PRC Anti-unfair Competition Law (Amended)

中华人民共和国反不正当竞争法 (修订)

Corporate liability for employee bribery acts clarified.

Clp Reference: 5000/17.11.04 Promulgated: 2017-11-04 Effective: 2018-01-01

This Law has been amended. The amended version can be found here.

.

(Revision adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on November 4 2017 and effective as of January 1 2018.)

(第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议于二零一七年十一月四日修订,自二零一八年一月一日起施行。)

PRC President's Order (No.77 of the 12th NPC)

中华人民共和国主席令 (十二届第77号)

Part One: General Provisions

第一章 总则

Article 1:        This Law has been formulated in order to promote the healthy development of the socialist market economy, encourage and protect fair competition, halt acts of unfair competition and protect the lawful rights and interests of business operators and consumers.

第一条 为了促进社会主义市场经济健康发展,鼓励和保护公平竞争,制止不正当竞争行为,保护经营者和消费者的合法权益,制定本法。

Article 2:        In their production and operating activities, business operators shall comply with the principles of free will, equality, fairness and good faith, and abide by the law and commercial ethics.

第二条 经营者在生产经营活动中,应当遵循自愿、平等、公平、诚信的原则,遵守法律和商业道德。

For the purposes of this Law, the term “act of unfair competition” means an act committed by a business operator in the course of its production and/or operating activities that violates this Law, disturbs the market competition order and prejudices the lawful rights and interests of other business operators or consumers.

本法所称的不正当竞争行为,是指经营者在生产经营活动中,违反本法规定,扰乱市场竞争秩序,损害其他经营者或者消费者的合法权益的行为。

For the purposes of this Law, the term “business operator” means a natural person, legal person or an organization without legal personality that engages in the production of, or deals in goods, or provides services (hereafter the term “goods” includes services).

本法所称的经营者,是指从事商品生产、经营或者提供服务(以下所称商品包括服务)的自然人、法人和非法人组织。

Article 3:        People's governments at every level shall take measures to halt acts of unfair competition and create a good environment and good conditions for fair competition.

第三条 各级人民政府应当采取措施,制止不正当竞争行为,为公平竞争创造良好的环境和条件。

The State Council will establish an anti-unfair competition work coordination mechanism, study and decide on major anti-unfair competition policies and coordinate the handling of major issues concerning the maintenance of market competition order.

国务院建立反不正当竞争工作协调机制,研究决定反不正当竞争重大政策,协调处理维护市场竞争秩序的重大问题。

Article 4:        The departments of people's governments at the county level and above that perform industry and commerce administration duties shall investigate and handle acts of unfair competition. Where laws or administrative regulations provide that investigation and handling is to be conducted by another department, such provisions shall apply.

第四条 县级以上人民政府履行工商行政管理职责的部门对不正当竞争行为进行查处;法律、行政法规规定由其他部门查处的,依照其规定。

Article 5:        The state encourages, supports and protects public scrutiny of acts of unfair competition by all organizations and individuals.

第五条 国家鼓励、支持和保护一切组织和个人对不正当竞争行为进行社会监督。

State authorities and their personnel may not support or provide cover for acts of unfair competition.

国家机关及其工作人员不得支持、包庇不正当竞争行为。

Industry organizations shall strengthen industry self-regulation, guide and regulate fair competition in accordance with the law by members, and safeguard the market competition order.

行业组织应当加强行业自律,引导、规范会员依法竞争,维护市场竞争秩序。

Part Two: Acts of Unfair Competition

第二章 不正当竞争行为

Article 6:        A business operator may not engage in any of the following acts meant to sow confusion, causing others to mistakenly believe that its goods are those of a third party or that a specific connection exists between it and such third party:

第六条 经营者不得实施下列混淆行为,引人误认为是他人商品或者与他人存在特定联系:

(1)        using a mark that is identical or similar to the influential product name, packaging, trade dress, etc. of a third party without authorization;

(一)擅自使用与他人有一定影响的商品名称、包装、装潢等相同或者近似的标识;

(2)        using the influential enterprise name (including abbreviation and trade name), social organization name (including abbreviation) or personal name (including pseudonym, stage name and translated name) of a third party without authorization;

(二)擅自使用他人有一定影响的企业名称(包括简称、字号等)、社会组织名称(包括简称等)、姓名(包括笔名、艺名、译名等);

(3)        using the entity portion of an influential domain name, the website name, web page, etc. of a third party without authorization; or

(三)擅自使用他人有一定影响的域名主体部分、网站名称、网页等;

(4)        committing another act meant to sow confusion that is able to cause others to mistakenly believe that its goods are those of a third party or that a specific connection exists between it and such third party.

(四)其他足以引人误认为是他人商品或者与他人存在特定联系的混淆行为。

Article 7:        A business operator may not bribe any of the following entities or individuals with property or by other means in order to gain trading opportunities or secure a competitive advantage:

第七条 经营者不得采用财物或者其他手段贿赂下列单位或者个人,以谋取交易机会或者竞争优势:

(1)        the working personnel of the trading counterparty;

(一)交易相对方的工作人员;

(2)        an entity or individual engaged by the trading counterparty to handle relevant matters; or

(二)受交易相对方委托办理相关事务的单位或者个人;

(3)        an entity or individual that by virtue of using its/his/her position authority or influence has an effect on a transaction.

(三)利用职权或者影响力影响交易的单位或者个人。

In trading activities, a business operator may pay a discount to the trading counterparty or pay an intermediary a commission in a manner that is above-board. When a business operator pays a discount to a trading counterparty or a commission to an intermediary, it shall truthfully enter the same in its accounts. The business operator that receives such discount or commission shall also truthfully enter the same in its accounts.

经营者在交易活动中,可以以明示方式向交易相对方支付折扣,或者向中间人支付佣金。经营者向交易相对方支付折扣、向中间人支付佣金的,应当如实入账。接受折扣、佣金的经营者也应当如实入账。

If a member of the working personnel of a business operator engages in bribery, the same shall be deemed to be an act of the business operator, unless the business operator has evidence to show that the act by such member of its working personnel had nothing to do with gaining a trading opportunity or securing a competitive advantage for the business operator.

经营者的工作人员进行贿赂的,应当认定为经营者的行为;但是,经营者有证据证明该工作人员的行为与为经营者谋取交易机会或者竞争优势无关的除外。

Article 8:        A business operator may not conduct fraudulent or misleading commercial publicity on its goods' performance, functions, quality, sales situation, user comments, awards bestowed, etc. to deceive or mislead consumers.

第八条 经营者不得对其商品的性能、功能、质量、销售状况、用户评价、曾获荣誉等作虚假或者引人误解的商业宣传,欺骗、误导消费者。

A business operator may not assist other business operators in conducting fraudulent or misleading commercial publicity by arranging fraudulent transactions or other such means.

经营者不得通过组织虚假交易等方式,帮助其他经营者进行虚假或者引人误解的商业宣传。

Article 9:        A business operator may not commit any of the following infringements of trade secrets:

第九条 经营者不得实施下列侵犯商业秘密的行为:

(1)        obtaining the trade secret of the rights holder through theft, bribery, deceit, coercion or other illegitimate means;

(一)以盗窃、贿赂、欺诈、胁迫或者其他不正当手段获取权利人的商业秘密;

(2)        disclosing, using or permitting a third party to use the trade secret of the rights holder obtained by the means set forth above; or

(二)披露、使用或者允许他人使用以前项手段获取的权利人的商业秘密;

(3)        disclosing, using or permitting a third party to use the trade secret in its/his/her possession in breach of contractual provisions or the requirements of the rights holder in respect of the protection of the trade secret.

(三)违反约定或者违反权利人有关保守商业秘密的要求,披露、使用或者允许他人使用其所掌握的商业秘密。

If a third party is aware or ought to be aware that an employee or ex-employee of the holder of the rights in the trade secret, or other entity or individual committed any of the illegal acts set forth in the preceding paragraph but nonetheless obtains, discloses, uses or permits another to use such trade secret, it shall be deemed to have infringed the trade secret.

第三人明知或者应知商业秘密权利人的员工、前员工或者其他单位、个人实施前款所列违法行为,仍获取、披露、使用或者允许他人使用该商业秘密的,视为侵犯商业秘密。

For the purposes of this Law, the term “trade secret” means technical information and business information that is not known to the public, that has commercial value and for which the rights holder has taken the corresponding measures to maintain its confidentiality.

本法所称的商业秘密,是指不为公众所知悉、具有商业价值并经权利人采取相应保密措施的技术信息和经营信息。

Article 10:      When carrying out giveaway sales, a business operator may not:

第十条 经营者进行有奖销售不得存在下列情形:

(1)        make the particulars of the giveaway sale, such as the type of prize, the conditions for redeeming the prize, the amount of the prize or the prize, ambiguous, affecting redemption of the prize;

(一)所设奖的种类、兑奖条件、奖金金额或者奖品等有奖销售信息不明确,影响兑奖;

(2)        carry out a giveaway sale by using trickery such as falsely claiming that there is a prize or intentionally awarding the prize to a predetermined winner; or

(二)采用谎称有奖或者故意让内定人员中奖的欺骗方式进行有奖销售;

(3)        carry out a giveaway sale involving a draw where the amount of the top prize exceeds Rmb50,000.

(三)抽奖式的有奖销售,最高奖的金额超过五万元。

Article 11:      A business operator may not fabricate or communicate false or misleading information to damage the commercial goodwill or the reputation of the goods of a competitor.

第十一条 经营者不得编造、传播虚假信息或者误导性信息,损害竞争对手的商业信誉、商品声誉。

Article 12:      A business operator that engages in business activities online shall comply with the provisions hereof.

第十二条 经营者利用网络从事生产经营活动,应当遵守本法的各项规定。

A business operator may not use technical means to commit the following acts of interfering with or disrupting the normal operation of the online products or services lawfully offered by the other business operator by influencing user choice or other such means:

经营者不得利用技术手段,通过影响用户选择或者其他方式,实施下列妨碍、破坏其他经营者合法提供的网络产品或者服务正常运行的行为:

(1)        inserting a link or forced redirection in the online products or services lawfully offered by the other business operator without its consent;

(一)未经其他经营者同意,在其合法提供的网络产品或者服务中,插入链接、强制进行目标跳转;

(2)        misleading, deceiving or coercing users to revise, close or uninstall an online product or service lawfully offered by the other business operator;

(二)误导、欺骗、强迫用户修改、关闭、卸载其他经营者合法提供的网络产品或者服务;

(3)        maliciously making an online product or service lawfully offered by the other business operator incompatible; or

(三)恶意对其他经营者合法提供的网络产品或者服务实施不兼容;

(4)        committing another act of interfering with or disrupting the normal operation of the online products or services lawfully offered by the other business operator.

(四)其他妨碍、破坏其他经营者合法提供的网络产品或者服务正常运行的行为。

Part Three: Investigation of Alleged Acts of Unfair Competition

第三章 对涉嫌不正当竞争行为的调查

Article 13:      When conducting an investigation of an alleged act of unfair competition, the monitoring inspection department may take the following measures:

第十三条 监督检查部门调查涉嫌不正当竞争行为,可以采取下列措施:

(1)        entering the place of business where the alleged act of unfair competition was committed to conduct an inspection;

(一)进入涉嫌不正当竞争行为的经营场所进行检查;

(2)        questioning the business operator being investigated, materially interested parties and other relevant entities and individuals, and requiring them to explain relevant matters or provide other materials relating to the act being investigated;

(二)询问被调查的经营者、利害关系人及其他有关单位、个人,要求其说明有关情况或者提供与被调查行为有关的其他资料;

(3)        reviewing and taking copies of agreements, account books, receipts, documents, records, business correspondence and other materials relating to the alleged act of unfair competition;

(三)查询、复制与涉嫌不正当竞争行为有关的协议、账簿、单据、文件、记录、业务函电和其他资料;

(4)        placing under seal and seizing property relating to the alleged act of unfair competition; and

(四)查封、扣押与涉嫌不正当竞争行为有关的财物;

(5)        searching the bank accounts of the business operator suspected of committing the act of unfair competition.

(五)查询涉嫌不正当竞争行为的经营者的银行账户。

When the measures set forth in the preceding paragraph are to be taken, a written report shall be made to the main person in charge of the monitoring inspection department and his/her approval secured therefor. When the measures set forth in Item (4) or (5) of the preceding paragraph are to be taken, a written report shall be made to the main person in charge of the monitoring inspection department of the people's government at the level of city divided into districts or above and his/her approval secured therefor.

采取前款规定的措施,应当向监督检查部门主要负责人书面报告,并经批准。采取前款第四项、第五项规定的措施,应当向设区的市级以上人民政府监督检查部门主要负责人书面报告,并经批准。

When conducting an investigation of an alleged act of unfair competition, the monitoring inspection department shall comply with the PRC Administrative Enforcement Law and other related laws and administrative regulations, and shall publish the results of the investigation and handling thereof in a timely manner.

监督检查部门调查涉嫌不正当竞争行为,应当遵守《中华人民共和国行政强制法》和其他有关法律、行政法规的规定,并应当将查处结果及时向社会公开。

Article 14:      When a monitoring inspection department conducts an investigation of an alleged act of unfair competition, the business operator being investigated, materially interested parties and other relevant entities and individuals shall provide truthful relevant documentation and information.

第十四条 监督检查部门调查涉嫌不正当竞争行为,被调查的经营者、利害关系人及其他有关单位、个人应当如实提供有关资料或者情况。

Article 15:      The monitoring inspection department and its working personnel shall bear an obligation of confidentiality in respect of the trade secrets to which they were privy in the course of an investigation.

第十五条 监督检查部门及其工作人员对调查过程中知悉的商业秘密负有保密义务。

Article 16:      Any entity or individual has the right to report an alleged act of unfair competition to the monitoring inspection department, and the monitoring inspection department shall, after receipt of such report, deal therewith in accordance with the law in a timely manner.

第十六条 对涉嫌不正当竞争行为,任何单位和个人有权向监督检查部门举报,监督检查部门接到举报后应当依法及时处理。

The monitoring inspection department shall publicize its telephone number, postal box or e-mail address for accepting reports, and maintain the confidentiality of persons who come forward with reports. Where a person lodges a report using his/her real name and provides related facts and evidence, the monitoring inspection department shall inform the person who came forward therewith of how the matter was handled.

监督检查部门应当向社会公开受理举报的电话、信箱或者电子邮件地址,并为举报人保密。对实名举报并提供相关事实和证据的,监督检查部门应当将处理结果告知举报人。

Part Four: Legal Liability

第四章 法律责任

Article 17:      A business operator that violates this Law, causing another to incur damage, shall bear civil liability in accordance with the law.

第十七条 经营者违反本法规定,给他人造成损害的,应当依法承担民事责任。

A business operator whose lawful rights and interests are prejudiced by an act of unfair competition may institute a legal action in a people's court.

经营者的合法权益受到不正当竞争行为损害的,可以向人民法院提起诉讼。

The measure of damages to be awarded to a business operator who has been harmed by an act of unfair competition shall be determined based on the actual loss incurred by it as a result of the infringement. If calculation of the actual loss is not possible, it shall be determined based on the benefits derived by the infringer from the infringement. The measure of damages shall also include the reasonable expenditures paid by the business operator in halting the infringement.

因不正当竞争行为受到损害的经营者的赔偿数额,按照其因被侵权所受到的实际损失确定;实际损失难以计算的,按照侵权人因侵权所获得的利益确定。赔偿数额还应当包括经营者为制止侵权行为所支付的合理开支。

If a business operator violates Article 6 or 9 hereof and the actual loss incurred by the rights holder due to the infringement and the benefits derived by the infringer from the infringement cannot be determined, the people's court shall award damages to the rights holder of up to Rmb3 million, depending on the circumstances of the infringement.

经营者违反本法第六条、第九条规定,权利人因被侵权所受到的实际损失、侵权人因侵权所获得的利益难以确定的,由人民法院根据侵权行为的情节判决给予权利人三百万元以下的赔偿。

Article 18:      If a business operator violates Article 6 hereof by committing an act meant to sow confusion, the monitoring inspection department shall order it to cease the illegal act and confiscate the illegal goods. If the illegal business turnover is at least Rmb50,000, it may also impose a fine of up to five times the illegal business turnover. If there is no illegal business turnover or the amount thereof is less than Rmb50,000, it may additionally impose a fine of up to Rmb250,000. If the circumstances are serious, the business operator's business license shall be revoked.

第十八条 经营者违反本法第六条规定实施混淆行为的,由监督检查部门责令停止违法行为,没收违法商品。违法经营额五万元以上的,可以并处违法经营额五倍以下的罚款;没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,可以并处二十五万元以下的罚款。情节严重的,吊销营业执照。

If the enterprise name registered by a business operator violates Article 6 hereof, the business operator shall carry out a registration amendment of the name in a timely manner; and until the name is amended, the original company registrar shall use the business operator's unified social integrity code instead of its name.

经营者登记的企业名称违反本法第六条规定的,应当及时办理名称变更登记;名称变更前,由原企业登记机关以统一社会信用代码代替其名称。

Article 19:      If a business operator violates Article 7 hereof by bribing another party, the monitoring inspection department shall confiscate the illegal income and impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb3 million. If the circumstances are serious, the business operator's business license shall be revoked.

第十九条 经营者违反本法第七条规定贿赂他人的,由监督检查部门没收违法所得,处十万元以上三百万元以下的罚款。情节严重的,吊销营业执照。

Article 20:      If a business operator violates Article 8 hereof by using fraudulent or misleading commercial publicity for its goods or assisting another business operator conduct fraudulent or misleading commercial publicity by arranging fraudulent transactions or other such means, the monitoring inspection department shall order it to cease the illegal act, and impose a fine of not less than Rmb200,000 and not more than Rmb1 million. If the circumstances are serious, it shall impose a fine of not less than Rmb1 million and not more than Rmb2 million and may revoke the business operator's business license.

第二十条 经营者违反本法第八条规定对其商品作虚假或者引人误解的商业宣传,或者通过组织虚假交易等方式帮助其他经营者进行虚假或者引人误解的商业宣传的,由监督检查部门责令停止违法行为,处二十万元以上一百万元以下的罚款;情节严重的,处一百万元以上二百万元以下的罚款,可以吊销营业执照。

If a business operator violates Article 8 hereof and the same constitutes dissemination of a false advertisement, penalties shall be imposed in accordance with the PRC Advertising Law.

经营者违反本法第八条规定,属于发布虚假广告的,依照《中华人民共和国广告法》的规定处罚。

Article 21:      If a business operator violates Article 9 hereof by infringing trade secrets, the monitoring inspection department shall order it to cease the illegal act and impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000. If the circumstances are serious, it shall impose a fine of not less than Rmb500,000 and not more than Rmb3 million.

第二十一条 经营者违反本法第九条规定侵犯商业秘密的,由监督检查部门责令停止违法行为,处十万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上三百万元以下的罚款。

Article 22:      If a business operator conducts giveaway sales in violation of Article 10 hereof, the monitoring inspection department shall order it to cease the illegal act and impose a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb500,000.

第二十二条 经营者违反本法第十条规定进行有奖销售的,由监督检查部门责令停止违法行为,处五万元以上五十万元以下的罚款。

Article 23:      If a business operator violates Article 11 hereof by damaging the commercial goodwill or the reputation of the goods of a competitor, the monitoring inspection department shall order it to cease the illegal act, eliminate the effect and impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,00. If the circumstances are serious, it shall impose a fine of not less than Rmb500,000 and not more than Rmb3 million.

第二十三条 经营者违反本法第十一条规定损害竞争对手商业信誉、商品声誉的,由监督检查部门责令停止违法行为、消除影响,处十万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上三百万元以下的罚款。

Article 24:      If a business operator violates Article 12 hereof by interfering with or disrupting the normal operation of the online products or services lawfully offered by another business operator, the monitoring inspection department shall order it to cease the illegal act and impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000. If the circumstances are serious, it shall impose a fine of not less than Rmb500,000 and not more than Rmb3 million.

第二十四条 经营者违反本法第十二条规定妨碍、破坏其他经营者合法提供的网络产品或者服务正常运行的,由监督检查部门责令停止违法行为,处十万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上三百万元以下的罚款。

Article 25:      If a business operator violates this Law by engaging in unfair competition but there are statutory mitigating circumstances such as taking the initiative in eliminating or reducing the harmful consequences of its illegal act, light or lighter administrative penalties shall be imposed in accordance with the law. If the illegal act is minor, promptly rectified and did not cause any harmful consequences, no administrative penalties will be imposed.

第二十五条 经营者违反本法规定从事不正当竞争,有主动消除或者减轻违法行为危害后果等法定情形的,依法从轻或者减轻行政处罚;违法行为轻微并及时纠正,没有造成危害后果的,不予行政处罚。

Article 26:      If a business operator violates this Law by engaging in unfair competition and is imposed administrative penalties therefor, the monitoring inspection department shall record the same in its integrity record and announce the same in accordance with relevant laws and administrative regulations.

第二十六条 经营者违反本法规定从事不正当竞争,受到行政处罚的,由监督检查部门记入信用记录,并依照有关法律、行政法规的规定予以公示。

Article 27:      If a business operator violates this Law and is required to bear civil liability, administrative liability and criminal liability, but its property is insufficient to cover the same, such property shall be used on a priority basis to bear the civil liability.

第二十七条 经营者违反本法规定,应当承担民事责任、行政责任和刑事责任,其财产不足以支付的,优先用于承担民事责任。

Article 28:      If the performance by the monitoring inspection department of its duties in accordance with the law is hampered by a refusal or obstruction of an investigation, the monitoring inspection department shall order rectification of the matter and may impose a fine of up to Rmb5,000, on an individual, or up to Rmb50,000 on an entity, and the public security authority may impose public security penalties in accordance with the law.

第二十八条 妨害监督检查部门依照本法履行职责,拒绝、阻碍调查的,由监督检查部门责令改正,对个人可以处五千元以下的罚款,对单位可以处五万元以下的罚款,并可以由公安机关依法给予治安管理处罚。

Article 29:      If a party is dissatisfied with the decision rendered by the monitoring inspection department, it may apply for administrative reconsideration or institute an administrative action in accordance with the law.

第二十九条 当事人对监督检查部门作出的决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。

Article 30:      If a member of the working personnel of a monitoring inspection department abuses his/her authority, is derelict in his/her duties, practices partiality by committing an irregularity or discloses trade secrets to which he/she was privy in the course of an investigation, he/she shall be disciplined in accordance with the law.

第三十条 监督检查部门的工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊或者泄露调查过程中知悉的商业秘密的,依法给予处分。

Article 31:      If this Law is violated and the same constitutes a criminal offense, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第三十一条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Part Five: Supplementary Provisions

第五章 附则

Article 32:      This Law shall be effective as of January 1 2018.

clp reference:5000/17.11.04 adopted:2017-11-04 effective:2018-01-01

第三十二条 本法自2018年1月1日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]