Provisions on Several Issues Concerning the Trial of Arbitration-related Judicial Review Cases
关于审理仲裁司法审查案件若干问题的规定
Scope of judicial review of arbitration cases defined.
SPC Interpretation [2017] No.22
法释 [2017] 22号
These Provisions have been formulated pursuant to laws such as the PRC Civil Procedure Law and the PRC Arbitration Law, and by taking into account trial practice, in order to correctly try arbitration-related judicial review cases and protect the lawful rights and interests of concerned parties in accordance with the law.
为正确审理仲裁司法审查案件,依法保护各方当事人合法权益,根据《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国仲裁法》等法律规定,结合审判实践,制定本规定。
Article 1: For the purposes of these Provisions, the term “arbitration-related judicial review case” includes the following types of cases:
第一条 本规定所称仲裁司法审查案件,包括下列案件:
(1) cases involving an application for confirmation of the validity of an arbitration agreement;
(一) 申请确认仲裁协议效力案件;
(2) cases involving an application for enforcement of an arbitration award rendered by a domestic arbitration institution;
(二) 申请执行我国内地仲裁机构的仲裁裁决案件;
(3) cases involving an application for the vacation of an arbitration award rendered by a domestic arbitration institution;
(三) 申请撤销我国内地仲裁机构的仲裁裁决案件;
(4) cases involving an application for the recognition and enforcement of an arbitration award of the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan;
(四) 申请认可和执行香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区仲裁裁决案件;
(5) cases involving an application for the recognition and enforcement of a foreign arbitration award; and
(五) 申请承认和执行外国仲裁裁决案件;
(6) other types of arbitration-related judicial review cases.
(六) 其他仲裁司法审查案件。
Article 2: Jurisdiction in a case involving an application for confirmation of the validity of an arbitration agreement shall be exercised by the intermediate people's court or a specialized people's court of the place where the arbitration institution specified in the arbitration agreement is located, the place where the arbitration agreement was signed, the place where the applicant is domiciled or the place where the respondent is domiciled.
第二条 申请确认仲裁协议效力的案件,由仲裁协议约定的仲裁机构所在地、仲裁协议签订地、申请人住所地、被申请人住所地的中级人民法院或者专门人民法院管辖。
Jurisdiction in a case involving the validity of an arbitration agreement in a maritime dispute shall be exercised by the maritime court of the place where the arbitration institution specified in the arbitration agreement is located, the place where the arbitration agreement was signed, the place where the applicant is domiciled or the place where the respondent is domiciled. If there is no maritime court in the aforementioned locations, jurisdiction shall be exercised by the closest maritime court.
涉及海事海商纠纷仲裁协议效力的案件,由仲裁协议约定的仲裁机构所在地、仲裁协议签订地、申请人住所地、被申请人住所地的海事法院管辖;上述地点没有海事法院的,由就近的海事法院管辖。
Article 3: Where there is an association between a foreign arbitration award and a case being tried by a people's court, but neither the place where the respondent is domiciled nor the place where its property is located is in mainland China and the applicant applies for recognition of the foreign arbitration award, jurisdiction shall be exercised by the people's court that accepted the associated case. If the people's court that accepted the associated case is a basic-level people's court, jurisdiction over the case involving the application for recognition of the foreign arbitration award shall be exercised by the people's court one level above the basic-level people's court. If the people's court that accepted the associated case is a higher people's court or the Supreme People's Court, such court shall decide whether to conduct the review itself or designate an Intermediate people's court to do so.
第三条 外国仲裁裁决与人民法院审理的案件存在关联,被申请人住所地、被申请人财产所在地均不在我国内地,申请人申请承认外国仲裁裁决的,由受理关联案件的人民法院管辖。受理关联案件的人民法院为基层人民法院的,申请承认外国仲裁裁决的案件应当由该基层人民法院的上一级人民法院管辖。受理关联案件的人民法院是高级人民法院或者最高人民法院的,由上述法院决定自行审查或者指定中级人民法院审查。
Where there is an association between a foreign arbitration award and a case being heard by a domestic arbitration institution, but neither the place where the respondent is domiciled nor the place where its property is located is in mainland China and the applicant applies for recognition of the foreign arbitration award, jurisdiction shall be exercised by the Intermediate people's court of the place where the arbitration institution that accepted the associated case is located.
外国仲裁裁决与我国内地仲裁机构审理的案件存在关联,被申请人住所地、被申请人财产所在地均不在我国内地,申请人申请承认外国仲裁裁决的,由受理关联案件的仲裁机构所在地的中级人民法院管辖。
Article 4: Where an applicant submits an application to two or more competent people's courts, jurisdiction shall be exercised by the people's court that first placed the case on the docket.
第四条 申请人向两个以上有管辖权的人民法院提出申请的,由最先立案的人民法院管辖。
Article 5: An applicant that applies to a people's court for confirmation of the validity of an arbitration agreement shall submit a written application and the original of the arbitration agreement or a certified true copy thereof.
第五条 申请人向人民法院申请确认仲裁协议效力的,应当提交申请书及仲裁协议正本或者经证明无误的副本。
The written application shall specify the following matters:
申请书应当载明下列事项:
(1) if the applicant or respondent is a natural person, his/her name, sex, date of birth, nationality and address; if it is a legal person or another organization, its name, domicile and the name and title of its legal representative or representative;
(一) 申请人或者被申请人为自然人的,应当载明其姓名、性别、出生日期、国籍及住所;为法人或者其他组织的,应当载明其名称、住所以及法定代表人或者代表人的姓名和职务;
(2) the content of the arbitration agreement; and
(二) 仲裁协议的内容;
(3) the specific claims and grounds.
(三) 具体的请求和理由。
The written application, the arbitration agreement or another document submitted by a party that is in a foreign language shall be accompanied by a Chinese translation thereof.
当事人提交的外文申请书、仲裁协议及其他文件,应当附有中文译本。
Article 6: An applicant that applies to a people's court for the enforcement or vacation of an arbitration award rendered by a domestic arbitration institution or applies for the recognition and enforcement of a foreign arbitration award shall submit a written application and the original of the arbitration award or a certified true copy thereof.
第六条 申请人向人民法院申请执行或者撤销我国内地仲裁机构的仲裁裁决、申请承认和执行外国仲裁裁决的,应当提交申请书及裁决书正本或者经证明无误的副本。
The written application shall specify the following matters:
申请书应当载明下列事项:
(1) if the applicant or respondent is a natural person, his/her name, sex, date of birth, nationality and address; if it is a legal person or another organization, its name, domicile and the name and title of its legal representative or representative;
(一) 申请人或者被申请人为自然人的,应当载明其姓名、性别、出生日期、国籍及住所;为法人或者其他组织的,应当载明其名称、住所以及法定代表人或者代表人的姓名和职务;
(2) the main content and effective date of the arbitration award; and
(二) 裁决书的主要内容及生效日期;
(3) the specific claims and grounds.
(三) 具体的请求和理由。
The written application, the arbitration award or another document submitted by a party that is in a foreign language shall be accompanied by a Chinese translation thereof.
当事人提交的外文申请书、裁决书及其他文件,应当附有中文译本。
Article 7: If a document submitted by an applicant does not comply with Article 5 or 6 hereof and still fails to do so after an explanation by the people's court, a ruling not to accept the same shall be rendered.
第七条 申请人提交的文件不符合第五条、第六条的规定,经人民法院释明后提交的文件仍然不符合规定的,裁定不予受理。
If an applicant submits an application to a people's court that does not have jurisdiction in a case, the people's court shall inform it to submit the application to a competent court, and if the applicant still does not change its application, a ruling not to accept the same shall be rendered.
申请人向对案件不具有管辖权的人民法院提出申请,人民法院应当告知其向有管辖权的人民法院提出申请,申请人仍不变更申请的,裁定不予受理。
If an applicant is dissatisfied with a ruling to refuse acceptance of its application, it may lodge an appeal.
申请人对不予受理的裁定不服的,可以提起上诉。
Article 8: If a people's court discovers that an application does not satisfy the conditions for acceptance after placing the case on the docket, it shall render a ruling to dismiss the application.
第八条 人民法院立案后发现不符合受理条件的,裁定驳回申请。
If, in a case as mentioned in the preceding paragraph where a ruling is rendered to dismiss the application, the applicant applies again and this time the application satisfies the application conditions, the people's court shall accept the same.
前款规定的裁定驳回申请的案件,申请人再次申请并符合受理条件的,人民法院应予受理。
If an applicant is dissatisfied with a ruling to dismiss its application, it may lodge an appeal.
当事人对驳回申请的裁定不服的,可以提起上诉。
Article 9: A people's court shall review and decide whether to accept an application from an applicant within seven days.
第九条 对于申请人的申请,人民法院应当在七日内审查决定是否受理。
A people's court shall issue a notice to the applicant and respondent within five days after its acceptance of an arbitration-related judicial review case, informing them of the acceptance and their relevant rights and obligations.
人民法院受理仲裁司法审查案件后,应当在五日内向申请人和被申请人发出通知书,告知其受理情况及相关的权利义务。
Article 10: If a respondent has an opposition to jurisdiction after a people's court accepts an arbitration-related judicial review case, it shall file such opposition within 15 days from the date of receipt of the notice from the people's court. The people's court shall review and render a ruling on the opposition filed by the respondent. If a party is dissatisfied with the ruling, it may lodge an appeal.
第十条 人民法院受理仲裁司法审查案件后,被申请人对管辖权有异议的,应当自收到人民法院通知之日起十五日内提出。人民法院对被申请人提出的异议,应当审查并作出裁定。当事人对裁定不服的,可以提起上诉。
If a respondent without a domicile in the territory of the People's Republic of China opposes the jurisdiction of a people's court, it shall file such opposition within 30 days from the date of receipt of the notice from the people's court.
在中华人民共和国领域内没有住所的被申请人对人民法院的管辖权有异议的,应当自收到人民法院通知之日起三十日内提出。
Article 11: A people's court shall form a collegiate bench to review an arbitration-related judicial review case and question the concerned parties.
第十一条 人民法院审查仲裁司法审查案件,应当组成合议庭并询问当事人。
Article 12: If the circumstances set forth in Article 1 of the Supreme People's Court, Interpretation on Several Issues Concerning the Application of the <PRC Law on the Application of Laws to Foreign-related Civil Relationships> (1) apply to an arbitration agreement or arbitration award, it shall be deemed a foreign-related arbitration agreement or a foreign-related arbitration award.
第十二条 仲裁协议或者仲裁裁决具有《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国涉外民事关系法律适用法〉若干问题的解释(一)》第一条规定情形的,为涉外仲裁协议或者涉外仲裁裁决。
Article 13: If the parties agree to select the law applicable to confirmation of the validity of a foreign-related arbitration agreement, they shall make an express expression of their intent and the mere stipulation of the law governing the contract may not serve as the law governing the confirmation of the validity of the arbitration clause in the contract.
第十三条 当事人协议选择确认涉外仲裁协议效力适用的法律,应当作出明确的意思表示,仅约定合同适用的法律,不能作为确认合同中仲裁条款效力适用的法律。
Article 14: When a people's court determines the law governing confirmation of the validity of a foreign-related arbitration agreement in accordance with Article 18 of the PRC Law on the Application of Laws to Foreign-related Civil Relationships, the parties have not selected the governing law, and applying the law of the place where the arbitration institution is located and the law of the seat of arbitration would give rise to different findings as to the validity of the arbitration agreement, the people's court shall apply the law that confirms the validity of the arbitration agreement.
第十四条 人民法院根据《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》第十八条的规定,确定确认涉外仲裁协议效力适用的法律时,当事人没有选择适用的法律,适用仲裁机构所在地的法律与适用仲裁地的法律将对仲裁协议的效力作出不同认定的,人民法院应当适用确认仲裁协议有效的法律。
Article 15: If an arbitration agreement does not specify the arbitration institution or seat of arbitration, but, pursuant to the applicable arbitration rules specified in the arbitration agreement, it is possible to determine the arbitration institution or seat of arbitration, it shall be found to be the arbitration institution or seat of arbitration as specified by Article 18 of the PRC Law on the Application of Laws to Foreign-related Civil Relationships.
第十五条 仲裁协议未约定仲裁机构和仲裁地,但根据仲裁协议约定适用的仲裁规则可以确定仲裁机构或者仲裁地的,应当认定其为《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》第十八条中规定的仲裁机构或者仲裁地。
Article 16: When a people's court applies the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards in reviewing a case involving an application for the recognition and enforcement of a foreign arbitration award, and the respondent mounts its defense on the grounds that the arbitration agreement is invalid, the people's court shall determine the law governing confirmation of the validity of the arbitration agreement pursuant to Article V.1(a) of the Convention.
第十六条 人民法院适用《承认及执行外国仲裁裁决公约》审查当事人申请承认和执行外国仲裁裁决案件时,被申请人以仲裁协议无效为由提出抗辩的,人民法院应当依照该公约第五条第一款(甲)项的规定,确定确认仲裁协议效力应当适用的法律。
Article 17: In reviewing a case involving an application for the enforcement of an arbitration award without a foreign element rendered by a domestic arbitration institution, a people's court shall apply Article 237 of the PRC Civil Procedure Law.
第十七条 人民法院对申请执行我国内地仲裁机构作出的非涉外仲裁裁决案件的审查,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第二百三十七条的规定。
In reviewing a case involving an application for the enforcement of a foreign-related arbitration award rendered by a domestic arbitration institution, a people's court shall apply Article 274 of the PRC Civil Procedure Law.
人民法院对申请执行我国内地仲裁机构作出的涉外仲裁裁决案件的审查,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第二百七十四条的规定。
Article 18: The solicitation or acceptance of a bribe, practicing of favoritism, commission of an irregularity, rendering of an award in a manner that perverts the law by an arbitrator in arbitrating the case in question as specified in Item (6) of the first paragraph of Article 58 of the PRC Arbitration Law and Item (6) of the second paragraph of Article 237 of the PRC Civil Procedure Law refers to an act that has already been confirmed in an effective criminal legal document or disciplinary sanction decision.
第十八条 《中华人民共和国仲裁法》第五十八条第一款第六项和《中华人民共和国民事诉讼法》第二百三十七条第二款第六项规定的仲裁员在仲裁该案时有索贿受贿,徇私舞弊,枉法裁决行为,是指已经由生效刑事法律文书或者纪律处分决定所确认的行为。
Article 19: If an applicant requests withdrawal of its application after the people's court has accepted the arbitration-related judicial review case but before it has rendered a ruling, the people's court shall rule to permit the same.
第十九条 人民法院受理仲裁司法审查案件后,作出裁定前,申请人请求撤回申请的,裁定准许。
Article 20: Save for a ruling to not accept a case, to dismiss an application or on an opposition to jurisdiction, a ruling rendered by a people's court in an arbitration-related judicial review case shall become legally effective upon service. If a party applies for reconsideration, lodges an appeal or applies for a retrial, the people's court shall not accept the same, unless otherwise provided in law or in judicial interpretations.
第二十条 人民法院在仲裁司法审查案件中作出的裁定,除不予受理、驳回申请、管辖权异议的裁定外,一经送达即发生法律效力。当事人申请复议、提出上诉或者申请再审的,人民法院不予受理,但法律和司法解释另有规定的除外。
Article 21: A case involving an application for the recognition of the validity of a Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan-related arbitration agreement or a case involving an application for the enforcement or vacation of a Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan-related arbitration award rendered by a mainland China arbitration institution accepted by a people's court shall be reviewed with reference to the provisions applicable to the review of foreign-related arbitration-related judicial review cases.
第二十一条 人民法院受理的申请确认涉及香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区仲裁协议效力的案件,申请执行或者撤销我国内地仲裁机构作出的涉及香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区仲裁裁决的案件,参照适用涉外仲裁司法审查案件的规定审查。
Article 22: These Provisions shall be effective as of January 1 2018. In the event of any inconsistencies between these Provisions and judicial interpretations promulgated in the past by this court, these Provisions shall prevail.
clp reference:1450/17.12.26 effective:2018-01-01第二十二条 本规定自2018年1月1日起施行,本院以前发布的司法解释与本规定不一致的,以本规定为准。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now