PRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law (2nd Revision)

中华人民共和国中外合作经营企业法(第二次修正)

Examination and approval lifted for CJVs not included in the negative list.

(Revised at the 22nd Session of the Standing Committee of the 12th NPC on September 3 2016 and effective as of October 1 2016.)

(第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议于二零一六年九月三日修正,自二零一六年十月一日起施行。)

Article 1: This Law is enacted in order to extend foreign economic co-operation and technological exchange and to promote, in accordance with the principle of equality and mutual benefit, the establishment within Chinese territory of Sino-foreign cooperative joint ventures (Cooperative Ventures) by foreign enterprises and other economic organizations or individuals (Foreign Venturers) jointly with PRC enterprises or other economic organizations (Chinese Venturers).

第一条 为了扩大对外经济合作和技术交流,促进外国的企业和其他经济组织或者个人(以下简称外国合作者)按照平等互利的原则,同中华人民共和国的企业或者其他经济组织(以下简称中国合作者)在中国境内共同举办中外合作经营企业(以下简称合作企业),特制定本法。

Article 2: In accordance with this Law, Chinese and Foreign Venturers who establish Cooperative Ventures shall provide in their Cooperative Venture contracts for such matters as requirements for investment or co-operation, distribution of earnings or products, apportionment of risks and losses, the form of management and operation and the reversion of property upon termination of the Cooperative Venture.

第二条 中外合作者举办合作企业,应当依照本法的规定,在合作企业合同中约定投资或者合作条件、收益或者产品的分配、风险和亏损的分担、经营管理的方式和合作企业终止时财产的归属等事项。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]