Shanghai Municipality, Implementing Measures for Associations Between Chinese and Foreign Law Firms in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
上海市中国(上海)自由贸易试验区中外律师事务所联营的实施办法
Chinese and foreign law firms allowed to handle legal matters together in the form of associations in the Shanghai FTZ.
(Issued by the General Office of the Shanghai Municipal People's Government on, and effective as of, November 18 2014.)
(上海市人民政府办公厅于二零一四年十一月十八日发布施行。)
Hu Fu Ban Fa [2014] No.63
沪府办发〔2014〕63号
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the General Plan for the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and the Ministry of Justice, Official Reply on Approving the Pilot Project Plan for Exploring Methods and Mechanisms for Close Business Cooperation Between Chinese and Foreign Law Firms in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone in order to launch, in a compliant and orderly manner, a pilot project in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (the PFTZ) for associations between Chinese and foreign law firms (Pilot Associations), and to explore methods and mechanisms for close business cooperation between Chinese and foreign law firms.
第一条 为了规范、有序地在中国(上海)自由贸易试验区(以下简称“自贸试验区”)内开展中国律师事务所与外国律师事务所实行联营的试点(以下称“联营试点”)工作,探索密切中外律师事务所业务合作方式和机制,根据《中国(上海)自由贸易试验区总体方案》和《司法部关于同意在中国(上海)自由贸易试验区探索密切中外律师事务所业务合作方式和机制试点工作方案的批复》,制定本办法。
Article 2: For the purposes of these Measures, the term “association” means that a Chinese law firm and a foreign law firm form an association in the PFTZ, based on the rights and obligations specified in an agreement, whereby, by way of a division of responsibilities and coordination, they provide to Chinese and foreign clients legal services involving the application of Chinese and foreign law respectively, or cooperate in the handling of cross-border and international legal affairs. During the term of the association, the parties maintain independence in their legal status, names and financial affairs, and they each bear civil liability independently.
第二条 本办法所指联营,是指中国律师事务所与外国律师事务所按照协议约定的权利和义务,在自贸试验区内实行联营,以分工协作方式,向中外客户分别提供涉及中国和外国法律适用的法律服务,或者合作办理跨境和国际法律事务。联营期间,双方的法律地位、名称和财务各自保持独立,各自独立承担民事责任。
Chinese and foreign law firms that apply to participate in a Pilot Association shall satisfy the condition of at least one party having set up an establishment in the PFTZ, i.e. the foreign law firm having established a representative office in the PFTZ, or the Chinese law firm (or a branch thereof) being established in the PFTZ, in addition to satisfying the conditions set forth in Articles 3 and 4 hereof.
申请参与联营试点的中外律师事务所除符合本办法第三条、第四条规定的条件外,还应当满足至少有一方在自贸试验区内设立机构的条件,即外国律师事务所在自贸试验区内设立代表机构,或者中国律师事务所(或者分所)在自贸试验区内设立。
Article 3: A Chinese law firm applying to participate in a Pilot Association shall satisfy the following conditions:
第三条 中国律师事务所申请参与联营试点,应当具备以下条件:
(1) having been established for at least three years;
(一)成立满3年;
(2) being in the form of a partnership;
(二)采用合伙形式;
(3) having at least 20 full-time practising lawyers;
(三)有专职执业律师20人以上;
(4) having relatively strong legal service capabilities and compliant internal management;
(四)具有较强的法律服务能力,内部管理规范;
(5) not having been subjected to administrative penalties or industry sanctions during the most recent three years; and
(五)最近3年内未受过行政处罚或者行业处分;
(6) its head office being in Shanghai (including the PFTZ), or its head office being in another province, autonomous region or municipality directly under the central government but already having a branch in Shanghai (including the PFTZ).
(六)总所设在上海(含自贸试验区),或者总所设在其他省、自治区、直辖市,但已在上海(含自贸试验区)设立分所。
A branch of a Chinese law firm may not apply for an association as one of the entities that is party to the association.
中国律师事务所分所不得作为联营一方的主体申请联营。
Article 4: A foreign law firm applying to participate in a Pilot Association shall satisfy the following conditions:
第四条 外国律师事务所申请参与联营试点,应当具备以下条件:
(1) having had a representative office in Shanghai for at least three years, or having had a representative office in another city in China for at least three years and already having a representative office in Shanghai (including the PFTZ); and
(一)已在上海设立代表机构满3年,或者已在中国其他城市设立代表机构满3年且已在上海(含自贸试验区)设立代表机构;
(2) its existing representative offices not having been subjected to administrative penalties by a Chinese regulator during the most recent three years.
(二)已设立的代表机构最近3年内未受过中国监管部门的行政处罚。
A China resident representative office of a foreign law firm may not apply for an association as one of the entities that is party to the association.
外国律师事务所驻华代表机构不得作为联营一方的主体申请联营。
Article 5: A Chinese or foreign law firm may establish a cooperation relationship in the form of an association with only one foreign or Chinese law firm. The association shall be subject to the check and approval of the municipal judicial bureau.
第五条 一家中国或者外国律师事务所只能与一家外国或者中国律师事务所建立联营合作关系。联营应当经过市司法局核准。
Chinese and foreign law firms participating in a Pilot Association may not establish a cooperation relationship of mutually seconding lawyers to serve as legal counsel with a third party law firm and its branches (or representative offices).
参与联营试点的中外律师事务所,不得与第三方律师事务所及其分所(或代表机构)建立互派律师担任法律顾问合作关系。
Article 6: A Chinese and foreign law firm wishing to enter into an association shall enter into a written association agreement in accordance with relevant Chinese laws and these Measures. The association agreement shall include the following details:
第六条 中国律师事务所与外国律师事务所联营,应当依照中国有关法律及本办法规定,以书面形式订立联营协议。联营协议应当包括以下内容:
(1) the names and domiciles of the parties to the association and the names of their persons in charge or managing partners;
(一)联营双方各自的名称、住所地、负责人或管理合伙人姓名;
(2) the name and logo of the association;
(二)联营名称、标识;
(3) the term of the association;
(三)联营期限;
(4) the scope of business of the association;
(四)联营业务范围;
(5) the arrangement for the parties' lawyers participating in the association and the parties' respective persons in charge;
(五)双方参与联营业务的律师及各自负责人的安排;
(6) the arrangement for the place of business and equipment used in common;
(六)共用办公场所和设备的安排;
(7) the arrangement for the support personnel, such as administrative personnel and secretarial personnel used in common;
(七)共用行政、文秘等辅助人员的安排;
(8) the arrangement for the sharing of the fees derived from, and the operating expenses incurred in, the association;
(八)联营收费的分享及运营费用的分摊安排;
(9) the arrangement for the practice insurance of the parties' lawyers and the method of bearing liability;
(九)联营双方律师的执业保险及责任承担方式的安排;
(10) business termination and liquidation of the association;
(十)联营的终止及清算;
(11) liability for breach of contract;
(十一)违约责任;
(12) dispute resolution; and
(十二)争议解决;
(13) other matters.
(十三)其他事项。
In general, the term of the association specified in the agreement may not be less than two years.
协议约定的联营期限,一般不得少于2年。
Article 7: An association name shall be composed of the name of the Chinese law firm plus the name of the foreign law firm (a Chinese to foreign language translated name may be used) plus the words “(PFTZ) Association Office”. The name of an association shall be subject to the check and approval of the municipal judicial bureau.
第七条 联营名称由中国律师事务所名称加外国律师事务所名称(可用中外译名)再加“(自贸试验区)联营办公室”的字样组成。联营名称应当经市司法局核准。
Article 8: The application for, and approval of, an association between a Chinese law firm and foreign law firm shall be handled with reference to the procedure specified in the Ministry of Justice, Measures for the Administration of Associations Between Law Firms of the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Mainland Law Firms.
第八条 中国律师事务所与外国律师事务所联营的申请与核准,参照司法部《香港特别行政区和澳门特别行政区律师事务所与内地律师事务所联营管理办法》规定的程序办理。
The Chinese and foreign law firms that intend to apply for an association shall jointly submit a written association application, their association agreement and other required materials to the municipal judicial bureau. If the application satisfies the specified conditions, the municipal judicial bureau shall grant its approval and issue an association permit. If it does not satisfy the specified conditions, the municipal judicial bureau shall withhold its approval and inform the applicants in writing.
拟申请联营的中外律师事务所应当共同向市司法局提交联营申请书、联营协议以及需要提交的其他材料。对符合规定条件的,由市司法局予以核准,并向其颁发联营许可证;对不符合规定条件的,不予核准并书面告知申请人。
If, upon expiration of the term of the association, the parties resolve to renew the same, they shall submit the renewed association agreement to the municipal judicial bureau for the record. If the parties resolve to terminate their agreement, they shall apply to the municipal judicial bureau in both of their names for deregistration.
联营期限届满,合作双方决议延续的,应当将续签的联营协议报市司法局备案;决议终止的,应当以双方名义报请市司法局注销。
Article 9: The Chinese and foreign law firms involved in an association may jointly, in the name of the association, accept engagement by concerned parties or other law firms to handle Chinese and foreign legal matters within their respective approved legal practice scopes of business by way of a division of responsibilities and coordination, or cooperate in handling cross-border and international legal matters. A foreign law firm participating in the business of an association and the foreign law firm's China resident representative offices, representatives and employees may not handle Chinese legal matters.
第九条 中国律师事务所与外国律师事务所联营,可以共同以联营的名义,接受当事人的委托或者其他律师事务所的委托,在各自获准从事律师执业业务范围内,以分工协作方式,办理中国以及外国法律事务,或者合作办理跨境和国际法律事务。参与联营业务的外国律师事务所及其驻华代表机构、代表和雇员不得办理中国法律事务。
Article 10: Where a Chinese law firm and a foreign law firm cooperate in handling legal matters in the name of their association, they may bill their clients as one, and distribute the same in accordance with their association agreement; or, alternatively, they may bill their clients separately based on the legal matters that they each handled in the association, provided that they inform their clients thereof in advance.
第十条 中国律师事务所与外国律师事务所以联营名义合作办理法律事务的,可以统一向委托人收费,双方再依照联营协议进行分配;也可以根据联营中各自办理的法律事务,分别向委托人收费,但须事先告知委托人。
Article 11: If the parties to an association cause a client to incur a loss due to illegal practice or fault in the course of carrying out association business, the party at fault shall solely be liable for, or the parties shall share liability for, compensation in accordance with their association agreement.
第十一条 联营双方在开展联营业务中因违法执业或者因过错给委托人造成损失的,应当依照联营协议,由过错方独自承担或者双方分担赔偿责任。
The parties to an association, together with their lawyers involved in association business, shall separately, in accordance with relevant provisions, enrol in lawyers' practice liability insurance in their respective names.
联营双方及其参与联营业务的律师,应当分别依照有关规定,以各自的名义参加律师执业责任保险。
Article 12: The Chinese and foreign law firms involved in an association shall use a place of business and office equipment in common, practise joint handling of matters and may use support personnel such as administrative personnel and secretarial personnel in common. The place of business used in common shall be chosen from the Chinese law firm (or its branch) in the PFTZ or the foreign law firm's Shanghai representative office established in the PFTZ. The sharing of expenses for the place of business, office equipment and support personnel used in common shall be specified in the association agreement.
第十二条 中国律师事务所与外国律师事务所联营,应当共用办公场所、办公设备,实行合署办公,可以共用行政、文秘等辅助人员。共用的办公场所应当在自贸试验区内的中国律师事务所(或其分所)或者在自贸试验区内设立的外国律师事务所驻上海代表机构中选择。共用办公场所、办公设备及辅助人员的费用分担由联营协议约定。
Article 13: The association between a Chinese law firm and a foreign law firm shall terminate if:
第十三条 有下列情形之一的,中国律师事务所与外国律师事务所的联营应当终止:
(1) the term of the association expires and the parties do not apply to renew it further;
(一)联营期满双方不再申请续延的;
(2) the parties terminate the association pursuant to an agreement;
(二)联营双方按照协议的约定终止联营的;
(3) either of the parties ceases to exist or goes bankrupt;
(三)联营一方不再存续或者破产的;
(4) the China resident representative office of the foreign law firm is deregistered in accordance with the law; or
(四)外国律师事务所驻华代表机构被依法注销的;
(5) another circumstance under which the association shall be terminated pursuant to the law applies.
(五)其他依法应当终止联营的情形。
If an association is terminated, the parties shall apply to the municipal judicial bureau for deregistration.
终止联营的,由联营双方报请市司法局予以注销。
Article 14: Pilot Associations shall be regulated by the municipal judicial bureau in accordance with the Ministry of Justice, Official Reply on Approving the Pilot Project Plan for Exploring Methods and Mechanisms for Close Business Cooperation Between Chinese and Foreign Law Firms in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and these Measures, with the Pudong New Area judicial bureau entrusted with responsibility for the day-to-day monitoring and guidance of associations and the carrying on of their business.
第十四条 开展联营试点,由市司法局依照《司法部关于同意在中国(上海)自由贸易试验区探索密切中外律师事务所业务合作方式和机制试点工作方案的批复》和本办法进行监督管理,并委托浦东新区司法局负责对联营及开展业务情况进行日常监督、指导。
The Chinese and foreign law firms involved in an association shall submit a report on the association to the municipal judicial bureau through the Pudong New Area judicial bureau within the first quarter of each year.
联营双方的中外律师事务所应当在每年第一季度内,经浦东新区司法局向市司法局递交联营情况报告。
Article 15: If a Chinese law firm and a foreign law firm commit a violation of laws or regulations in the course of their association and its business activities, the same shall be investigated and dealt with by the municipal judicial bureau in concert with the relevant district or county judicial bureau.
第十五条 中国律师事务所与外国律师事务所在开展联营及其业务活动中有违法违规行为的,由市司法局会同相关区县司法局予以调查处理。
In a case where a Chinese law firm or its lawyers have committed a violation of the law for which administrative penalties shall be imposed pursuant to the law, the municipal judicial bureau or the relevant district or county judicial bureau shall handle such case in accordance with relevant provisions of the PRC Lawyers Law and the Measures on Penalties for Violations of the Law by Lawyers or Law Firms. In a case where a foreign law firm's China resident representative office or its representatives have committed a violation of the law for which administrative penalties shall be imposed pursuant to the law, the municipal judicial bureau shall handle such case in accordance with relevant provisions of the Regulations for the Administration of the Resident Representative Offices of Foreign Law Firms in China and the Ministry of Justice, Provisions for the Implementation of the «Regulations for the Administration of the Resident Representative Offices of Foreign Law Firms in China».
对中国律师事务所及其律师有违法行为情形应当依法给予行政处罚的案件,由市司法局或者相关区县司法局依照《中华人民共和国律师法》和《律师和律师事务所违法行为处罚办法》的有关规定办理;外国律师事务所驻华代表机构及其代表有违法行为情形应当依法给予行政处罚的案件,由市司法局依照《外国律师事务所驻华代表机构管理条例》和《司法部关于执行〈外国律师事务所驻华代表机构管理条例〉的规定》的有关规定办理。
Article 16: The municipal judicial bureau shall report information on Pilot Association related work and regulation thereof to the Ministry of Justice in a timely manner.
第十六条 市司法局应当及时向司法部报告联营试点工作及监督管理情况。
Article 17: These Measures shall be effective as of the date of issuance.
clp reference:2100/14.11.18/SH(1)prc reference:沪府办发〔2014〕63号promulgated:2014-11-18effective:2014-11-18第十七条 本办法自印发之日起实施。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now