Measures for the Administration of Internet Domain Names
互联网域名管理办法
China promotes Chinese domain names
(Promulgated by the Ministry of Industry and Information Technology on August 24 2017 and effective as of November 1 2017.)
(工业和信息化部于二零一七年八月二十四日公布,自二零一七年十一月一日起施行。)
Order of the MIIT No.43
工信部令第43号
Part One: General Provisions
第一章 总 则
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to such regulations as the PRC Administrative Permission Law and the State Council, Decision on the Setting of Administrative Permissions for Administrative Approval Matters the Retention of Which is Genuinely Required, and with reference to international standards for the administration of domain names in order to regulate internet domain name services, protect the lawful rights and interests of users, ensure the secure and reliable operation of the internet domain name system, drive the development and application of Chinese language domain names and national top-level domain names and promote the healthy development of the internet in China.
第一条 为了规范互联网域名服务,保护用户合法权益,保障互联网域名系统安全、可靠运行,推动中文域名和国家顶级域名发展和应用,促进中国互联网健康发展,根据《中华人民共和国行政许可法》《国务院对确需保留的行政审批项目设定行政许可的决定》等规定,参照国际上互联网域名管理准则,制定本办法。
Article 2: The engagement in the provision of internet domain name services, the operation, maintenance and oversight thereof, and other such relevant activities shall comply herewith.
第二条 在中华人民共和国境内从事互联网域名服务及其运行维护、监督管理等相关活动,应当遵守本办法。
For the purposes of these Measures, the term “internet domain name services” (Domain Name Services) means engagement in activities such as the operation and management of domain name system (DNS) root servers, operation and management of top-level domain names, registration of domain names and resolution of domain names.
本办法所称互联网域名服务(以下简称域名服务),是指从事域名根服务器运行和管理、顶级域名运行和管理、域名注册、域名解析等活动。
Article 3: The Ministry of Industry and Information Technology shall exercise oversight of Domain Name Services nationwide, with its principal duties as follows:
第三条 工业和信息化部对全国的域名服务实施监督管理,主要职责是:
(1) the formulation of rules and policies for the administration of internet domain names;
(一) 制定互联网域名管理规章及政策;
(2) the formulation of plans for the development of the internet domain name system and domain name resources in China;
(二) 制定中国互联网域名体系、域名资源发展规划;
(3) the administration of the DNS root server operators and domain name registration management institutions in China;
(三) 管理境内的域名根服务器运行机构和域名注册管理机构;
(4) the administration of the security of the networks and information of the domain name system;
(四) 负责域名体系的网络与信息安全管理;
(5) the protection of users' personal information and their lawful rights and interests in accordance with the law;
(五) 依法保护用户个人信息和合法权益;
(6) international coordination relating to domain names;
(六) 负责与域名有关的国际协调;
(7) the administration of domain name resolution services in China; and
(七) 管理境内的域名解析服务;
(8) the administration of other activities relating to Domain Name Services.
(八) 管理其他与域名服务相关的活动。
Article 4: The telecommunications administrations of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall exercise oversight of Domain Name Services within their jurisdictions, with their principal duties as follows:
第四条 各省、自治区、直辖市通信管理局对本行政区域内的域名服务实施监督管理,主要职责是:
(1) the thorough implementation of laws, administrative regulations, rules and policies for the administration of domain names;
(一) 贯彻执行域名管理法律、行政法规、规章和政策;
(2) the administration of the domain name registration service organizations in their administration areas;
(二) 管理本行政区域内的域名注册服务机构;
(3) the provision of assistance to the Ministry of Industry and Information Technology in its administration of the DNS root server operators and domain name registration management institutions in their administrative areas;
(三) 协助工业和信息化部对本行政区域内的域名根服务器运行机构和域名注册管理机构进行管理;
(4) the administration of the security of the networks and information of the domain name system in their administrative areas;
(四) 负责本行政区域内域名系统的网络与信息安全管理;
(5) the protection of users' personal information and their lawful rights and interests in accordance with the law;
(五) 依法保护用户个人信息和合法权益;
(6) the administration of domain name resolution services in their administrative areas; and
(六) 管理本行政区域内的域名解析服务;
(7) the administration of other activities relating to Domain Name Services in their administrative areas.
(七) 管理本行政区域内其他与域名服务相关的活动。
Article 5: The China internet domain name system will be announced by the Ministry of Industry and Information Technology. The Ministry of Industry and Information Technology may revise the China internet domain name system in light of the actual circumstances in domain name development.
第五条 中国互联网域名体系由工业和信息化部予以公告。根据域名发展的实际情况,工业和信息化部可以对中国互联网域名体系进行调整。
Article 6: “.cn” and “.中国” are the national top-level domain names of the PRC.
第六条 “.CN”和“.中国”是中国的国家顶级域名。
Chinese language domain names are a crucial constituent of the China internet domain name system. The state encourages and supports technical research on, and the promotion and application of, the Chinese language domain name system.
中文域名是中国互联网域名体系的重要组成部分。国家鼓励和支持中文域名系统的技术研究和推广应用。
Article 7: When providing Domain Name Services, relevant state laws and regulations and relevant technical specifications and standards shall be complied with.
第七条 提供域名服务,应当遵守国家相关法律法规,符合相关技术规范和标准。
Article 8: No organizations or individuals may hinder the secure and stable operation of the internet domain name system.
第八条 任何组织和个人不得妨碍互联网域名系统的安全和稳定运行。
Part Two: Domain Name Administration
第二章 域名管理
Article 9: To host a DNS root server in China and establish a DNS root server operator, or establish a domain name registration management institution or domain name registration service organization, the appropriate permit shall be secured from the Ministry of Industry and Information Technology or the telecommunications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government (hereinafter collectively referred to as the “Telecommunications Administration”) in accordance with the law.
第九条 在境内设立域名根服务器及域名根服务器运行机构、域名注册管理机构和域名注册服务机构的,应当依据本办法取得工业和信息化部或者省、自治区、直辖市通信管理局(以下统称电信管理机构)的相应许可。
Article 10: To apply to host a DNS root server and establish a DNS root server operator, the following conditions shall be satisfied:
第十条 申请设立域名根服务器及域名根服务器运行机构的,应当具备以下条件:
(1) the DNS root server is hosted in China and complies with plans on internet development and the requirements for the secure and stable operation of the domain name system;
(一) 域名根服务器设置在境内,并且符合互联网发展相关规划及域名系统安全稳定运行要求;
(2) being a lawfully established legal person that, together with its major investors and main operating and management personnel, have a good integrity record;
(二) 是依法设立的法人,该法人及其主要出资者、主要经营管理人员具有良好的信用记录;
(3) having the premises, funds, environment, professional personnel and technical capabilities to ensure the secure and reliable operation of the DNS root server and an information management system that satisfies the requirements of the Telecommunications Administration;
(三) 具有保障域名根服务器安全可靠运行的场地、资金、环境、专业人员和技术能力以及符合电信管理机构要求的信息管理系统;
(4) having sound measures to ensure network and information security, including management personnel, rules and regulations for the management of network and information security, a contingency plan as well as relevant technologies and management measures;
(四) 具有健全的网络与信息安全保障措施,包括管理人员、网络与信息安全管理制度、应急处置预案和相关技术、管理措施等;
(5) having the capacity to protect the personal information of users, the capacity to provide long-term services and a sound service withdrawal mechanism; and
(五) 具有用户个人信息保护能力、提供长期服务的能力及健全的服务退出机制;
(6) satisfying other conditions as specified in laws and administrative regulations.
(六) 法律、行政法规规定的其他条件。
Article 11: To apply to establish a domain name registration management institution, the following conditions shall be satisfied:
第十一条 申请设立域名注册管理机构的,应当具备以下条件:
(1) having a domain name management system hosted in China, and the top-level domain names owned by it complying with relevant laws and regulations and the requirements for the secure and stable operation of the domain name system;
(一) 域名管理系统设置在境内,并且持有的顶级域名符合相关法律法规及域名系统安全稳定运行要求;
(2) being a lawfully established legal person that, together with its major investors and main operating and management personnel, have a good integrity record;
(二) 是依法设立的法人,该法人及其主要出资者、主要经营管理人员具有良好的信用记录;
(3) having a sound business development plan and technical plan, the premises, funds and professional personnel appropriate for engaging in the operation and administration of top-level domain names and an information management system satisfying the requirements of the Telecommunications Administration;
(三) 具有完善的业务发展计划和技术方案以及与从事顶级域名运行管理相适应的场地、资金、专业人员以及符合电信管理机构要求的信息管理系统;
(4) having sound measures to ensure network and information security, including management personnel, rules and regulations for the management of network and information security, a contingency plan, as well as relevant technologies and management measures;
(四) 具有健全的网络与信息安全保障措施,包括管理人员、网络与信息安全管理制度、应急处置预案和相关技术、管理措施等;
(5) having the capacity to verify true identity information and protect the personal information of users, the capacity to provide long-term services and a sound service withdrawal mechanism;
(五) 具有进行真实身份信息核验和用户个人信息保护的能力、提供长期服务的能力及健全的服务退出机制;
(6) having sound rules and regulations for the management of domain name registration services and a sound mechanism for monitoring domain name registration service organizations; and
(六) 具有健全的域名注册服务管理制度和对域名注册服务机构的监督机制;
(7) satisfying other conditions as specified in laws and administrative regulations.
(七) 法律、行政法规规定的其他条件。
Article 12: To apply to establish a domain name registration service organization, the following conditions shall be satisfied:
第十二条 申请设立域名注册服务机构的,应当具备以下条件:
(1) having a domain name registration service system, registration database and the attendant domain name resolution system hosted in China;
(一) 在境内设置域名注册服务系统、注册数据库和相应的域名解析系统;
(2) being a lawfully established legal person that, together with its major investors and main operating and management personnel, have a good integrity record;
(二) 是依法设立的法人,该法人及其主要出资者、主要经营管理人员具有良好的信用记录;
(3) having the premises, funds and professional personnel appropriate for engaging in the provision of domain name registration services and an information management system satisfying the requirements of the Telecommunications Administration;
(三) 具有与从事域名注册服务相适应的场地、资金和专业人员以及符合电信管理机构要求的信息管理系统;
(4) having the capacity to verify true identity information and protect the personal information of users, the capacity to provide long-term services and a sound service withdrawal mechanism;
(四) 具有进行真实身份信息核验和用户个人信息保护的能力、提供长期服务的能力及健全的服务退出机制;
(5) having sound rules and regulations for the management of domain name registration services and a sound mechanism for monitoring domain name registration agencies;
(五) 具有健全的域名注册服务管理制度和对域名注册代理机构的监督机制;
(6) having sound measures to ensure network and information security, including management personnel, rules and regulations for the management of network and information security, a contingency plan as well as relevant technologies and management measures; and
(六) 具有健全的网络与信息安全保障措施,包括管理人员、网络与信息安全管理制度、应急处置预案和相关技术、管理措施等;
(7) satisfying other conditions as specified in laws and administrative regulations.
(七) 法律、行政法规规定的其他条件。
Article 13: To apply to host a DNS root server and establish a DNS root server operator or establish a domain name registration management institution, the application materials shall be submitted to the Ministry of Industry and Information Technology. To apply to establish a domain name registration service organization, the application materials shall be submitted to the telecommunications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the applicant is domiciled.
第十三条 申请设立域名根服务器及域名根服务器运行机构、域名注册管理机构的,应当向工业和信息化部提交申请材料。申请设立域名注册服务机构的,应当向住所地省、自治区、直辖市通信管理局提交申请材料。
The application materials shall include:
申请材料应当包括:
(1) the basic particulars of the applicant and an undertaking to operate in accordance with the law and in good faith signed by its legal representative;
(一) 申请单位的基本情况及其法定代表人签署的依法诚信经营承诺书;
(2) supporting documentation evidencing effective management of Domain Name Services, including the supporting documentation for the relevant systems, premises and service capacity, management rules and regulations, agreements executed with other organizations, etc.;
(二) 对域名服务实施有效管理的证明材料,包括相关系统及场所、服务能力的证明材料、管理制度、与其他机构签订的协议等;
(3) a safeguard system and measures for network and information security; and
(三) 网络与信息安全保障制度及措施;
(4) materials evidencing the reputation of the applicant.
(四) 证明申请单位信誉的材料。
Article 14: If the application materials are in order and in the format required by law, the Telecommunications Administration shall issue an application acceptance notice to the applicant. If the application materials are incomplete or not in the form required by law, the Telecommunications Administration shall inform the applicant on the spot or within five working days in writing on one occasion of all the missing information that needs to be provided or corrected. If it does not accept the application, it shall issue a non-acceptance notice and provide the reasons therefor.
第十四条 申请材料齐全、符合法定形式的,电信管理机构应当向申请单位出具受理申请通知书;申请材料不齐全或者不符合法定形式的,电信管理机构应当场或者在5个工作日内一次性书面告知申请单位需要补正的全部内容;不予受理的,应当出具不予受理通知书并说明理由。
Article 15: The Telecommunications Administration shall complete its review and render its decision on whether to grant or withhold permission within 20 working days from the date of acceptance. If the decision cannot be rendered within 20 working days, an extension of 10 working days may be taken subject to the approval of the person in charge of the Telecommunications Administration, and the reason for such extension will be provided to the applicant. If verification by experts needs to be arranged, the period therefor shall not be counted as part of the review period.
第十五条 电信管理机构应当自受理之日起20个工作日内完成审查,作出予以许可或者不予许可的决定。20个工作日内不能作出决定的,经电信管理机构负责人批准,可以延长10个工作日,并将延长期限的理由告知申请单位。需要组织专家论证的,论证时间不计入审查期限。
If permission is granted, the relevant permission document shall be issued. If permission is withheld, the applicant shall be notified in writing and provided the reason therefor.
予以许可的,应当颁发相应的许可文件;不予许可的,应当书面通知申请单位并说明理由。
Article 16: The permit granted to a DNS root server operator, domain name registration management institution or domain name registration service organization shall be valid for five years.
第十六条 域名根服务器运行机构、域名注册管理机构和域名注册服务机构的许可有效期为5年。
Article 17: In the event of a change in the name, domicile, legal representative or other such particular of a DNS root server operator, domain name registration management institution or domain name registration service organization, amendment procedures shall be carried out with the original permit issuing authority within 20 days from the date of the change.
第十七条 域名根服务器运行机构、域名注册管理机构和域名注册服务机构的名称、住所、法定代表人等信息发生变更的,应当自变更之日起20日内向原发证机关办理变更手续。
Article 18: If a DNS root server operator, domain name registration management institution or domain name registration service organization proposes to terminate the relevant service during the term of its permit, it shall give users 30 days of prior written notice, propose a practical plan to deal with outstanding issues and submit a written application to the original permit issuing authority.
第十八条 在许可有效期内,域名根服务器运行机构、域名注册管理机构、域名注册服务机构拟终止相关服务的,应当提前30日书面通知用户,提出可行的善后处理方案,并向原发证机关提交书面申请。
Once the original permit issuing authority has received the application, it shall publicize the same for 30 days. Within 60 days of the conclusion of the publicity period, the original permit issuing authority shall complete its review and render its decision.
原发证机关收到申请后,应当向社会公示30日。公示期结束60日内,原发证机关应当完成审查并做出决定。
Article 19: If engagement in the provision of Domain Name Services needs to be continued after the expiration of the permit term, a renewal application shall be submitted to the original permit issuing authority 90 days in advance. If engagement in the provision of Domain Name Services is to be terminated, the same shall be reported to the original permit issuing authority 90 days in advance and the work of handling outstanding issues shall be duly carried out.
第十九条 许可有效期届满需要继续从事域名服务的,应当提前90日向原发证机关申请延续;不再继续从事域名服务的,应当提前90日向原发证机关报告并做好善后工作。
Article 20: If a domain name registration service organization engages a domain name registration agency to carry out work such as market sales, it shall monitor and manage the domain name registration agency's work.
第二十条 域名注册服务机构委托域名注册代理机构开展市场销售等工作的,应当对域名注册代理机构的工作进行监督和管理。
In the course of carrying out work entrusted to it such as market sales, the domain name registration agency shall, on its own initiative, indicate the agency relationship and expressly indicate in the domain name registration service contract the name of the relevant domain name registration service organization and the agency relationship.
域名注册代理机构受委托开展市场销售等工作的过程中,应当主动表明代理关系,并在域名注册服务合同中明示相关域名注册服务机构名称及代理关系。
Article 21: A domain name registration management institution or domain name registration service organization shall establish the relevant emergency backup system in China and regularly back up the domain name registration data.
第二十一条 域名注册管理机构、域名注册服务机构应当在境内设立相应的应急备份系统并定期备份域名注册数据。
Article 22: A DNS root server operator, domain name registration management institution or domain name registration service organization shall post in a prominent location on the home page of its website and in its place of business relevant information from its permit. A domain name registration management institution shall additionally post the list of domain name registration service organizations with which it cooperates.
第二十二条 域名根服务器运行机构、域名注册管理机构、域名注册服务机构应当在其网站首页和经营场所显著位置标明其许可相关信息。域名注册管理机构还应当标明与其合作的域名注册服务机构名单。
A domain name registration agency shall post in a prominent location on the home page of its website and in its place of business the name of the domain name registration service organization for which it acts as agent.
域名注册代理机构应当在其网站首页和经营场所显著位置标明其代理的域名注册服务机构名称。
Part Three: Domain Name Services
第三章 域名服务
Article 23: A DNS root server operator, domain name registration management institution or domain name registration service organization shall provide secure, convenient and stable services to users.
第二十三条 域名根服务器运行机构、域名注册管理机构和域名注册服务机构应当向用户提供安全、方便、稳定的服务。
Article 24: A domain name registration service organization shall formulate implementing rules for domain name registration in accordance herewith and make the same available to the public.
第二十四条 域名注册管理机构应当根据本办法制定域名注册实施细则并向社会公开。
Article 25: A domain name registration management institution shall provide domain name registration services through domain name registration service organizations that have secured a permit from the Telecommunications Administration.
第二十五条 域名注册管理机构应当通过电信管理机构许可的域名注册服务机构开展域名注册服务。
A domain name registration service organization shall provide services in line with the domain name registration service items permitted by the Telecommunications Administration, and may not provide domain name registration services on behalf of a domain name registration management institution that has not secured a permit from the Telecommunications Administration.
域名注册服务机构应当按照电信管理机构许可的域名注册服务项目提供服务,不得为未经电信管理机构许可的域名注册管理机构提供域名注册服务。
Article 26: In principle, the “first to file” principle shall apply to domain name registration services, unless the relevant detailed implementing rules for domain name registration provide otherwise, in which case such provisions shall apply.
第二十六条 域名注册服务原则上实行“先申请先注册”,相应域名注册实施细则另有规定的,从其规定。
Article 27: To safeguard state interests and the public interest, a domain name registration management institution shall establish a system of reserved characters for domain name registration.
第二十七条 为维护国家利益和社会公众利益,域名注册管理机构应当建立域名注册保留字制度。
Article 28: No organizations or individuals may register or use domain names containing elements that:
第二十八条 任何组织或者个人注册、使用的域名中,不得含有下列内容:
(1) oppose the fundamental principles determined in the Constitution;
(一) 反对宪法所确定的基本原则的;
(2) compromise state security, divulge state secrets, subvert state power or damage national unity;
(二) 危害国家安全,泄露国家秘密,颠覆国家政权,破坏国家统一的;
(3) harm the dignity or interests of the state;
(三) 损害国家荣誉和利益的;
(4) incite ethnic hatred or racial discrimination or damage inter-ethnic unity;
(四) 煽动民族仇恨、民族歧视,破坏民族团结的;
(5) sabotage state religious policy or propagate heretical teachings or feudal superstitions;
(五) 破坏国家宗教政策,宣扬邪教和封建迷信的;
(6) disseminate rumors, disturb social order or disrupt social stability;
(六) 散布谣言,扰乱社会秩序,破坏社会稳定的;
(7) propagate obscenity, pornography, gambling, violence, murder or fear or incite the commission of crimes;
(七) 散布淫秽、色情、赌博、暴力、凶杀、恐怖或者教唆犯罪的;
(8) insult or libel a third party or infringe upon the lawful rights and interests of a third party; or
(八) 侮辱或者诽谤他人,侵害他人合法权益的;
(9) include other content as prohibited by laws or administrative regulations.
(九) 含有法律、行政法规禁止的其他内容的。
A domain name registration management institution or domain name registration service organization may not provide services for a domain name that contains the characters referred to in the preceding paragraph.
域名注册管理机构、域名注册服务机构不得为含有前款所列内容的域名提供服务。
Article 29: A domain name registration service organization may not use illegitimate means such as fraud or coerce to demand that a third party register domain names.
第二十九条 域名注册服务机构不得采用欺诈、胁迫等不正当手段要求他人注册域名。
Article 30: When a domain name registration service organization is to provide domain name registration services, it shall require that domain name registration applicants provide domain name registration information such as the true, accurate and complete identity information of the holders of the domain names.
第三十条 域名注册服务机构提供域名注册服务,应当要求域名注册申请者提供域名持有者真实、准确、完整的身份信息等域名注册信息。
Domain name registration management institutions and domain name registration service organizations shall verify the truthfulness and completeness of domain name registration information.
域名注册管理机构和域名注册服务机构应当对域名注册信息的真实性、完整性进行核验。
If the domain name registration information provided by a domain name registration applicant is inaccurate or incomplete, the domain name registration service organization shall require it to provide/amend the same. If the applicant fails to do so or provides false domain name registration information, the domain name registration service organization may not provide domain name registration services to it.
域名注册申请者提供的域名注册信息不准确、不完整的,域名注册服务机构应当要求其予以补正。申请者不补正或者提供不真实的域名注册信息的,域名注册服务机构不得为其提供域名注册服务。
Article 31: Domain name registration service organizations shall make public the content, timing and cost of their domain name registration services, guarantee the quality of their services and provide public inquiry services regarding information on domain name registration.
第三十一条 域名注册服务机构应当公布域名注册服务的内容、时限、费用,保证服务质量,提供域名注册信息的公共查询服务。
Article 32: Domain name registration management institutions and domain name registration service organizations shall lawfully store and protect the personal information of users. The personal information of a user may not be provided to others without the consent of the user, unless otherwise provided in laws or administrative regulations.
第三十二条 域名注册管理机构、域名注册服务机构应当依法存储、保护用户个人信息。未经用户同意不得将用户个人信息提供给他人,但法律、行政法规另有规定的除外。
Article 33: If there are changes to information such as the contact details of the domain name holder, the procedure for amendment of the registration information of the domain name shall be carried out with the domain name registration service organization within 30 days of the change.
第三十三条 域名持有者的联系方式等信息发生变更的,应当在变更后30日内向域名注册服务机构办理域名注册信息变更手续。
If the holder of a domain name transfers such domain name to a third party, the transferee shall comply with the relevant requirements for domain name registration.
域名持有者将域名转让给他人的,受让人应当遵守域名注册的相关要求。
Article 34: Domain name holders have the right to select and change their own domain name registration service organization. When a domain name registration service organization is changed, the original domain name registration service organization shall cooperate with the domain name holder in transferring its relevant domain name registration information.
第三十四条 域名持有者有权选择、变更域名注册服务机构。变更域名注册服务机构的,原域名注册服务机构应当配合域名持有者转移其域名注册相关信息。
Without legitimate cause, a domain name registration service organization may not impede the holder of a domain name from changing the domain name registration service organization.
无正当理由的,域名注册服务机构不得阻止域名持有者变更域名注册服务机构。
The domain name registration service organization for a domain name for which the Telecommunications Administration has demanded that resolution be halted in accordance with the law may not be changed.
电信管理机构依法要求停止解析的域名,不得变更域名注册服务机构。
Article 35: Domain name registration management institutions and domain name registration service organizations shall establish a complaint acceptance mechanism and post their complaint acceptance methods in a prominent location on the home pages of their websites and in their places of business.
第三十五条 域名注册管理机构和域名注册服务机构应当设立投诉受理机制,并在其网站首页和经营场所显著位置公布投诉受理方式。
A domain name registration management institution or domain name registration service organization shall handle a complaint in a timely manner. If it is unable to do so, it shall state the reason therefor and the time period required to handle the complaint.
域名注册管理机构和域名注册服务机构应当及时处理投诉;不能及时处理的,应当说明理由和处理时限。
Article 36: To provide domain name resolution services, relevant laws, regulations and standards shall be complied with, the appropriate technologies, services and capacity to ensure network and information security shall be possessed, measures to ensure network and information security shall be put in place, a domain name resolution log, maintenance log and amendment records shall be kept and retained in accordance with the law and the quality of the resolution services and the security of the resolution system shall be ensured. If engagement in the provision of telecommunications services is involved, a telecommunications service operating permit shall be secured in accordance with the law.
第三十六条 提供域名解析服务,应当遵守有关法律、法规、标准,具备相应的技术、服务和网络与信息安全保障能力,落实网络与信息安全保障措施,依法记录并留存域名解析日志、维护日志和变更记录,保障解析服务质量和解析系统安全。涉及经营电信业务的,应当依法取得电信业务经营许可。
Article 37: When providing domain name resolution services, the resolution information may not be altered without authorization.
第三十七条 提供域名解析服务,不得擅自篡改解析信息。
No organization or individual may maliciously have a domain name resolve to a third party's IP address.
任何组织或者个人不得恶意将域名解析指向他人的IP地址。
Article 38: When providing domain name resolution services, domain name redirection may not be provided for a domain name that contains any of the information set forth in the first paragraph of Article 28 hereof.
第三十八条 提供域名解析服务,不得为含有本办法第二十八条第一款所列内容的域名提供域名跳转。
Article 39: Where the provision of internet information services is engaged in, the domain name used shall comply with laws, regulations and relevant provisions of the Telecommunications Administration, and such domain name may not be used to commit illegal acts.
第三十九条 从事互联网信息服务的,其使用域名应当符合法律法规和电信管理机构的有关规定,不得将域名用于实施违法行为。
Article 40: A domain name registration management institution or domain name registration service organization shall cooperate in the inspections lawfully conducted by relevant state departments and take handling measures against domain names used to commit unlawful acts such as halting the resolution thereof as demanded by the Telecommunications Administration.
第四十条 域名注册管理机构、域名注册服务机构应当配合国家有关部门依法开展的检查工作,并按照电信管理机构的要求对存在违法行为的域名采取停止解析等处置措施。
If a domain name registration management institution or domain name registration service organization discovers that a domain name for which it provides services is used to post or communicate information the posting or transmission of which is prohibited by laws or administrative regulations, it shall promptly take handling measures such as deletion thereof and halting of resolution so as to prevent the spread of such information, keep relevant records and report the same to the relevant department.
域名注册管理机构、域名注册服务机构发现其提供服务的域名发布、传输法律和行政法规禁止发布或者传输的信息的,应当立即采取消除、停止解析等处置措施,防止信息扩散,保存有关记录,并向有关部门报告。
Article 41: A DNS root server operator, domain name registration management institution or domain name registration service organization shall comply with relevant state laws, regulations and standards, put in place measures to ensure network and information security, install the necessary emergency network communication equipment, and establish and improve the technical measures for monitoring network and information security and the emergency response systems thereof. In the event of a network or information security event occurring in its domain name system, it shall report the same to the Telecommunications Administration within 24 hours.
第四十一条 域名根服务器运行机构、域名注册管理机构和域名注册服务机构应当遵守国家相关法律、法规和标准,落实网络与信息安全保障措施,配置必要的网络通信应急设备,建立健全网络与信息安全监测技术手段和应急制度。域名系统出现网络与信息安全事件时,应当在24小时内向电信管理机构报告。
As required for national security or the handling of an emergency event, DNS root server operators, domain name registration management institutions or domain name registration service organizations shall comply with the central directions and coordination of the Telecommunications Administration and comply with its administration requirements.
因国家安全和处置紧急事件的需要,域名根服务器运行机构、域名注册管理机构和域名注册服务机构应当服从电信管理机构的统一指挥与协调,遵守电信管理机构的管理要求。
Article 42: Any organization or individual that is of the opinion that a domain name registered or used by a third party infringes its, his/her lawful rights and interests may apply to a domain name dispute resolution institution for an award or institute a legal action in a people's court in accordance with the law.
第四十二条 任何组织或者个人认为他人注册或者使用的域名侵害其合法权益的,可以向域名争议解决机构申请裁决或者依法向人民法院提起诉讼。
Article 43: When any of the following circumstances applies to a registered domain name, the domain name registration service organization shall revoke the registration and inform the domain name holder:
第四十三条 已注册的域名有下列情形之一的,域名注册服务机构应当予以注销,并通知域名持有者:
(1) the domain name holder applies to cancel the domain name;
(一) 域名持有者申请注销域名的;
(2) the domain name holder provides false domain name registration information;
(二) 域名持有者提交虚假域名注册信息的;
(3) the registration shall be revoked in accordance with the judgment of a people's court or the ruling of a domain name dispute resolution institution; or
(三) 依据人民法院的判决、域名争议解决机构的裁决,应当注销的;
(4) other circumstances under which the registration shall be revoked as specified in laws or administrative regulations.
(四) 法律、行政法规规定予以注销的其他情形。
Part Four: Monitoring Inspections
第四章 监督检查
Article 44: A Telecommunications Administration shall strengthen its monitoring inspections of Domain Name Services. A DNS root server operator, domain name registration management institution or domain name registration service organization shall submit to and cooperate in the monitoring inspections conducted by the Telecommunications Administration.
第四十四条 电信管理机构应当加强对域名服务的监督检查。域名根服务器运行机构、域名注册管理机构、域名注册服务机构应当接受、配合电信管理机构的监督检查。
Domain Name Services industry self-regulation and public scrutiny of Domain Name Services are encouraged.
鼓励域名服务行业自律管理,鼓励公众监督域名服务。
Article 45: A DNS root server operator, domain name registration management institution or domain name registration service organization shall regularly submit information on the conduct of its business, secure operation, implementation of the responsibilities for network and information security, handling of complaints and disputes, etc. as required by the Telecommunications Administration.
第四十五条 域名根服务器运行机构、域名注册管理机构、域名注册服务机构应当按照电信管理机构的要求,定期报送业务开展情况、安全运行情况、网络与信息安全责任落实情况、投诉和争议处理情况等信息。
Article 46: When conducting a monitoring inspection, the Telecommunications Administration shall review the materials submitted by the DNS root server operator, domain name registration management institution or domain name registration service organization and conduct an inspection of its compliance with laws, regulations and relevant provisions of the Telecommunications Administration.
第四十六条 电信管理机构实施监督检查时,应当对域名根服务器运行机构、域名注册管理机构和域名注册服务机构报送的材料进行审核,并对其执行法律法规和电信管理机构有关规定的情况进行检查。
A Telecommunications Administration may engage a third-party professional firm to carry out relevant monitoring inspection activities.
电信管理机构可以委托第三方专业机构开展有关监督检查活动。
Article 47: A Telecommunications Administration shall establish a system for keeping a record of the integrity of DNS root server operators, domain name registration management institutions and domain name registration service organizations and record their violations hereof subjected to administrative penalties in their integrity files.
第四十七条 电信管理机构应当建立域名根服务器运行机构、域名注册管理机构和域名注册服务机构的信用记录制度,将其违反本办法并受到行政处罚的行为记入信用档案。
Article 48: When conducting a monitoring inspection, the Telecommunications Administration may not interfere with the normal business and service activities of the DNS root server operator, domain name registration management institution or domain name registration service organization, may not charge any fees and may not divulge domain name registration information to which it is privy.
第四十八条 电信管理机构开展监督检查,不得妨碍域名根服务器运行机构、域名注册管理机构和域名注册服务机构正常的经营和服务活动,不得收取任何费用,不得泄露所知悉的域名注册信息。
Part Five: Penal Provisions
第五章 罚 则
Article 49: If Article 9 hereof is violated by hosting a DNS root server and establishing a DNS root server operator, or establishing a domain name registration management institution or domain name registration service organization without permission, the Telecommunications Administration shall take measures to halt the same in accordance with Article 81 of the PRC Administrative Permissions Law and, depending on the seriousness of the circumstances, issue a warning or impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb30,000.
第四十九条 违反本办法第九条规定,未经许可擅自设立域名根服务器及域名根服务器运行机构、域名注册管理机构、域名注册服务机构的,电信管理机构应当根据《中华人民共和国行政许可法》第八十一条的规定,采取措施予以制止,并视情节轻重,予以警告或者处一万元以上三万元以下罚款。
Article 50: If a domain name registration management institution or domain name registration service organization violates these Measures by committing any of the acts set forth below, the Telecommunications Administration shall ex officio order it to rectify the matter within a specified period of time and, depending on the seriousness of the circumstances, impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb30,000 and make a public announcement:
第五十条 违反本办法规定,域名注册管理机构或者域名注册服务机构有下列行为之一的,由电信管理机构依据职权责令限期改正,并视情节轻重,处一万元以上三万元以下罚款,向社会公告:
(1) it provides domain name registration services on behalf of a domain name registration management institution that does not have a permit, or engages in the provision of domain name registration services through a domain name registration service organization that does not have a permit;
(一) 为未经许可的域名注册管理机构提供域名注册服务,或者通过未经许可的域名注册服务机构开展域名注册服务的;
(2) it provides services outside those domain name registration service items indicated on its permit;
(二) 未按照许可的域名注册服务项目提供服务的;
(3) it fails to verify the truthfulness and completeness of domain name registration information; or
(三) 未对域名注册信息的真实性、完整性进行核验的;
(4) it prevents the holder of a domain name from changing domain name registration service organization without legitimate cause.
(四) 无正当理由阻止域名持有者变更域名注册服务机构的。
Article 51: If these Measures are violated in the course of providing domain name resolution services by committing any of the acts set forth below, the Telecommunications Administration shall order rectification of the matter within a specified period of time and may, depending on the seriousness of the circumstances, impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb30,000 and make a public announcement:
第五十一条 违反本办法规定,提供域名解析服务,有下列行为之一的,由电信管理机构责令限期改正,可以视情节轻重处一万元以上三万元以下罚款,向社会公告:
(1) altering domain name resolution information without authorization or maliciously having a domain name resolve to a third party's IP address;
(一) 擅自篡改域名解析信息或者恶意将域名解析指向他人IP地址的;
(2) providing domain name redirection for a domain name that contains any of the information set forth in the first paragraph of Article 28 hereof;
(二) 为含有本办法第二十八条第一款所列内容的域名提供域名跳转的;
(3) failing to put in place measures for ensuring network and information security;
(三) 未落实网络与信息安全保障措施的;
(4) failing to keep and retain a domain name resolution log, maintenance log and/or amendment records; or
(四) 未依法记录并留存域名解析日志、维护日志和变更记录的;
(5) failing to deal with a domain name that has been used for illegal acts as required.
(五) 未按照要求对存在违法行为的域名进行处置的。
Article 52: If Article 17, the first paragraph of Article 18, Article 21, Article 22, the second paragraph of Article 28, Article 29, Article 31, Article 32, the first paragraph of Article 35, the second paragraph of Article 40 or Article 41 hereof is violated, the Telecommunications Administration shall ex officio order rectification of the matter within a specified period of time and may additionally impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb30,000 and make a public announcement.
第五十二条 违反本办法第十七条、第十八条第一款、第二十一条、第二十二条、第二十八条第二款、第二十九条、第三十一条、第三十二条、第三十五条第一款、第四十条第二款、第四十一条规定的,由电信管理机构依据职权责令限期改正,可以并处一万元以上三万元以下罚款,向社会公告。
Article 53: If a law or a set of administrative regulations provides otherwise in respect of penalizing relevant unlawful acts, matters shall be handled in accordance with the relevant law or administrative statute.
第五十三条 法律、行政法规对有关违法行为的处罚另有规定的,依照有关法律、行政法规的规定执行。
Article 54: If any organization or individual registers or uses a domain name in violation of the first paragraph of Article 28 hereof and the same constitutes a criminal offense, the criminal liability thereof shall be pursued in accordance with the law; if the same is insufficient to constitute a criminal offense, penalties shall be imposed by the relevant department in accordance with the law.
第五十四条 任何组织或者个人违反本办法第二十八条第一款规定注册、使用域名,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,由有关部门依法予以处罚。
Part Six: Supplementary Provisions
第六章 附 则
Article 55: Definitions of terms referred to in the Measures shall be as follows:
第五十五条 本办法下列用语的含义是:
(1) “Domain name” means a hierarchical character identifier recognizing and locating a computer on the internet that corresponds to that computer's IP address.
(一) 域名:指互联网上识别和定位计算机的层次结构式的字符标识,与该计算机的IP地址相对应。
(2) “Chinese domain name” means a domain name containing Chinese characters.
(二) 中文域名:指含有中文文字的域名。
(3) “Top-level domain name” means a name of the top-level domain under the root node in the domain name system.
(三) 顶级域名:指域名体系中根节点下的第一级域的名称。
(4) “DNS root server” means a server (including a mirror server) that has the root node function in a domain name system.
(四) 域名根服务器:指承担域名体系中根节点功能的服务器(含镜像服务器)。
(5) “DNS root server operator” means an organization that has secured a permit in accordance with the law and operates, maintains and manages a DNS root server.
(五) 域名根服务器运行机构:指依法获得许可并承担域名根服务器运行、维护和管理工作的机构。
(6) “Domain name registration management institution” means an organization that has secured a permit in accordance with the law, and operates and manages a top-level domain name.
(六) 域名注册管理机构:指依法获得许可并承担顶级域名运行和管理工作的机构。
(7) “Domain name registration service organization” means an organization that has secured a permit in accordance with the law, accepts domain name registration applications and completes registration of domain names in the top-level domain name database.
(七) 域名注册服务机构:指依法获得许可、受理域名注册申请并完成域名在顶级域名数据库中注册的机构。
(8) “Domain name registration agency” means an organization appointed by a domain name registration service organization that accepts domain name registration applications and indirectly completes the registration of domain names in the top-level domain name database.
(八) 域名注册代理机构:指受域名注册服务机构的委托,受理域名注册申请,间接完成域名在顶级域名数据库中注册的机构。
(9) “Domain name management system” means the main information system required by a domain name registration management institution to operate and manage a top-level domain name in China, including the registration management system, registration database, domain name resolution system, domain name information search system and identity information verification system.
(九) 域名管理系统:指域名注册管理机构在境内开展顶级域名运行和管理所需的主要信息系统,包括注册管理系统、注册数据库、域名解析系统、域名信息查询系统、身份信息核验系统等。
(10) “Domain name redirection” means redirection, when accessing a certain domain name, to another domain name, IP address or online information service that is bound to or directs away from such domain name.
(十) 域名跳转:指对某一域名的访问跳转至该域名绑定或者指向的其他域名、IP地址或者网络信息服务等。
Article 56: The periods of time specified herein refer to calendar days, unless expressly stated as being working days.
第五十六条 本办法中规定的日期,除明确为工作日的以外,均为自然日。
Article 57: Where provision of Domain Name Services without the relevant permit has been engaged in before the implementation hereof, the procedures for securing a permit shall be carried out in accordance herewith within 12 months from the date of implementation hereof.
第五十七条 在本办法施行前未取得相应许可开展域名服务的,应当自本办法施行之日起十二个月内,按照本办法规定办理许可手续。
Article 16 hereof shall apply to the term of validity of the permit of a DNS root server operator, domain name registration management institution or domain name registration service organization that secured such permit before the implementation hereof, and such term shall commence to count from the date of implementation hereof.
在本办法施行前已取得许可的域名根服务器运行机构、域名注册管理机构和域名注册服务机构,其许可有效期适用本办法第十六条的规定,有效期自本办法施行之日起计算。
Article 58: These Measures shall be effective as of November 1 2017. The Measures for the Administration of Internet Domain Names in China (Order No.30 of the former Ministry of Information Industry) promulgated on November 5 2004 shall be repealed simultaneously. In the event of a discrepancy between relevant provisions issued before the implementation hereof and these Measures, matters shall be handled in accordance with these Measures.
clp reference:5600/17.08.24effective:2017-11-01
第五十八条 本办法自2017年11月1日起施行。2004年11月5日公布的《中国互联网络域名管理办法》(原信息产业部令第30号)同时废止。本办法施行前公布的有关规定与本办法不一致的,按照本办法执行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now