Implementing Regulations for the PRC Environmental Protection Tax Law
中华人民共和国环境保护税法实施条例
The calculation method for environmental tax has been clarified
(Promulgated by the State Council on December 25, 2017 and effective as of January 1, 2018.)
(国务院于二零一七年十二月二十五日发布,自二零一八年一月一日起施行。)
Order of the State Council No.693
国务院令第693号
第一章 总 则
Part One: General Provisions
第一条--根据《中华人民共和国环境保护税法》(以下简称环境保护税法),制定本条例。
Article 1: These Regulations have been formulated pursuant to the PRC Environmental Protection Tax Law (the Tax Law).
第二条--环境保护税法所附《环境保护税税目税额表》所称其他固体废物的具体范围,依照环境保护税法第六条第二款规定的程序确定。
Article 2: The specific scope of other solid waste mentioned in the Table of Tax Items and Tax Amounts for Environmental Protection Tax attached to the Tax Law shall be determined by the procedure described in the second paragraph of Article 6 of the Tax Law.
第三条--环境保护税法第五条第一款、第十二条第一款第三项规定的城乡污水集中处理场所,是指为社会公众提供生活污水处理服务的场所,不包括为工业园区、开发区等工业聚集区域内的企业事业单位和其他生产经营者提供污水处理服务的场所,以及企业事业单位和其他生产经营者自建自用的污水处理场所。
Article 3: For the purposes of the first paragraph of Article 5 and Item (3) of the first paragraph of Article 12 of the Tax Law, the term “urban or rural sewage collection and treatment plant” means a site that provides domestic sewage treatment services to the public, and excludes sites that provide sewage treatment services for enterprises, public institutions and other producers/operators in areas where industries are concentrated, such as industrial parks and development zones, and excludes sewage treatment plants constructed and used by enterprises, public institutions and other producers/operators themselves.
第四条--达到省级人民政府确定的规模标准并且有污染物排放口的畜禽养殖场,应当依法缴纳环境保护税;依法对畜禽养殖废弃物进行综合利用和无害化处理的,不属于直接向环境排放污染物,不缴纳环境保护税。
Article 4: Poultry and livestock farms that reach a scale specified by the provincial-level people's government and have pollutant discharge outlets shall pay environmental protection tax in accordance with the law. Waste from poultry or livestock breeding that is recycled or treated to make it harmless in accordance with the law does not fall into the category of directly discharging pollutants into the environment, and environmental protection tax is not payable in respect thereof.
第二章 计税依据
Part Two: Tax Base
第五条--应税固体废物的计税依据,按照固体废物的排放量确定。固体废物的排放量为当期应税固体废物的产生量减去当期应税固体废物的贮存量、处置量、综合利用量的余额。
Article 5: The tax base for taxable solid waste shall be determined based on the quantity of solid waste discharged. The quantity of solid waste discharged shall be the balance derived from subtracting the quantity of taxable solid waste stored, disposed of and recycled during the period in question from the quantity of taxable solid waste generated during the period in question.
前款规定的固体废物的贮存量、处置量,是指在符合国家和地方环境保护标准的设施、场所贮存或者处置的固体废物数量;固体废物的综合利用量,是指按照国务院发展改革、工业和信息化主管部门关于资源综合利用要求以及国家和地方环境保护标准进行综合利用的固体废物数量。
The quantity of solid waste stored and disposed of specified in the preceding paragraph means the quantity of solid waste stored or disposed of in/with facilities or a site complying with state and local environmental protection standards. The quantity of solid waste recycled means the quantity of solid waste recycled in accordance with the resource recycling requirements of the State Council departments in charge of development and reform, and industry and information, and state and local environmental protection standards.
第六条--纳税人有下列情形之一的,以其当期应税固体废物的产生量作为固体废物的排放量:
Article 6: The quantity of taxable solid waste generated by a taxpayer during the period in question shall serve as the quantity of solid waste discharged by it if:
(一) 非法倾倒应税固体废物;
(1) it has illegally dumped taxable solid waste; or
(二) 进行虚假纳税申报。
(2) it has made a fraudulent tax filing.
第七条--应税大气污染物、水污染物的计税依据,按照污染物排放量折合的污染当量数确定。
Article 7: The tax base for taxable air pollutants and water pollutants shall be determined based on the quantity of discharged pollutant translated into the pollution equivalent figure.
纳税人有下列情形之一的,以其当期应税大气污染物、水污染物的产生量作为污染物的排放量:
The quantity of taxable air pollutants or water pollutants generated by a taxpayer during the period in question shall serve as the quantity of pollutants discharged by it if:
(一) 未依法安装使用污染物自动监测设备或者未将污染物自动监测设备与环境保护主管部门的监控设备联网;
(1) it has failed to install and use automatic pollutant monitoring equipment in accordance with the law or failed to link its automatic pollutant monitoring equipment to the monitoring equipment of the competent environmental protection department;
(二) 损毁或者擅自移动、改变污染物自动监测设备;
(2) it has damaged, or it has moved or modified without authorization, the automatic pollutant monitoring equipment;
(三) 篡改、伪造污染物监测数据;
(3) it has altered or forged pollutant monitoring data;
(四) 通过暗管、渗井、渗坑、灌注或者稀释排放以及不正常运行防治污染设施等方式违法排放应税污染物;
(4) it has discharged taxable pollutants in a manner that runs counter to the law, such as discharging them through concealed pipes, a leaching well, seepage pit, perfusion or dilution or operating pollutant prevention and treatment equipment in a manner that is adnormal; or
(五) 进行虚假纳税申报。
(5) it has made a fraudulent tax filing.
第八条--从两个以上排放口排放应税污染物的,对每一排放口排放的应税污染物分别计算征收环境保护税;纳税人持有排污许可证的,其污染物排放口按照排污许可证载明的污染物排放口确定。
Article 8: If taxable pollutants are discharged from two or more discharge outlets, the environmental protection tax shall be calculated for, and levied on, the taxable pollutants discharged from each discharge outlet separately. If a taxpayer possesses a pollutant discharge permit, its pollutant discharge outlet shall be determined based on the pollutant discharge outlet indicated on its permit.
第九条--属于环境保护税法第十条第二项规定情形的纳税人,自行对污染物进行监测所获取的监测数据,符合国家有关规定和监测规范的,视同环境保护税法第十条第二项规定的监测机构出具的监测数据。
Article 9: With respect to a taxpayer to whom the circumstance set forth in Item (2) of Article 10 of the Tax Law applies, if the monitoring data obtained from the monitoring of pollutants that it itself conducts complies with relevant state provisions and monitoring specifications, the same shall be deemed equivalent to monitoring data issued by a monitoring institution as specified in Item (2) of Article 10 of the Tax Law.
第三章 税收减免
Part Three: Reduction and Exemption of Tax
第十条--环境保护税法第十三条所称应税大气污染物或者水污染物的浓度值,是指纳税人安装使用的污染物自动监测设备当月自动监测的应税大气污染物浓度值的小时平均值再平均所得数值或者应税水污染物浓度值的日平均值再平均所得数值,或者监测机构当月监测的应税大气污染物、水污染物浓度值的平均值。
Article 10: For the purposes of Article 13 of the Tax Law, the term “concentration of a taxable air pollutant or water pollutant” means the figure derived from re-averaging the hourly average value of the concentration of taxable air pollutants or the figure derived from re-averaging the daily average value of the concentration of taxable water pollutants automatically measured for the month in question by the automatic pollutant monitoring equipment installed and used by the taxpayer, or the average value of the concentration of taxable air pollutants or water pollutants measured during the month in question by a monitoring institution.
依照环境保护税法第十三条的规定减征环境保护税的,前款规定的应税大气污染物浓度值的小时平均值或者应税水污染物浓度值的日平均值,以及监测机构当月每次监测的应税大气污染物、水污染物的浓度值,均不得超过国家和地方规定的污染物排放标准。
Where the environmental protection tax is levied at a reduced rate in accordance with Article 13 of the Tax Law, the hourly average value of the concentration of taxable air pollutants or daily average value of the concentration of taxable water pollutants specified in the preceding paragraph, and the concentration of taxable air pollutants or water pollutants measured each time during the month in question by the monitoring institution may not exceed the pollutant discharge standards specified by the state or local area.
第十一条--依照环境保护税法第十三条的规定减征环境保护税的,应当对每一排放口排放的不同应税污染物分别计算。
Article 11: Where the environmental protection tax is levied at a reduced rate in accordance with Article 13 of the Tax Law, each of the different taxable pollutants discharged from each discharge outlet shall be calculated separately.
第四章 征收管理
Part Four: Levy Administration
第十二条--税务机关依法履行环境保护税纳税申报受理、涉税信息比对、组织税款入库等职责。
Article 12: A tax authority shall perform duties such as acceptance of environmental protection tax filings, comparison of tax-related information and arranging for the payment of tax proceeds into the treasury in accordance with the law.
环境保护主管部门依法负责应税污染物监测管理,制定和完善污染物监测规范。
The competent environmental protection department shall be responsible, in accordance with the law, for administration of the monitoring of taxable pollutants, and formulating and improving pollutant monitoring specifications.
第十三条--县级以上地方人民政府应当加强对环境保护税征收管理工作的领导,及时协调、解决环境保护税征收管理工作中的重大问题。
Article 13: Local people's governments at the county level or above shall strengthen its direction of the levy administration of environmental protection tax, and coordinate and solve major issues arising in the course of the levy administration of environmental protection tax in a timely manner.
第十四条--国务院税务、环境保护主管部门制定涉税信息共享平台技术标准以及数据采集、存储、传输、查询和使用规范。
Article 14: The State Council departments in charge of tax and environmental protection shall formulate the technical standards for the tax-related information sharing platform and the specifications for the collection, storage, transmission, searching and use of data.
第十五条--环境保护主管部门应当通过涉税信息共享平台向税务机关交送在环境保护监督管理中获取的下列信息:
Article 15: The competent environmental protection department shall send the following information obtained in the course of environmental protection oversight to the tax authority through the tax-related information sharing platform:
(一) 排污单位的名称、统一社会信用代码以及污染物排放口、排放污染物种类等基本信息;
(1) basic particulars such as the names and unified social integrity codes of pollutant discharging entities, their pollutant discharge outlets and the types of pollutants discharged by them;
(二) 排污单位的污染物排放数据(包括污染物排放量以及大气污染物、水污染物的浓度值等数据);
(2) the pollutant discharge data (including data such as the quantities of pollutants discharged and the concentration of air pollutants and water pollutants) of pollutant discharging entities;
(三) 排污单位环境违法和受行政处罚情况;
(3) details of environment-related violations of the law by, and administrative penalties imposed on, pollutant discharging entities;
(四) 对税务机关提请复核的纳税人的纳税申报数据资料异常或者纳税人未按照规定期限办理纳税申报的复核意见;
(4) review opinions on the irregularities in taxpayers' tax filing data and information or failures by taxpayers to carry out tax filings by the prescribed deadlines submitted by the tax authority for review; and
(五) 与税务机关商定交送的其他信息。
(5) other information to be sent to the tax authority as determined through consultations.
第十六条--税务机关应当通过涉税信息共享平台向环境保护主管部门交送下列环境保护税涉税信息:
Article 16: The tax authority shall send the following environmental protection tax-related information to the competent environmental protection department through the tax-related information sharing platform:
(一) 纳税人基本信息;
(1) the basic particulars of taxpayers;
(二) 纳税申报信息;
(2) tax filing information;
(三) 税款入库、减免税额、欠缴税款以及风险疑点等信息;
(3) information on the paying of tax proceeds into the treasury, tax reductions and exemptions, taxes owed and risk concerns;
(四) 纳税人涉税违法和受行政处罚情况;
(4) details of tax-related violations of the law by, and administrative penalties imposed on, taxpayers;
(五) 纳税人的纳税申报数据资料异常或者纳税人未按照规定期限办理纳税申报的信息;
(5) information on irregularities in the tax filing data and information of taxpayers or failures by taxpayers to carry out tax filings by the prescribed deadlines; and
(六) 与环境保护主管部门商定交送的其他信息。
(6) other information to be sent to the competent environmental protection department as determined through consultations.
第十七条--环境保护税法第十七条所称应税污染物排放地是指:
Article 17: For the purposes of Article 17 of the Tax Law, the term “place where the taxable pollutant is discharged” means:
(一) 应税大气污染物、水污染物排放口所在地;
(1) the place where a discharge outlet for taxable air pollutants or water pollutants is located;
(二) 应税固体废物产生地;
(2) the place where taxable solid waste is generated; or
(三) 应税噪声产生地。
(3) the place where taxable noise is generated.
第十八条--纳税人跨区域排放应税污染物,税务机关对税收征收管辖有争议的,由争议各方按照有利于征收管理的原则协商解决;不能协商一致的,报请共同的上级税务机关决定。
Article 18: If a taxpayer cross-regionally discharges taxable pollutants and there is a dispute between tax authorities over the tax levy jurisdiction, the parties to the dispute shall resolve it through consultations in accordance with the principle of benefitting levy administration. If they are unable to reach a consensus through consultations, they shall refer the dispute to their common higher level tax authority for a decision.
第十九条--税务机关应当依据环境保护主管部门交送的排污单位信息进行纳税人识别。
Article 19: A tax authority shall carry out taxpayer identification based on the information on pollutant discharging entities sent by the competent environmental protection department.
在环境保护主管部门交送的排污单位信息中没有对应信息的纳税人,由税务机关在纳税人首次办理环境保护税纳税申报时进行纳税人识别,并将相关信息交送环境保护主管部门。
If, in the information on pollutant discharging entities sent by the competent environmental protection department, there is no taxpayer with corresponding information, the tax authority shall carry out taxpayer identification when the taxpayer carries out an environmental protection tax filing for the first time and send the relevant information to the competent environmental protection department.
第二十条--环境保护主管部门发现纳税人申报的应税污染物排放信息或者适用的排污系数、物料衡算方法有误的,应当通知税务机关处理。
Article 20: If the competent environmental protection department discovers an error in the taxable pollutant discharge information filed by a taxpayer or in the applicable pollutant discharge coefficient or the material balance method, it shall notify the tax authority to handle the matter.
第二十一条--纳税人申报的污染物排放数据与环境保护主管部门交送的相关数据不一致的,按照环境保护主管部门交送的数据确定应税污染物的计税依据。
Article 21: In the event of a discrepancy between the pollutant discharge data filed by a taxpayer and the related data sent by the competent environmental protection department, the tax base for the taxable pollutants shall be determined based on the data sent by the competent environmental protection department.
第二十二条--环境保护税法第二十条第二款所称纳税人的纳税申报数据资料异常,包括但不限于下列情形:
Article 22: For the purposes of the second paragraph of Article 20 of the Tax Law, the term “irregularities in the taxpayer's tax filing data and information” includes but is not limited to the following:
(一) 纳税人当期申报的应税污染物排放量与上一年同期相比明显偏低,且无正当理由;
(1) the quantity of taxable pollutants discharged as reported by the taxpayer for the period in question being markedly less than that for the same period in the previous year, and there is no legitimate reason therefor; and
(二) 纳税人单位产品污染物排放量与同类型纳税人相比明显偏低,且无正当理由。
(2) the taxpayer's quantity of pollutants discharged per unit of product being markedly less than that of similar taxpayers, and there is no legitimate reason therefor.
第二十三条--税务机关、环境保护主管部门应当无偿为纳税人提供与缴纳环境保护税有关的辅导、培训和咨询服务。
Article 23: Tax authorities and competent environmental protection authorities shall provide guidance, training and advisory services relating to the payment of environmental protection tax to taxpayers without consideration.
第二十四条--税务机关依法实施环境保护税的税务检查,环境保护主管部门予以配合。
Article 24: When a tax authority conducts an environmental protection tax-related tax inspection in accordance with the law, the competent environmental protection department shall offer its cooperation.
第二十五条--纳税人应当按照税收征收管理的有关规定,妥善保管应税污染物监测和管理的有关资料。
Article 25: A taxpayer shall duly keep information relating to taxable pollutant monitoring and administration in accordance with provisions on the levy administration of taxes.
第五章 附 则
Part Five: Supplementary Provisions
第二十六条--本条例自2018 年1 月1日起施行。2003 年1 月2 日国务院公布的《排污费征收使用管理条例》同时废止。
Article 26: These Regulations shall be effective as of January 1, 2018. The Regulations for the Administration of the Collection and Use of Pollutant Discharge Fees promulgated by the State Council on January 2, 2003 shall be repealed simultaneously.
clp reference:1600/17.12.25 promulgated:2017-12-25 effective:2018-01-01This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now