Circular on Expanding the Scope of Application of the Policy of Provisional Deferral of Withholding Income Tax on Direct Investments Made by Foreign Investors Using Distributed Profits

关于扩大境外投资者以分配利润直接投资暂不征收预提所得税政策适用范围的通知

The scope of tax deferral is expanded for foreign investors

Clp Reference: 3230/18.09.29 Promulgated: 2018-09-29 Effective: 2018-01-01

(Issued by the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce on September 29, 2018 and effective as of January 1, 2018.)

(财政部、国家税务总局、国家发展和改革委员会、商务部于二零一八年九月二十九日发布,自二零一八年一月一日起执行。)

Cai Shui [2018] No.102

财税〔2018〕102号

Finance departments (bureaus), offices of the State Administration of Taxation, local taxation bureaus, development and reform commissions and competent commerce departments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and cities with independent development plans, and the Finance Bureau, Development and Reform Commission and Commerce Bureau of the Xinjiang Production and Construction Corps:

各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、发展改革委、商务主管部门,国家税务总局各省、自治区、直辖市、计划单列市税务局,新疆生产建设兵团财政局、发展改革委、商务局:

With a view to thoroughly implementing the decisions and arrangements of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, and further encouraging foreign investors to invest in China, we hereby notify you of issues on the policy of provisional deferral of withholding income tax on direct investments made by foreign investors using profits distributed to them as follows:

为贯彻落实党中央、国务院决策部署,进一步鼓励境外投资者在华投资,现就境外投资者以分配利润直接投资暂不征收预提所得税政策问题通知如下:

I.  The scope of application of the policy of provisional deferral of withholding income tax on direct investments made by foreign investors using profits distributed by tax-resident enterprises in China shall be expanded from foreign-invested projects in the encouraged category to all projects and sectors in which foreign investment is not prohibited.

一、对境外投资者从中国境内居民企业分配的利润,用于境内直接投资暂不征收预提所得税政策的适用范围,由外商投资鼓励类项目扩大至所有非禁止外商投资的项目和领域。

II. In order that withholding income tax is provisionally deferred, a foreign investor must satisfy all of the following conditions:

二、境外投资者暂不征收预提所得税须同时满足以下条件:

(1) It makes a direct investment using profits distributed to it, including equity-type investments such as a capital increase, new establishment and equity acquisition made using the distributed profits, but excluding a new increase in, conversion of the profits into, or acquisition of the shares of, a listed company (excluding a qualified strategic investment). More specifically:

(一)境外投资者以分得利润进行的直接投资,包括境外投资者以分得利润进行的增资、新建、股权收购等权益性投资行为,但不包括新增、转增、收购上市公司股份(符合条件的战略投资除外)。具体是指:

1. a new increase in, or a conversion of the profits into, the paid-in capital or the capital reserve of a tax-resident enterprise in China;

1.新增或转增中国境内居民企业实收资本或者资本公积;

2. investment in the establishment of a new tax-resident enterprise in China;

2.在中国境内投资新建居民企业;

3. acquisition of equity in a tax-resident enterprise in China from a non-affiliated party; or

3.从非关联方收购中国境内居民企业股权;

4. another means as specified by the Ministry of Finance or the State Administration of Taxation.

4.财政部、税务总局规定的其他方式。

All of the enterprises in which foreign investors invest by means of the methods set out above are collectively referred to as “Investee Enterprises”.

境外投资者采取上述投资行为所投资的企业统称为被投资企业。

(2) The profit distributed to the foreign investor is equity-type investment returns, such as dividends and extra dividends arising from realized retained earnings and actually distributed to investors by the tax-resident enterprise in China.

(二)境外投资者分得的利润属于中国境内居民企业向投资者实际分配已经实现的留存收益而形成的股息、红利等权益性投资收益。

(3) If the profit used by the foreign investor for direct investment is paid in the form of cash, the relevant amount shall be transferred from the account of the profit distributing enterprise directly into the Investee Enterprise's or equity transferor's account, and may not pass through other accounts inside or outside China before direct investment. If the profit used by the foreign investor for direct investment is paid in non-monetary form, such as in kind or negotiable securities, the ownership of the relevant assets shall be transferred from the profit distributing enterprise directly to the Investee Enterprise or equity transferor, and may not be held on the foreign investor's behalf or temporarily held by another enterprise or individual before direct investment.

(三)境外投资者用于直接投资的利润以现金形式支付的,相关款项从利润分配企业的账户直接转入被投资企业或股权转让方账户,在直接投资前不得在境内外其他账户周转;境外投资者用于直接投资的利润以实物、有价证券等非现金形式支付的,相关资产所有权直接从利润分配企业转入被投资企业或股权转让方,在直接投资前不得由其他企业、个人代为持有或临时持有。

III. Where a foreign investor satisfies the conditions set out in Article II hereof, it shall carry out a filing in accordance with tax administration requirements and provide to the profit distributing enterprise true documentation evidencing its satisfaction of the policy conditions. If, following an appropriate review, the profit distributing enterprise deems that the foreign investor satisfies the provisions hereof, it may provisionally defer withholding income tax in accordance with Article 37 of the Enterprise Income Tax Law and carry out record filing procedures with the competent tax authority.

三、境外投资者符合本通知第二条规定条件的,应按照税收管理要求进行申报并如实向利润分配企业提供其符合政策条件的资料。利润分配企业经适当审核后认为境外投资者符合本通知规定的,可暂不按照企业所得税法第三十七条规定扣缴预提所得税,并向其主管税务机关履行备案手续。

IV. Tax departments shall strengthen follow-up administration in accordance with the law. If a foreign investor has benefited from the policy of provisional deferral of withholding income tax specified herein and, following verification carried out in the follow-up administration of the tax department, it is determined that such foreign investor does not satisfy the specified conditions, and provided that the liability does not lie with the profit distributing enterprise, the foreign investor shall be deemed as having failed to file and pay enterprise income tax in accordance with provisions, its liability for late payment of tax shall be pursued in accordance with the law and the period of late payment of tax shall commence to count from the date on which the relevant profit was paid.

四、税务部门依法加强后续管理。境外投资者已享受本通知规定的暂不征收预提所得税政策,经税务部门后续管理核实不符合规定条件的,除属于利润分配企业责任外,视为境外投资者未按照规定申报缴纳企业所得税,依法追究延迟纳税责任,税款延迟缴纳期限自相关利润支付之日起计算。

V. If, in accordance herewith, a foreign investor is eligible for the policy of provisional deferral of withholding income tax specified herein but does not actually take advantage of the policy, it may retroactively apply within three years from the date on which the relevant tax amount was actually paid and have the tax paid refunded.

五、境外投资者按照本通知规定可以享受暂不征收预提所得税政策但未实际享受的,可在实际缴纳相关税款之日起三年内申请追补享受该政策,退还已缴纳的税款。

VI. If a foreign investor, through means such as an equity transfer, buyback or liquidation, actually recovers its direct investment that had been eligible for the policy of provisional deferral of withholding income tax, it shall file and pay the deferred tax amount to the tax department by the prescribed procedure within seven days after actual receipt of the relevant amount.

六、境外投资者通过股权转让、回购、清算等方式实际收回享受暂不征收预提所得税政策待遇的直接投资,在实际收取相应款项后7日内,按规定程序向税务部门申报补缴递延的税款。

VII. If, after a foreign investor takes advantage of the policy of provisional deferral of withholding income tax specified herein, the Investee Enterprise undergoes a restructuring that complies with special restructuring conditions and actually carries out the tax treatment for a special restructuring, the foreign investor shall continue to be eligible for the policy and will not be required to pay the deferred tax in accordance with Article VI hereof.

七、境外投资者享受本通知规定的暂不征收预提所得税政策待遇后,被投资企业发生重组符合特殊性重组条件,并实际按照特殊性重组进行税务处理的,可继续享受暂不征收预提所得税政策待遇,不按本通知第六条规定补缴递延的税款。

VIII. For the purposes of this Circular, the term “foreign investor” means a non-tax-resident enterprise to which the third paragraph of Article 3 of the Enterprise Income Tax Law applies. For the purposes of this Circular, the term “tax-resident enterprise in China” means a tax-resident enterprise established in China in accordance with the law.

八、本通知所称“境外投资者”,是指适用《企业所得税法》第三条第三款规定的非居民企业;本通知所称“中国境内居民企业”,是指依法在中国境内成立的居民企业。

IX. This Circular shall be effective as of January 1, 2018. The Circular on Issues Concerning the Policy of Provisional Deferral of Withholding Income Tax on Direct Investments Made by Foreign Investors Using Distributed Profits (Cai Shui [2017] No.88) shall be repealed simultaneously. This Circular shall be applicable to equity investment-type returns, such as dividends and extra dividends earned by foreign investors commencing from January 1, 2018. Tax amounts that have already been paid shall be handled in accordance with Article V hereof.

clp reference:3230/18.09.29 issued:2018-09-29 effective:2018-01-01

九、本通知自2018年1月1日起执行。《财政部 税务总局 国家发展改革委 商务部关于境外投资者以分配利润直接投资暂不征收预提所得税政策问题的通知》(财税〔2017〕88号)同时废止。境外投资者在2018年1月1日(含当日)以后取得的股息、红利等权益性投资收益可适用本通知,已缴税款按本通知第五条规定执行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]