PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law (3rd Revision)
中华人民共和国中外合资经营企业法(第三次修正)
Examination and approval lifted for EJVs not included in the negative list.
(Revised at the 22nd Session of the Standing Committee of the 12th NPC on September 3 2016 and effective as of October 1 2016.)
(第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议于二零一六年九月三日修正,自二零一六年十月一日起施行。)
Article 1: In order to expand international economic cooperation and technological exchange, the People's Republic of China shall permit foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals (Foreign Parties), after approval by the Chinese government, to organize within the territory of the People's Republic of China joint ventures with Chinese companies, enterprises or other economic organizations (Chinese Parties) on the principles of equality and mutual benefit.
第一条 中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其它经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其它经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。
Article 2: The Chinese government shall protect, in accordance with the law, the investment by a Foreign Party in a joint venture and the profits due it pursuant to the agreements, contracts and articles of association authorized by the Chinese government as well as its other lawful rights and interests.
第二条 中国政府依法保护外国合营者按照经中国政府批准的协议、合同、章程在合营企业的投资、应分得的利润和其它合法权益。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now