Shanghai Municipality, Implementing Measures for the Mutual Secondment of Lawyers by Chinese and Foreign Law Firms in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to Serve as Legal Counsel
上海市中国(上海)自由贸易试验区中外律师事务所互派律师担任法律顾问的实施办法
Mutual secondment of lawyers by Chinese and foreign law firms allowed in the Shanghai free trade zone.
(Issued by the General Office of the Shanghai Municipal People's Government on, and effective as of, November 18 2014.)
(上海市人民政府办公厅于二零一四年十一月十八日发布施行。)
Hu Fu Ban Fa [2014] No.63
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the General Plan for the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and the Ministry of Justice, Official Reply on Approving the Pilot Project Plan for Exploring Methods and Mechanisms for Close Business Cooperation Between Chinese and Foreign Law Firms in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone in order to launch, in a compliant and orderly manner, a pilot project in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (the PFTZ) for mutual secondment of lawyers by Chinese and foreign law firms to serve as legal counsel, and explore methods and mechanisms for close business cooperation between Chinese and foreign law firms.
沪府办发〔2014〕63号
Article 2: For the purposes of these Measures, the phrase “mutual seconding of lawyers to serve as legal counsel” (Mutual Secondment of Legal Counsel or Mutually Seconded Legal Counsel) means that, by virtue of an agreement between a Chinese law firm and a foreign law firm, the Chinese law firm seconds Chinese lawyers to the China resident representative office of the foreign law firm to serve as Chinese legal counsel and the foreign law firm seconds foreign lawyers to the Chinese law firm (or a branch thereof) to serve as foreign legal counsel who, within their respective scopes of practice and authority, carry on business cooperation by way of a division of responsibilities and coordination.
第一条 为了规范、有序地在中国(上海)自由贸易试验区(以下简称“自贸试验区”)内开展中国律师事务所与外国律师事务所互派律师担任法律顾问试点(以下简称“试点”)工作,探索密切中外律师事务所业务合作方式和机制,根据《中国(上海)自由贸易试验区总体方案》和《司法部关于同意在中国(上海)自由贸易试验区探索密切中外律师事务所业务合作方式和机制试点工作方案的批复》,制定本办法。
Chinese and foreign law firms that apply to participate in the pilot project shall satisfy the condition of at least one party having set up an establishment in the PFTZ, i.e. the foreign law firm having established a representative office in the PFTZ, or the Chinese law firm (or a branch thereof) being established in the PFTZ, in addition to satisfying the conditions set forth in Articles 3 and 4 hereof.
第二条 本办法所指互派律师担任法律顾问(以下称“互派法律顾问”),是指中国律师事务所与外国律师事务所以协议方式,由中国律师事务所向外国律师事务所驻华代表机构派驻中国律师担任中国法律顾问,由外国律师事务所向中国律师事务所(或者分所)派驻外国律师担任外国法律顾问,在各自执业范围、权限内,采取分工协作方式开展业务合作。
Article 3: A Chinese law firm applying to participate in the pilot project shall satisfy the following conditions:
申请参与试点的中外律师事务所除应当符合本办法第三条、第四条规定的条件外,还应当满足至少一方在自贸试验区内设立机构的条件,即外国律师事务所在自贸试验区内设立代表机构,或者中国律师事务所(或者分所)在自贸试验区内设立。
(1) having been established for at least three years;
第三条 申请参与试点的中国律师事务所应当具备下列条件:
(2) being in the form of a partnership;
(一)成立满3年;
(3) having at least 20 full-time practising lawyers;
(二)采用合伙形式;
(4) having relatively strong legal service capabilities and compliant internal management;
(三)有专职执业律师20人以上;
(5) not having been subjected to administrative penalties or industry sanctions during the most recent three years; and
(四)具有较强的法律服务能力,内部管理规范;
(6) its head office being in Shanghai (including the PFTZ), or its head office being in another province, autonomous region or municipality directly under the central government but already having a branch in Shanghai (including the PFTZ).
(五)最近3年内未受过行政处罚或行业处分;
Article 4: A foreign law firm applying to participate in the pilot project shall satisfy the following conditions:
(六)总所设在上海(含自贸试验区),或者总所设在其他省、自治区、直辖市,但已在上海(含自贸试验区)设立分所。
(1) having had a representative office in Shanghai for at least three years, or having had a representative office in another city in China for at least three years and already having a representative office in Shanghai (including the PFTZ); and
第四条 申请参与试点的外国律师事务所应当具备下列条件:
(2) its existing representative offices not having been subjected to administrative penalties by a Chinese regulator during the most recent three years.
(一)已在上海设立代表机构满3年,或者已在其他城市设立代表机构满3年且已在上海(含自贸试验区)设立代表机构;
Article 5: A Chinese lawyer seconded to a foreign law firm's representative office resident in Shanghai (including the PFTZ) to serve as Chinese legal counsel shall satisfy the following conditions:
(二)已设立的代表机构最近3年内未受过中国监管部门行政处罚。
(1) having at least five years of full-time practice experience in China;
第五条 派驻到外国律师事务所驻上海(含自贸试验区)代表机构担任中国法律顾问的中国律师,应当具备下列条件:
(2) having relatively strong capabilities to handle mainland and foreign-related legal matters; and
(一)具有5年以上在中国专职执业经历;
(3) not having been subjected to administrative penalties or industry sanctions during the most recent three years.
(二)具有较强的办理内地及涉外法律事务的能力;
The person in charge of a Chinese law firm or its branch may not be seconded to the foreign law firm's representative office resident in Shanghai (including the PFTZ) to serve as Chinese legal counsel.
(三)最近3年内未受过行政处罚或者行业处分。
Article 6: A foreign lawyer seconded to a Chinese law firm or a branch thereof established in Shanghai (including the PFTZ) to serve as foreign legal counsel shall satisfy the following conditions:
中国律师事务所负责人及其分所负责人不得作为派驻律师到外国律师事务所驻上海(含自贸试验区)代表机构担任中国法律顾问。
(1) having at least five years of full-time practice experience in a foreign country;
第六条 派驻到设立在上海(含自贸试验区内)的中国律师事务所或其分所担任外国法律顾问的外国律师,应当具备下列条件:
(2) having relatively strong capabilities to handle legal matters of his/her home country and international legal matters; and
(一)具有5年以上在外国律师执业经历;
(3) not having been subjected to administrative penalties or industry sanctions by the legal profession regulator in his/her country of practice or China during the most recent three years.
(二)具有较强的办理所在国及国际法律事务的能力;
The person in charge of a foreign law firm or the chief representative of its China resident representative office may not be seconded to a Chinese law firm (or a branch thereof) to serve as foreign legal counsel.
(三)最近3年内未受过执业地所在国及中国律师监管部门的行政处罚或行业处分。
Article 7: A Chinese or foreign law firm may establish a legal relationship of Mutual Secondment of Legal Counsel with only one foreign law firm or Chinese law firm, and such Mutual Secondment of Legal Counsel shall be reported to the municipal judicial bureau for the record.
外国律师事务所负责人及其驻华代表机构首席代表不得作为派驻律师到中国律师事务所(或者分所)担任外国法律顾问。
The number of Mutually Seconded Legal Counsel of a Chinese law firm and foreign law firm may not exceed three persons.
第七条 一家中国或外国律师事务所只能与一家外国或中国律师事务所建立互派法律顾问的法律关系,互派法律顾问应当经过市司法局备案。
Chinese and foreign law firms participating in the pilot project may not establish a cooperation relationship in the form of an association with a third party law firm and its branches (or representative offices).
中国律师事务所和外国律师事务所互派法律顾问的数量不得超过3名。
Article 8: To participate in the pilot project, the Chinese law firm and the foreign law firm that have reached a consensus shall execute an agreement on Mutual Secondment of Legal Counsel.
参与试点的中外律师事务所,不得与第三方律师事务所及其分所(或代表机构)建立联营合作关系。
A Chinese law firm of another province, autonomous region or municipality directly under the central government that intends to second lawyers from its branch established in Shanghai (including the PFTZ) or a foreign law firm that intends to second lawyers from its representative office resident in Shanghai (including the PFTZ), may also have the branch or representative office that has secured written authorisation from the head office execute the agreement on Mutual Secondment of Legal Counsel with the cooperating law firm.
第八条 参与试点应当由形成合意的中国律师事务所与外国律师事务所签订互派法律顾问协议。
Article 9: An agreement on Mutual Secondment of Legal Counsel shall include the following details:
中国其他省、自治区、直辖市的律师事务所拟由在上海(含自贸试验区)设立的分所派驻律师,或者外国律师事务所拟由驻上海(含自贸试验区)代表机构派驻律师的,也可以由取得总所书面授权的分所或者代表机构与合作方律师事务所签订互派法律顾问协议。
(1) the practice permit (licence) numbers of the two law firms, the names of the foreign law firm's representative office resident in Shanghai (including the PFTZ) and the Chinese law firm (or branch thereof), the names of the chief representative and the persons in charge of the law firms and their practice permit (licence) numbers, and their domiciles;
第九条 互派法律顾问协议应当包括以下内容:
(2) the number of lawyers to be seconded by each party, a list of their names and the numbers of their practice permits (licences);
(一)双方律师事务所执业许可证(照)号,外国律师事务所驻上海(含自贸试验区)代表机构、中国律师事务所(或者分所)名称,首席代表、律师事务所负责人姓名及执业许可证(照)号,住所地址;
(3) the places of work, scope of practice, method of cooperation, and the rights and obligations of the parties' mutually seconded lawyers while serving as legal counsel;
(二)双方相互派驻法律顾问的律师数量、名单、律师执业证(照)号;
(4) the expense arrangement for the secondment of lawyers, arrangement for the distribution of the cooperation earnings and method of bearing debts;
(三)双方相互派驻律师担任法律顾问期间的工作地点、执业范围、合作方式及其权利义务;
(5) the procedure for the resolution of disputes between the parties, and the conditions and procedures for replacing and seconding additional lawyers;
(四)双方关于派驻律师的费用安排、合作收益分配安排及债务承担方式;
(6) the term of cooperation between the parties, liability for breach of contract, and the procedures for terminating and renewing the cooperation; and
(五)双方争议的解决程序,变更、增派律师的条件和程序;
(7) other matters that need to be specified.
(六)双方合作的期限,违约责任及终止、延续合作的程序;
In general, the specified cooperation term in an agreement on Mutual Secondment of Legal Counsel may not be less than two years.
(七)其他需要载明的事项。
Article 10: Once a Chinese law firm and foreign law firm have executed an agreement on Mutual Secondment of Legal Counsel, they shall jointly submit such agreement, documentation evidencing that both law firms and the seconded lawyers satisfy the conditions specified herein and other relevant materials to the municipal judicial bureau for the record.
互派法律顾问协议,约定的合作期限一般不得少于2年。
If, following its review, the municipal judicial bureau finds that the Chinese and foreign law firms and their seconded lawyers satisfy the specified conditions, it shall grant record filing and issue to the parties' seconded lawyers Chinese legal counsel certificates and foreign legal counsel certificates respectively. If they are found not to satisfy the conditions, the municipal judicial bureau shall deny record filing and provide its reasons in writing.
第十条 中国律师事务所与外国律师事务所签订互派法律顾问协议后,应当共同将互派法律顾问协议、双方律师事务所及派驻律师符合本办法规定条件的证明材料以及其他相关材料报市司法局备案。
If, upon the expiration of the term of cooperation specified in their agreement on Mutual Secondment of Legal Counsel, the parties resolve to renew the cooperation, they shall report the same to the municipal judicial bureau for the record within 15 days before the expiration of the cooperation term. If the parties resolve to terminate their cooperation during the term thereof, they shall apply to the municipal judicial bureau in both of their names for the cancellation of record filing within 15 days from the date of the resolution.
市司法局审查后,对符合规定条件的中外律师事务所及其派驻律师予以备案,并向双方派驻律师分别颁发中国法律顾问证、外国法律顾问证;对不符合规定条件的,不予备案并书面告知理由。
Article 11: In addition to providing consultancy services, such as on information and legal environment of Chinese law, to the foreign law firm and the representative office thereof hosting him/her, a Chinese lawyer may, in his/her capacity as a Chinese lawyer, while serving as Chinese legal counsel in the foreign law firm's representative office resident in Shanghai (including the PFTZ) to which he/she has been seconded, provide clients with Chinese law advisory services as well as agency services involving civil and commercial contentious and non-contentious legal matters governed by Chinese law, may, by way of a division of responsibilities and coordination, cooperate with the foreign law firm's representative office resident in Shanghai (including the PFTZ) in handling cross-border and international legal matters, and may, in respect of material and complex legal matters, ask for the cooperation of the Chinese law firm and foreign law firm with which he/she is serving in handling the same.
互派法律顾问协议约定的合作期限届满,合作双方决议延续的,应当自合作期满前15日内,报市司法局备案;合作期间双方决议终止合作的,应当自决议之日起15日内,以双方名义报市司法局注销备案。
In addition to providing consultancy services, such as on information and legal environment of foreign law, to the Chinese law firm or the branch thereof hosting him/her, a foreign lawyer may, in his/her capacity as a foreign lawyer, while serving as foreign legal counsel in the Chinese law firm or branch thereof to which he/she has been seconded, provide clients with advisory and agency services involving the application of foreign law, and may, by way of a division of responsibilities and coordination, cooperate with the Chinese law firm or the branch thereof in handling cross-border and international legal matters.
第十一条 中国律师被派驻到外国律师事务所驻上海(含自贸试验区)代表机构担任中国法律顾问期间,除向接受派驻的外国律师事务所及其代表机构提供中国法律信息、法律环境等方面的咨询服务外,可以中国律师身份向客户提供中国法律咨询服务和涉及适用中国法律的民商事诉讼、非诉讼法律事务的代理服务,可以分工协作方式与外国律师事务所驻上海(含自贸试验区)代表机构合作办理跨境或国际法律事务,可以就重大复杂法律事务提请所在的中国律师事务所与外国律师事务所合作办理。
When a Chinese and foreign law firm participating in the pilot project and the lawyers that they have mutually seconded to each other handle legal matters either separately or cooperatively, they shall jointly comply with the rules on the avoidance of conflicts of interest.
外国律师被派驻到中国律师事务所或者分所担任外国法律顾问期间,除向接受派驻的中国律师事务所或者分所提供外国法律信息、法律环境等方面的咨询服务外,可以外国律师身份向客户提供涉及外国法律适用的咨询和代理服务,可以分工协作方式与中国律师事务所或者分所合作办理跨境或国际法律事务。
Article 12: When engaging in the business activities specified herein, a Chinese legal counsel seconded to the representative office of a foreign law firm shall comply with the PRC Lawyers Law and relevant provisions on the administration of lawyers' practice, adhere to professional ethics and practice discipline and submit to the monitoring and guidance of Chinese judicial administrative departments and lawyers' associations.
参与试点的中外律师事务所及其双方各自派驻的律师分别或者合作承办法律事务的,应当共同遵守避免利益冲突的规则。
When engaging in the business activities specified herein, a foreign legal counsel seconded to a Chinese law firm or a branch thereof shall comply with the Regulations for the Administration of the Resident Representative Offices of Foreign Law Firms in China and the Ministry of Justice, Provisions for the Implementation of the «Regulations for the Administration of the Resident Representative Offices of Foreign Law Firms in China», may not, during his/her term of secondment, engage in or claim to be able to engage in the provision of Chinese legal services, may not nominally or de facto become a partner in the Chinese law firm and may not participate in the internal management of the Chinese law firm or a branch thereof.
第十二条 派驻到外国律师事务所代表机构的中国法律顾问从事本办法所规定的业务活动,应当遵守《中华人民共和国律师法》和律师执业管理的有关规定,恪守职业道德和执业纪律,接受中国司法行政部门和律师协会的监督指导。
Article 13: If, during his/her term of secondment, a Chinese or foreign legal counsel causes a concerned party or the hosting foreign law firm's representative office resident in Shanghai (including the PFTZ) or the hosting Chinese law firm or a branch thereof to incur a loss due to a violation of the law or practice fault by him/her, liability for compensation shall be borne by his/her own Chinese or foreign law firm. The Chinese or foreign law firm may seek recourse against the seconded lawyer at fault in accordance with its respective provisions.
派驻到中国律师事务所或者分所的外国法律顾问从事本办法所规定的业务活动,应当遵守《外国律师事务所驻华代表机构管理条例》和《司法部关于执行〈外国律师事务所驻华代表机构管理条例〉的规定》的规定,在派驻期间,不得从事或者宣称可以从事中国法律服务,不得在名义上或者实质上成为中国律师事务所的合伙人,不得参与中国律师事务所或者分所的内部管理。
If a Chinese legal counsel and the foreign law firm's representative office resident in Shanghai (including the PFTZ) hosting him/her and a foreign legal counsel and the Chinese law firm hosting him/her, in cooperating in handling a legal matter, cause a concerned party or both law firms to incur a loss due to a joint fault, the two cooperating law firms shall share in bearing the liability for compensation in accordance with their agreement.
第十三条 中国及外国法律顾问在派驻期间,因违法行为或执业过错,给当事人或者接受派驻的外国律师事务所驻上海(含自贸试验区)代表机构及中国律师事务所或分所造成损失的,由其所在的中国或外国律师事务所承担赔偿责任。中外律师事务所可以依据各自规定,向有过错的派驻律师追偿。
Article 14: In accordance with their agreement, cooperating Chinese and foreign law firms shall guide and supervise their Mutually Seconded Legal Counsel's practice activities and cooperation in the pilot project, following a consensus reached through consultations between the parties or at the request of the other party, replace, in a timely manner, a seconded lawyer with whom a conflict or problem has arisen in the course of cooperation, and communicate and consult, in a timely manner, to resolve any issues that arise in the course of their cooperation.
中国法律顾问与其所派驻的外国律师事务所驻上海(含自贸试验区)代表机构,以及外国法律顾问与其所派驻的中国律师事务所合作办理法律事务,因共同过错给当事人或者双方律师事务所造成损失的,由合作双方的律师事务所按照协议约定分担赔偿责任。
Article 15: During the pilot project, the municipal judicial bureau and the relevant district or county judicial bureau shall, in accordance with relevant laws, regulations, rules and these Measures, monitor and guide the practice activities of, and cooperation in the pilot project by, the lawyers mutually seconded by parties to serve as Chinese and foreign legal counsel.
第十四条 合作双方的中外律师事务所应当按照协议的约定,对互派法律顾问的执业活动、试点的合作情况进行指导、监督,对合作中出现矛盾或问题的派驻律师,应当经双方协商一致或应对方要求及时予以更换,对双方合作过程中出现的问题及时沟通协商解决。
Article 16: The details of the practice of lawyers seconded to the China resident representative office of a foreign law firm by a Chinese law firm to act as Chinese legal counsel and the details of the cooperation with the foreign legal counsel seconded by the foreign law firm shall be incorporated into the annual inspection and assessment of the law firm and the annual assessment of lawyers' practice.
第十五条 在试点期间,对双方相互派驻律师担任中国或外国法律顾问的执业活动,以及试点合作情况,由市司法局和相关区县司法局依照有关法律、法规、规章和本办法的规定,进行监督、指导。
The details of the cooperation of the Chinese legal counsel seconded by the Chinese law firm with the foreign law firm and the details of the practice of the lawyers seconded to the Chinese law firm or a branch thereof to act as foreign legal counsel shall be incorporated into the annual inspection of the China resident representative office of the foreign law firm.
第十六条 中国律师事务所向外国律师事务所驻华代表机构派驻律师担任中国法律顾问的执业情况以及与外国律师事务所派驻的外国法律顾问的合作情况,应当纳入律师事务所年度检查考核和律师执业年度考核。
Article 17: If, during the pilot project, a foreign law firm's representative office resident in Shanghai (including the PFTZ), a Chinese law firm (or the branch thereof) or a Chinese or foreign lawyer mutually seconded to serve as legal counsel commits a violation of laws or regulations, the municipal judicial bureau, in concert with the relevant district or county judicial bureau, shall investigate and deal with the matter.
外国律师事务所与中国律师事务所派驻的中国法律顾问的合作情况,以及被派驻到中国律师事务所或者分所担任外国法律顾问的执业情况,应当纳入外国律师事务所驻华代表机构年度检验。
After investigation and verification, in a case where administrative penalties shall be imposed pursuant to the law, if a foreign law firm's representative office resident in Shanghai (including the PFTZ) or the lawyers it has seconded are involved, the municipal judicial bureau shall handle such case in accordance with relevant provisions of the Regulations for the Administration of the Resident Representative Offices of Foreign Law Firms in China and the Ministry of Justice, Provisions for the Implementation of the «Regulations for the Administration of the Resident Representative Offices of Foreign Law Firms in China»; if a Chinese law firm (or a branch thereof) or the lawyers it has seconded are involved, the municipal judicial bureau or the relevant district or county judicial bureau shall handle such case in accordance with relevant provisions of the PRC Lawyers Law and the Measures on Penalties for Violations of the Law by Lawyers or Law Firms.
第十七条 外国律师事务所驻上海(含自贸试验区)代表机构、中国律师事务所(或者分所)以及相互派驻担任法律顾问的中外律师,在试点中有违法违规行为的,由市司法局会同相关区县司法局进行查处。
Article 18: The municipal judicial bureau shall report information on pilot project-related work and oversight thereof to the Ministry of Justice in a timely manner.
经核实,对于依法应当给予行政处罚的案件,涉及外国律师事务所驻上海(含自贸试验区)代表机构及其派驻律师的,由市司法局依照《外国律师事务所驻华代表机构管理条例》和《司法部关于执行〈外国律师事务所驻华代表机构管理条例〉的规定》的相关规定办理;涉及中国律师事务所(或者分所)及其派驻律师的,由市司法局或相关区县司法局依照《中华人民共和国律师法》和《律师和律师事务所违法行为处罚办法》的相关规定办理。
Article 19: Where law firms from the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions apply to participate in the pilot project, matters shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Measures.
第十八条 市司法局应当及时向司法部报告试点工作及监督管理情况。
Article 20: These Measures shall be effective as of the date of issuance.
clp reference:2100/14.11.18/SH(2)prc reference:沪府办发〔2014〕63号promulgated:2014-11-18effective:2014-11-18第十九条 中国香港、澳门特别行政区律师事务所申请参加试点工作的,参照本办法执行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now