Circular on Clarifying the Value-added Tax Policy on Finance, Real Property Development, Educational Support Services and Others

关于明确金融、房地产开发、教育辅助服务等增值税政策的通知

Managers of asset management products shall pay VAT.

(Issued by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on December 21 2016 and effective as of May 1 2016 (with the exception of Article 17).)

(财政部、国家税务总局于二零一六年十二月二十一日发布,除第十七条规定的政策外,其他均自二零一六年五月一日起执行。)

Cai Shui [2016] No.140

财税〔2016〕140号

Finance departments (bureaus), offices of the State Administration of Taxation and local taxation bureaus of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and cities with independent development plans, and the Finance Bureau of the Xinjiang Production and Construction Corps:

各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、国家税务局,地方税务局,新疆生产建设兵团财务局:

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]