesting information from the custodian, and establish a public scrutiny mechanism.

第二十八条 市金融工作局可以通过信函与电话询问、走访或向托管银行征询等方式,了解试点企业情况,并建立社会监督机制。

If a pilot enterprise violates these Measures, the City Bureau of Financial Work shall ascertain the facts in concert with relevant departments. If the violation is ascertained, the City Bureau of Financial Work shall order the pilot enterprise to rectify the matter within 30 working days, and if it fails to do so, the City Bureau of Financial Work shall cancel its pilot qualification, publicly announce the same and, together with relevant departments, investigate and deal with the matter in accordance with the law, lawfully imposing sanctions depending on the severity of the circumstances. If a criminal offense is constituted, it shall transfer the case in accordance with the law to the judicial authorities for criminal prosecution.

试点企业违反本办法规定的,市金融工作局应会同有关部门查实。情况属实的,市金融工作局应责令其在30 个工作日内整改;逾期未改正的,市金融工作局取消其试点资格并向社会公告,并会同相关部门依法进行查处,按情节轻重依法予以惩处;构成犯罪的,依法移送司法机关追究刑事责任。

Part Six: Supplementary Provisions

第六章 附 则

Article 29:     These Measures shall be effective 30 days after their issuance and remain in effect for three years.

第二十九条 本办法自发布之日起30日后实施,有效期为3年。

Article 30:     Management Enterprises and Equity Enterprises registered and established before the implementation hereof shall strictly comply with relevant laws, regulations and rules; and those that satisfy the requirements hereof may apply for pilot qualifications in accordance herewith and carry out the pilot examination and approval procedures.

第三十条 本办法实施前已注册成立的外商投资股权投资管理企业、外商投资股权投资企业,应当严格遵守有关法律、法规和规章的规定;符合本办法规定要求的,可依本办法申请试点资格,并办理试点审批手续。

Article 31:     Each district may, pursuant to these Measures and in light of the actual circumstances in its jurisdiction, formulate implementing rules and implement the same after consent by the general office of the city Steering Committee.

| clp reference: 3700/18.01.07 issued: 2018-12-21 effective: within 30 days from the date of issuance for three years

第三十一条 各区可根据本办法,结合辖区实际情况,制定实施细则,并报市试点工作领导小组办公室同意后执行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]