PRC Cybersecurity Law
中华人民共和国网络安全法
Critical information required to be stored in China.
(Adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on November 7 2016 and effective as of June 1 2017.)
(第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议于二零一六年十一月七日通过,自二零一七年六月一日起施行。)
PRC President's Order (No.53 of the 12th NPC)
中华人民共和国主席令 (十二届第53号)
Part One: General Provisions
第一章 总 则
Article 1: This Law has been formulated in order to ensure cybersecurity, safeguard cyberspace sovereignty, national security and the public interest, protect the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations and promote the healthy development of economic and social informatization.
第一条 为了保障网络安全,维护网络空间主权和国家安全、社会公共利益,保护公民、法人和其他组织的合法权益,促进经济社会信息化健康发展,制定本法。
Article 2: This Law shall govern the construction, operation, maintenance and use of networks in the People's Republic of China as well as the regulation of cybersecurity.
第二条 在中华人民共和国境内建设、运营、维护和使用网络,以及网络安全的监督管理,适用本法。
Article 3: The state views cybersecurity and information-based development as equally important, adheres to the policy of active use, rational development, lawful administration and assurance of security, promotes the construction and interconnection of network infrastructure, promotes innovation in, and application of, network technology and supports the nurturing of cybersecurity talent, the establishment and improvement of cybersecurity assurance systems and the enhancement of cybersecurity protection capabilities.
第三条 国家坚持网络安全与信息化发展并重,遵循积极利用、科学发展、依法管理、确保安全的方针,推进网络基础设施建设和互联互通,鼓励网络技术创新和应用,支持培养网络安全人才,建立健全网络安全保障体系,提高网络安全保护能力。
Article 4: The state will formulate and continuously improve cybersecurity strategies, expressly set forth the basic requirements in respect of, and the major objectives, of the assurance of cybersecurity and propose policies and work tasks and measures relating to cybersecurity in key sectors.
第四条 国家制定并不断完善网络安全战略,明确保障网络安全的基本要求和主要目标,提出重点领域的网络安全政策、工作任务和措施。
Article 5: The state will take measures to monitor, prevent and deal with cybersecurity risks and threats originating both within and outside the People's Republic of China, protect critical information infrastructure from attack, intrusion, interference and destruction, punish in accordance with the law illegal and criminal activities conducted online and safeguard cyberspace security and order.
第五条 国家采取措施,监测、防御、处置来源于中华人民共和国境内外的网络安全风险和威胁,保护关键信息基础设施免受攻击、侵入、干扰和破坏,依法惩治网络违法犯罪活动,维护网络空间安全和秩序。
Article 6: The state advocates for bona fide, healthy and appropriate online acts, promotes the dissemination of core socialist values and will take measures to enhance the entire society's awareness and level of cybersecurity so as to give rise to a favorable environment in which the entire society participates in promoting cybersecurity.
第六条 国家倡导诚实守信、健康文明的网络行为,推动传播社会主义核心价值观,采取措施提高全社会的网络安全意识和水平,形成全社会共同参与促进网络安全的良好环境。
Article 7: The state will actively carry out international exchanges and cooperation in cyberspace governance, research and development of network technologies, formulation of standards for network technologies, and cracking down on illegal and criminal acts conducted online, promote the creation of a peaceful, safe, open and cooperative cyberspace, and establish a multilateral, democratic and transparent network governance regime.
第七条 国家积极开展网络空间治理、网络技术研发和标准制定、打击网络违法犯罪等方面的国际交流与合作,推动构建和平、安全、开放、合作的网络空间,建立多边、民主、透明的网络治理体系。
Article 8: The state's cyberspace administration shall be responsible for overall coordination of cybersecurity work and related oversight work. The State Council's department in charge of telecommunications, public security department and other relevant departments shall be responsible for cybersecurity protection and oversight work falling within their respective purviews in accordance with this Law and related laws and administrative regulations.
第八条 国家网信部门负责统筹协调网络安全工作和相关监督管理工作。国务院电信主管部门、公安部门和其他有关机关依照本法和有关法律、行政法规的规定,在各自职责范围内负责网络安全保护和监督管理工作。
The cybersecurity protection and oversight duties of relevant departments of people's governments at the county level and above shall be determined in accordance with relevant state provisions.
县级以上地方人民政府有关部门的网络安全保护和监督管理职责,按照国家有关规定确定。
Article 9: A network operator must, when carrying on business and service activities, abide by laws and administrative regulations, comply with social ethics, observe commercial ethics, act in good faith, perform its cybersecurity protection obligations, submit to the scrutiny of the government and the public and assume social responsibility.
第九条 网络运营者开展经营和服务活动,必须遵守法律、行政法规,尊重社会公德,遵守商业道德,诚实信用,履行网络安全保护义务,接受政府和社会的监督,承担社会责任。
Article 10: In constructing and operating a network or providing services through a network, technical and other necessary measures shall be taken in accordance with the provisions of laws and administrative regulations and the mandatory requirements of state standards in order to ensure cybersecurity and stable operation, effectively respond to cybersecurity incidents, guard against illegal and criminal activities conducted online and safeguard the integrity, confidentiality and usability of network data.
第十条 建设、运营网络或者通过网络提供服务,应当依照法律、行政法规的规定和国家标准的强制性要求,采取技术措施和其他必要措施,保障网络安全、稳定运行,有效应对网络安全事件,防范网络违法犯罪活动,维护网络数据的完整性、保密性和可用性。
Article 11: A network-related industry organization shall, in accordance with its charter, strengthen industry self-regulation, formulate codes of conduct for cybersecurity, guide members in strengthening cybersecurity protection, enhance the level of cybersecurity protection and promote the healthy development of the industry.
第十一条 网络相关行业组织按照章程,加强行业自律,制定网络安全行为规范,指导会员加强网络安全保护,提高网络安全保护水平,促进行业健康发展。
Article 12: The state protects the right of citizens, legal persons and other organizations to use networks in accordance with the law, promotes widespread cyber access, enhances the level of network services, provides secure and convenient network services for the public and ensures the orderly and free flow of network information in accordance with the law.
第十二条 国家保护公民、法人和其他组织依法使用网络的权利,促进网络接入普及,提升网络服务水平,为社会提供安全、便利的网络服务,保障网络信息依法有序自由流动。
Any individual or organization that uses a network shall comply with the Constitution and laws, conform to public order, respect social ethics, may not jeopardize cybersecurity and may not use a network to engage in activities that jeopardize national security, reputation or interests, that foment the overthrow of state power or the subversion of the socialist system, that foment the division of the nation or the undermining of national unity, that advocate terrorism or extremism, interethnic hatred or racial discrimination, that disseminate violent, obscene or pornographic information, that fabricate and disseminate false information to disturb the economic order or social order or that harm or infringe another's reputation, privacy, intellectual property or other lawful rights and interests.
任何个人和组织使用网络应当遵守宪法法律,遵守公共秩序,尊重社会公德,不得危害网络安全,不得利用网络从事危害国家安全、荣誉和利益,煽动颠覆国家政权、推翻社会主义制度,煽动分裂国家、破坏国家统一,宣扬恐怖主义、极端主义,宣扬民族仇恨、民族歧视,传播暴力、淫秽色情信息,编造、传播虚假信息扰乱经济秩序和社会秩序,以及侵害他人名誉、隐私、知识产权和其他合法权益等活动。
Article 13: The state supports the research and development of network products and services that are conducive to the healthy development of minors and punishes in accordance with the law those who use networks to engage in activities that are harmful to the physical and mental health of minors in order to provide a safe and healthy cyber environment for minors.
第十三条 国家支持研究开发有利于未成年人健康成长的网络产品和服务,依法惩治利用网络从事危害未成年人身心健康的活动,为未成年人提供安全、健康的网络环境。
Article 14: Any individual or organization has the right to report acts that jeopardize cybersecurity to the cyberspace administration, telecommunications department, public security department or other such department. A department receiving such a report shall handle it in accordance with the law in a timely manner. If the report falls outside the purview of the authority, it shall transfer the same to the department with the authority to deal with it in a timely manner.
第十四条 任何个人和组织有权对危害网络安全的行为向网信、电信、公安等部门举报。收到举报的部门应当及时依法作出处理;不属于本部门职责的,应当及时移送有权处理的部门。
The relevant department shall keep the relevant information of the person making the report confidential and protect such person's lawful rights and interests.
有关部门应当对举报人的相关信息予以保密,保护举报人的合法权益。
Part Two: Cybersecurity Support and Promotion
第二章 网络安全支持与促进
Article 15: The state shall establish and improve a system of standards for cybersecurity. The administrative department in charge of standardization and other relevant departments of the State Council shall arrange for the formulation and the revision as appropriate of state standards and industry standards for the administration of cybersecurity and for network products, services and secure operation within their respective purviews.
第十五条 国家建立和完善网络安全标准体系。国务院标准化行政主管部门和国务院其他有关部门根据各自的职责,组织制定并适时修订有关网络安全管理以及网络产品、服务和运行安全的国家标准、行业标准。
The state supports the participation of enterprises, research institutions, institutions of higher education and network-related industry organizations in the formulation of state and industry standards for cybersecurity.
国家支持企业、研究机构、高等学校、网络相关行业组织参与网络安全国家标准、行业标准的制定。
Article 16: The State Council and the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall handle overall planning, increase their input, support key cybersecurity technology industries and projects, support the research, development and application of cybersecurity technologies, promote secure and dependable network products and services, protect the intellectual property in network technologies and support the participation of enterprises, research institutions and institutions of higher education in state cybersecurity technology innovation projects.
第十六条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府应当统筹规划,加大投入,扶持重点网络安全技术产业和项目,支持网络安全技术的研究开发和应用,推广安全可信的网络产品和服务,保护网络技术知识产权,支持企业、研究机构和高等学校等参与国家网络安全技术创新项目。
Article 17: The state promotes the development of a public-oriented cybersecurity service system and encourages relevant enterprises and institutions to engage in the provision of security services such as cybersecurity certification, testing and risk assessment.
第十七条 国家推进网络安全社会化服务体系建设,鼓励有关企业、机构开展网络安全认证、检测和风险评估等安全服务。
Article 18: The state encourages the development of technologies for security protection and use of network data, promotes accessibility to public data resources, and spurs on technological innovation and social and economic development.
第十八条 国家鼓励开发网络数据安全保护和利用技术,促进公共数据资源开放,推动技术创新和经济社会发展。
The state supports the creation of innovative cybersecurity administration methods and the application of new network technologies to enhance the level of cybersecurity protection.
国家支持创新网络安全管理方式,运用网络新技术,提升网络安全保护水平。
Article 19: People's governments at every level and their relevant departments shall arrange for the regular conduct of publicity and instruction on cybersecurity, and guide and procure the due publicizing of, and instruction on, cybersecurity by relevant entities.
第十九条 各级人民政府及其有关部门应当组织开展经常性的网络安全宣传教育,并指导、督促有关单位做好网络安全宣传教育工作。
Mass media shall conduct publicity and instruction on cybersecurity directed at the public.
大众传播媒介应当有针对性地面向社会进行网络安全宣传教育。
Article 20: The state supports enterprises and educational and training institutions, such as institutions of higher education and vocational schools, in providing instruction and training on cybersecurity, taking various means to nurture cybersecurity talent and promoting the exchange of cybersecurity talent.
第二十条 国家支持企业和高等学校、职业学校等教育培训机构开展网络安全相关教育与培训,采取多种方式培养网络安全人才,促进网络安全人才交流。
Part Three: Security of Network Operation
第三章 网络运行安全
Section One: General Provisions
第一节 一般规定
Article 21: The state implements a system of graduated cybersecurity protection. A network operator shall perform the security protection obligations set forth below in accordance with the requirements of the system of graduated cybersecurity protection so as to ensure that its network is not subject to interference, disruption or unauthorized access and to prevent the leaking, theft or alteration of network data:
第二十一条 国家实行网络安全等级保护制度。网络运营者应当按照网络安全等级保护制度的要求,履行下列安全保护义务,保障网络免受干扰、破坏或者未经授权的访问,防止网络数据泄露或者被窃取、篡改:
(1) formulating internal security management systems and operational rules, appointing a person in charge of cybersecurity and assigning responsibilities for cybersecurity protection;
(一)制定内部安全管理制度和操作规程,确定网络安全负责人,落实网络安全保护责任;
(2) taking technical measures to guard against computer viruses and acts that jeopardize cybersecurity, such as cyberattacks and network intrusions;
(二)采取防范计算机病毒和网络攻击、网络侵入等危害网络安全行为的技术措施;
(3) taking technical measures to monitor and record network operation status and cybersecurity incidents, and retaining relevant network logs for not less than six months in accordance with provisions;
(三)采取监测、记录网络运行状态、网络安全事件的技术措施,并按照规定留存相关的网络日志不少于六个月;
(4) taking measures such as data classification and the backup and encryption of important data; and
(四)采取数据分类、重要数据备份和加密等措施;
(5) other obligations as specified in laws and administrative regulations.
(五)法律、行政法规规定的其他义务。
Article 22: Network products and services shall comply with the mandatory requirements of relevant state standards. Providers of network products and services may not insert malicious programs therein. If a provider of network products or services discovers a security flaw, vulnerability or other such risk in one of its products or services, it shall promptly take remedial measures, and inform users thereof and report the same to the relevant competent department in accordance with provisions in a timely manner.
第二十二条 网络产品、服务应当符合相关国家标准的强制性要求。网络产品、服务的提供者不得设置恶意程序;发现其网络产品、服务存在安全缺陷、漏洞等风险时,应当立即采取补救措施,按照规定及时告知用户并向有关主管部门报告。
A provider of network products or services shall provide continuous security maintenance for its products or services, and may not terminate the provision of security maintenance during the specified period of time or that agreed with the parties concerned.
网络产品、服务的提供者应当为其产品、服务持续提供安全维护;在规定或者当事人约定的期限内,不得终止提供安全维护。
If a network product or service has a user information collection function, its provider shall expressly make the same known to users and secure their consent therefor. If personal information of users is involved, the provider shall additionally comply with the provisions of this Law and relevant laws and administrative regulations on the protection of personal information.
网络产品、服务具有收集用户信息功能的,其提供者应当向用户明示并取得同意;涉及用户个人信息的,还应当遵守本法和有关法律、行政法规关于个人信息保护的规定。
Article 23: Critical network equipment and dedicated cybersecurity products may only be sold or provided after security certification or being found to satisfy requirements after security testing by a qualified institution in accordance with the mandatory requirements of relevant state standards. The state's cyberspace administration, together with relevant State Council departments, shall formulate and publish a list of critical network equipment and dedicated cybersecurity products and promote the mutual recognition of security certification and security testing results so as to avoid duplication of certification and testing.
第二十三条 网络关键设备和网络安全专用产品应当按照相关国家标准的强制性要求,由具备资格的机构安全认证合格或者安全检测符合要求后,方可销售或者提供。国家网信部门会同国务院有关部门制定、公布网络关键设备和网络安全专用产品目录,并推动安全认证和安全检测结果互认,避免重复认证、检测。
Article 24: When a network operator carries out network access or domain name registration service, or carries out procedures for network access by landline telephone, mobile phone, etc. for a user, or provides information dissemination, instant messaging or other such service to a user, it shall, when executing the agreement or confirming provision of the service with the user, require the user to provide true identity information. If the user fails to provide true identity information, the network operator may not provide such user with the relevant service.
第二十四条 网络运营者为用户办理网络接入、域名注册服务,办理固定电话、移动电话等入网手续,或者为用户提供信息发布、即时通讯等服务,在与用户签订协议或者确认提供服务时,应当要求用户提供真实身份信息。用户不提供真实身份信息的,网络运营者不得为其提供相关服务。
The state implements a strategy of trusted identities in cyberspace, supports the research and development of secure and convenient electronic identity authentication technologies and promotes mutual recognition between different electronic identity authentications.
国家实施网络可信身份战略,支持研究开发安全、方便的电子身份认证技术,推动不同电子身份认证之间的互认。
Article 25: A network operator shall formulate a contingency plan for cybersecurity incidents and deal with security risks such as system vulnerabilities, computer viruses, cyberattacks and network intrusions in a timely manner. Once an incident that jeopardizes cybersecurity occurs, it shall promptly put the contingency plan into action, adopt the corresponding remedial measures and report the same to the relevant competent department in accordance with provisions.
第二十五条 网络运营者应当制定网络安全事件应急预案,及时处置系统漏洞、计算机病毒、网络攻击、网络侵入等安全风险;在发生危害网络安全的事件时,立即启动应急预案,采取相应的补救措施,并按照规定向有关主管部门报告。
Article 26: Those that carry out activities such as cybersecurity certification, testing or risk assessment, or publicize cybersecurity information, such as that on system vulnerabilities, computer viruses, cyberattacks or network intrusions, shall comply with relevant state provisions.
第二十六条 开展网络安全认证、检测、风险评估等活动,向社会发布系统漏洞、计算机病毒、网络攻击、网络侵入等网络安全信息,应当遵守国家有关规定。
Article 27: No individual or organization may engage in activities that jeopardize cybersecurity, such as illegally intruding into another's network, interfering with the normal functions of another's network or stealing network data; and may not provide programs or tools specifically used to engage in network intrusion, interfere with normal network functions and preventive measures, steal network data or other such activities that jeopardize cybersecurity. If such a person or organization knows that a third party is engaging in activities that jeopardize cybersecurity, he/she/it may not provide such party assistance such as technical support, advertising promotion or payment settlement.
第二十七条 任何个人和组织不得从事非法侵入他人网络、干扰他人网络正常功能、窃取网络数据等危害网络安全的活动;不得提供专门用于从事侵入网络、干扰网络正常功能及防护措施、窃取网络数据等危害网络安全活动的程序、工具;明知他人从事危害网络安全的活动的,不得为其提供技术支持、广告推广、支付结算等帮助。
Article 28: A network operator shall provide technical support and assistance to the public security authority or national security authority in its activities of safeguarding national security or investigating crimes in accordance with the law.
第二十八条 网络运营者应当为公安机关、国家安全机关依法维护国家安全和侦查犯罪的活动提供技术支持和协助。
Article 29: The state supports cooperation among network operators in cybersecurity information collection, analysis and circulation, emergency handling, etc. so as to enhance their security assurance capabilities.
第二十九条 国家支持网络运营者之间在网络安全信息收集、分析、通报和应急处置等方面进行合作,提高网络运营者的安全保障能力。
A relevant industry organization shall establish and improve a code of, and a cooperation mechanism for, cybersecurity protection for its industry, strengthen the analysis and assessment of cybersecurity risks, regularly provide risk alerts to members and support and assist members in responding to cybersecurity risks.
有关行业组织建立健全本行业的网络安全保护规范和协作机制,加强对网络安全风险的分析评估,定期向会员进行风险警示,支持、协助会员应对网络安全风险。
Article 30: Cyberspace administrations and relevant departments may only use the information to which they are privy in performing their cybersecurity protection duties for the purposes of safeguarding cybersecurity, and may not use the same for other purposes.
第三十条 网信部门和有关部门在履行网络安全保护职责中获取的信息,只能用于维护网络安全的需要,不得用于其他用途。
Section Two: Security of the Operation of Critical Information Infrastructure
第二节 关键信息基础设施的运行安全
Article 31: The state implements, on the basis of the graduated cybersecurity protection system, key protection for important industries and sectors, such as public communications and information services, energy, transportation, water resources, finance, public services and electronic governmental affairs, and other critical information infrastructure that, in the event of a damage thereto, loss of function thereof or leak of data therefrom, could seriously jeopardize national security, national economy, people's livelihoods or the public interest. The specific scope of, and security protection measures for, critical information infrastructure shall be formulated by the State Council.
第三十一条 国家对公共通信和信息服务、能源、交通、水利、金融、公共服务、电子政务等重要行业和领域,以及其他一旦遭到破坏、丧失功能或者数据泄露,可能严重危害国家安全、国计民生、公共利益的关键信息基础设施,在网络安全等级保护制度的基础上,实行重点保护。关键信息基础设施的具体范围和安全保护办法由国务院制定。
The state encourages operators of networks that fall outside the scope of critical information infrastructure to voluntarily join the critical information infrastructure protection regime.
国家鼓励关键信息基础设施以外的网络运营者自愿参与关键信息基础设施保护体系。
Article 32: Based on the division of duties specified by the State Council, departments responsible for the work of protecting the security of critical information infrastructure shall each prepare and arrange for the implementation of the critical information infrastructure security plan for its industry or sector, and guide and monitor the work of security protection for the operation of the critical information infrastructure.
第三十二条 按照国务院规定的职责分工,负责关键信息基础设施安全保护工作的部门分别编制并组织实施本行业、本领域的关键信息基础设施安全规划,指导和监督关键信息基础设施运行安全保护工作。
Article 33: When constructing critical information infrastructure, it shall be ensured that it has the ability to support stable and continuous operation of the business, and it shall be ensured that security technical measures are planned, constructed and used in tandem.
第三十三条 建设关键信息基础设施应当确保其具有支持业务稳定、持续运行的性能,并保证安全技术措施同步规划、同步建设、同步使用。
Article 34: In addition to those specified in Article 21 hereof, an operator of critical information infrastructure shall perform the following security protection obligations;
第三十四条 除本法第二十一条的规定外,关键信息基础设施的运营者还应当履行下列安全保护义务:
(1) establishing a dedicated security management body and appointing a person responsible for security management, and conducting a background security check of such person and the personnel in key jobs;
(一)设置专门安全管理机构和安全管理负责人,并对该负责人和关键岗位的人员进行安全背景审查;
(2) regularly giving instruction in cybersecurity and technical training to cybersecurity employees and assessing their skills;
(二)定期对从业人员进行网络安全教育、技术培训和技能考核;
(3) making disaster recovery backups of important systems and databases;
(三)对重要系统和数据库进行容灾备份;
(4) formulating a cybersecurity incident contingency plan and regularly conducting drills thereof; and
(四)制定网络安全事件应急预案,并定期进行演练;
(5) other obligations as specified in laws and administrative regulations.
(五)法律、行政法规规定的其他义务。
Article 35: When an operator of critical information infrastructure procures network goods or services, and the same could affect national security, the same shall be submitted for a national security review arranged by the state's cyberspace administration in concert with relevant State Council departments.
第三十五条 关键信息基础设施的运营者采购网络产品和服务,可能影响国家安全的,应当通过国家网信部门会同国务院有关部门组织的国家安全审查。
Article 36: When an operator of critical information infrastructure procures network goods or services, it shall execute a security and confidentiality agreement with the provider in accordance with provisions, expressly specifying the security and confidentiality obligations and responsibilities.
第三十六条 关键信息基础设施的运营者采购网络产品和服务,应当按照规定与提供者签订安全保密协议,明确安全和保密义务与责任。
Article 37: The personal information and important data collected and generated by an operator of critical information infrastructure in the course of its operations in the People's Republic of China shall be stored in China. If, for business purposes, the same genuinely needs to be provided to a foreign party, a security assessment shall be conducted in accordance with the measures formulated by the state's cyberspace administration together with relevant State Council departments. If laws or administrative regulations provide otherwise, such provisions shall prevail.
第三十七条 关键信息基础设施的运营者在中华人民共和国境内运营中收集和产生的个人信息和重要数据应当在境内存储。因业务需要,确需向境外提供的,应当按照国家网信部门会同国务院有关部门制定的办法进行安全评估;法律、行政法规另有规定的,依照其规定。
Article 38: An operator of critical information infrastructure shall itself conduct or engage a cybersecurity service institution to conduct testing on, and an assessment of, the security of, and the potential risks existing in, its network at least once per year and submit the outcome of such testing and assessment and improvement measures to the relevant department in charge of the work of protecting the security of critical information infrastructure.
第三十八条 关键信息基础设施的运营者应当自行或者委托网络安全服务机构对其网络的安全性和可能存在的风险每年至少进行一次检测评估,并将检测评估情况和改进措施报送相关负责关键信息基础设施安全保护工作的部门。
Article 39: The state's cyberspace administration shall centrally coordinate relevant departments in taking the following measures in respect of the protection of the security of critical information infrastructure:
第三十九条 国家网信部门应当统筹协调有关部门对关键信息基础设施的安全保护采取下列措施:
(1) conducting random testing of the risks to the security of the critical information infrastructure, recommending improvement measures and, if necessary, engaging a cybersecurity service institution to conduct testing and an assessment of the security risks existing in the network;
(一)对关键信息基础设施的安全风险进行抽查检测,提出改进措施,必要时可以委托网络安全服务机构对网络存在的安全风险进行检测评估;
(2) regularly arranging for the operator of the critical information infrastructure to conduct cybersecurity emergency response drills so as to enhance its level of response to cybersecurity incidents and its collaboration and cooperation capacity;
(二)定期组织关键信息基础设施的运营者进行网络安全应急演练,提高应对网络安全事件的水平和协同配合能力;
(3) promoting the sharing of cybersecurity information among relevant departments, operators of critical information infrastructure and relevant research institutions, cybersecurity service institutions, etc.; and
(三)促进有关部门、关键信息基础设施的运营者以及有关研究机构、网络安全服务机构等之间的网络安全信息共享;
(4) providing technical support for, and assistance in, the emergency handling of cybersecurity incidents and the restoration of network functions, etc.
(四)对网络安全事件的应急处置与网络功能的恢复等,提供技术支持和协助。
Part Four: Security of Network Information
第四章 网络信息安全
Article 40: A network operator shall keep the user information it collects strictly confidential, and establish and improve a user information protection system.
第四十条 网络运营者应当对其收集的用户信息严格保密,并建立健全用户信息保护制度。
Article 41: When collecting and using personal information, a network operator shall comply with the principles of lawfulness, legitimacy and necessity, make public its rules for the collection and use of such information, expressly state its purpose for, method of, and scope of, collecting and using the same, and secure the consent of the persons whose information it collects.
第四十一条 网络运营者收集、使用个人信息,应当遵循合法、正当、必要的原则,公开收集、使用规则,明示收集、使用信息的目的、方式和范围,并经被收集者同意。
A network operator may not collect personal information unrelated to the services it provides, may not collect and use personal information in a manner that violates laws, administrative regulations or the agreement between the parties and it shall dispose of the personal information it stores in accordance with laws, administrative regulations and the agreement with users.
网络运营者不得收集与其提供的服务无关的个人信息,不得违反法律、行政法规的规定和双方的约定收集、使用个人信息,并应当依照法律、行政法规的规定和与用户的约定,处理其保存的个人信息。
Article 42: A network operator may not divulge, alter or damage the personal information it collects; and, without the consent of the persons whose information it collects, it may not provide their personal information to others, unless, after processing, such information cannot identity specific persons and cannot be restored to its original state.
第四十二条 网络运营者不得泄露、篡改、毁损其收集的个人信息;未经被收集者同意,不得向他人提供个人信息。但是,经过处理无法识别特定个人且不能复原的除外。
A network operator shall take technical and other necessary measures to ensure the security of the personal information it collects, and prevent the leaking, damage or loss thereof. If the leaking, damage or loss of personal information has occurred or could occur, it shall take remedial measures forthwith, and inform users thereof and report the same to the relevant competent departments in accordance with provisions in a timely manner.
网络运营者应当采取技术措施和其他必要措施,确保其收集的个人信息安全,防止信息泄露、毁损、丢失。在发生或者可能发生个人信息泄露、毁损、丢失的情况时,应当立即采取补救措施,按照规定及时告知用户并向有关主管部门报告。
Article 43: If an individual discovers that a network operator collects and uses his/her personal information in a manner that violates laws or administrative regulations or the agreement between the parties, he/she has the right to demand that the network operator delete his/her personal information. If he/she discovers errors in the personal information collected and stored by the network operator, he/she has the right to demand that the network operator correct the same. The network operator shall take measures to delete or correct the same.
第四十三条 个人发现网络运营者违反法律、行政法规的规定或者双方的约定收集、使用其个人信息的,有权要求网络运营者删除其个人信息;发现网络运营者收集、存储的其个人信息有错误的,有权要求网络运营者予以更正。网络运营者应当采取措施予以删除或者更正。
Article 44: No individual or organization may steal or use other illegal means to obtain personal information, and may not illegally sell or illegally provide such personal information to a third party.
第四十四条 任何个人和组织不得窃取或者以其他非法方式获取个人信息,不得非法出售或者非法向他人提供个人信息。
Article 45: A department that bears a duty of overseeing cybersecurity in accordance with the law and its working personnel must maintain the strict confidentiality of the personal information, privacy and trade secrets to which they are privy in the course of performing their duties, and may not disclose, sell or illegally provide the same to a third party.
第四十五条 依法负有网络安全监督管理职责的部门及其工作人员,必须对在履行职责中知悉的个人信息、隐私和商业秘密严格保密,不得泄露、出售或者非法向他人提供。
Article 46: Each individual and organization shall be liable for their acts of using a network, may not establish a website or distribution group used to commit fraud, convey means of committing a crime, produce or sell banned or controlled goods or other such illegal or criminal activities, and may not use a network to disseminate information relating to the commission of fraud, the production or sale of banned or controlled goods or other illegal or criminal activities.
第四十六条 任何个人和组织应当对其使用网络的行为负责,不得设立用于实施诈骗,传授犯罪方法,制作或者销售违禁物品、管制物品等违法犯罪活动的网站、通讯群组,不得利用网络发布涉及实施诈骗,制作或者销售违禁物品、管制物品以及其他违法犯罪活动的信息。
Article 47: A network operator shall strengthen its management of the information posted by its users, and if it discovers information the dissemination or transmission of which is prohibited by laws or administrative regulations, it shall promptly halt the communication of such information, take handling measures such as deletion, prevent the information from proliferating, keep relevant records and report the same to the relevant competent department.
第四十七条 网络运营者应当加强对其用户发布的信息的管理,发现法律、行政法规禁止发布或者传输的信息的,应当立即停止传输该信息,采取消除等处置措施,防止信息扩散,保存有关记录,并向有关主管部门报告。
Article 48: Electronic information sent or application software provided by any individual or organization may not contain malicious programs or information the dissemination or transmission of which is prohibited by laws or administrative regulations.
第四十八条 任何个人和组织发送的电子信息、提供的应用软件,不得设置恶意程序,不得含有法律、行政法规禁止发布或者传输的信息。
An electronic information sending service provider or application software download service provider shall perform its security management obligations, and if it learns that a user has committed an act as set forth in the preceding paragraph, it shall cease providing services thereto, take handling measures such as deletion, keep relevant records and report the same to the relevant competent department.
电子信息发送服务提供者和应用软件下载服务提供者,应当履行安全管理义务,知道其用户有前款规定行为的,应当停止提供服务,采取消除等处置措施,保存有关记录,并向有关主管部门报告。
Article 49: A network operator shall establish a network information security complaint and reporting system, publish information such as the means of filing complaints and reports, and accept and deal with complaints and reports relating to the security of network information in a timely manner.
第四十九条 网络运营者应当建立网络信息安全投诉、举报制度,公布投诉、举报方式等信息,及时受理并处理有关网络信息安全的投诉和举报。
A network operator shall cooperate in monitoring inspections conducted by the cyberspace administration and relevant departments in accordance with the law.
网络运营者对网信部门和有关部门依法实施的监督检查,应当予以配合。
Article 50: If the state's cyberspace administration or a relevant department discovers information the dissemination or transmission of which is prohibited by laws or administrative regulations in the course of performing its duty of overseeing the security of network information in accordance with the law, it shall require the network operator to halt the transmission thereof, take handling measures such as deletion and keep relevant records. With respect to information as mentioned above originating outside the People's Republic of China, it shall notify the relevant organization to take technical and other necessary measures to block the distribution thereof.
第五十条 国家网信部门和有关部门依法履行网络信息安全监督管理职责,发现法律、行政法规禁止发布或者传输的信息的,应当要求网络运营者停止传输,采取消除等处置措施,保存有关记录;对来源于中华人民共和国境外的上述信息,应当通知有关机构采取技术措施和其他必要措施阻断传播。
Part Five: Monitoring, Early Warning and Emergency Handling
第五章 监测预警与应急处置
Article 51: The state will establish a system for cybersecurity monitoring, early warning and information circulation. The state's cyberspace administration shall centrally coordinate relevant departments in strengthening the collection, analysis and circulation of cybersecurity information and, in accordance with provisions, centrally issue cybersecurity monitoring and early warning information.
第五十一条 国家建立网络安全监测预警和信息通报制度。国家网信部门应当统筹协调有关部门加强网络安全信息收集、分析和通报工作,按照规定统一发布网络安全监测预警信息。
Article 52: A department responsible for the work of protecting the security of critical information infrastructure shall establish and improve a cybersecurity monitoring, early warning and information circulation system for its industry or sector, and submit cybersecurity monitoring and early warning information in accordance with provisions.
第五十二条 负责关键信息基础设施安全保护工作的部门,应当建立健全本行业、本领域的网络安全监测预警和信息通报制度,并按照规定报送网络安全监测预警信息。
Article 53: The state's cyberspace administration shall coordinate relevant departments in establishing and improving a cybersecurity risk assessment and emergency response mechanism, formulate cybersecurity incident contingency plans and regularly arrange for drills thereof.
第五十三条 国家网信部门协调有关部门建立健全网络安全风险评估和应急工作机制,制定网络安全事件应急预案,并定期组织演练。
A department responsible for the work of protecting the security of critical information infrastructure shall formulate cybersecurity incident contingency plans for its industry or sector and regularly arrange for drills thereof.
负责关键信息基础设施安全保护工作的部门应当制定本行业、本领域的网络安全事件应急预案,并定期组织演练。
A cybersecurity incident contingency plan shall rank cybersecurity incidents based on factors such as the degree of harm and extent of the impact after the occurrence of an incident, and specify the corresponding emergency handling measures.
网络安全事件应急预案应当按照事件发生后的危害程度、影响范围等因素对网络安全事件进行分级,并规定相应的应急处置措施。
Article 54: When the risk of the occurrence of a cybersecurity incident increases, the relevant departments of the people's government at the provincial level or above shall take the following measures on the basis of their specified authority and by the specified procedure and based on the features of the cybersecurity risk and the harm it could cause:
第五十四条 网络安全事件发生的风险增大时,省级以上人民政府有关部门应当按照规定的权限和程序,并根据网络安全风险的特点和可能造成的危害,采取下列措施:
(1) requiring relevant departments, organizations and individuals to collect and report relevant information, and strengthen their monitoring of the cybersecurity risk in a timely manner;
(一)要求有关部门、机构和人员及时收集、报告有关信息,加强对网络安全风险的监测;
(2) arranging for relevant departments, organizations and specialists to analyze and assess the cybersecurity risk, and forecast the probability of the incident occurring, the extent of its impact and the degree of harm it would cause; and
(二)组织有关部门、机构和专业人员,对网络安全风险信息进行分析评估,预测事件发生的可能性、影响范围和危害程度;
(3) issuing to the public an early cybersecurity risk warning and publishing measures to avoid or mitigate the harm.
(三)向社会发布网络安全风险预警,发布避免、减轻危害的措施。
Article 55: Once a cybersecurity incident occurs, the cybersecurity incident contingency plan shall be promptly put into action, the cybersecurity incident shall be investigated and assessed, the network operator shall be requested to take technical and other necessary measures to eliminate the latent security risk and prevent the harm from spreading, and public-related warning information shall be made available to the public in a timely manner.
第五十五条 发生网络安全事件,应当立即启动网络安全事件应急预案,对网络安全事件进行调查和评估,要求网络运营者采取技术措施和其他必要措施,消除安全隐患,防止危害扩大,并及时向社会发布与公众有关的警示信息。
Article 56: If a relevant department of a people's government at the provincial level or above discovers in the course of performing its cybersecurity oversight duties that a network has a relatively major security risk or that a security incident has occurred, it may, based on its specified authority and by the specified procedure, summon the legal representative or main person in charge of the operator of the network for a talk. The network operator shall take measures, carry out rectification and eliminate the latent risk as requested.
第五十六条 省级以上人民政府有关部门在履行网络安全监督管理职责中,发现网络存在较大安全风险或者发生安全事件的,可以按照规定的权限和程序对该网络的运营者的法定代表人或者主要负责人进行约谈。网络运营者应当按照要求采取措施,进行整改,消除隐患。
Article 57: If, as the result of a cybersecurity incident, a contingency or work safety related accident occurs, the same shall be handled in accordance with relevant laws and administrative regulations such as the PRC Law on Responding to Contingencies and the PRC Work Safety Law.
第五十七条 因网络安全事件,发生突发事件或者生产安全事故的,应当依照《中华人民共和国突发事件应对法》、《中华人民共和国安全生产法》等有关法律、行政法规的规定处置。
Article 58: For the purposes of safeguarding national security or public order or handling a major sudden public security incident, temporary measures such as limiting network communication in a specific region may be taken, subject to a decision or the approval of the State Council.
第五十八条 因维护国家安全和社会公共秩序,处置重大突发社会安全事件的需要,经国务院决定或者批准,可以在特定区域对网络通信采取限制等临时措施。
Part Six: Legal Liability
第六章 法律责任
Article 59: If a network operator fails to perform the cybersecurity protection obligations set forth in Article 21 or 25 hereof, the relevant competent department shall order it to rectify the matter and give it a warning. If it refuses to rectify the matter or cybersecurity is jeopardized or other such consequence results, a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000 shall be imposed, and the manager directly responsible shall be fined not less than Rmb5,000 and not more than Rmb50,000.
第五十九条 网络运营者不履行本法第二十一条、第二十五条规定的网络安全保护义务的,由有关主管部门责令改正,给予警告;拒不改正或者导致危害网络安全等后果的,处一万元以上十万元以下罚款,对直接负责的主管人员处五千元以上五万元以下罚款。
If an operator of critical information infrastructure fails to perform the cybersecurity protection obligations set forth in Article 33, 34, 36 or 38 hereof, the relevant competent department shall order it to rectify the matter and give it a warning. If it refuses to rectify the matter or cybersecurity is jeopardized or other such consequence results, a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1 million shall be imposed, and the manager directly responsible shall be fined not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000.
关键信息基础设施的运营者不履行本法第三十三条、第三十四条、第三十六条、第三十八条规定的网络安全保护义务的,由有关主管部门责令改正,给予警告;拒不改正或者导致危害网络安全等后果的,处十万元以上一百万元以下罚款,对直接负责的主管人员处一万元以上十万元以下罚款。
Article 60: If the first or second paragraph of Article 22 or the first paragraph of Article 48 hereof is violated by committing any of the acts set forth below, the relevant competent department shall order rectification of the matter and give a warning. If the perpetrator refuses to rectify the matter or cybersecurity is jeopardized or other such consequence results, a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb500,000 shall be imposed, and the manager directly responsible shall be fined not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000:
第六十条 违反本法第二十二条第一款、第二款和第四十八条第一款规定,有下列行为之一的,由有关主管部门责令改正,给予警告;拒不改正或者导致危害网络安全等后果的,处五万元以上五十万元以下罚款,对直接负责的主管人员处一万元以上十万元以下罚款:
(1) a malicious program is inserted;
(一)设置恶意程序的;
(2) a remedial measure is not promptly taken in respect of a security flaw, vulnerability, or other such risk in its product or service, or users are not informed thereof and a report is not made to the relevant competent department in accordance with provisions in a timely manner; or
(二)对其产品、服务存在的安全缺陷、漏洞等风险未立即采取补救措施,或者未按照规定及时告知用户并向有关主管部门报告的;
(3) the provision of security maintenance for its product or service is terminated without authorization.
(三)擅自终止为其产品、服务提供安全维护的。
Article 61: If a network operator violates the first paragraph of Article 24 hereof by failing to require a user to provide true identity information or providing relevant services to a user that fails to provide true identity information, the relevant competent department shall order rectification of the matter. If the network operator refuses to rectify the matter or the circumstances are serious, a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb500,000 shall be imposed, and the relevant competent department may order it to suspend the relevant business, suspend operations and undergo rectification, shut down its website, revoke the relevant business permit or revoke its business license, and it shall fine the manager directly responsible and the other directly responsible persons not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000.
第六十一条 网络运营者违反本法第二十四条第一款规定,未要求用户提供真实身份信息,或者对不提供真实身份信息的用户提供相关服务的,由有关主管部门责令改正;拒不改正或者情节严重的,处五万元以上五十万元以下罚款,并可以由有关主管部门责令暂停相关业务、停业整顿、关闭网站、吊销相关业务许可证或者吊销营业执照,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上十万元以下罚款。
Article 62: If cybersecurity certification, testing, risk assessment or other such activity is engaged in or cybersecurity information on system vulnerabilities, computer viruses, cyberattacks, network intrusions, etc. is made public in a manner that violates Article 26 hereof, the relevant competent department shall order rectification of the matter and give a warning. If the perpetrator refuses to rectify the matter or the circumstances are serious, a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000 shall be imposed, and the relevant competent department may order it to suspend the relevant business, suspend operations and undergo rectification, shut down its website, revoke the relevant business permit or revoke its business license, and it shall fine the manager directly responsible and the other directly responsible persons not less than Rmb5,000 and not more than Rmb50,000.
第六十二条 违反本法第二十六条规定,开展网络安全认证、检测、风险评估等活动,或者向社会发布系统漏洞、计算机病毒、网络攻击、网络侵入等网络安全信息的,由有关主管部门责令改正,给予警告;拒不改正或者情节严重的,处一万元以上十万元以下罚款,并可以由有关主管部门责令暂停相关业务、停业整顿、关闭网站、吊销相关业务许可证或者吊销营业执照,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五千元以上五万元以下罚款。
Article 63: If Article 27 hereof is violated by engaging in activities that jeopardize cybersecurity, or by providing programs or tools specifically used to engage in activities that jeopardize cybersecurity or providing assistance such as technical support, advertising promotion or payment settlement for the engagement in activities that jeopardize cybersecurity by a third party, but the same is insufficient to constitute a criminal offense, the public security authority shall confiscate the illegal income, impose a sentence of up to five days of detention and may impose a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb500,000; and if the circumstances are relatively serious, it shall impose a sentence of not less than 5 days and not more than 15 days of detention and may impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1 million.
第六十三条 违反本法第二十七条规定,从事危害网络安全的活动,或者提供专门用于从事危害网络安全活动的程序、工具,或者为他人从事危害网络安全的活动提供技术支持、广告推广、支付结算等帮助,尚不构成犯罪的,由公安机关没收违法所得,处五日以下拘留,可以并处五万元以上五十万元以下罚款;情节较重的,处五日以上十五日以下拘留,可以并处十万元以上一百万元以下罚款。
If an entity commits any of the acts set forth in the preceding paragraph, the public security authority shall confiscate the illegal income, impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1 million and impose penalties on the manager directly responsible and the other directly responsible persons in accordance with the preceding paragraph.
单位有前款行为的,由公安机关没收违法所得,处十万元以上一百万元以下罚款,并对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款规定处罚。
A person who is the recipient of public security administration penalties for violation of Article 27 hereof may not engage in cybersecurity management or a key job in network operation for five years; a person who is the recipient of criminal penalties for the foregoing may not engage in cybersecurity management or a key job in network operation for life.
违反本法第二十七条规定,受到治安管理处罚的人员,五年内不得从事网络安全管理和网络运营关键岗位的工作;受到刑事处罚的人员,终身不得从事网络安全管理和网络运营关键岗位的工作。
Article 64: If a network operator or a network product or service provider violates the third paragraph of Article 22, or any of Articles 41 to 43 hereof by infringing the right of lawful protection of personal information, the relevant competent department shall order rectification of the matter and, depending on the circumstances, singly or in combination, give a warning, confiscate the illegal income, and/or impose a fine of not less than the equivalent of and not more than 10 times the illegal income or, if there is no illegal income, a fine of up to Rmb1 million, and it shall fine the manager directly responsible and the other directly responsible persons not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000. If the circumstances are serious, it may additionally order the network operator or the network product or service provider to suspend the relevant business, suspend operations and undergo rectification, shut down its website, revoke the relevant business permit or revoke its business license.
第六十四条 网络运营者、网络产品或者服务的提供者违反本法第二十二条第三款、第四十一条至第四十三条规定,侵害个人信息依法得到保护的权利的,由有关主管部门责令改正,可以根据情节单处或者并处警告、没收违法所得、处违法所得一倍以上十倍以下罚款,没有违法所得的,处一百万元以下罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上十万元以下罚款;情节严重的,并可以责令暂停相关业务、停业整顿、关闭网站、吊销相关业务许可证或者吊销营业执照。
If a network operator or a network product or service provider violates Article 44 hereof by stealing or otherwise illegally obtaining, illegally selling or illegally providing to a third party personal information, but the same is insufficient to constitute a criminal offense, the public security authority shall confiscate the illegal income, and impose a fine of not less than the equivalent of and not more than 10 times the illegal income or, if there is no illegal income, a fine of up to Rmb1 million.
违反本法第四十四条规定,窃取或者以其他非法方式获取、非法出售或者非法向他人提供个人信息,尚不构成犯罪的,由公安机关没收违法所得,并处违法所得一倍以上十倍以下罚款,没有违法所得的,处一百万元以下罚款。
Article 65: If an operator of critical information infrastructure violates Article 35 hereof by using a network product or service that has not undergone or failed a security review, the relevant competent department shall order it to cease using the same and impose a fine of not less than the equivalent of and not more than 10 times the procurement amount thereof; and it shall fine the manager directly responsible and the other directly responsible persons not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000.
第六十五条 关键信息基础设施的运营者违反本法第三十五条规定,使用未经安全审查或者安全审查未通过的网络产品或者服务的,由有关主管部门责令停止使用,处采购金额一倍以上十倍以下罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上十万元以下罚款。
Article 66: If an operator of critical information infrastructure violates Article 37 hereof by storing network data outside China or providing network data to a party outside China, the relevant competent department shall order it to rectify the matter, give it a warning, confiscate its illegal income and impose a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb500,000 and may order it to suspend the relevant business, suspend operations and undergo rectification, shut down its website, revoke the relevant business permit or revoke its business license; and it shall fine the manager directly responsible and the other directly responsible persons not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000.
第六十六条 关键信息基础设施的运营者违反本法第三十七条规定,在境外存储网络数据,或者向境外提供网络数据的,由有关主管部门责令改正,给予警告,没收违法所得,处五万元以上五十万元以下罚款,并可以责令暂停相关业务、停业整顿、关闭网站、吊销相关业务许可证或者吊销营业执照;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上十万元以下罚款。
Article 67: If Article 46 hereof is violated by establishing a website or distribution group used to commit illegal or criminal activities or using a network to convey information on committing illegal or criminal activities, but the same is insufficient to constitute a criminal offense, the public security authority shall impose a sentence of up to five days of detention and may impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000. If the circumstances are relatively serious, it shall impose a sentence of not less than 5 days and not more than 15 days of detention and may impose a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb500,000. The website or distribution group used to commit the illegal or criminal activities shall be shut down or closed.
第六十七条 违反本法第四十六条规定,设立用于实施违法犯罪活动的网站、通讯群组,或者利用网络发布涉及实施违法犯罪活动的信息,尚不构成犯罪的,由公安机关处五日以下拘留,可以并处一万元以上十万元以下罚款;情节较重的,处五日以上十五日以下拘留,可以并处五万元以上五十万元以下罚款。关闭用于实施违法犯罪活动的网站、通讯群组。
If an entity commits any of the acts set forth in the preceding paragraph, the public security authority shall impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000 and impose penalties on the manager directly responsible and the other directly responsible persons in accordance with the preceding paragraph.
单位有前款行为的,由公安机关处十万元以上五十万元以下罚款,并对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款规定处罚。
Article 68: If a network operator violates Article 47 hereof by failing to halt the transmission of information the dissemination or transmission of which is prohibited by laws or regulations, to take handling measures such as deletion thereof or to keep relevant records, the relevant competent department shall order rectification of the matter, give a warning and confiscate the illegal income. If the network operator refuses to rectify the matter or the circumstances are serious, the relevant competent department shall impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000, and may order it to suspend the relevant business, suspend operations and undergo rectification, shut down its website, revoke the relevant business permit or revoke its business license, and fine the manager directly responsible and the other directly responsible persons not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000.
第六十八条 网络运营者违反本法第四十七条规定,对法律、行政法规禁止发布或者传输的信息未停止传输、采取消除等处置措施、保存有关记录的,由有关主管部门责令改正,给予警告,没收违法所得;拒不改正或者情节严重的,处十万元以上五十万元以下罚款,并可以责令暂停相关业务、停业整顿、关闭网站、吊销相关业务许可证或者吊销营业执照,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上十万元以下罚款。
If an electronic information sending service provider or application software download service provider fails to perform its security management obligations specified in the second paragraph of Article 48 hereof, it shall be penalized in accordance with the preceding paragraph.
电子信息发送服务提供者、应用软件下载服务提供者,不履行本法第四十八条第二款规定的安全管理义务的,依照前款规定处罚。
Article 69: If a network operator violates this Law by committing any of the acts set forth below, the relevant competent department shall order it to rectify the matter; if it refuses to rectify the matter or the circumstances are serious, the relevant competent department shall fine it not less than Rmb50,000 and not more than Rmb500,000 and fine the manager directly responsible and the other directly responsible persons not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000:
第六十九条 网络运营者违反本法规定,有下列行为之一的,由有关主管部门责令改正;拒不改正或者情节严重的,处五万元以上五十万元以下罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处一万元以上十万元以下罚款:
(1) failing to take handling measures against information the dissemination or transmission of which is prohibited by laws or administrative regulations such as halting the transmission thereof and deleting the same as demanded by a relevant department;
(一)不按照有关部门的要求对法律、行政法规禁止发布或者传输的信息,采取停止传输、消除等处置措施的;
(2) refusing or obstructing a monitoring inspection lawfully conducted by a relevant department; or
(二)拒绝、阻碍有关部门依法实施的监督检查的;
(3) refusing to provide technical support or assistance to the public security authority or national security authority.
(三)拒不向公安机关、国家安全机关提供技术支持和协助的。
Article 70: If information the dissemination or transmission of which is prohibited by the second paragraph of Article 12 hereof or other laws and administrative regulations is disseminated or transmitted, penalties shall be imposed in accordance with the relevant laws or administrative regulations.
第七十条 发布或者传输本法第十二条第二款和其他法律、行政法规禁止发布或者传输的信息的,依照有关法律、行政法规的规定处罚。
Article 71: If an illegal act as specified herein is committed, the same shall be recorded in the integrity file and made public in accordance with relevant laws and administrative regulations.
第七十一条 有本法规定的违法行为的,依照有关法律、行政法规的规定记入信用档案,并予以公示。
Article 72: If the operator of the governmental affairs network of a state authority fails to perform the cybersecurity protection obligations specified herein, it shall be ordered to rectify the matter by the authority at the next higher level or the relevant department; and the managing officer directly responsible and the other directly responsible persons shall be sanctioned in accordance with the law.
第七十二条 国家机关政务网络的运营者不履行本法规定的网络安全保护义务的,由其上级机关或者有关机关责令改正;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
Article 73: If a cyberspace administration or relevant department violates Article 30 hereof by using information to which it was privy in the course of performing its cybersecurity protection duties for other purposes, the managing officer directly responsible and the other directly responsible persons shall be sanctioned in accordance with the law.
第七十三条 网信部门和有关部门违反本法第三十条规定,将在履行网络安全保护职责中获取的信息用于其他用途的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
If a member of the working personnel of a cyberspace administration or relevant department is derelict in his/her duties, abuses his/her authority or practices favoritism by committing fraud, but the same is insufficient to constitute a criminal offense, he/she shall be sanctioned in accordance with the law.
网信部门和有关部门的工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,尚不构成犯罪的,依法给予处分。
Article 74: If this Law is violated and the same causes injury to a third party, civil liability shall be borne in accordance with the law.
第七十四条 违反本法规定,给他人造成损害的,依法承担民事责任。
If a violation hereof constitutes a violation of public security administration, public security administration penalties shall be imposed in accordance with the law. If it constitutes a criminal offense, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
违反本法规定,构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 75: If a foreign institution, organization or individual engages in activities such as attack, intrusion, interference or damage that jeopardizes critical information infrastructure of the People's Republic of China, resulting in serious consequences, its/his/her legal liability shall be pursued in accordance with the law; and the public security department and relevant departments of the State Council may decide to freeze the property of, or impose other necessary sanctions against, such institution, organization or individual.
第七十五条 境外的机构、组织、个人从事攻击、侵入、干扰、破坏等危害中华人民共和国的关键信息基础设施的活动,造成严重后果的,依法追究法律责任;国务院公安部门和有关部门并可以决定对该机构、组织、个人采取冻结财产或者其他必要的制裁措施。
Part Seven: Supplementary Provisions
第七章 附 则
Article 76: The following terms herein shall have the meanings assigned to them below:
第七十六条 本法下列用语的含义:
(1) "network" means a system comprised of computers or other information terminals and related equipment that collects, stores, transmits, exchanges and processes information in accordance with certain rules and procedures;
(一)网络,是指由计算机或者其他信息终端及相关设备组成的按照一定的规则和程序对信息进行收集、存储、传输、交换、处理的系统。
(2) "cybersecurity" means the capacity, through the taking of necessary measures, to prevent network attacks, intrusions, interference, damage or unauthorized use and accidents so as to procure the stable and reliable operation of the network and ensure the integrity, confidentiality and usability of network data;
(二)网络安全,是指通过采取必要措施,防范对网络的攻击、侵入、干扰、破坏和非法使用以及意外事故,使网络处于稳定可靠运行的状态,以及保障网络数据的完整性、保密性、可用性的能力。
(3) "network operator" means a network owner, manager and/or network service provider;
(三)网络运营者,是指网络的所有者、管理者和网络服务提供者。
(4) "network data" means various types of electronic data collected, stored, transmitted, processed and generated by means of a network; and
(四)网络数据,是指通过网络收集、存储、传输、处理和产生的各种电子数据。
(5) "personal information" means various types of information recorded electronically or otherwise that singly or in combination with other information can identify the identity of a natural person, and includes but is not limited to a natural person's name, date of birth, identity document number, personal biometric information, address and telephone number.
(五)个人信息,是指以电子或者其他方式记录的能够单独或者与其他信息结合识别自然人个人身份的各种信息,包括但不限于自然人的姓名、出生日期、身份证件号码、个人生物识别信息、住址、电话号码等。
Article 77: Protection of the security of the operation of networks that store and process information that involves state secrets shall, in addition to complying with this Law, comply with laws and administrative regulations on confidentiality.
第七十七条 存储、处理涉及国家秘密信息的网络的运行安全保护,除应当遵守本法外,还应当遵守保密法律、行政法规的规定。
Article 78: The protection of the security of military networks shall be provided for separately by the Central Military Commission.
第七十八条 军事网络的安全保护,由中央军事委员会另行规定。
Article 79: This Law shall be effective as of June 1 2017.
clp reference:5600/16.11.07 prc reference:中华人民共和国主席令 (十二届第53号) promulgated:2016-11-07 effective:2017-06-01第七十九条 本法自2017年6月1日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now