Measures for the Administration of Foreign-invested Securities Companies

外商投资证券公司管理办法

Foreign investors allowed controlling shareholdings in securities companies

Clp Reference: 3700/18.04.28 Promulgated: 2018-04-28 Effective: 2018-04-28

(Promulgated by the China Securities Regulatory Commission on, and effective as of, April 28, 2018.)

(中国证券监督管理委员会于二零一八年四月二十八日发布施行。)

Order of the CSRC No.140

证监会令第140号

Article 1: These Measures have been formulated in accordance with relevant provisions of the PRC Company Law (the Company Law) and the PRC Securities Law (the Securities Law) in order to adapt to the needs of opening the securities markets to foreign investors, strengthen and improve the regulation of foreign-invested securities companies and expressly set forth the conditions and procedure for the establishment of foreign-invested securities companies.

第一条--为了适应证券市场对外开放的需要,加强和完善对外商投资证券公司的监督管理,明确外商投资证券公司的设立条件和程序,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称公司法)和《中华人民共和国证券法》(以下简称证券法)有关规定,制定本办法。

Article 2: For the purposes of these Measures, the term “foreign-invested securities company” (FISC) means:

第二条--本办法所称外商投资证券公司是指:

(1) a securities company jointly invested in and established by a foreign shareholder and a domestic shareholder in accordance with the law;

(一) 境外股东与境内股东依法共同出资设立的证券公司;

(2) a securities company changed from a Chinese-invested securities company in accordance with the law by virtue of a foreign investor acquiring or subscribing for equity therein; or

(二) 境外投资者依法受让、认购内资证券公司股权,内资证券公司依法变更的证券公司;

(3) a securities company changed from a Chinese-invested securities company in accordance with the law by virtue of a foreign investor becoming the de facto controller of a shareholder thereof.

(三) 内资证券公司股东的实际控制人变更为境外投资者,内资证券公司依法变更的证券公司。

Article 3: The China Securities Regulatory Commission (the CSRC) is charged with the examination, approval and regulation of FISCs.

第三条--中国证券监督管理委员会(以下简称中国证监会)负责对外商投资证券公司的审批和监督管理。

Article 4: An FISC's name, form of organization, registered capital, scope of business, establishment and the duties of its internal organs as well as its shareholders, directors, supervisors, senior management personnel, etc. shall comply with laws and regulations such as the Company Law and the Securities Law, and relevant CSRC provisions.

第四条--外商投资证券公司的名称、组织形式、注册资本、业务范围、组织机构的设立及职责以及股东、董事、监事、高级管理人员等,应当符合公司法、证券法等法律、法规和中国证监会的有关规定。

Article 5: In addition to complying with the conditions for the establishment of securities companies set forth in the Company Law, the Securities Law, the Regulations for the Oversight of Securities Companies and those specified by the CSRC as approved by the State Council, the establishment of an FISC shall comply with the following conditions:

第五条--设立外商投资证券公司除应当符合公司法、证券法、《证券公司监督管理条例》和经国务院批准的中国证监会规定的证券公司设立条件外,还应当符合下列条件:

(1) the foreign shareholder satisfying the qualification conditions specified herein, and its capital contribution percentage and method complying with the provisions hereof;

(一) 境外股东具备本办法规定的资格条件,其出资比例、出资方式符合本办法的规定;

(2) its initial scope of business being consistent with the experience of the controlling shareholder or the largest shareholder in securities business; and

(二) 初始业务范围与控股股东或者第一大股东的经营证券业务经验相匹配;

(3) satisfying other prudential conditions as specified by the CSRC.

(三) 中国证监会规定的其他审慎性条件。

Article 6: A foreign shareholder of an FISC shall satisfy the following conditions:

第六条--外商投资证券公司的境外股东,应当具备下列条件:

(1) its home country or region having sound securities laws and regulatory system, and the relevant financial regulator having executed a memorandum of understanding on securities regulatory cooperation with the CSRC or an institution recognized by the CSRC and maintaining an effective regulatory cooperative relationship therewith;

(一) 所在国家或者地区具有完善的证券法律和监管制度,相关金融监管机构已与中国证监会或者中国证监会认可的机构签定证券监管合作谅解备忘录,并保持着有效的监管合作关系;

(2) being a financial institution lawfully established in its home country or region and its financial indicators during the last three years complying with the laws of its home country or region and the requirements of the regulator;

(二) 为在所在国家或者地区合法成立的金融机构,近3 年各项财务指标符合所在国家或者地区法律的规定和监管机构的要求;

(3) having been continuously engaging in securities business for at least five years, not having been assessed a major penalty by the regulator or an administrative or judicial authority of its home country or region and not having been placed under investigation by a relevant authority for suspicion of having committed a major violation of laws or regulations;

(三) 持续经营证券业务5 年以上,近3 年未受到所在国家或者地区监管机构或者行政、司法机关的重大处罚,无因涉嫌重大违法违规正受到有关机关调查的情形;

(4) having sound internal control systems;

(四) 具有完善的内部控制制度;

(5) having a good international reputation and business track record, its business ranking being among the top internationally in terms of size, revenue and profits during the last three years and its long-term credit having maintained a high level during the last three years; and

(五) 具有良好的国际声誉和经营业绩,近3 年业务规模、收入、利润居于国际前列,近3 年长期信用均保持在高水平;

(6) satisfying other prudential conditions as specified by the CSRC.

(六) 中国证监会规定的其他审慎性条件。

Article 7: A foreign shareholder shall make its capital contribution in a freely convertible currency.

第七条--境外股东应当以自由兑换货币出资。

The percentage of the equity of the FISC held (including directly held and indirectly controlled) by foreign shareholders in the aggregate shall comply with the state's arrangement for the opening of the securities industry to foreign investors.

境外股东累计持有的(包括直接持有和间接控制)外商投资证券公司股权比例,应当符合国家关于证券业对外开放的安排。

Article 8: When applying to establish an FISC, a representative jointly designated or an agent jointly appointed by all of the shareholders shall submit the following documents to the CSRC:

第八条--申请设立外商投资证券公司,应当由全体股东共同指定的代表或者委托的代理人向中国证监会提交下列文件:

(1) an application form jointly signed by the legal representatives or authorized representatives of the domestic and foreign shareholders;

(一) 境内外股东的法定代表人或者授权代表共同签署的申请表;

(2) a draft contract and articles of association for the establishment of the FISC;

(二) 关于设立外商投资证券公司的合同及章程草案;

(3) the résumés of the proposed chairman of the board, general manager and compliance officer of the FISC;

(三) 外商投资证券公司拟任董事长、总经理、合规负责人简历;

(4) photocopies of the shareholders' business licenses or registration certificates and securities business qualification certificates;

(四) 股东的营业执照或者注册证书、证券业务资格证书复印件;

(5) the audited financial statements of the domestic and foreign shareholders for the three years prior to the application;

(五) 申请前3 年境内外股东经审计的财务报表;

(6) a letter of explanation issued by the relevant regulator of the foreign shareholder's home country or region or by a foreign organization recognized by the CSRC as to whether such foreign shareholder satisfies the conditions set forth in Items (2) and (3) of Article 6 hereof;

(六) 境外股东所在国家或者地区相关监管机构或者中国证监会认可的境外机构出具的关于该境外股东是否具备本办法第六条第(二)项、第(三)项规定的条件的说明函;

(7) documentation evidencing that the foreign shareholder has a good international reputation and business track record, that its business has ranked among the top internationally in terms of size, revenue and profits during the last three years, and evidencing its long-term credit situation during the last three years;

(七) 境外股东具有良好的国际声誉和经营业绩,近3 年业务规模、收入、利润居于国际前列以及近3 年长期信用情况的证明文件;

(8) a legal opinion issued by a law firm in China; and

(八) 由中国境内律师事务所出具的法律意见书;

(9) other documents as required by the CSRC.

(九) 中国证监会要求的其他文件。

Article 9: The CSRC will conduct a review of the application documents specified in Article 8 hereof in accordance with relevant laws, administrative regulations and these Measures, and render a decision on whether to grant approval and notify the applicant in writing within the specified period of time. If it withholds approval, it will give the reasons therefor in writing.

第九条--中国证监会依照有关法律、行政法规和本办法对第八条规定的申请文件进行审查,并在规定期限内作出是否批准的决定,书面通知申请人。不予批准的,书面说明理由。

Article 10: Shareholders shall pay in their capital contributions in full or provide the conditions of cooperation agreed upon, elect the directors and supervisors, engage the senior management personnel and apply to the company registrar for the registration of establishment and collect the business license within six months from the date of issuance of the CSRC approval document.

第十条--股东应当自中国证监会的批准文件签发之日起6 个月内足额缴付出资或者提供约定的合作条件,选举董事、监事,聘任高级管理人员,并向公司登记机关申请设立登记,领取营业执照。

Article 11: An FISC shall submit the following documents to the CSRC to apply for a securities business permit within 15 working days from the date of issuance of its business license:

第十一条--外商投资证券公司应当自营业执照签发之日起15 个工作日内,向中国证监会提交下列文件,申请经营证券业务许可证:

(1) a photocopy of the duplicate of its business license;

(一) 营业执照副本复印件;

(2) its articles of association;

(二) 公司章程;

(3) a capital verification report issued by a domestic accounting firm with securities-related business qualifications;

(三) 由中国境内具有证券相关业务资格的会计师事务所出具的验资报告;

(4) a list of the directors, supervisors, senior management personnel and main business personnel, the documents evidencing their qualifications for their positions and the documents evidencing their securities business qualifications;

(四) 董事、监事、高级管理人员和主要业务人员的名单、任职资格证明文件和证券从业资格证明文件;

(5) a copy of its internal control systems;

(五) 内部控制制度文本;

(6) an account of the details of its place of business and business facilities; and

(六) 营业场所和业务设施情况说明书;

(7) other documents as required by the CSRC.

(七) 中国证监会要求的其他文件。

Article 12: The CSRC will conduct a review of the application documents specified in Article 11 hereof in accordance with relevant laws, administrative regulations and these Measures, and render a decision within 15 working days from the date of receipt of the compliant application documents. Where the application satisfies the specified conditions, it will issue a securities business permit. Where the application does not satisfy the requirements, it will not issue a permit and will give the reasons therefor in writing.

第十二条--中国证监会依照有关法律、行政法规和本办法对第十一条规定的申请文件进行审查,并自接到符合要求的申请文件之日起15个工作日内作出决定。对符合规定条件的,颁发经营证券业务许可证;对不符合规定条件的,不予颁发,并书面说明理由。

Article 13: An FISC may not commence operations and may not engage in securities business without securing a securities business permit issued by the CSRC.

第十三条--未取得中国证监会颁发的经营证券业务许可证,外商投资证券公司不得开业,不得经营证券业务。

Article 14: A Chinese-invested securities company that applies to change to an FISC shall satisfy the conditions set forth in Article 5 hereof.

第十四条--内资证券公司申请变更为外商投资证券公司的,应当具备本办法第五条规定的条件。

A foreign investor that acquires or takes an equity interest in a Chinese-invested securities company shall satisfy the conditions set forth in Article 6 hereof and the percentage of the equity or capital contribution that it acquires shall comply with Article 7 hereof.

收购或者参股内资证券公司的境外股东应当具备本办法第六条规定的条件,其收购的股权比例或者出资比例应当符合本办法第七条的规定。

If the de facto controller of a shareholder of a Chinese-invested securities company is changed to a foreign investor, it shall satisfy the conditions set forth in Article 6 hereof and the percentage of the equity of the securities company indirectly controlled by it shall comply with Article 7 hereof. Where the conditions are not satisfied or the percentage of the equity of the securities company indirectly controlled is not compliant, rectification to compliance shall be completed within three months.

内资证券公司股东的实际控制人变更为境外投资者,应当具备本办法第六条规定的条件,其间接控制的证券公司股权比例应当符合本办法第七条的规定。不具备条件或者间接控制证券公司股权比例不符合规定的,应当在3 个月内完成规范整改。

Article 15: A Chinese-invested securities company that applies to change to an FISC shall submit the following documents to the CSRC:

第十五条--内资证券公司申请变更为外商投资证券公司,应当向中国证监会提交下列文件:

(1) an application form signed by its legal representative;

(一) 法定代表人签署的申请表;

(2) the resolution of the shareholders' (general) meeting concerning the change into an FISC;

(二) 股东(大)会关于变更为外商投资证券公司的决议;

(3) the draft amended articles of association;

(三) 公司章程修改草案;

(4) the equity transfer agreement or capital contribution agreement (share subscription agreement);

(四) 股权转让协议或者出资协议(股份认购协议);

(5) the proposed list and résumés of the persons appointed by the foreign investor that are to take up a position with the securities company and the documents evidencing their business qualifications and the documents evidencing their qualifications for their positions;

(五) 拟在该证券公司任职的境外投资者委派人员的名单、简历以及相应的从业资格证明文件、任职资格证明文件;

(6) photocopies of the foreign shareholder's business license or registration certificate and relevant business qualification certificate;

(六) 境外股东的营业执照或者注册证书、相关业务资格证书复印件;

(7) the foreign shareholder's audited financial statements for the three years prior to the application;

(七) 申请前3 年境外股东经审计的财务报表;

(8) a letter of explanation issued by the relevant regulator of the foreign shareholder's home country or region or by a foreign organization recognized by the CSRC as to whether such foreign shareholder satisfies the conditions set forth in Items (2) and (3) of Article 6 hereof;

(八) 境外股东所在国家或者地区相关监管机构或者中国证监会认可的境外机构出具的关于该境外股东是否具备本办法第六条第(二)项、第(三)项规定条件的说明函;

(9) documentation evidencing that the foreign shareholder has a good international reputation and business track record, that its business has ranked among the top internationally in terms of size, revenue and profits during the last three years, and evidencing its long-term credit situation during the last three years;

(九) 境外股东具有良好的国际声誉和经营业绩,近3 年业务规模、收入、利润居于国际前列以及近3 年长期信用情况的证明文件;

(10) a legal opinion issued by a law firm in China; and

(十) 由中国境内律师事务所出具的法律意见书;

(11) other documents as required by the CSRC.

(十一) 中国证监会要求的其他文件。

Article 16: The CSRC will conduct a review of the application documents specified in Article 15 hereof in accordance with relevant laws, administrative regulations and these Measures, and render a decision on whether to grant approval and notify the applicant in writing within the specified period of time. If it withholds approval, it will give the reasons therefor in writing.

第十六条--中国证监会依照有关法律、行政法规和本办法对第十五条规定的申请文件进行审查,并在规定期限内作出是否批准的决定,书面通知申请人。不予批准的,书面说明理由。

Article 17: A securities company that receives approval to change shall carry out the equity transfer or capital increase, apply for amendment of registration to the company registrar and collect its new business license within six months from the date of issuance of the CSRC's approval document.

第十七条--获准变更的证券公司,应当自中国证监会的批准文件签发之日起6 个月内,办理股权转让或者增资事宜,向公司登记机关申请变更登记,换领营业执照。

Article 18: A securities company that receives approval to change shall submit the following documents to the CSRC to apply for a new securities business permit within 15 working days from the date of amendment of registration:

第十八条--获准变更的证券公司应当自变更登记之日起15 个工作日内,向中国证监会提交下列文件,申请换发经营证券业务许可证:

(1) a photocopy of the duplicate of its business license;

(一) 营业执照副本复印件;

(2) the articles of association of the FISC;

(二) 外商投资证券公司章程;

(3) the company's existing securities business permit and the duplicates thereof;

(三) 公司原有经营证券业务许可证及其副本;

(4) a capital verification report issued by a domestic accounting firm with securities related business qualifications; and

(四) 由中国境内具有证券相关业务资格的会计师事务所出具的验资报告;

(5) other documents as required by the CSRC.

(五) 中国证监会要求的其他文件。

Article 19: The CSRC will conduct a review of the application documents specified in Article 18 hereof in accordance with relevant laws, administrative regulations and these Measures, and render a decision within 15 working days from the date of receipt of the compliant application documents. Where the application satisfies the conditions, it will issue a new securities business permit; where the application does not satisfy the requirements, it will not issue a new permit and will give the reasons therefor in writing.

第十九条--中国证监会依照有关法律、行政法规和本办法对第十八条规定的申请文件进行审查,并自接到符合要求的申请文件之日起15 个工作日内作出决定。对符合规定条件的,换发经营证券业务许可证;对不符合规定条件的,不予换发,并书面说明理由。

Article 20: The newly established or surviving securities company after the merger of FISCs or the merger of an FISC and a Chineseinvested securities company shall satisfy the conditions for the establishment of an FISC set forth herein; and the percentage of its equity held by the foreign shareholder(s) shall comply herewith.

第二十条--外商投资证券公司合并或者外商投资证券公司与内资证券公司合并后新设或者存续的证券公司,应当具备本办法规定的外商投资证券公司的设立条件;其境外股东持股比例应当符合本办法的规定。

If one of the shareholders of a securities company established after the division of an FISC is a foreign shareholder, the percentage of the equity it holds shall comply herewith.

外商投资证券公司分立后设立的证券公司,股东中有境外股东的,其境外股东持股比例应当符合本办法的规定。

Article 21: A foreign investor may hold shares in a listed Chinese-invested securities company through securities trading on a securities exchange in accordance with the law, or by establishing a strategic cooperative relationship therewith and securing the approval of the CSRC to hold shares thereof.

第二十一条--境外投资者可以依法通过证券交易所的证券交易持有上市内资证券公司股份,或者与上市内资证券公司建立战略合作关系并经中国证监会批准持有上市内资证券公司股份。

If a foreign investor holds at least 5 percent of the shares of a listed Chinese-invested securities company by virtue of securities trading on a securities exchange in accordance with the law or through an agreement or other arrangement holds at least 5 percent of its shares together with a third party, it shall satisfy the conditions set forth in Article 6 hereof and comply with the Securities Law and relevant CSRC provisions on the acquisition of listed companies and approval of changes in securities companies.

境外投资者依法通过证券交易所的证券交易持有或者通过协议、其他安排与他人共同持有上市内资证券公司5%以上股份的,应当符合本办法第六条规定的条件,并遵守证券法和中国证监会关于上市公司收购和证券公司变更审批的有关规定。

Article 22: The application documents and information submitted to the CSRC in accordance herewith must be in the Chinese language. If a document or information issued by a foreign shareholder or the relevant regulator of its home country or region or a foreign organization recognized by the CSRC is in a foreign language, it shall be accompanied by a Chinese translation the contents of which are consistent with the original document.

第二十二条--按照本办法规定提交中国证监会的申请文件及报送中国证监会的资料,必须使用中文。境外股东及其所在国家或者地区相关监管机构或者中国证监会认可的境外机构出具的文件、资料使用外文的,应当附有与原文内容一致的中文译本。

If the documents and materials submitted by an applicant fail to give a full account of its situation, the CSRC may require the applicant to provide further explanation.

申请人提交的文件及报送的材料,不能充分说明申请人的状况的,中国证监会可以要求申请人作出补充说明。

Article 23: Where an FISC involves a national security review, the same shall be handled in accordance with relevant state regulations.

第二十三条--外商投资证券公司涉及国家安全审查的,按照国家有关规定办理。

Article 24: These Measures shall apply mutatis mutandis to investments in securities companies by investors from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan. Where the state provides otherwise, such provisions shall be complied with.

第二十四条--香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的投资者投资证券公司的,参照适用本办法。国家另有规定的,从其规定。

Article 25: Where these Measures are silent on matters relevant to the establishment, change, termination, business activities and regulation of FISCs, other relevant CSRC provisions shall apply.

第二十五条--外商投资证券公司的设立、变更、终止、业务活动及监督管理事项,本办法未作规定的,适用中国证监会的其他有关规定。

Article 26: These Measures shall be effective as of the date of promulgation. The Rules for the Establishment of Securities Companies with Foreign Equity Participation shall be repealed simultaneously.

| clp reference:3700/18.04.28 promulgated:2018-04-28 effective:2018-04-28

第二十六条--本办法自公布之日起施行。《外资参股证券公司设立规则》同时废止。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]