Special Administrative Measures for Foreign Investment Access (Negative List) (2018 Edition)

外商投资准入特别管理措施 (负面清单) (2018年版)

The national negative list is relaxed

This Negative List has been revised. The new edition can be found here.

.

(Promulgated by the National Development and Reform Commission and the MInistry of Commerce on June 28, 2018 and effective as of July 28, 2018.)

(国家发展和改革委员会、商务部于二零一八年六月二十八日发布,自二零一八年七月二十八日起施行。)

(The Special Administrative Measures for Foreign Investment Access (Foreign Investment Negative List) embedded in the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue (Amended in 2017) shall be repealed simultaneously.

(《外商投资产业指导目录 (2017年修订)》中的外商投资准入特别管理措施 (外商投资准入负面清单) 同时废止。)

Order of the NDRC and MOFCOM [2018] No.18

发改委、商务部令 [2018] 第18号

Remarks

说明

1. The Special Administrative Measures for Foreign Investment Access (Negative List) (the Negative List) centrally sets forth special administrative measures in respect of access by foreign investors such as equity requirements and requirements in respect of senior management personnel. For sectors not listed on the Negative List, administration shall be effected in accordance with the principle of equal treatment for domestic and foreign investors.

一、 《外商投资准入特别管理措施 (负面清单) 》(以下简称《外商投资准入负面清单》)统一列出股权要求、高管要求等外商投资准入方面的特别管理措施。《外商投资准入负面清单》之外的领域,按照内外资一致原则实施管理。

2. For certain sectors, the Negative List sets forth a transition period for abolishing or relaxing access restrictions, and such access restrictions shall be punctually abolished or relaxed once the transition period expires.

二、 《外商投资准入负面清单》对部分领域列出了取消或放宽准入限制的过渡期,过渡期满后将按时取消或放宽其准入限制。

3. Foreign investors may not engage in investment and business activities as sole/family proprietors, investors in wholly individually-owned enterprises or members of farmers’ cooperatives.

三、 境外投资者不得作为个体工商户、个人独资企业投资人、农民专业合作社成员,从事投资经营活动。

4. Foreign investors may not invest in sectors in which the Negative List prohibits foreign investment. To invest in sectors not prohibited in the Negative List, procedures for foreign investment access permission must be carried out. Foreign-invested partnerships may not be established to invest in sectors with equity requirements.

四、 境外投资者不得投资《外商投资准入负面清单》中禁止外商投资的领域;投资《外商投资准入负面清单》之内的非禁止投资领域,须进行外资准入许可;投资有股权要求的领域,不得设立外商投资合伙企业。

5. Where a domestic company, enterprise or natural person acquires an affiliated domestic company through a company lawfully established or controlled by it/him/her offshore and a foreign-invested project/enterprise establishment or modification matters thereof are involved, matters shall be handled in accordance with current provisions.

五、 境内公司、企业或自然人以其在境外合法设立或控制的公司并购与其有关联关系的境内公司,涉及外商投资项目和企业设立及变更事项的,按照现行规定办理。

6. With respect to measures such as administrative examination and approval, qualification conditions and national security relating to culture, finance and other such sectors not listed on the Negative List, matters shall be handled in accordance with current provisions.

六、 《外商投资准入负面清单》中未列出的文化、金融等领域与行政审批、资质条件、国家安全等相关措施,按照现行规定执行。

7. Where the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement and the subsequent agreements thereto, the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement and the subsequent agreements thereto, the Cross-strait Economic Cooperation Framework Agreement and the subsequent agreements thereto, a free trade agreement or investment treaty entered into by China with a relevant country or an international treaty to which China has acceded offers more favorable opening measures to qualified investors, matters shall be handled in accordance with the relevant agreement or treaty. Where a special economic zone, such as a pilot free trade zone, implements more favorable opening measures for qualified investors, matters shall be handled in accordance with relevant provisions.

七、 《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》及其后续协议、《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》及其后续协议、《海峡两岸经济合作框架协议》及其后续协议、我国与有关国家签订的自由贸易区协议和投资协定、我国参加的国际条约对符合条件的投资者有更优惠开放措施的,按照相关协议或协定的规定执行。在自由贸易试验区等特殊经济区域对符合条件的投资者实施更优惠开放措施的,按照相关规定执行。

8. The National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce, in concert with relevant departments, are charged with interpreting the Negative List.

八、 《外商投资准入负面清单》由发展改革委、商务部会同有关部门负责解释。

See the digest

|

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]