Provisions for the Administration of Investment in the Automotive Industry
汽车产业投资管理规定
NDRC relaxes approval procedures for auto manufacturers
(Promulgated by the National Development and Reform Commission on December 10, 2018 and effective as of January 10, 2019.)
(国家发展和改革委员会于二零一八年十二月十日发布,自二零一九年一月十日起施行。)
Order of the NDRC [2018] No.22
发改委令 [2018] 第22号
Following approval by the State Council, new Sino-foreign equity joint venture sedan producer projects and new pure electric passenger vehicle producer projects (including cross-type pure electric passenger vehicle production of existing automotive enterprises) in the List of Investment Projects Subject to Government Check and Approval (2016 Edition) and remaining automotive investment projects subject to check and approval by provincial-level governments shall no longer be subject to administration by means of check and approval, and shall hereinafter be subject to administration by means of record filing.
经国务院同意,《政府核准的投资项目目录(2016年本)》中新建中外合资轿车生产企业项目、新建纯电动乘用车生产企业(含现有汽车企业跨类生产纯电动乘用车)项目及其余由省级政府核准的汽车投资项目均不再实行核准管理,调整为备案管理。
Part One: General Provisions
第一章 总则
Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to relevant laws and regulations such as the Administrative Permission Law and the Regulations for the Administration of the Check and Approval and Record Filing of Enterprise Investment Projects in order to study in-depth and thoroughly implement Xi Jinping's socialist thought with Chinese characteristics in the new age and the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China, adapt to the new circumstance of reform and opening in the automotive industry, improve the administration of investment in the automotive industry and promote the high quality development of the automotive industry.
第一条 为深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,适应汽车产业改革开放新形势,完善汽车产业投资管理,推动汽车产业高质量发展,依据《行政许可法》《企业投资项目核准和备案管理条例》等相关法律法规,制定本规定。
Article 2: Improving the access criteria for automotive industry investment projects, strengthening during-the-event and post-event administration so as to regulate the investment acts of market entities and guiding private capital toward reasonable investment orientations. Stringently controlling new traditional fossil fuel-powered vehicle production capacity, actively promoting the healthy and orderly development of alternative energy vehicles and endeavoring to erect a system for the innovative development of smart vehicles.
第二条 完善汽车产业投资项目准入标准,加强事中事后监管规范市场主体投资行为,引导社会资本合理投向。严格控制新增传统燃油汽车产能,积极推动新能源汽车健康有序发展,着力构建智能汽车创新发展体系。
Article 3: Resolutely allowing the market to play a decisive role in the allocation of automotive industry resources and better leveraging government functions; adhering to the simplification of governance, delegation of authority, combining delegation and governance, and optimization of services; adhering to opening, cooperation and fair competition; and adhering to the principles of whoever invests bears responsibility, whoever approves exercises oversight and whoever is in charge exercises oversight.
第三条 坚持使市场在汽车产业资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用;坚持简政放权、放管结合、优化服务;坚持开放合作、公平竞争;坚持谁投资谁负责、谁审批谁监管、谁主管谁监管。
Article 4: These Provisions shall govern the automotive investment projects in China of various types of market entities.
第四条 本规定适用于各类市场主体在中国境内的汽车投资项目。
Article 5: Automotive investment projects are divided into the following types:
第五条 汽车投资项目分为以下类型:
(1) Assembled vehicle investment projects are, based on the motive power system, divided into fossil fuel-powered vehicle and pure electric vehicle investment projects, including the two product categories of passenger vehicles and commercial vehicles. The term “fossil fuel-powered vehicle investment project” means a vehicle investment project wherein an engine provides the motive force (including alternative fuel vehicles), including investment projects for traditional fossil fuel-powered vehicles, ordinary hybrid vehicles and plug-in hybrid vehicles. The term “pure electric vehicle investment project” means a vehicle investment project wherein an electric motor provides the motive force, including investment projects for pure electric vehicles (including extended-range electric vehicles) and fuel cell vehicles. Smart vehicle investment projects are administered respectively as either fossil fuel-powered vehicle or pure electric vehicle investment projects depending on their motive power system.
(一)汽车整车投资项目按照驱动动力系统分为燃油汽车和纯电动汽车投资项目,包括乘用车和商用车两个产品类别。燃油汽车投资项目是指以发动机提供驱动动力的汽车投资项目(含替代燃料汽车),包括传统燃油汽车、普通混合动力汽车,以及插电式混合动力汽车等投资项目。纯电动汽车投资项目是指以电动机提供驱动动力的汽车投资项目,包括纯电动汽车(含增程式电动汽车)、燃料电池汽车等投资项目。智能汽车投资项目根据驱动动力系统分别按照燃油汽车或纯电动汽车投资项目管理;
(2) Other investment projects include vehicle engine, power battery, fuel cell, autobody assembly and other such automotive part and component, special-purpose vehicle, trailer, as well as power battery recovery and utilization, and automotive part and component refurbishing investment projects.
(二)其他投资项目包括汽车发动机、动力电池、燃料电池和车身总成等汽车零部件,专用汽车、挂车,以及动力电池回收利用、汽车零部件再制造投资项目。
Article 6: Both assembled vehicle and other investment projects shall be subject to administration by record filing by the local development and reform department. Assembled vehicle investment projects shall be subject to record filing by the provincial level development and reform department.
第六条 汽车整车和其他投资项目均由地方发展改革部门实施备案管理。其中,汽车整车投资项目由省级发展改革部门备案。
Part Two: Investment Orientation
第二章 投资方向
Article 7: The distribution of fossil fuel-powered vehicle production capacity shall be optimized, and its concentration in provinces where production capacity is fully utilized, the industry foundation is sound, complementary systems are good and competitive advantages are prominent shall be promoted. Provinces and enterprises whose vehicle production capacity utilization ratio is low shall increase fund outlay and merger and restructuring efforts, accelerate technological progress, eliminate obsolete production capacity and enhance market competitiveness.
第七条 优化燃油汽车产能布局,推动产业向产能利用充分、产业基础扎实、配套体系完善、竞争优势明显的省份聚集。汽车产能利用率低的省份和企业应加大资金投入和兼并重组力度,加快技术进步,淘汰落后产能,增强市场竞争力。
Article 8: The distribution of the alternative energy vehicle industry shall be planned in a rational manner. Existing fossil fuel-powered vehicle enterprises shall increase research and development outlays, adjust their product structure, and develop alternative energy vehicles, such as pure electric vehicles, plug-in hybrid vehicles and fuel cell vehicles. The administration of investment projects for which new pure electric vehicle enterprises are to be constructed shall be made stricter, and blind distribution and low-quality duplicated construction shall be guarded against. New pure electric vehicle enterprise projects and existing enterprises' pure electric vehicle production capacity expansion projects shall be constructed in provinces where the industrial base is sound, the elements of innovation comprehensive, complementary capabilities strong and room for growth expansive, as well as in key air pollution prevention and treatment zones. The concentration of new production capacity in provinces where consumer demand for alternative energy vehicles is strong and the potential for replacing fossil fuel-powered vehicles is relatively great shall be put forward.
第八条 科学规划新能源汽车产业布局,现有燃油汽车企业应加大研发投入、调整产品结构,发展纯电动汽车、插电式混合动力汽车、燃料电池汽车等新能源汽车。严格新建纯电动汽车企业投资项目管理,防范盲目布点和低水平重复建设。新建纯电动汽车企业及现有企业纯电动汽车扩能项目,应建设在产业基础好、创新要素全、配套能力强、发展空间大的省份及大气污染防治重点区域。推动新增产能向新能源汽车消费需求旺盛和燃油汽车替代潜力较大省份集中。
Article 9: Focus shall be placed on the key points of automotive industry development, and the promotion of alternative energy vehicles, smart vehicles, energy efficient vehicles and key parts and components, advanced manufacturing and assembly, power battery recovery and utilization technology, automotive part and component refurbishing technology, and assembly research and industrial application thereof shall be accelerated, mainly including:
第九条 聚焦汽车产业发展重点,加快推进新能源汽车、智能汽车、节能汽车及关键零部件,先进制造装备,动力电池回收利用技术、汽车零部件再制造技术及装备研发和产业化。主要包括:
(1) For the alternative energy vehicle sector, placing emphasis on developing non-metal composite material, high-strength light alloy, high-strength steel and other such light material autobodies, parts, components and assembled vehicles, full featured, high performance vehicle control systems, high efficiency drive systems, advanced vehicle power batteries and fuel cell products, and manufacturing and testing technology and specialized equipment for vehicle power batteries;
(一)新能源汽车领域重点发展非金属复合材料、高强度轻质合金、高强度钢等轻量化材料的车身、零部件和整车,全功能、高性能的整车控制系统,高效驱动系统、先进车用动力电池和燃料电池产品,车用动力电池等制造、检测技术和专用装备;
(2) For the smart vehicle sector, placing emphasis on developing complex environment sensing, new smart terminals, onboard smart computing platforms and other such critical generic technologies, onboard sensors, central processors, specialized chips, operating systems, wireless communication equipment and other such key parts, components and systems, and promoting the development of technology research and development capabilities, testing and assessment capabilities, civil-military integration capacity and safety assurance capabilities;
(二)智能汽车领域重点发展复杂环境感知、新型智能终端、车载智能计算平台等关键共性技术,车载传感器、中央处理器、专用芯片、操作系统、无线通讯设备等关键零部件和系统,推动技术研发能力、测试评价能力、军民融合能力、安全保障能力建设;
(3) For the fuel efficient vehicle sector, placing emphasis on developing high efficiency engines, advanced automatic transmissions, hybrid power systems and other such fuel efficient technologies and products;
(三)节能汽车领域重点发展高效发动机、先进自动变速器和混合动力系统等节能技术和产品;
(4) For the power battery recovery and utilization sector, placing emphasis on developing high efficiency power battery recovery and utilization technologies and specialized equipment, and promoting the development of cascade utilization, recycling and disposal capabilities; and
(四)动力电池回收利用领域重点发展动力电池高效回收利用技术和专用装备,推动梯级利用、再生利用与处置等能力建设;
(5) For the automotive part and component refurbishing sector, placing emphasis on developing high valued-added part and component refurbishing technologies and processes, and promoting the development of used part and component recovery and refurbished product quality control capabilities etc.
(五)汽车零部件再制造领域重点发展高附加值零部件再制造技术和工艺,推动零部件旧件回收和再制造产品质量控制等能力建设。
Article 10: The industry organization and structure shall be adjusted and enterprise competitiveness enhanced. Enterprise mergers, restructurings and strategic cooperation, joint research and development of products and joint organization of production through means such as equity investment and production capacity cooperation shall be promoted in order to enhance industry concentration. Mixed ownership reform shall be launched, strong alliances between state-owned automotive enterprises and other types of enterprises promoted, and world class automotive enterprise groups established. The competitive resources of the production, academic, research and use sectors shall be integrated and the establishment of industry alliances and industry consortiums by backbone automotive industry enterprises promoted. The opening of part and component supply systems by automotive enterprises, and the leveraging of their respective strengths to jointly create platform-based and professional part and component enterprise groups that are internationally competitive shall be promoted.
第十条 调整产业组织结构,增强企业竞争能力。通过股权投资、产能合作等方式,推动企业兼并重组和战略合作,联合研发产品,共同组织生产,提升产业集中度。开展混合所有制改革,推动国有汽车企业与其他各类企业强强联合,组建具有世界一流水平的汽车企业集团。整合产、学、研、用等领域优势资源,推动汽车产业骨干企业组建产业联盟和产业联合体。推动汽车企业开放零部件供应体系,发挥各自优势,共同打造具有国际竞争力的平台化、专业化零部件企业集团。
Part Three: Fossil fuel-powered Assembled Vehicle Investment Projects
第三章 燃油汽车整车投资项目
Article 11: The construction of the following fossil fuel-powered vehicle investment projects (excepting investment projects the resulting products of which will not be sold in China) are prohibited:
第十一条 禁止建设以下燃油汽车投资项目(不在中国境内销售产品的投资项目除外):
(1) new independent fossil fuel-powered vehicle enterprises;
(一)新建独立燃油汽车企业;
(2) construction by existing automotive enterprises of fossil fuel-powered vehicle production capacity that crosses passenger vehicle and commercial vehicle categories;
(二)现有汽车企业跨乘用车、商用车类别建设燃油汽车生产能力;
(3) relocation of entire existing fossil fuel-powered vehicle enterprises to other provinces (except projects included in state-level regional development plans or in which the equity structure of the enterprise will not change); and
(三)现有燃油汽车企业整体搬迁至外省份(列入国家级区域发展规划或不改变企业股权结构的项目除外);
(4) investments by fossil fuel-powered vehicle enterprises that have been the subject of a special public announcement by the industry administrative department (except investment projects in which the enterprise's existing shareholders invest or convert the enterprise into a non-independent legal person).
(四)对行业管理部门特别公示的燃油汽车企业进行投资(企业原有股东投资或将该企业转为非独立法人的投资项目除外)。
Article 12: An investment project for the production capacity expansion of fossil fuel-powered vehicles of an existing automotive enterprise shall satisfy the following conditions:
第十二条 现有汽车企业扩大燃油汽车生产能力投资项目,应符合以下条件:
(1) its vehicle production capacity utilization ratios were greater than the average industry level for the same product category (passenger vehicle or commercial vehicle) for both of the previous two years;
(一)上两个年度汽车产能利用率均高于同产品类别(乘用车和商用车)行业平均水平;
(2) the percentages of its production volume accounted for by alternative energy vehicles were greater than the average industry level for both of the previous two years;
(二)上两个年度新能源汽车产量占比均高于行业平均水平;
(3) its research and development expenses were greater than 3% of its revenues from its main business for both of the previous two years;
(三)上两个年度研发费用支出占主营业务收入的比例均高于3%;
(4) its products are internationally competitive; and
(四)产品具有国际竞争力;
(5) the vehicle production capacity utilization ratios in the province where the project is to be located were greater than the average industry level for the same product category for both of the previous two years, and that province does not have a fossil fuel-powered vehicle enterprise, producing the same category of product, that has been subject to a special public announcement by the industry administrative department.
(五)项目所在省份上两个年度汽车产能利用率均高于同产品类别行业平均水平,且不存在行业管理部门特别公示的同产品类别燃油汽车企业。
Article 13: For an investment project for the capacity expansion of fossil fuel-powered passenger vehicles, in addition to complying with Article 12 hereof, the enterprise's average fuel consumption shall satisfy the requirements of state standards and relevant provisions, and if such a capacity expansion investment project is to be newly constructed elsewhere, its construction scale shall not be less than 150,000 vehicles and the enterprise's total production volume the previous year may not have been less than 300,000 vehicles.
第十三条 燃油乘用车扩能投资项目,除符合本规定第十二条外,企业平均燃料消耗量应满足国家标准和有关规定的要求,异地新建扩能投资项目,建设规模应不低于15 万辆且企业上年度总产量不低于30 万辆。
Article 14: If an existing automotive enterprise is to construct a production capacity investment project for plug-in hybrid vehicles, it may be exempted from the constraints of Item (2) and (5) of Article 12 hereof.
第十四条 现有汽车企业建设插电式混合动力汽车生产能力投资项目,可不受本规定第十二条第(二)、(五)项约束。
Article 15: If an existing automotive enterprise merges with another independent automotive enterprise producing the same category of products and converts it into a non-independent automotive enterprise without increasing its existing production capacity, it may be exempted from the constraints of Articles 12 and 13 hereof.
第十五条 现有汽车企业兼并其他同产品类别独立汽车企业,并将其转为非独立汽车企业且不增加其原有产能的,可不受本规定第十二条、第十三条约束。
Article 16: The expansion of fossil fuel-powered vehicle production capacity may be exempted from the constraints of Item (5) of Article 12 hereof if:
第十六条 以下情况扩大燃油汽车生产能力,可不受本规定第十二条第(五)项约束:
(1) without increasing the automotive enterprise group's total production capacity, an independent automotive enterprise belonging to the group constructs a production capacity expansion project for fossil fuel-powered vehicles by reallocating its internal production capacity; or
(一)在不新增汽车企业集团总产能的前提下,集团所属独立汽车企业通过调配内部产能,建设燃油汽车扩能项目;
(2) without increasing the total production capacity of the province where it is located, an independent automotive enterprise constructs a fossil fuel-powered vehicle production capacity expansion project by means of a merger and restructuring.
(二)在不新增所在省份总产能的前提下,独立汽车企业通过兼并重组建设燃油汽车扩能项目。
Part Four: Pure Electric Assembled Vehicle Investment Projects
第四章 纯电动汽车整车投资项目
Article 17: The province where an investment project for which a new independent pure electric vehicle enterprise is to be constructed (including construction of pure electric vehicle production capacity across passenger vehicle and commercial vehicle categories by an existing automotive enterprise) is located shall satisfy the following conditions:
第十七条 新建独立纯电动汽车企业投资项目(含现有汽车企业跨乘用车、商用车类别建设纯电动汽车生产能力)所在省份,应符合以下条件:
(1) its vehicle production capacity utilization ratios were greater than the average industry level for the same product category for both of the previous two years; and
(一)上两个年度汽车产能利用率均高于同产品类别行业平均水平;
(2) existing investment projects for which new independent pure electric vehicle enterprises producing the same category of products are constructed have all been completed and the annual production volume has attained the construction scale.
(二)现有新建独立同产品类别纯电动汽车企业投资项目均已建成且年产量达到建设规模。
Article 18: The enterprise with legal personality of an investment project for which a new independent pure electric vehicle enterprise is to be constructed shall satisfy the following conditions:
第十八条 新建独立纯电动汽车企业投资项目的企业法人,应符合以下条件:
(1) it has established a product research and development organization, has a professional research and development team and has pure electric vehicle concept design and system and structure design experience and capabilities; research and development capabilities for vehicle control systems, vehicle power battery systems, vehicle integration and lightening, etc. and the corresponding testing and certification capabilities; research and development capabilities for autobody and chassis manufacture, vehicle power battery system integration, vehicle assembly, etc. and the corresponding trial manufacturing capabilities; and the major technical indicators of the products it develops attain an industry leading level;
(一)已建立产品研发机构,拥有专业研发团队,具有纯电动汽车概念设计、系统和结构设计经历和能力;整车控制系统、车用动力电池系统、整车集成和轻量化等方面的研发以及相应的试验验证能力;车身及底盘制造、车用动力电池系统集成、整车装配等方面的研发以及相应的试制能力;研制的产品主要技术指标达到行业领先水平;
(2) it has the invention patents for, and the intellectual property rights in, the core technologies for its pure electric vehicles, and the same have been granted or confirmed; and
(二)拥有纯电动汽车核心技术发明专利和知识产权,并得到授权或确认;
(3) it provides solid after-sales service, and undertakes to take out insurance or have a relevant enterprise provide security for the quality of the products it sells within the first five years after the construction and commencement of production of the project. The average annual net assets during the previous three years of the insurance company or enterprise providing security shall be consistent with the amount derived from the sale of the new enterprise's products during the guarantee period.
(三)产品售后服务保障有力,承诺对项目建成投产后5 年内销售的产品质量投保或由相关企业提供担保。保险公司或担保企业近3 年年均净资产与担保期内新建企业销售的产品金额相适应。
Article 19: The shareholders of the enterprise with legal personality of an investment project for which a new independent pure electric vehicle enterprise is to be constructed shall satisfy the following conditions:
第十九条 新建独立纯电动汽车企业投资项目企业法人的股东,应符合以下条件:
(1) they may not withdraw their share capital until the project is completed and its annual production volume attains the construction scale;
(一)股东在项目建成且年产量达到建设规模前,不撤出股本;
(2) if a shareholder has relatively strong domination in key parts and components, it shall have the intellectual property rights in and the capacity to produce the vehicle control systems, drive motor, vehicle power batteries and other such key parts and components;
(二)股东对关键零部件具有较强掌控能力,拥有整车控制系统、驱动电机、车用动力电池等关键零部件的知识产权和生产能力;
(3) a major legal person shareholder shall satisfy the following conditions:
(三)主要法人股东应符合以下条件:
(i) accounting for more than one-third of the equity;
1. 股权占比高于三分之一;
(ii) existing investment projects for which new independent pure electric vehicle enterprises are constructed that it controls has been completed, their annual production volume has attained the construction scale and it does not have construction projects that violate provisions; and
2. 控股的现有新建独立纯电动汽车企业投资项目均已建成,年产量达到建设规模,且不存在违规建设项目;
(iii) its own funds and financing capacity are sufficient to satisfy the construction and operating needs of the project;
3. 自有资金和融资能力能够满足项目建设及运营需要;
(4) a major legal person shareholder shall additionally satisfy one of the following conditions:
(四)主要法人股东还应符合以下条件之一:
(i) if an assembled vehicle enterprise is a major legal person shareholder, its vehicle production capacity utilization ratios and the percentages of its production volume accounted for by alternative energy vehicles for both of the previous two years were greater than the average industry level, in the case of a fossil fuel-powered vehicle enterprise, or its production volume during the last year attained its construction scale, in the case of a pure electric vehicle enterprise;
1. 汽车整车企业为主要法人股东的,其中燃油汽车企业上两个年度汽车产能利用率和新能源汽车产量占比均高于行业平均水平,纯电动汽车企业上年度产量达到建设规模;
(ii) if an automotive part and component enterprise is a major legal person shareholder, its complementary installation volume for vehicle control systems, drive motors or vehicle power batteries for both of the previous two years totaled more than 100,000 sets; or
2. 汽车零部件企业为主要法人股东的,上两个年度整车控制系统、驱动电机或车用动力电池的配套装车量累计大于10 万套;
(iii) if a design research and development enterprise, foreign enterprise or other such market entity is a major legal person shareholder and it researches, develops and has pure electric vehicle products in which it owns the intellectual property, the registered quantity of its aggregate domestic and foreign market sales for the last two years of pure electric passenger vehicles was greater than 30,000 or of pure electric commercial vehicles was greater than 3,000, or its aggregate sales turnover of pure electric vehicle products for the last two years were greater than Rmb3 billion.
3. 设计研发企业、境外企业等其他市场主体为主要法人股东的,研发且拥有知识产权的纯电动汽车产品,上两个年度累计境内外市场销售并登记注册的数量大于3 万辆纯电动乘用车或3000 辆纯电动商用车,或上两个年度纯电动汽车产品累计销售额大于30亿元。
Article 20: An investment project for which a new independent pure electric vehicle enterprise is to be constructed shall satisfy the following conditions:
第二十条 新建独立纯电动汽车企业投资项目,应符合以下条件:
(1) the construction details shall include:
(一)建设内容包括:
(i) continuing pure electric vehicle research and development capabilities and, on the basis of the existing research and development organization, the establishment of a product information database, enhancement of capabilities such as product concept design, trial manufacturing and trial assembly, testing and vehicle operating state monitoring, and the main technical indicators of the products it develops attaining an industry leading level;
1. 纯电动汽车持续研发能力,在已有研发机构基础上,建立产品信息数据库,提升产品概念设计、试制试装、试验检测和整车运行状态监控等能力,研制的产品主要技术指标达到行业领先水平;
(ii) construction scale: no less than 100,000 vehicles, in the case of pure electric passenger vehicles, or no less than 5,000 vehicles, in the case of pure electric commercial vehicles;
2. 建设规模,纯电动乘用车不低于10 万辆,纯电动商用车不低于5000 辆;
(iii) vehicle production process and equipment for autobody molding, coating, final assembly, etc., as well as production capacity and consistency assurance capabilities for vehicle power battery systems and other such key components; and
3. 车身成型、涂装、总装等整车生产工艺和装备,以及车用动力电池系统等关键部件的生产能力和一致性保证能力;
(iv) management systems for assuring the quality of, the market sale of, after-sales service for, and vehicle battery recovery and utilization for, pure electric vehicle products; and
4. 纯电动汽车产品质量保障、市场销售、售后服务及车用动力电池回收利用管理体系;
(2) after the construction and commencement of production of the project, only producing pure electric vehicle products under self-owned registered trademarks and brands.
(二)项目建成投产后,只生产自有注册商标和品牌的纯电动汽车产品。
Article 21: Where an existing automotive enterprise is to expand its production capacity for pure electric vehicles in the same product category, its vehicle production capacity utilization ratios shall be greater than the average industry level for both of the previous two years, in the case of a fossil fuel-powered vehicle enterprise, or its production volume for pure electric vehicles for the previous year shall have attained the construction scale, in the case of a pure electric vehicle enterprise; and the major technical indicators of the products it proposes to produce, such as energy consumption and range, shall attain an industry leading level.
第二十一条 现有汽车企业扩大同产品类别纯电动汽车生产能力,燃油汽车企业上两个年度汽车产能利用率均高于行业平均水平,纯电动汽车企业上年度纯电动汽车产量达到建设规模;拟生产产品的能耗、续驶里程等主要技术指标达到行业领先水平。
Article 22: Where an existing automotive enterprise is to construct new production capacity for pure electric vehicles in the same product category elsewhere, in addition to complying with Article 21 hereof, the construction scale of the project shall be: not less than 100,000 vehicles, in the case of passenger vehicles, and not less than 5,000 vehicles, in the case of commercial vehicles.
第二十二条 现有汽车企业异地新建同产品类别纯电动汽车生产能力,除符合本规定第二十一条外,项目的建设规模:乘用车不低于10 万辆,商用车不低于5000 辆。
Part Five: Other Investment Projects
第五章 其他投资项目
Article 23: The enterprise with legal personality of an investment project for which a new automotive engine enterprise is to be constructed shall have relatively strong research and development capabilities, and the major technical indicators of the products it develops shall attain an industry leading level. For an investment project for which a new automotive engine enterprise is to be constructed or an investment project of an existing enterprise for a new engine product, the engine product shall satisfy the pertinent requirements of the most recent state vehicle emission standards.
第二十三条 新建汽车发动机企业投资项目企业法人应具备较强研发能力,研制的产品主要技术指标达到行业领先水平。新建汽车发动机企业和现有企业新增发动机产品投资项目,发动机产品应满足国家最新汽车排放标准相应要求。
Article 24: An investment project for which a new vehicle battery unit/system enterprise is to be constructed shall satisfy the following conditions:
第二十四条 新建车用动力电池单体/系统企业投资项目,应符合以下条件:
(1) the enterprise with legal personality shall have established a research and development organization for vehicle power battery products, have a professional research and development team, and have the relevant research and development experience; unit enterprises shall have the capabilities for researching and developing core technologies, such as those relating to materials, and testing and certification capabilities, and system enterprises shall have the capabilities for researching and developing core technologies, such as those relating to battery management and heat management systems, and testing and certification capabilities;
(一)企业法人已建立车用动力电池产品研发机构,拥有专业研发团队,具有相关研发经历。单体企业应掌握材料等方面核心技术研发和试验验证能力,系统企业应掌握电池管理及热管理系统等方面核心技术研发和试验验证能力;
(2) the proposed facilities shall have a relatively high intelligence level and be able to satisfy smart manufacturing requirements in terms of plant layout, production line design, smart equipment outlays, digital information management, as well as production environment control, process control, etc.; the production process of a unit project shall cover electrode preparation, formation, unit assembly and other such processes, and system projects shall have capabilities such as modular production, and system assembly and testing;
(二)拟建设的设施具有较高智能化水平,在厂房布置、生产线设计、智能装备投入、数字化信息管理及生产环境控制、过程控制等方面能够满足智能制造的要求。单体项目生产工序应覆盖电极制备、化成、单体装配等工艺过程,系统项目应具备模组生产、系统装配及测试等能力;
(3) the major technical indicators of the products shall attain an industry leading level; and
(三)产品主要技术指标应达到行业领先水平;
(4) the enterprise with legal personality shall bear the producer liability for vehicle power battery recovery and utilization, and a complementary vehicle power battery recovery and utilization management system shall be established for the project.
(四)企业法人承担车用动力电池回收利用生产者责任,项目配套建设车用动力电池回收利用管理体系。
Article 25: For a production capacity expansion project of an existing vehicle power battery enterprise, in addition to complying with Article 24 hereof, the enterprise's vehicle power battery production capacity utilization ratios for both of the previous two years shall not be less than 80%.
第二十五条 现有车用动力电池企业扩能项目,除符合本规定第二十四条外,企业上两个年度车用动力电池产能利用率均不低于80%。
Article 26: A new vehicle fuel cell stack/system investment project shall satisfy the following conditions:
第二十六条 新建车用燃料电池电堆/系统投资项目,应符合以下条件:
(1) the enterprise with legal personality shall have established a research and development organization for vehicle fuel cell products, have a professional research and development team, and have the relevant research and development experience; fuel cell stack enterprises shall have the capabilities for researching and developing core technologies, such as for bipolar plates, membrane electrodes and other such key components, and testing and certification capabilities, and fuel cell system enterprises shall have the capabilities for researching and developing core technologies, such as those for stack control systems, and testing and certification capabilities;
(一)企业法人已建立车用燃料电池产品研发机构,拥有专业研发团队,具有相关研发经历。燃料电池电堆企业应具备双极板、膜电极等关键部件核心技术研发和试验验证能力。燃料电池系统企业应具备电堆控制系统等关键部件核心技术研发和试验验证能力;
(2) production capacity for bipolar plates, membrane electrodes and other such key components, as well as for stack assembly shall be constructed for fuel cell stack projects; production capacity for stack control systems and other such key components, as well as for stack system assembly shall be constructed for fuel cell system projects; and
(二)燃料电池电堆项目应建设双极板、膜电极等关键部件和电堆组装的生产能力。燃料电池系统项目应建设电堆控制系统等关键部件和电堆系统组装的生产能力;
(3) the major technical indicators of the products shall attain an industry leading level.
(三)产品主要技术指标应达到行业领先水平。
Article 27: Relevant requirements in respect of autobody assembly investment projects:
第二十七条 车身总成投资项目有关要求:
(1) for an investment project for which a new independent autobody assembly enterprise is to be constructed, the enterprise with legal personality shall establish a product research and development organization, have a professional research and development team, have the relevant research and development experience and have the capabilities for researching and developing core technologies for making light vehicle bodies, such as for new materials and new processes, and testing and certification capabilities; the project shall use advanced technologies and processes, and production capacity for the molding and assembly, etc. of autobodies applying carbon fiber and other such non-metal composite materials, light alloys of aluminum, etc. or other such light materials shall be built; and
(一)新建独立车身总成企业投资项目,企业法人应建立产品研发机构,拥有专业研发团队,具有相关研发经历,具备新材料、新工艺等车身轻量化核心技术研发和试验验证能力;项目应采用先进技术工艺,建设应用碳纤维等非金属复合材料、铝等轻质合金或其他轻量化新材料的车身成型和组装等生产能力;
(2) investment projects for which new independent autobody assembly enterprises are to be constructed applying ordinary steel sheets and other such traditional materials, and using stamping and welding and other such traditional processes to manufacture autobodies are prohibited.
(二)禁止新建应用普通钢板等传统材料、采用冲压焊接等传统工艺制造车身的独立车身总成企业投资项目。
Article 28: Relevant requirements in respect of special-purpose vehicle and trailer investment projects:
第二十八条 专用汽车和挂车投资项目有关要求:
(1) for an investment project for which a new special-purpose vehicle or trailer enterprise is to be constructed, the enterprise with legal personality shall establish a product research and development organization, have a professional research and development team, have the relevant research and development experience and have the capabilities for researching and developing the special purpose assemblages, and testing and certification capabilities;
(一)新建专用汽车和挂车企业投资项目,企业法人应建立产品研发机构,拥有专业研发团队,具有相关研发经历,具备专用装置的技术研发和试验验证能力;
(2) investment projects for which new ordinary transport-type special-purpose vehicle (such as stake trucks, low flat-bed trucks, dump trucks and ordinary box trucks) enterprises or new ordinary transport-type trailer enterprises are to be constructed are prohibited; and
(二)禁止新建仓栅车、栏板车、自卸车和普通厢式车等普通运输类专用汽车和普通运输类挂车企业投资项目;
(3) special-purpose vehicle enterprises may not build production capacity for various vehicle chassis and assembled vehicles, with the exception of self-manufactured special vehicle chassis for own use.
(三)专用汽车企业不得建设各类汽车底盘和整车生产能力,特种作业车底盘自制自用除外。
Article 29: An investment project for vehicle power battery recovery, cascade utilization, recycling and disposal, etc. shall comply with the requirements of relevant state laws, regulations and standards, use advanced applicable processes, technologies and equipment, and realize environmentally friendly treatment of non-usable residue.
第二十九条 车用动力电池回收、梯级利用、再生利用与处置等投资项目,应符合国家有关法律法规和标准要求,采用先进适用的工艺技术及装备,实现不可利用残余物无害化处理。
Article 30: An automotive part and component refurbishing investment project shall comply with the requirements of relevant state laws, regulations and standards, the enterprise shall have the appropriate capacity to recover used parts, have the necessary disassembly, washing, manufacturing, assembly and quality testing technologies and equipment, use advanced technologies and processes, establish sound refurbishing quality control standards and production specifications, and ensure that its refurbished products are equal to the original new products in performance and quality.
第三十条 汽车零部件再制造投资项目,应符合国家有关法律法规和标准要求,企业具备相应的旧件回收能力,具有必要的拆解、清洗、制造、装配、质量检测等技术装备,采用先进技术工艺,建立完善的再制造质量控制标准和生产规范,保证再制造产品与原型新品具有同样性能质量。
Part Six: Administration of Projects by Means of Record Filing
第六章 项目备案管理
Article 31: Provincial-level development and reform departments shall formulate and publish record filing service guidelines for automotive investment projects according to the Regulations for the Administration of the Check and Approval, and Record Filing of Enterprise Investment Projects and the Measures for the Administration of the Check and Approval, and Record Filing of Enterprise Investment Projects, specifying the information required for project record filing and the conditions, procedure, etc. for carrying out the same.
第三十一条 省级发展改革部门应按照《企业投资项目核准和备案管理条例》《企业投资项目核准和备案管理办法》制定并公开汽车投资项目备案服务指南,明确项目备案所需的信息内容以及办理的条件、流程等。
Article 32: The information on an automotive investment project submitted by an enterprise shall include the following:
第三十二条 企业提交的汽车投资项目信息应包括以下内容:
(1) basic particulars of the enterprise with legal personality, its shareholder structure, etc.;
(一)企业法人、股东构成等基本情况;
(2) particulars of the proposed project, including the name of the project, total investment, location, construction scale and details of the construction;
(二)拟建项目情况,包括项目名称、总投资额、建设地点、建设规模、建设内容等;
(3) an account of how the project complies with these Provisions;
(三)项目符合本规定的说明;
(4) a statement to the effect that the project complies with relevant laws and regulations; and
(四)项目符合相关法律法规的声明;
(5) other information that relevant provisions require be submitted.
(五)有关规定需要提交的其他信息。
Article 33: If the local development and reform department discovers that an enterprise has used illegitimate means to achieve record filing, such as breaking up the project into smaller ones, withholding relevant information or providing false application information, it shall order that the same be rectified within a specified period of time. If a major change to the information of a project that has been placed on the record occurs, the enterprise shall inform the record filing authority thereof in a timely manner.
第三十三条 地方发展改革部门发现企业以分拆项目、隐瞒有关情况或者提供虚假申报信息等不正当手段备案的,应责令其限期整改。已备案项目信息发生较大变更的,企业应及时告知备案机关。
Article 34: The project legal person shall make its project filing by means of the national online investment project approval and regulation platform, apply for a unique project code, truthfully submit basic information pertaining to the carrying out of the construction, such as on commencement of construction of the project, construction progress and completion of the project and be liable for the truthfulness, lawfulness and completeness of the project information.
第三十四条 项目法人应通过全国投资项目在线审批监管平台进行项目申报,申请获得唯一项目代码,如实报送项目开工建设、建设进度、竣工等建设实施基本信息,并对项目信息的真实性、合法性和完整性负责。
Article 35: A local development and reform department shall stringently implement provisions such as the Regulations for the Administration of the Check and Approval, and Record Filing of Enterprise Investment Projects and submit project information to the National Development and Reform Commission by means of the national online investment project approval and regulation platform in a timely manner.
第三十五条 地方发展改革部门要严格执行《企业投资项目核准和备案管理条例》等规定,并通过全国投资项目在线审批监管平台及时将项目信息报送国家发展改革委。
Article 36: A provincial-level development and reform department shall compile statistics on and analyze automotive investment projects on a quarterly basis. Where information is incomplete, it shall require the enterprise to provide the missing relevant information in a timely manner; where the construction details and the project information are inconsistent, it shall order the enterprise to rectify the matter within a specified period of time; and where the enterprise fails to carry out rectification within the specified period of time, it shall impose penalties in accordance with the law, place the enterprise on the delinquent enterprise list, and make the same available to the public by including it on the national integrity information sharing platform and related public announcement systems.
第三十六条 省级发展改革部门每季度应进行汽车投资项目的统计和分析。对信息不完整的,应要求企业及时补充相关信息;对建设内容与项目信息不符的,应责令企业限期改正;对逾期不改正的,应依法予以处罚,并将其列入失信企业名单,纳入全国信用信息共享平台及相关公示系统,向社会公开。
Article 37: The National Development and Reform Commission shall establish an irregular random check system, publicly announce automotive investment projects that are not in compliance with provisions, place them on the integrity record of project irregularities and include them on the national integrity information sharing platform. It shall additionally order the local development and reform departments and the enterprises to carry out rectification.
第三十七条 国家发展改革委建立不定期抽查制度,对不符合规定的汽车投资项目进行公示,列入项目异常信用记录,纳入全国信用信息共享平台;并责令地方发展改革部门和企业进行整改。
Part Seven: Collaborative Oversight
第七章 协同监管
Article 38: No government at any level may disrupt fair market competition or provide preferential conditions in terms of taxation, funding, land, etc. to automotive investment projects in violation of provisions.
第三十八条 各级地方政府不得妨碍市场公平竞争,违规为汽车投资项目提供税收、资金、土地等优惠条件。
Article 39: Where a major automotive investment project involving new construction, merger and restructuring or a change in equity has industry security implications, the relevant department shall carry out an anti-monopoly review in accordance with provisions in a timely manner. If foreign investment is involved, a security review shall additionally be carried out in accordance with provisions.
第三十九条 对涉及产业安全的新建、兼并重组和股权变更等重大汽车投资项目,有关部门应按规定及时进行反垄断审查。涉及外商投资的,还应按规定进行安全审查。
Article 40: The development and reform departments at the various levels shall establish sound collaborative oversight and joint law enforcement mechanisms with the planning, land, environmental protection, work safety, finance, industry departments, etc. so as to increase oversight and law enforcement efficiency.
第四十条 各级发展改革部门应与规划、国土、环境保护、安全生产、金融及行业管理等部门建立健全协同监管和联合执法机制,提高监管执法效率。
Article 41: Where a development and reform department at any level ascertains in the course of oversight that an automotive investment project is in violation of provisions, the record filing department shall revoke the record filing thereof and copy the same to relevant departments for further handling by the planning, land, environmental protection, work safety, finance, industry departments, etc. With respect to an entity that has been found as being seriously delinquent, joint discipline shall be imposed. If a law has been violated, penalties shall be imposed in accordance with the law.
第四十一条 对各级发展改革部门在监督管理中查实违规的汽车投资项目,由备案机关撤销其备案并抄送相关部门,由规划、国土、环境保护、安全生产、金融及行业管理等部门进一步处理。对经认定的严重失信主体,实施联合惩戒。违反法律规定的,依法进行处罚。
Article 42: Based on the principle of whoever approves exercises oversight and whoever is in charge exercises oversight, development and reform departments at every level shall establish and improve monitoring responsibility systems and liability pursuit systems, and strengthen during-the-event and post-event oversight of automotive investment projects. With respect to a unit that fails to perform its oversight duties in accordance with the law or is lax in its monitoring, it shall be called in for a lecture, a notice about it shall be circulated and it shall be ordered to rectify the matter within a specified period of time. If it fails to rectify within the specified period of time, its power of record filing shall be suspended until rectification is completed. With respect to the official in charge and other directly responsible persons, they shall be brought to account and dealt with in accordance with laws and regulations.
第四十二条 按照谁审批谁监管、谁主管谁监管的原则,各级发展改革部门要建立健全监督责任制和责任追究制,加强汽车投资项目事中事后监管。对不依法履行监管职责或者监督不力的单位,给予约谈、通报,责令限期整改;逾期不改正的,在整改到位前暂停备案。对负有责任的领导人员和直接责任人员,依法依规给予问责、处理。
Part Eight: Production Capacity Monitoring and Early Warning
第八章 产能监测预警
Article 43: Vehicle production capacity monitoring and statistics:
第四十三条 汽车产能监测和统计:
(1) an assembled vehicle or key part and component enterprise shall report information on its relevant product production volume for the previous year, completed production capacity, production capacity under construction and planned production capacity to the provincial-level development and reform department, with a copy sent to the National Development and Reform Commission, by the end of January each year;
(一)汽车整车和关键零部件企业应将上年度相关产品产量、建成产能、在建产能和规划产能情况,于每年1 月底前上报省级发展改革部门并抄报国家发展改革委;
(2) a provincial-level development and reform department shall, in a timely manner, apprise itself of the details of automotive product production and changes in production capacity in its jurisdiction, and collate the information on production volume and production capacity in its jurisdiction during the preceding year and submit it to the National Development and Reform Commission by the end of March each year.
(二)省级发展改革部门应及时掌握本地区相关汽车产品生产情况和产能变化情况,于每年3 月底前将本地区上年度产量和产能汇总情况上报国家发展改革委。
Article 44: Vehicle production capacity publication and early warning:
第四十四条 汽车产能发布和预警:
(1) the National Development and Reform Commission shall establish a vehicle production capacity check and information publication work mechanism, publish information on changes in vehicle production capacity in a timely manner, strengthen production capacity early warning, guide enterprises in rationally investing and provide services for the local administration of automotive investment projects;
(一)国家发展改革委应建立汽车产能核查和信息发布工作机制,及时发布汽车产能变动信息,加强产能预警,引导企业合理投资,为地方汽车投资项目管理提供服务;
(2) a development and reform department at the provincial level shall improve its checking system for vehicle production capacity in its jurisdiction, study and determine changes in production capacity utilization ratio, strengthen its guidance and monitoring of enterprises, effectively respond to and mitigate overcapacity risks in a timely manner and continuously enhance the production capacity utilization level.
(二)省级发展改革部门应健全本地区汽车产能核查体系,研判产能利用率变动情况,加强对企业的指导和监督,有效应对和及时化解产能过剩风险,不断提高产能利用水平。
Part Nine: Miscellaneous Matters
第九章 其他事项
Article 45: With respect to matters such as a change in the construction details or change in the major shareholders of an automotive investment project that has already been examined/checked and approved, the same shall be reported to the original project examination/check and approval department for handling.
第四十五条 已审批或核准的汽车投资项目变更建设内容、主要股东等事宜,需报原项目审批或核准机关办理。
Article 46: These Provisions shall be revised as appropriate by the National Development and Reform Commission based on the actual circumstances.
第四十六条 本规定由国家发展改革委根据实际情况适时予以修订。
Article 47: The National Development and Reform Commission is in charge of interpreting these Provisions.
第四十七条 本规定由国家发展改革委负责解释。
Article 48: These Provisions shall be effective as of January 10, 2019. Where the special administrative measures for access by foreign investors contain dedicated provisions, such provisions shall apply. Investment projects for which new independent pure electric vehicle enterprises are to be constructed officially accepted prior to the dedicated campaign for clearing and making compliant alternative energy vehicle enterprises shall be studied and dealt with by the provincial-level development and reform departments with reference to the existing provisions before the implementation hereof. In the event of a discrepancy between these Provisions and other relevant documents, matters shall be handled in accordance herewith.
clp reference:4400/18.12.10 promulgated:2018-12-10 effective:2019-01-10第四十八条 本规定自2019 年1 月10 日起施行。外商投资准入特别管理措施有专门规定的,从其规定。新能源汽车企业清理规范专项行动前正式受理的新建独立纯电动汽车企业投资项目,由省级发展改革部门在本规定实施前参照原规定研究办理。其他有关文件与本规定不一致的,按照本规定执行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now