Announcement on Issues Relevant to Expanding the Scope of Application of the Policy of Provisional Deferral of Withholding Income Tax on Direct Investments Made by Foreign Investors Using Distributed Profits

关于扩大境外投资者以分配利润直接投资暂不征收预提所得税政策适用范围有关问题的公告

New tax deferral policy clarified

Clp Reference: 3230/18.10.29 Promulgated: 2018-10-29 Effective: 2018-01-01

(Issued by the State Administration of Taxation on October 29, 2018 and effective as of January 1, 2018.)

(国家税务总局于二零一八年十月二十九日发布,自二零一八年一月一日起执行。)

SAT Announcement [2018] No.53

国家税务总局公告2018年第53号

Pursuant to a State Council decision, the Ministry of Finance, State Administration of Taxation, National Development and Reform Commission and Ministry of Commerce have jointly issued the Circular on Expanding the Scope of Application of the Policy of Provisional Deferral of Withholding Income Tax on Direct Investments Made by Foreign Investors Using Distributed Profits (Cai Shui [2018] No.102, hereinafter, “the Circular”), expanding the scope of application of the policy of provisional deferral of withholding income tax on direct investments made by foreign investors using profits distributed by tax-resident enterprises in China (the Policy) from foreign-invested projects in the encouraged category to all projects and sectors in which foreign investment is not prohibited. We hereby notify you on issues relevant to the implementation as follows:

根据国务院决定,财政部、国家税务总局、国家发展和改革委员会、商务部联合发布了《关于扩大境外投资者以分配利润直接投资暂不征收预提所得税政策适用范围的通知》(财税〔2018〕102号,以下称《通知》),对境外投资者从中国境内居民企业分配的利润,用于境内直接投资暂不征收预提所得税政策的适用范围,由外商投资鼓励类项目扩大至所有非禁止外商投资的项目和领域。现对有关执行问题公告如下:

1 . If a foreign investor uses profit distributed to it to contribute to the registered capital of a tax-resident enterprise in China for which it has subscribed and increases the enterprise's paid-in capital or capital reserve, the same shall constitute a “new increase in, or a conversion of the profits into, the paid-in capital or the capital reserve of a tax-resident enterprise in China”.

一、境外投资者以分得的利润用于补缴其在境内居民企业已经认缴的注册资本,增加实收资本或资本公积的,属于符合“新增或转增中国境内居民企业实收资本或者资本公积”情形。

2 . If a foreign investor, in accordance with the provisions of the competent finance authority, transfers reinvestment capital through a dedicated renminbi reinvestment deposit account and, on the day that the relevant amount is transferred from the profit distributing enterprise's account into the foreign investor's dedicated renminbi reinvestment deposit account, the same is further transferred from the foreign investor's dedicated renminbi reinvestment deposit account into the account of the investee enterprise or equity transferor, the same shall be deemed to comply with the provision that, “if the profit used by the foreign investor for direct investment is paid in the form of cash, the relevant amount shall be transferred from the account of the profit distributing enterprise directly into the investee enterprise's or equity transferor's account, and may not pass through other accounts inside or outside China before direct investment”.

二、境外投资者按照金融主管部门的规定,通过人民币再投资专用存款账户划转再投资资金,并在相关款项从利润分配企业账户转入境外投资者人民币再投资专用存款账户的当日,再由境外投资者人民币再投资专用存款账户转入被投资企业或股权转让方账户的,视为符合“境外投资者用于直接投资的利润以现金形式支付的,相关款项从利润分配企业的账户直接转入被投资企业或股权转让方账户,在直接投资前不得在境内外其他账户周转”的规定。

3 . Where back tax is paid in accordance with Article 4 or 6 of the Circular, the foreign investor may be eligible for the treatment available under a tax agreement in accordance with relevant provisions, but may only apply a tax agreement in effect at the time of payment of the relevant profit.  If otherwise provided in a subsequent tax agreement, matters shall be handled in accordance with such subsequent agreement.

三、按照《通知》第四条或者第六条规定补缴税款的,境外投资者可按照有关规定享受税收协定待遇,但是仅可适用相关利润支付时有效的税收协定。后续税收协定另有规定的,按后续税收协定执行。

4 . When a foreign investor is eligible for the Policy in accordance with Article 3 of the Circular, it shall complete a Form for the Report on Information Pertaining to the Deferred Payment of Withholding Income Tax of Non-tax-resident Enterprises (Attachment) and submit the same to the profit distributing enterprise.

四、境外投资者按照《通知》第三条规定享受暂不征税政策时,应当填写《非居民企业递延缴纳预提所得税信息报告表》(附件),并提交给利润分配企业。

When a foreign investor retroactively applies to benefit from the Policy as provided for in Article 5 of the Circular, it shall provide to the competent tax authority of the profit distributing enterprise a Form for the Report on Information Pertaining to the Deferred Payment of Withholding Income Tax of Non-tax-resident Enterprises and the relevant contracts, payment receipts and other documentation required from the application for a tax rebate.

境外投资者按照《通知》第五条规定追补享受暂不征税政策时,应向利润分配企业主管税务机关提交《非居民企业递延缴纳预提所得税信息报告表》以及相关合同、支付凭证等办理退税的其他资料。

When a foreign investor pays back tax in accordance with Article 4 or 6 of the Circular, it shall complete a Form of the People's Republic of China for the Report of the Withholding of Enterprise Income Tax and submit the same to the competent tax authority of the profit distributing enterprise.

境外投资者按照《通知》第四条或者第六条规定补缴税款时,应当填写《中华人民共和国扣缴企业所得税报告表》,并提交给利润分配企业主管税务机关。

5 . A profit distributing enterprise shall review, pursuant to Article 3 of the Circular, the documentation and information submitted by a foreign investor and implement the Policy after confirming the following results:

五、利润分配企业应当按照《通知》第三条规定审核境外投资者提交的资料信息,并确认以下结果后,执行暂不征税政策:

(1) the information provided by the foreign investor is complete and without omissions;

(一)境外投资者填报的信息完整,没有缺项;

(2) the actual process of paying the profit is consistent with the information provided by the foreign investor; and

(二)利润实际支付过程与境外投资者填报信息吻合;

(3) the information concerning the profit distributing enterprise in the information provided by the foreign investor is true and accurate.

(三)境外投资者填报信息涉及利润分配企业的内容真实、准确。

6 . A profit distributing enterprise that is implementing the Policy in accordance with Article 3 of the Circular shall submit the following documentation to the competent tax authority within seven days from the date on which the profit was actually paid:

六、利润分配企业已按照《通知》第三条规定执行暂不征税政策的,应在实际支付利润之日起7日内,向主管税务机关提交以下资料:

(1) a Form of the People's Republic of China for the Report of the Withholding of Enterprise Income Tax completed by it; and

(一)由利润分配企业填写的《中华人民共和国扣缴企业所得税报告表》;

(2) a Form for the Report on Information Pertaining to the Deferred Payment of Withholding Income Tax of Non-tax-resident Enterprises submitted by the foreign investor and on which the missing information has been provided by the profit distributing enterprise.

(二)由境外投资者提交并经利润分配企业补填信息后的《非居民企业递延缴纳预提所得税信息报告表》。

Within 10 working days after receipt of the Form for the Report on Information Pertaining to the Deferred Payment of Withholding Income Tax of Non-tax-resident Enterprises, the competent tax authority of the profit distributing enterprise shall send a Communication Letter on Tax Matters of a Non-tax-resident Enterprise, forwarding relevant information, to the competent tax authority of the investee enterprise as specified in Item (1) of Article 2 of the Circular (the Investee Enterprise), or other relevant tax authority.

利润分配企业主管税务机关应在收到《非居民企业递延缴纳预提所得税信息报告表》后10个工作日内,向《通知》第二条第一项规定的被投资企业(以下称被投资企业)主管税务机关或其他相关税务机关发送《非居民企业税务事项联络函》,转发相关信息。

7 . If the competent tax authority of the Investee Enterprise, or other relevant tax authority, discovers either of the circumstances specified below, it shall report the same to the competent tax authority of the profit distributing enterprise by means of a Communication Letter on Tax Matters of a Non-tax-resident Enterprise within five working days:

七、被投资企业主管税务机关或者其他税务机关发现以下情况的,应在5个工作日内以《非居民企业税务事项联络函》反馈给利润分配企业主管税务机关:

(1) facts or information to the effect that the Investee Enterprise does not satisfy the conditions for eligibility for the Policy; or

(一)被投资企业不符合享受暂不征税政策条件的相关事实或信息;

(2) facts or information to the effect that the foreign investor has disposed of the investment that was benefiting from the Policy.

(二)境外投资者处置已享受暂不征税政策的投资的相关事实或信息。

8 . The competent tax authority may, in the course of tax administration, require, in accordance with the law, a foreign investor, the profit distributing enterprise, Investee Enterprise, equity transferor or other such relevant entity or individual to provide documentation and information on the eligibility of the foreign investor for the Policy within a specified period of time.

八、主管税务机关在税务管理中可以依法要求境外投资者、利润分配企业、被投资企业、股权转让方等相关单位或个人限期提供与境外投资者享受暂不征税政策相关的资料和信息。

9 . If a profit distributing enterprise fails to review and confirm the documentation and information submitted by the foreign investor in accordance with Article 5 hereof, resulting in a foreign investor that is ineligible for the Policy actually benefiting from the Policy, the competent tax authority of the profit distributing enterprise shall pursue in accordance with relevant provisions the liability of the profit distributing enterprise for failure to withhold withholdable taxes and recover the payable taxes from the foreign investor in accordance with the law.

九、利润分配企业未按照本公告第五条审核确认境外投资者提交的资料信息,致使不应享受暂不征税政策的境外投资者实际享受了暂不征税政策的,利润分配企业主管税务机关依照有关规定追究利润分配企业应扣未扣税款的责任,并依法向境外投资者追缴应当缴纳的税款。

10 . If a foreign investor provides information that is erroneous, resulting in its actually benefiting from the Policy where it ought not to have so benefited, the competent tax authority of the profit distributing enterprise shall handle the same in accordance with Article 4 of the Circular.

十、境外投资者填报信息有误,致使其本不应享受暂不征税政策,但实际享受暂不征税政策的,利润分配企业主管税务机关依照《通知》第四条规定处理。

11 . If a foreign investor partially disposes of its investment in a tax-resident enterprise in China that includes both an investment in respect of which it is benefiting from the Policy and an investment in respect of which it has not benefited from the Policy, it shall be deemed to first be disposing of the investment in respect of which it is benefiting from the Policy.

十一、境外投资者部分处置持有的包含已享受暂不征税政策和未享受暂不征税政策的同一项中国境内居民企业投资,视为先行处置已享受暂不征税政策的投资。

If a foreign investor fails to retroactively pay the deferred tax in accordance with Article 6 of the Circular, the competent tax authority of the profit distributing enterprise shall pursue its liability for late payment of taxes, which payment delay shall count from the eighth day after actual receipt of the relevant amount.

境外投资者未按照《通知》第六条规定补缴递延税款的,利润分配企业主管税务机关追究境外投资者延迟缴纳税款责任,税款延迟缴纳期限自实际收取相关款项后第8日(含第8日)起计算。

12 . A foreign investor or profit distributing enterprise may engage an agent to handle relevant matters specified herein, provided that it furnishes to the competent tax authority written proof of such engagement.

十二、境外投资者、利润分配企业可以委托代理人办理本公告规定的相关事项,但应当向主管税务机关提供书面委托证明。

十三、本公告自2018年1月1日起施行。《国家税务总局关于境外投资者以分配利润直接投资暂不征收预提所得税政策有关执行问题的公告》(国家税务总局公告2018年第3号)同时废止。

clp reference:3230/18.10.29 issued:2018-10-29 effective:2018-01-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]