PRC Electronic Commerce Law

中华人民共和国电子商务法

An e-commerce platform operator may bear joint and several liability for sub-standard goods

Clp Reference: 5400/18.08.31 Promulgated: 2018-08-31 Effective: 2019-01-01

(第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议于二零一八年八月三十一日通过,自二零一九年一月一日起施行。)

(Adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on August 31, 2018 and effective as of January 1, 2019.)

中华人民共和国主席令 (十三届第7号)

PRC President's Order (No.7 of the 13th NPC)

第一章 总则

Part One: General Provisions

第一条 为了保障电子商务各方主体的合法权益,规范电子商务行为,维护市场秩序,促进电子商务持续健康发展,制定本法。

Article 1:        This Law has been formulated in order to ensure the lawful rights and interests of the various subjects involved in electronic commerce, regulate E-commerce acts, safeguard market order and promote the sustainable and healthy development of E-commerce.

第二条 中华人民共和国境内的电子商务活动,适用本法。

Article 2:        This Law shall govern electronic commerce activities in the People's Republic of China.

本法所称电子商务,是指通过互联网等信息网络销售商品或者提供服务的经营活动。

For the purposes of this Law, the term “electronic commerce” (E-commerce) means the business activity of selling merchandise or offering services through an information network such as the internet.

法律、行政法规对销售商品或者提供服务有规定的,适用其规定。金融类产品和服务,利用信息网络提供新闻信息、音视频节目、出版以及文化产品等内容方面的服务,不适用本法。

If laws or administrative regulations provide in respect of the sale of merchandise or the offering of services, such provisions shall apply. This Law shall not apply to financial products and services or to the use of information networks to offer services involving contents such as news information, audio and video programs, publication and cultural products.

第三条 国家鼓励发展电子商务新业态,创新商业模式,促进电子商务技术研发和推广应用,推进电子商务诚信体系建设,营造有利于电子商务创新发展的市场环境,充分发挥电子商务在推动高质量发展、满足人民日益增长的美好生活需要、构建开放型经济方面的重要作用。

Article 3:        The state encourages the development of new forms of E-commerce, the creation of innovative business models, the promotion of the research, development, promotion and application of E-commerce technologies, the boosting of the development of an E-commerce integrity system, the fostering of a market environment conducive to the innovative development of E-commerce, and the full utilization of E-commerce's important role in promoting high quality development, satisfaction of people's increasing demand for the good life and creation of an open economy.

第四条 国家平等对待线上线下商务活动,促进线上线下融合发展,各级人民政府和有关部门不得采取歧视性的政策措施,不得滥用行政权力排除、限制市场竞争。

Article 4:        The state treats both online and offline business activities equally, promotes integrated online-offline development, and no people's government at any level or its relevant agencies may take discriminatory policy measures or abuse their administrative power to eliminate or restrict market competition.

第五条 电子商务经营者从事经营活动,应当遵循自愿、平等、公平、诚信的原则,遵守法律和商业道德,公平参与市场竞争,履行消费者权益保护、环境保护、知识产权保护、网络安全与个人信息保护等方面的义务,承担产品和服务质量责任,接受政府和社会的监督。

Article 5:        In engaging in business activities, an E-commerce operator shall abide by the principles of free will, equality, fairness and good faith, comply with laws and commercial ethics, participate in market competition in a fair manner, perform its obligations relating to the protection of consumers' rights and interests, environmental protection, intellectual property protection, cybersecurity and protection of personal information, bear liability for the quality of its products and services, and submit to the scrutiny of the government and the public.

第六条 国务院有关部门按照职责分工负责电子商务发展促进、监督管理等工作。县级以上地方各级人民政府可以根据本行政区域的实际情况,确定本行政区域内电子商务的部门职责划分。

Article 6:        The relevant departments of the State Council shall be responsible for work such as promoting the development of and overseeing E-commerce based on the division of their responsibilities. Local people's governments at the county level and above may, based on the actual circumstances in their administrative regions, determine the division of the responsibilities for E-commerce of their agencies within their administrative regions.

第七条 国家建立符合电子商务特点的协同管理体系,推动形成有关部门、电子商务行业组织、电子商务经营者、消费者等共同参与的电子商务市场治理体系。

Article 7:        The state will establish a collaborative administration system congruent with the features of E-commerce and promote the formation of an E-commerce market governance system in which relevant authorities, E-commerce industry organizations, E-commerce operators and consumers jointly participate.

第八条 电子商务行业组织按照本组织章程开展行业自律,建立健全行业规范,推动行业诚信建设,监督、引导本行业经营者公平参与市场竞争。

Article 8:        An E-commerce industry organization shall carry out industry self-regulation in accordance with its charter, establish and improve an industry code, promote the development of industry integrity, and monitor and guide business operators in its industry in participating fairly in market competition.

第二章 电子商务经营者

Part Two: E-commerce Operators

第一节 一般规定

Section One: General Provisions

第九条 本法所称电子商务经营者,是指通过互联网等信息网络从事销售商品或者提供服务的经营活动的自然人、法人和非法人组织,包括电子商务平台经营者、平台内经营者以及通过自建网站、其他网络服务销售商品或者提供服务的电子商务经营者。

Article 9:        For the purposes of this Law, the term “E-commerce operator” means a natural person, legal person or non-legal-person organization that engages in the business activity of selling merchandise or offering services through an information network such as the internet, and includes E-commerce platform operators, platform merchants and E-commerce operators that sell merchandise or offer services through their own website or other online services.

本法所称电子商务平台经营者,是指在电子商务中为交易双方或者多方提供网络经营场所、交易撮合、信息发布等服务,供交易双方或者多方独立开展交易活动的法人或者非法人组织。

For the purposes of this Law, the term “E-commerce platform operator” means a legal person or non-corporate organization that provides, in the course of E-commerce, services such as online business premises, transaction intermediation and information dissemination to the parties of a transaction so that such parties can independently conduct their trading activities.

本法所称平台内经营者,是指通过电子商务平台销售商品或者提供服务的电子商务经营者。

For the purposes of this Law, the term “platform merchant” means an E-commerce operator that sells merchandise or offers services on an E-commerce platform.

第十条 电子商务经营者应当依法办理市场主体登记。但是,个人销售自产农副产品、家庭手工业产品,个人利用自己的技能从事依法无须取得许可的便民劳务活动和零星小额交易活动,以及依照法律、行政法规不需要进行登记的除外。

Article 10:      An E-commerce operator shall carry out market subject registration in accordance with the law, save for individuals who sell agricultural byproducts produced by themselves or homemade handicraft products, individuals who use their own skills to engage in service activities for the convenience of people without requiring, in accordance with the law, a permit, or random small-scale trading activities, or where registration is not required in accordance with laws or administrative regulations.

第十一条 电子商务经营者应当依法履行纳税义务,并依法享受税收优惠。

Article 11:      An E-commerce operator shall perform his/her/its tax payment obligations and be eligible for tax breaks in accordance with the law.

依照前条规定不需要办理市场主体登记的电子商务经营者在首次纳税义务发生后,应当依照税收征收管理法律、行政法规的规定申请办理税务登记,并如实申报纳税。

An E-commerce operator that, pursuant to the preceding article, is not required to carry out market subject registration shall, once his/her/its first tax payment obligation arises, carry out tax registration in accordance with laws and administrative regulations on the levy administration of taxes and truthfully file and pay his/her/its taxes.

第十二条 电子商务经营者从事经营活动,依法需要取得相关行政许可的,应当依法取得行政许可。

Article 12:      Where an E-commerce operator is required, in accordance with the law, to secure relevant administrative permissions to engage in business activities, he/she/it shall secure such administrative permissions in accordance with the law.

第十三条 电子商务经营者销售的商品或者提供的服务应当符合保障人身、财产安全的要求和环境保护要求,不得销售或者提供法律、行政法规禁止交易的商品或者服务。

Article 13:      The merchandise sold or the services offered by an E-commerce operator shall satisfy requirements on ensuring the safety of the person and property and on environmental protection, and he/she/it may not sell or offer merchandise or services the dealing of which is prohibited by laws or administrative regulations.

第十四条 电子商务经营者销售商品或者提供服务应当依法出具纸质发票或者电子发票等购货凭证或者服务单据。电子发票与纸质发票具有同等法律效力。

Article 14:      In selling merchandise or offering services, an E-commerce operator shall issue proof of purchase or service document such as a hard copy or electronic invoice, etc. in accordance with the law. Electronic invoices shall have the same legal force and effect as hard copy invoices.

第十五条 电子商务经营者应当在其首页显著位置,持续公示营业执照信息、与其经营业务有关的行政许可信息、属于依照本法第十条规定的不需要办理市场主体登记情形等信息,或者上述信息的链接标识。

Article 15:      An E-commerce operator shall continuously display information such as the information on his/her/its business license, the information on the administrative permissions relating to the business in which he/she/it is engaging and information to the effect that he/she/it is not required to carry out market subject registration in accordance with Article 10 hereof or a link to such information in a prominent location on his/her/its home page.

前款规定的信息发生变更的,电子商务经营者应当及时更新公示信息。

If a change in the information mentioned in the preceding paragraph occurs, the E-commerce operator shall update the information displayed in a timely manner.

第十六条 电子商务经营者自行终止从事电子商务的,应当提前三十日在首页显著位置持续公示有关信息。

Article 16:      If an E-commerce operator is to cease engaging in E-commerce of his/her/its own volition, he/she/it shall continuously display the relevant information in a prominent location on his/her/its home page 30 days in advance.

第十七条 电子商务经营者应当全面、真实、准确、及时地披露商品或者服务信息,保障消费者的知情权和选择权。电子商务经营者不得以虚构交易、编造用户评价等方式进行虚假或者引人误解的商业宣传,欺骗、误导消费者。

Article 17:      An E-commerce operator shall comprehensively, truthfully and accurately disclose information on his/her/its merchandise or services in a timely manner so as to ensure consumers' right to information and right to choice. An E-commerce operator may not engage in fraudulent or misleading commercial publicity through means such as fake transactions or fabricated user comments to defraud or mislead consumers.

第十八条 电子商务经营者根据消费者的兴趣爱好、消费习惯等特征向其提供商品或者服务的搜索结果的,应当同时向该消费者提供不针对其个人特征的选项,尊重和平等保护消费者合法权益。

Article 18:      Where an E-commerce operator provides search results on merchandise or services based on traits of a consumer such as his/her interests and consumption habits, he/she/it shall additionally provide him/her choices that are not a reflection of his/her personal traits, and respect and protect in a non-discriminatory manner consumers' lawful rights and interests.

电子商务经营者向消费者发送广告的,应当遵守《中华人民共和国广告法》的有关规定。

If an E-commerce operator sends advertising to consumers, he/she/it shall comply with relevant provisions of the PRC Advertising Law.

第十九条 电子商务经营者搭售商品或者服务,应当以显著方式提请消费者注意,不得将搭售商品或者服务作为默认同意的选项。

Article 19:      If an E-commerce operator is to tie in the sale of merchandise or a service, he/she/it shall bring the same to consumers' attention in a conspicuous manner and may not treat the tied-in merchandise or service as an option for which tacit consent has been given.

第二十条 电子商务经营者应当按照承诺或者与消费者约定的方式、时限向消费者交付商品或者服务,并承担商品运输中的风险和责任。但是,消费者另行选择快递物流服务提供者的除外。

Article 20:      An E-commerce operator shall deliver the merchandise or service to the consumer by the method and time undertaken or agreed to with the consumer, and bear the risks and liability arising in the course of the transport of the merchandise, unless the consumer otherwise opts for an expedited logistics service provider.

第二十一条 电子商务经营者按照约定向消费者收取押金的,应当明示押金退还的方式、程序,不得对押金退还设置不合理条件。消费者申请退还押金,符合押金退还条件的,电子商务经营者应当及时退还。

Article 21:      If an E-commerce operator charges consumers a deposit as specified, he/she/it shall expressly indicate the method of, and procedure for, refund of the deposit, and may not set unreasonable conditions for the refund of the deposit. When a consumer applies for a refund of his/her deposit, the E-commerce operator shall refund the same in a timely manner if the conditions for the refund of the same are satisfied.

第二十二条 电子商务经营者因其技术优势、用户数量、对相关行业的控制能力以及其他经营者对该电子商务经营者在交易上的依赖程度等因素而具有市场支配地位的,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。

Article 22:      If an E-commerce operator has a dominant market position due to factors such as its technical advantages, number of users, its capacity to control the relevant industry or the degree of reliance on it by other business operators for their trading, it may not abuse such dominant market position to eliminate or restrict competition.

第二十三条 电子商务经营者收集、使用其用户的个人信息,应当遵守法律、行政法规有关个人信息保护的规定。

Article 23:      An E-commerce operator that collects and uses the personal information of his/her/its users shall comply with the provisions of laws and administrative regulations on the protection of personal information.

第二十四条 电子商务经营者应当明示用户信息查询、更正、删除以及用户注销的方式、程序,不得对用户信息查询、更正、删除以及用户注销设置不合理条件。

Article 24:      An E-commerce operator shall clearly indicate the method and procedure by which user information can be reviewed, corrected or deleted and by which users can deregister, and may not set unreasonable conditions for the review, correction or deletion of user information or the deregistration of users.

电子商务经营者收到用户信息查询或者更正、删除的申请的,应当在核实身份后及时提供查询或者更正、删除用户信息。用户注销的,电子商务经营者应当立即删除该用户的信息;依照法律、行政法规的规定或者双方约定保存的,依照其规定。

When an E-commerce operator receives an application for the review, correction or deletion of user information, it shall, in a timely manner, provide review of, or correct or delete the user information once it has verified the applicant's identity. When a user deregisters, the E-commerce operator shall promptly delete the user's information or, if preservation of the same is required in accordance with laws, administrative regulations or the agreement between the parties, it shall comply with such provisions.

第二十五条 有关主管部门依照法律、行政法规的规定要求电子商务经营者提供有关电子商务数据信息的,电子商务经营者应当提供。有关主管部门应当采取必要措施保护电子商务经营者提供的数据信息的安全,并对其中的个人信息、隐私和商业秘密严格保密,不得泄露、出售或者非法向他人提供。

Article 25:      If a relevant competent department requests in accordance with laws and administrative regulations that an E-commerce operator provide E-commerce related data and information, the E-commerce operator shall provide the same. The relevant competent department shall take necessary measures to protect the security of the data and information provided by the E-commerce operator, strictly keep confidential the personal information, private matters and trade secrets contained therein, and may not disclose, sell or illegally provide the same to a third party.

第二十六条 电子商务经营者从事跨境电子商务,应当遵守进出口监督管理的法律、行政法规和国家有关规定。

Article 26:      An E-commerce operator that engages in cross-border E-commerce shall comply with laws, administrative regulations and relevant state provisions on the regulation of imports and exports.

第二节 电子商务平台经营者

Section Two: E-commerce Platform Operators

第二十七条 电子商务平台经营者应当要求申请进入平台销售商品或者提供服务的经营者提交其身份、地址、联系方式、行政许可等真实信息,进行核验、登记,建立登记档案,并定期核验更新。

Article 27:      An E-commerce platform operator shall require a business operator that applies to enter its platform to sell merchandise or offer services to submit true information, such as its identity, address, contact information and administrative permissions, verify and record the same, open a registration file therefor and regularly verify and update the same.

电子商务平台经营者为进入平台销售商品或者提供服务的非经营用户提供服务,应当遵守本节有关规定。

An E-commerce platform operator that provides services to non-profit users that enter its platform to sell merchandise or offer services shall comply with the relevant provisions set forth in this Section.

第二十八条 电子商务平台经营者应当按照规定向市场监督管理部门报送平台内经营者的身份信息,提示未办理市场主体登记的经营者依法办理登记,并配合市场监督管理部门,针对电子商务的特点,为应当办理市场主体登记的经营者办理登记提供便利。

Article 28:      An E-commerce platform operator shall submit the identification information of platform merchants to the market regulator in accordance with provisions, remind business operators that have not carried out market subject registration to do so in accordance with the law, cooperate with the market regulator and, in respect of the particular features of E-commerce, provide to business operators that are required to carry out market subject registration the facilitating conditions to do so.

电子商务平台经营者应当依照税收征收管理法律、行政法规的规定,向税务部门报送平台内经营者的身份信息和与纳税有关的信息,并应当提示依照本法第十条规定不需要办理市场主体登记的电子商务经营者依照本法第十一条第二款的规定办理税务登记。

An E-commerce platform operator shall submit the identification information and tax-related information of platform merchants to tax authorities in accordance with laws and administrative regulations on the levy administration of taxes, and remind E-commerce operators that are not required to carry out market subject registration in accordance with Article 10 hereof to carry out tax registration in accordance with the second paragraph of Article 11 hereof.

第二十九条 电子商务平台经营者发现平台内的商品或者服务信息存在违反本法第十二条、第十三条规定情形的,应当依法采取必要的处置措施,并向有关主管部门报告。

Article 29:      If an E-commerce platform operator discovers that information on merchandise or a service on its platform violates Article 12 or 13 hereof, it shall take the necessary measures to deal with the same in accordance with the law and report the same to the relevant competent department.

第三十条 电子商务平台经营者应当采取技术措施和其他必要措施保证其网络安全、稳定运行,防范网络违法犯罪活动,有效应对网络安全事件,保障电子商务交易安全。

Article 30:      An E-commerce platform operator shall take technical measures and other necessary measures to ensure the secure and stable operation of its network, prevent illegal and criminal activities online, effectively respond to cybersecurity related events and ensure the security of E-commerce transactions.

电子商务平台经营者应当制定网络安全事件应急预案,发生网络安全事件时,应当立即启动应急预案,采取相应的补救措施,并向有关主管部门报告。

An E-commerce platform operator shall formulate a contingency plan for cybersecurity-related events, and when such an event occurs, it shall promptly put the contingency plan into motion, take the relevant remedial measures and report the same to the relevant competent department.

第三十一条 电子商务平台经营者应当记录、保存平台上发布的商品和服务信息、交易信息,并确保信息的完整性、保密性、可用性。商品和服务信息、交易信息保存时间自交易完成之日起不少于三年;法律、行政法规另有规定的,依照其规定。

Article 31:      An E-commerce platform operator shall make a record of and preserve merchandise and service information and transaction information published on its platform and ensure the integrity, confidentiality and usability of such information. Merchandise and service information and transaction information shall be preserved for at least three years from the date of completion of a transaction, unless otherwise provided in laws or administrative regulations, in which case such provisions shall be complied with.

第三十二条 电子商务平台经营者应当遵循公开、公平、公正的原则,制定平台服务协议和交易规则,明确进入和退出平台、商品和服务质量保障、消费者权益保护、个人信息保护等方面的权利和义务。

Article 32:      An E-commerce platform operator shall abide by the principles of openness, fairness and impartiality, formulate a platform service agreement and trading rules, and expressly specify the rights and obligations relating to the entry onto and withdrawal from the platform, merchandise and service quality assurance, protection of the rights and interests of consumers, protection of personal information, etc.

第三十三条 电子商务平台经营者应当在其首页显著位置持续公示平台服务协议和交易规则信息或者上述信息的链接标识,并保证经营者和消费者能够便利、完整地阅览和下载。

Article 33:      An E-commerce platform operator shall continuously display information on the platform service agreement and its trading rules, or a link thereto, in a prominent location on its home page and ensure that business operators and consumers can conveniently review and download the same in full.

第三十四条 电子商务平台经营者修改平台服务协议和交易规则,应当在其首页显著位置公开征求意见,采取合理措施确保有关各方能够及时充分表达意见。修改内容应当至少在实施前七日予以公示。

Article 34:      When an E-commerce platform operator wishes to amend the platform service agreement or its trading rules, it shall seek public comments thereon in a prominent location on its home page and take reasonable measures to ensure that relevant parties can fully express their opinions in a timely manner. The revised provisions shall be displayed for at least seven days before implementation.

平台内经营者不接受修改内容,要求退出平台的,电子商务平台经营者不得阻止,并按照修改前的服务协议和交易规则承担相关责任。

If a platform merchant does not accept the revised provisions and requests withdrawal from the platform, the E-commerce platform operator may not prevent the platform merchant from doing so and shall bear relevant liability in accordance with the pre-amended service agreement and trading rules.

第三十五条 电子商务平台经营者不得利用服务协议、交易规则以及技术等手段,对平台内经营者在平台内的交易、交易价格以及与其他经营者的交易等进行不合理限制或者附加不合理条件,或者向平台内经营者收取不合理费用。

Article 35:      An E-commerce platform operator may not use means such as the service agreement, trading rules or technologies to unreasonably restrict or impose unreasonable conditions on the transactions conducted on the platform by, the transaction prices of, or transactions with other business operators by platform merchants or charge platform merchants unreasonable fees.

第三十六条 电子商务平台经营者依据平台服务协议和交易规则对平台内经营者违反法律、法规的行为实施警示、暂停或者终止服务等措施的,应当及时公示。

Article 36:      Where an E-commerce platform operator takes, in accordance with the platform service agreement and trading rules, measures such as giving a warning or suspending or terminating the provision of services to a platform merchant for violating a law or a set of regulations, it shall post the same in a timely manner.

第三十七条 电子商务平台经营者在其平台上开展自营业务的,应当以显著方式区分标记自营业务和平台内经营者开展的业务,不得误导消费者。

Article 37:      If an E-commerce platform operator conducts business for its own account on its platform, it shall conspicuously mark its own business and the business conducted by platform merchants to distinguish the two, and may not mislead consumers.

电子商务平台经营者对其标记为自营的业务依法承担商品销售者或者服务提供者的民事责任。

An E-commerce platform operator shall bear the civil liability of a merchandise seller or service provider in accordance with the law in respect of the business marked as being conducted for its own account.

第三十八条 电子商务平台经营者知道或者应当知道平台内经营者销售的商品或者提供的服务不符合保障人身、财产安全的要求,或者有其他侵害消费者合法权益行为,未采取必要措施的,依法与该平台内经营者承担连带责任。

Article 38:      If an E-commerce platform operator knows or ought to have known that the goods sold or services offered by a platform merchant do not satisfy the requirements of ensuring the safety of the person or property or otherwise infringe the lawful rights and interests of consumers and fails to take necessary measures, it shall, in accordance with the law, bear joint and several liability with the platform merchant.

对关系消费者生命健康的商品或者服务,电子商务平台经营者对平台内经营者的资质资格未尽到审核义务,或者对消费者未尽到安全保障义务,造成消费者损害的,依法承担相应的责任。

With respect to merchandise or services that impact the life or health of consumers, if an E-commerce platform operator fails to perform its obligation of reviewing the qualifications of a Platform Operator or fails to perform its safety assurance obligations in respect of consumers, causing harm to consumers, it shall bear the attendant liability in accordance with the law.

第三十九条 电子商务平台经营者应当建立健全信用评价制度,公示信用评价规则,为消费者提供对平台内销售的商品或者提供的服务进行评价的途径。

Article 39:      An E-commerce platform operator shall establish and improve an integrity assessment system, post its integrity assessment rules and provide consumers means to comment on the merchandise sold and the services offered on its platform.

电子商务平台经营者不得删除消费者对其平台内销售的商品或者提供的服务的评价。

An E-commerce platform operator may not delete comments made by consumers on the merchandise sold or the services offered on its platform.

第四十条 电子商务平台经营者应当根据商品或者服务的价格、销量、信用等以多种方式向消费者显示商品或者服务的搜索结果;对于竞价排名的商品或者服务,应当显著标明“广告”。

Article 40:      An E-commerce platform operator shall use multiple methods to display to consumers search results on merchandise or services based on the price, sales volume, reliability, etc. of such merchandise or services. With respect to merchandise or services displayed by paid ranking, it shall conspicuously mark the same with the word “advertisement”.

第四十一条 电子商务平台经营者应当建立知识产权保护规则,与知识产权权利人加强合作,依法保护知识产权。

Article 41:      An E-commerce platform operator shall establish intellectual property protection rules, strengthen cooperation with intellectual property rights holders and protect intellectual property in accordance with the law.

第四十二条 知识产权权利人认为其知识产权受到侵害的,有权通知电子商务平台经营者采取删除、屏蔽、断开链接、终止交易和服务等必要措施。通知应当包括构成侵权的初步证据。

Article 42:      If an intellectual property rights holders contends that its intellectual property rights have been infringed, it shall have the right to notify the E-commerce platform operator to take necessary measures such as deletion, masking, severing of the links or termination of trading and services. Such notice shall include preliminary evidence of infringement being constituted.

电子商务平台经营者接到通知后,应当及时采取必要措施,并将该通知转送平台内经营者;未及时采取必要措施的,对损害的扩大部分与平台内经营者承担连带责任。

Once it has received the notice, the E-commerce platform operator shall take the necessary measures in a timely manner and forward the notice to the platform merchant. If it fails to take the necessary measures in a timely manner, it shall bear joint and several liability with the platform merchant for the additional damage.

因通知错误造成平台内经营者损害的,依法承担民事责任。恶意发出错误通知,造成平台内经营者损失的,加倍承担赔偿责任。

Civil liability shall be borne in accordance with the law for damage incurred by a platform merchant as the result of an erroneous notice. If an erroneous notice is issued in bad faith, causing a platform merchant to incur a loss, the compensation borne shall be doubled.

第四十三条 平台内经营者接到转送的通知后,可以向电子商务平台经营者提交不存在侵权行为的声明。声明应当包括不存在侵权行为的初步证据。

Article 43:      After receipt of the forwarded notice, the platform merchant may submit to the E-commerce platform operator a statement to the effect that he/she/it has not committed infringement. The statement shall include preliminary evidence that no infringement was committed.

电子商务平台经营者接到声明后,应当将该声明转送发出通知的知识产权权利人,并告知其可以向有关主管部门投诉或者向人民法院起诉。电子商务平台经营者在转送声明到达知识产权权利人后十五日内,未收到权利人已经投诉或者起诉通知的,应当及时终止所采取的措施。

After receipt of the statement, the E-commerce platform operator shall forward the same to the intellectual property rights holder that issued the notice and inform it that it can lodge a complaint with the relevant competent department or institute a legal action in a people's court. If the E-commerce platform operator does not receive notice of the intellectual property rights holder having lodged a complaint or instituted a legal action within 15 days after the forwarded statement reaching the rights holder, it shall, in a timely manner, terminate the measures that it took.

第四十四条 电子商务平台经营者应当及时公示收到的本法第四十二条、第四十三条规定的通知、声明及处理结果。

Article 44:      An E-commerce platform operator shall promptly post the notices and statements specified in Articles 42 and 43 hereof received by it and the outcome of its handling.

第四十五条 电子商务平台经营者知道或者应当知道平台内经营者侵犯知识产权的,应当采取删除、屏蔽、断开链接、终止交易和服务等必要措施;未采取必要措施的,与侵权人承担连带责任。

Article 45:      If an E-commerce platform operator knows or ought to have known that a platform merchant has infringed intellectual property, it shall take necessary measures such as deletion, masking, severing of the links or terminating the trading and services. If it fails to take such measures, it shall bear joint and several liability with the infringer.

第四十六条 除本法第九条第二款规定的服务外,电子商务平台经营者可以按照平台服务协议和交易规则,为经营者之间的电子商务提供仓储、物流、支付结算、交收等服务。电子商务平台经营者为经营者之间的电子商务提供服务,应当遵守法律、行政法规和国家有关规定,不得采取集中竞价、做市商等集中交易方式进行交易,不得进行标准化合约交易。

Article 46:      In addition to the services specified in the second paragraph of Article 9 hereof, an E-commerce platform operator may, in accordance with the platform service agreement and trading rules, provide services for the E-commerce between business operators such as warehousing, logistics, payment and settlement, and delivery and receipt. In providing services for the E-commerce between business operators, an E-commerce platform operator shall comply with laws, administrative regulations and relevant state provisions, may not carry out centralized means of trading such as centralized bidding and market making, and may not carry out standardized contract transactions.

第三章 电子商务合同的订立与履行

Part Three: Conclusion and Performance of E-commerce Contracts

第四十七条 电子商务当事人订立和履行合同,适用本章和《中华人民共和国民法总则》《中华人民共和国合同法》《中华人民共和国电子签名法》等法律的规定。

Article 47:      The conclusion and performance of contracts between E-commerce parties shall be governed by this Part and laws such as the PRC General Provisions of the Civil Law, the PRC Contract Law and the PRC Electronic Signature Law.

第四十八条 电子商务当事人使用自动信息系统订立或者履行合同的行为对使用该系统的当事人具有法律效力。

Article 48:      The act by E-commerce parties to use an automatic information system to enter into or perform contracts shall be legally binding on parties that use such system.

在电子商务中推定当事人具有相应的民事行为能力。但是,有相反证据足以推翻的除外。

In E-commerce, the parties shall be assumed to have the pertinent civil capacity for acts, unless there is counter evidence sufficient to disprove the same.

第四十九条 电子商务经营者发布的商品或者服务信息符合要约条件的,用户选择该商品或者服务并提交订单成功,合同成立。当事人另有约定的,从其约定。

Article 49:      If the merchandise or service information published by an E-commerce operator satisfies offer conditions, and a user selects such merchandise or service and successfully submits an order, the contract shall be formed, unless the parties provide otherwise, in which case such provisions shall be complied with.

电子商务经营者不得以格式条款等方式约定消费者支付价款后合同不成立;格式条款等含有该内容的,其内容无效。

An E-commerce operator may not specify by means of standard terms that a contract is not formed once the consumer has made payment. If standard terms contain such a provision, such provision shall be invalid.

第五十条 电子商务经营者应当清晰、全面、明确地告知用户订立合同的步骤、注意事项、下载方法等事项,并保证用户能够便利、完整地阅览和下载。

Article 50:      An E-commerce operator shall clearly, completely and expressly inform users about matters such as the steps for concluding a contract, the matters to note and the download method, and ensure that users can conveniently review and download the same.

电子商务经营者应当保证用户在提交订单前可以更正输入错误。

An E-commerce operator shall ensure that users can correct input errors before submitting an order.

第五十一条 合同标的为交付商品并采用快递物流方式交付的,收货人签收时间为交付时间。合同标的为提供服务的,生成的电子凭证或者实物凭证中载明的时间为交付时间;前述凭证没有载明时间或者载明时间与实际提供服务时间不一致的,实际提供服务的时间为交付时间。

Article 51:      If the subject matter of a contract is the delivery of merchandise and the same is to be delivered by expedited logistics, the time at which the consignee signs in receipt shall be the time of delivery. If the subject matter of a contract is the provision of a service, the time indicated on the generated electronic voucher or the physical voucher shall be the time of delivery. If such a voucher does not indicate the time or the indicated time is inconsistent with the time at which the service is actually provided, the time at which the service is actually provided shall be the delivery date.

合同标的为采用在线传输方式交付的,合同标的进入对方当事人指定的特定系统并且能够检索识别的时间为交付时间。

If the subject matter of a contract is delivered by online transmission, the time at which the subject matter of the contract enters the counterparty's designated specific system and can be searched and identified, shall be the time of delivery.

合同当事人对交付方式、交付时间另有约定的,从其约定。

If the parties to a contract provide otherwise in respect of the method or time of delivery, such provisions shall be complied with.

第五十二条 电子商务当事人可以约定采用快递物流方式交付商品。

Article 52:      E-commerce parties may agree on the delivery of merchandise by expedited logistics.

快递物流服务提供者为电子商务提供快递物流服务,应当遵守法律、行政法规,并应当符合承诺的服务规范和时限。快递物流服务提供者在交付商品时,应当提示收货人当面查验;交由他人代收的,应当经收货人同意。

In providing expedited logistics services for E-commerce, an expedited logistics service provider shall comply with laws and administrative regulations and shall adhere to the service code and deadlines committed to. When delivering merchandise, the expedited logistics service provider shall remind the consignee to carry out an inspection on the spot; acceptance of delivery by a third party shall require the consent of the consignee.

快递物流服务提供者应当按照规定使用环保包装材料,实现包装材料的减量化和再利用。

An expedited logistics service provider shall use environmentally friendly packaging materials in accordance with provisions, and realize the reduction and reuse of such packaging materials.

快递物流服务提供者在提供快递物流服务的同时,可以接受电子商务经营者的委托提供代收货款服务。

While providing expedited logistics services, an expedited logistics service provider may accept the entrustment of the E-commerce operator to provide payment collection services.

第五十三条 电子商务当事人可以约定采用电子支付方式支付价款。

Article 53:      E-commerce parties may agree upon payment by electronic payment.

电子支付服务提供者为电子商务提供电子支付服务,应当遵守国家规定,告知用户电子支付服务的功能、使用方法、注意事项、相关风险和收费标准等事项,不得附加不合理交易条件。电子支付服务提供者应当确保电子支付指令的完整性、一致性、可跟踪稽核和不可篡改。

An electronic payment service provider providing electronic payment services for E-commerce shall comply with state provisions, inform users of matters such as the electronic payment service functions, method of use, matters to note, relevant risks and charge rates, and may not impose unreasonable transaction conditions. An electronic payment service provider shall ensure the integrity, consistency, traceability and tamper proofing of electronic payment instructions.

电子支付服务提供者应当向用户免费提供对账服务以及最近三年的交易记录。

An electronic payment service provider shall provide to users account review services and a record of transactions for the last three years free of charge.

第五十四条 电子支付服务提供者提供电子支付服务不符合国家有关支付安全管理要求,造成用户损失的,应当承担赔偿责任。

Article 54:      If, in providing electronic payment services, an electronic payment service provider fails to comply with state requirements for the administration of payment security, causing a user to incur a loss, it shall be liable for compensation.

第五十五条 用户在发出支付指令前,应当核对支付指令所包含的金额、收款人等完整信息。

Article 55:      Before issuing a payment instruction, a user shall check the integrity of information such as the amount and payee contained in his/her payment instruction.

支付指令发生错误的,电子支付服务提供者应当及时查找原因,并采取相关措施予以纠正。造成用户损失的,电子支付服务提供者应当承担赔偿责任,但能够证明支付错误非自身原因造成的除外。

If an error in a payment instruction occurs, the electronic payment service provider shall ascertain the reason and take the relevant measures to rectify the same in a timely manner. If a user incurs a loss, the electronic payment service provider shall be liable for compensation, unless it is able to show that the payment error was not caused by a reason attributable to it.

第五十六条 电子支付服务提供者完成电子支付后,应当及时准确地向用户提供符合约定方式的确认支付的信息。

Article 56:      Once an electronic payment service provider completes an electronic payment, it shall, in a timely manner, accurately provide to the user payment confirmation information complying with the specified method.

第五十七条 用户应当妥善保管交易密码、电子签名数据等安全工具。用户发现安全工具遗失、被盗用或者未经授权的支付的,应当及时通知电子支付服务提供者。

Article 57:      A user shall duly keep his/her security tools, such as transaction password and electronic signature data. If a user discovers the loss or theft of his security tools or an unauthorized payment, he or she shall notify the electronic payment service provider thereof in a timely manner.

未经授权的支付造成的损失,由电子支付服务提供者承担;电子支付服务提供者能够证明未经授权的支付是因用户的过错造成的,不承担责任。

The loss incurred as the result of an unauthorized payment shall be borne by the electronic payment service provider. If the electronic payment service provider is able to show that the reason for the unauthorized payment is attributable to the fault of the user, it shall not be liable therefor.

电子支付服务提供者发现支付指令未经授权,或者收到用户支付指令未经授权的通知时,应当立即采取措施防止损失扩大。电子支付服务提供者未及时采取措施导致损失扩大的,对损失扩大部分承担责任。

If an electronic payment service provider discovers that a payment instruction has not been authorized or receives notice from a user that a payment instruction was not authorized, it shall promptly take measures to prevent the loss from escalating. If the electronic payment service provider fails to promptly take measures, resulting in escalation of the loss, it shall be liable for the additional loss.

第四章 电子商务争议解决

Part Four: Resolution of E-commerce Disputes

第五十八条 国家鼓励电子商务平台经营者建立有利于电子商务发展和消费者权益保护的商品、服务质量担保机制。

Article 58:      The state encourages E-commerce platform operators to establish merchandise and service quality assurance mechanisms that are conducive to the development of E-commerce, and the protection of consumer rights and interests.

电子商务平台经营者与平台内经营者协议设立消费者权益保证金的,双方应当就消费者权益保证金的提取数额、管理、使用和退还办法等作出明确约定。

If an E-commerce platform operator agrees with platform merchants to establish deposits for consumer rights and interests, the parties shall set forth clear provisions on the amount to be allocated to, and the method of managing, using and refunding the deposits for consumer rights and interests.

消费者要求电子商务平台经营者承担先行赔偿责任以及电子商务平台经营者赔偿后向平台内经营者的追偿,适用《中华人民共和国消费者权益保护法》的有关规定。

Relevant provisions of the PRC Law on the Protection of the Rights and Interests of Consumers shall govern the demand by a consumer that an E-commerce platform operator first bear the compensation and the recovery thereof from the platform merchant after the payment of compensation by the E-commerce platform operator.

第五十九条 电子商务经营者应当建立便捷、有效的投诉、举报机制,公开投诉、举报方式等信息,及时受理并处理投诉、举报。

Article 59:      An E-commerce operator shall establish a convenient and effective complaint and reporting mechanism, disclose information such as the method of lodging complaints and submitting reports, and accept and deal with complaints and reports in a timely manner.

第六十条 电子商务争议可以通过协商和解,请求消费者组织、行业协会或者其他依法成立的调解组织调解,向有关部门投诉,提请仲裁,或者提起诉讼等方式解决。

Article 60:      E-commerce disputes may be resolved by means such as consultation and settlement, requesting mediation by a consumer organization, industry association or other mediation organization established in accordance with the law, lodging a complaint with a relevant authority, submission for arbitration or institution of a legal action.

第六十一条 消费者在电子商务平台购买商品或者接受服务,与平台内经营者发生争议时,电子商务平台经营者应当积极协助消费者维护合法权益。

Article 61:      When a dispute arises between a consumer who has purchased merchandise or received a service on an E-commerce platform and a platform merchant, the E-commerce platform operator shall actively assist the consumer in safeguarding his/her lawful rights and interests.

第六十二条 在电子商务争议处理中,电子商务经营者应当提供原始合同和交易记录。因电子商务经营者丢失、伪造、篡改、销毁、隐匿或者拒绝提供前述资料,致使人民法院、仲裁机构或者有关机关无法查明事实的,电子商务经营者应当承担相应的法律责任。

Article 62:      In the handling of an E-commerce dispute, the E-commerce operator shall provide the original contract and transaction record. If the people's court, arbitration institution or relevant authority is unable to ascertain the facts due to the loss, fabrication, alteration, destruction, concealment or refusal to provide the aforementioned information by the E-commerce operator, the E-commerce operator shall bear the attendant legal liability.

第六十三条 电子商务平台经营者可以建立争议在线解决机制,制定并公示争议解决规则,根据自愿原则,公平、公正地解决当事人的争议。

Article 63:      An E-commerce platform operator may establish a mechanism for the online resolution of disputes, formulate and post the dispute resolution rules and, based on the principle of free will, fairly and impartially resolve disputes between parties.

第五章 电子商务促进

Part Five: Promotion of E-commerce

第六十四条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府应当将电子商务发展纳入国民经济和社会发展规划,制定科学合理的产业政策,促进电子商务创新发展。

Article 64:      The State Council and people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall incorporate the development of E-commerce into national economic and social development plans, formulate objective and reasonable industry policies and promote the innovative development of E-commerce.

第六十五条 国务院和县级以上地方人民政府及其有关部门应当采取措施,支持、推动绿色包装、仓储、运输,促进电子商务绿色发展。

Article 65:      The State Council and local people's governments at the county level and above and their relevant departments shall take measures to support and promote environmentally friendly packaging, warehousing and transport, and promote environmentally friendly development of E-commerce.

第六十六条 国家推动电子商务基础设施和物流网络建设,完善电子商务统计制度,加强电子商务标准体系建设。

Article 66:      The state promotes the development of E-commerce infrastructure and logistics networks and will improve the system for keeping statistics on E-commerce and strengthen the development of an E-commerce standards system.

第六十七条 国家推动电子商务在国民经济各个领域的应用,支持电子商务与各产业融合发展。

Article 67:      The state promotes the application of E-commerce in various sectors of the national economy and supports the integrated development of E-commerce and various industries.

第六十八条 国家促进农业生产、加工、流通等环节的互联网技术应用,鼓励各类社会资源加强合作,促进农村电子商务发展,发挥电子商务在精准扶贫中的作用。

Article 68:      The state promotes the application of internet technologies in agricultural production, processing and logistics, encourages various public resources to strengthen cooperation and promotes the development of rural E-commerce so as to leverage the function of E-commerce to precisely target poverty alleviation.

第六十九条 国家维护电子商务交易安全,保护电子商务用户信息,鼓励电子商务数据开发应用,保障电子商务数据依法有序自由流动。

Article 69:      The state safeguards the security of E-commerce transactions, protects the information of E-commerce users, encourages the development and application of E-commerce data and ensures that E-commerce data flows freely in a lawful and orderly manner.

国家采取措施推动建立公共数据共享机制,促进电子商务经营者依法利用公共数据。

The state takes measures to promote the establishment of a public data sharing mechanism and promote the lawful use of public data by E-commerce operators.

第七十条 国家支持依法设立的信用评价机构开展电子商务信用评价,向社会提供电子商务信用评价服务。

Article 70:      The state supports the conduct of E-commerce integrity assessments and the provision to the public of E-commerce integrity assessment services by lawfully established integrity assessment institutions.

第七十一条 国家促进跨境电子商务发展,建立健全适应跨境电子商务特点的海关、税收、进出境检验检疫、支付结算等管理制度,提高跨境电子商务各环节便利化水平,支持跨境电子商务平台经营者等为跨境电子商务提供仓储物流、报关、报检等服务。

Article 71:      The state promotes the development of cross-border E-commerce, will establish and improve customs, tax, entry-exit inspection and quarantine, and payment and settlement administration systems, etc. consistent with the specific characteristics of cross-border E-commerce, enhance the level of convenience at each stage of cross-border E-commerce and support the provision of services such as warehousing, logistics, customs declaration and submission for inspection by cross-border E-commerce platform operators for cross-border E-commerce.

国家支持小型微型企业从事跨境电子商务。

The state supports the engagement in cross-border E-commerce by micro and small enterprises.

第七十二条 国家进出口管理部门应当推进跨境电子商务海关申报、纳税、检验检疫等环节的综合服务和监管体系建设,优化监管流程,推动实现信息共享、监管互认、执法互助,提高跨境电子商务服务和监管效率。跨境电子商务经营者可以凭电子单证向国家进出口管理部门办理有关手续。

Article 72:      The state's department responsible for import and export administration shall promote the development of comprehensive services and a regulatory system for stages of cross-border E-commerce such as customs declaration, payment of duties and taxes, inspection and quarantine, optimize the oversight procedures, promote the realization of information sharing, mutual recognition of regulation and mutual assistance in law enforcement and enhance the efficiency of cross-border E-commerce services and regulation. A cross-border E-commerce operator may carry out relevant procedures with the state's department responsible for import and export administration on the strength of electronic documents.

第七十三条 国家推动建立与不同国家、地区之间跨境电子商务的交流合作,参与电子商务国际规则的制定,促进电子签名、电子身份等国际互认。

Article 73:      The state promotes the establishment with different countries and regions of exchanges and cooperation in cross-border E-commerce, participates in the formulation of international rules for E-commerce and promotes the mutual recognition internationally of electronic signatures, electronic identities, etc.

国家推动建立与不同国家、地区之间的跨境电子商务争议解决机制。

The state promotes the establishment with different countries and regions of mechanisms for the resolution of cross-border E-commerce disputes.

第六章 法律责任

Part Six: Legal Liability

第七十四条 电子商务经营者销售商品或者提供服务,不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,或者造成他人损害的,依法承担民事责任。

Article 74:      If, in selling merchandise or offering services, an E-commerce operator fails to perform its contractual obligations, or its performance thereof does not comply with the provisions or it causes a third party to suffer damage, it shall bear civil liability in accordance with the law.

第七十五条 电子商务经营者违反本法第十二条、第十三条规定,未取得相关行政许可从事经营活动,或者销售、提供法律、行政法规禁止交易的商品、服务,或者不履行本法第二十五条规定的信息提供义务,电子商务平台经营者违反本法第四十六条规定,采取集中交易方式进行交易,或者进行标准化合约交易的,依照有关法律、行政法规的规定处罚。

Article 75:      If an E-commerce operator violates Article 12 or 13 hereof by engaging in business activities without securing the relevant administrative permissions, or selling or offering merchandise or services the trading of which is prohibited by laws or administrative regulations, or fails to perform its obligation of providing information as specified in Article 25 hereof, or an E-commerce platform operator violates Article 46 hereof by engaging in trade by a centralized trading method or carrying out trading with standard contracts, it shall be subjected to imposition of penalties in accordance with relevant laws and administrative regulations.

第七十六条 电子商务经营者违反本法规定,有下列行为之一的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处一万元以下的罚款,对其中的电子商务平台经营者,依照本法第八十一条第一款的规定处罚:

Article 76:      If an E-commerce operator violates this Law by committing any of the acts set forth below, the market regulator shall order it to rectify the matter within a specified period of time, and may fine it up to Rmb10,000 and penalize the E-commerce platform operator in accordance with the first paragraph of Article 81 hereof:

(一)未在首页显著位置公示营业执照信息、行政许可信息、属于不需要办理市场主体登记情形等信息,或者上述信息的链接标识的;

(1)       failing to display its business license information, administrative permission information or information to the effect that it is not required to carry out market subject registration, or a link to such information, in a prominent location on its home page;

(二)未在首页显著位置持续公示终止电子商务的有关信息的;

(2)       failing to display in a continuous manner in a prominent location on its home page information relating to the termination of its E-commerce business; or

(三)未明示用户信息查询、更正、删除以及用户注销的方式、程序,或者对用户信息查询、更正、删除以及用户注销设置不合理条件的。

(3)       failing to expressly indicate the method and procedure by which user information can be reviewed, corrected or deleted or by which users can deregister, or setting unreasonable conditions for the review, correction or deletion of user information or the deregistration of users.

电子商务平台经营者对违反前款规定的平台内经营者未采取必要措施的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处二万元以上十万元以下的罚款。

If an E-commerce platform operator fails to take necessary measures against a platform merchant that violates the preceding paragraph, the market regulator shall order it to rectify the matter within a specified period of time and may fine it not less than Rmb20,000 and not more than Rmb100,000.

第七十七条 电子商务经营者违反本法第十八条第一款规定提供搜索结果,或者违反本法第十九条规定搭售商品、服务的,由市场监督管理部门责令限期改正,没收违法所得,可以并处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,并处二十万元以上五十万元以下的罚款。

Article 77:      If an E-commerce operator violates the first paragraph of Article 18 hereof in providing search results or violates Article 19 hereof in tying in merchandise or a service, the market regulator shall order it to rectify the matter within a specified period of time, forfeit its illegal income and may fine it not less than Rmb50,000 and not more than Rmb200,000; if the circumstances are serious, it shall fine it not less than Rmb200,000 and not more than Rmb500,000.

第七十八条 电子商务经营者违反本法第二十一条规定,未向消费者明示押金退还的方式、程序,对押金退还设置不合理条件,或者不及时退还押金的,由有关主管部门责令限期改正,可以处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,处二十万元以上五十万元以下的罚款。

Article 78:      If an E-commerce operator violates Article 21 hereof by failing to expressly indicate to consumers the method and procedure for refunding the deposit, setting unreasonable conditions for the refund of the deposit or failing to refund such deposit in a timely manner, the relevant competent department shall order it to rectify the matter within a specified period of time and may fine it not less than Rmb50,000 and not more than Rmb200,000; if the circumstances are serious, it shall fine it not less than Rmb200,000 and not more than Rmb500,000.

第七十九条 电子商务经营者违反法律、行政法规有关个人信息保护的规定,或者不履行本法第三十条和有关法律、行政法规规定的网络安全保障义务的,依照《中华人民共和国网络安全法》等法律、行政法规的规定处罚。

Article 79:      If an E-commerce operator violates provisions of laws or administrative regulations on the protection of personal information or fails to perform its obligation of ensuring cybersecurity in accordance with Article 30 hereof and relevant laws and administrative regulations, penalties shall be imposed in accordance with laws and administrative regulations such as the PRC Cybersecurity Law.

第八十条 电子商务平台经营者有下列行为之一的,由有关主管部门责令限期改正;逾期不改正的,处二万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿,并处十万元以上五十万元以下的罚款:

Article 80:      If an E-commerce platform operator commits any of the acts set forth below, the relevant competent department shall order it to rectify the matter within a specified period of time; if it fails to do so, it shall be fined not less than Rmb20,000 and not more than Rmb100,000; if the circumstances are serious, it shall be ordered to suspend operations and undergo rectification, and fined not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000:

(一)不履行本法第二十七条规定的核验、登记义务的;

(1)       it fails to perform its verification and recording obligations specified in Article 27 hereof;

(二)不按照本法第二十八条规定向市场监督管理部门、税务部门报送有关信息的;

(2)       it fails to submit relevant information to the market regulator or tax departments in accordance with Article 28 hereof;

(三)不按照本法第二十九条规定对违法情形采取必要的处置措施,或者未向有关主管部门报告的;

(3)       it fails to take necessary handling measures against a violation of the law or fails to report the same to the relevant competent department in accordance with Article 29 hereof; or

(四)不履行本法第三十一条规定的商品和服务信息、交易信息保存义务的。

(4)       it fails to perform its obligation of preserving merchandise and service information or transaction information specified in Article 31 hereof.

法律、行政法规对前款规定的违法行为的处罚另有规定的,依照其规定。

If laws or administrative regulations provide otherwise in respect of the penalties for the violations of the law set forth in the preceding paragraph, such provisions shall be complied with.

第八十一条 电子商务平台经营者违反本法规定,有下列行为之一的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处二万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,处十万元以上五十万元以下的罚款:

Article 81:      If an E-commerce platform operator violates this Law by committing any of the acts set forth below, the market regulator shall order it to rectify the matter within a specified period of time and may fine it not less than Rmb20,000 and not more than Rmb100,000; if the circumstances are serious, it shall fine it not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000:

(一)未在首页显著位置持续公示平台服务协议、交易规则信息或者上述信息的链接标识的;

(1)       it fails to continuously display information on the platform service agreement or its trading rules or a link to such information in a prominent location on its home page;

(二)修改交易规则未在首页显著位置公开征求意见,未按照规定的时间提前公示修改内容,或者阻止平台内经营者退出的;

(2)       when revising its trading rules, it fails to seek public comments in a prominent location on its home page, fails to post in advance the revised provisions by the time specified or it prevents the withdrawal of a platform merchant;

(三)未以显著方式区分标记自营业务和平台内经营者开展的业务的;

(3)       it fails to conspicuously mark the business it operates for its own account and the business engaged in by platform merchants to distinguish the two; or

(四)未为消费者提供对平台内销售的商品或者提供的服务进行评价的途径,或者擅自删除消费者的评价的。

(4)       it fails to provide consumers means to comment on the merchandise sold or services offered on the platform or deletes consumer comments without authorization.

电子商务平台经营者违反本法第四十条规定,对竞价排名的商品或者服务未显著标明“广告”的,依照《中华人民共和国广告法》的规定处罚。

If an E-commerce platform operator violates Article 40 hereof by failing to conspicuously mark merchandise or services displayed by paid ranking with the word “advertisement”, it shall be subjected to imposition of penalties in accordance with the PRC Advertising Law.

第八十二条 电子商务平台经营者违反本法第三十五条规定,对平台内经营者在平台内的交易、交易价格或者与其他经营者的交易等进行不合理限制或者附加不合理条件,或者向平台内经营者收取不合理费用的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上二百万元以下的罚款。

Article 82:      If an E-commerce platform operator violates Article 35 hereof by unreasonably restricting or imposing unreasonable conditions on the transactions conducted on the platform by, the transaction prices of or the transactions with other business operators by platform merchants, etc., or by charging platform merchants unreasonable fees, the market regulator shall order it to rectify the matter within a specified period of time and may fine it not less than Rmb50,000 and not more than Rmb500,000; if the circumstances are serious, it shall fine it not less than Rmb500,000 and not more than Rmb2,000,000.

第八十三条 电子商务平台经营者违反本法第三十八条规定,对平台内经营者侵害消费者合法权益行为未采取必要措施,或者对平台内经营者未尽到资质资格审核义务,或者对消费者未尽到安全保障义务的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿,并处五十万元以上二百万元以下的罚款。

Article 83:      If an E-commerce platform operator violates Article 38 hereof by failing to take the necessary measures when a platform merchant infringes the lawful rights and interests of consumers, or fails to perform its obligation of reviewing the qualifications of platform merchants, or fails to perform its obligation of ensuring the security of consumers, the market regulator shall order it to rectify the matter within a specified period of time and may fine it not less than Rmb50,000 and not more than Rmb500,000; if the circumstances are serious, it shall order it to suspend operations and undergo rectification and fine it not less than Rmb500,000 and not more than Rmb2,000,000.

第八十四条 电子商务平台经营者违反本法第四十二条、第四十五条规定,对平台内经营者实施侵犯知识产权行为未依法采取必要措施的,由有关知识产权行政部门责令限期改正;逾期不改正的,处五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上二百万元以下的罚款。

Article 84:      If an E-commerce platform operator violates Article 42 or 45 hereof by failing to take in accordance with the law the necessary measures against a platform merchant that infringes intellectual property rights, the relevant intellectual property administrative department shall order it to rectify the matter within a specified period of time; if it fails to do so, the relevant intellectual property administrative department shall fine it not less than Rmb50,000 and not more than Rmb500,000; if the circumstances are serious, it shall fine it not less than Rmb500,000 and not more than Rmb2,000,000.

第八十五条 电子商务经营者违反本法规定,销售的商品或者提供的服务不符合保障人身、财产安全的要求,实施虚假或者引人误解的商业宣传等不正当竞争行为,滥用市场支配地位,或者实施侵犯知识产权、侵害消费者权益等行为的,依照有关法律的规定处罚。

Article 85:      If an E-commerce operator violates this Law by selling merchandise or offering services that fail to comply with requirements on ensuring the safety of the person or property, carries out acts of unfair competition, such as carrying out fraudulent or misleading commercial publicity, abuses its dominant market position or commits an act such as infringing intellectual property rights or infringing consumers' rights and interests, penalties shall be imposed in accordance with relevant laws.

第八十六条 电子商务经营者有本法规定的违法行为的,依照有关法律、行政法规的规定记入信用档案,并予以公示。

Article 86:      If an E-commerce operator commits any of the violations of the law specified herein, the same shall be recorded in its integrity file and made public in accordance with relevant laws and administrative regulations.

第八十七条 依法负有电子商务监督管理职责的部门的工作人员,玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,或者泄露、出售或者非法向他人提供在履行职责中所知悉的个人信息、隐私和商业秘密的,依法追究法律责任。

Article 87:      If a member of the working personnel of a department that is charged in accordance with the law with the duty to oversee E-commerce is derelict in his/her duties, abuses his/her authority, practices favoritism or commits irregularities, or discloses, sells or illegally provides to a third party personal information, private matters or trade secrets learned in the course of performing his/her duties, his/her legal liability shall be pursued in accordance with the law.

第八十八条 违反本法规定,构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 88:      If a violation of this Law constitutes a violation of public security administration, public security administration penalties shall be imposed in accordance with the law; if it constitutes a criminal offense, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第七章 附则

Part Seven: Supplementary Provisions

第八十九条 本法自2019年1月1日起施行。

Article 89:      This Law shall be effective as of January 1, 2019.

| clp reference:5400/18.08.31 adopted:2018-08-31 effective:2019-01-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]