PRC Securities Investment Fund Law (Revised in 2015)
中华人民共和国证券投资基金法 (2015年修正)
The appointment or replacement of the legal representative of a fund manager of a public investment fund no longer requires the review of the CSRC.
(Adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on, and effective as of, April 24 2015.)
(第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于二零一五年四月二十四日通过施行。)
PRC President's Order (No.23 of the 12th NPC)
中华人民共和国主席令 (十二届第23号)
Part One: General Provisions
第一章 总 则
Article 1: This Law has been formulated in order to regulate securities investment fund activities, protect the lawful rights and interests of investors and related parties and promote the healthy development of securities investment funds and capital markets.
第一条 为了规范证券投资基金活动,保护投资人及相关当事人的合法权益,促进证券投资基金和资本市场的健康发展,制定本法。
Article 2: This Law shall govern securities investment funds (Funds) established with publicly or privately raised funds, the management and custody of which are handled by Fund managers and Fund custodians respectively and the securities investment activities of which carried out in the interests of Fund unit holders in the People's Republic of China. Where this Law is silent, the PRC Trust Law, the PRC Securities Law and other relevant laws and administrative regulations shall apply.
第二条 在中华人民共和国境内,公开或者非公开募集资金设立证券投资基金(以下简称基金),由基金管理人管理,基金托管人托管,为基金份额持有人的利益,进行证券投资活动,适用本法;本法未规定的,适用《中华人民共和国信托法》、《中华人民共和国证券法》和其他有关法律、行政法规的规定。
Article 3: The rights and obligations of Fund managers, Fund custodians and Fund unit holders shall be specified in Fund contracts in accordance herewith.
第三条 基金管理人、基金托管人和基金份额持有人的权利、义务,依照本法在基金合同中约定。
Fund managers and Fund custodians shall perform their entrusted duties in accordance with this Law and Fund contracts.
基金管理人、基金托管人依照本法和基金合同的约定,履行受托职责。
Holders of units in a Fund established through a public offering (Public Fund) shall enjoy the returns and bear the risks therein in proportion to their unit holdings; the distribution of returns from and the bearing of risks in a Fund established through a private offering (Private Fund) shall be specified in the Fund contract.
通过公开募集方式设立的基金(以下简称公开募集基金)的基金份额持有人按其所持基金份额享受收益和承担风险,通过非公开募集方式设立的基金(以下简称非公开募集基金)的收益分配和风险承担由基金合同约定。
Article 4: When engaging in Fund activities, the principles of free will, fairness and good faith shall be abided by, and state interests and the public interest may not be prejudiced.
第四条 从事证券投资基金活动,应当遵循自愿、公平、诚实信用的原则,不得损害国家利益和社会公共利益。
Article 5: The liabilities attached to Fund property shall be borne by the Fund property itself and Fund unit holders shall be liable for the liabilities attached to the Fund property to the extent of their capital contributions, unless, in accordance herewith, otherwise provided in the Fund contract, in which case such provisions shall apply.
第五条 基金财产的债务由基金财产本身承担,基金份额持有人以其出资为限对基金财产的债务承担责任。但基金合同依照本法另有约定的,从其约定。
Fund property shall be separate from the property of the Fund manager and Fund custodian. Fund managers and Fund custodians may not incorporate Fund property into their own property.
基金财产独立于基金管理人、基金托管人的固有财产。基金管理人、基金托管人不得将基金财产归入其固有财产。
The property and returns of Fund property obtained in the course of the management, application or otherwise by the Fund manager and Fund custodian shall be incorporated into the Fund property.
基金管理人、基金托管人因基金财产的管理、运用或者其他情形而取得的财产和收益,归入基金财产。
If a Fund manager or Fund custodian is liquidated because it is dissolved in accordance with the law, is closed down in accordance with the law or is declared bankrupt in accordance with the law, Fund property shall not constitute part of its property subject to liquidation.
基金管理人、基金托管人因依法解散、被依法撤销或者被依法宣告破产等原因进行清算的,基金财产不属于其清算财产。
Article 6: The claims attached to Fund property may not be set off against the liabilities attached to the property of the Fund manager or Fund custodian. The claims and liabilities attached to the property of different Funds may not be set off against each other.
第六条 基金财产的债权,不得与基金管理人、基金托管人固有财产的债务相抵销;不同基金财产的债权债务,不得相互抵销。
Article 7: Liabilities not borne by Fund property itself may not be enforced against the Fund property.
第七条 非因基金财产本身承担的债务,不得对基金财产强制执行。
Article 8: Taxes related to the investment of Fund property shall be borne by the Fund unit holders and the same shall be withheld by the Fund manager or other withholding agent in accordance with relevant state provisions on taxation.
第八条 基金财产投资的相关税收,由基金份额持有人承担,基金管理人或者其他扣缴义务人按照国家有关税收征收的规定代扣代缴。
Article 9: When a Fund manager or Fund custodian manages or applies Fund property or a Fund service firm engages in Fund service activities, it shall duly perform its duties and perform its obligations of good faith and due diligence.
第九条 基金管理人、基金托管人管理、运用基金财产,基金服务机构从事基金服务活动,应当恪尽职守,履行诚实信用、谨慎勤勉的义务。
When using Fund property to invest in securities, a Fund manager shall comply with the rules of prudent operation, formulate objective and rational investment strategies and risk management systems and effectively guard against and control risks.
基金管理人运用基金财产进行证券投资,应当遵守审慎经营规则,制定科学合理的投资策略和风险管理制度,有效防范和控制风险。
Fund business employees shall have Fund business qualifications, comply with laws and administrative regulations and duly abide by professional ethics and codes of conduct.
基金从业人员应当具备基金从业资格,遵守法律、行政法规,恪守职业道德和行为规范。
Article 10: Fund managers, Fund custodians and Fund service firms shall establish securities investment fund industry associations (Fund Industry Associations) in accordance herewith, to carry out industry self-regulation, coordinate industry relations, provide industry services and promote the development of the industry.
第十条 基金管理人、基金托管人和基金服务机构,应当依照本法成立证券投资基金行业协会(以下简称基金行业协会),进行行业自律,协调行业关系,提供行业服务,促进行业发展。
Article 11: The State Council's securities regulator shall regulate Fund activities in accordance with the law and its agencies shall perform their duties as authorised.
第十一条 国务院证券监督管理机构依法对证券投资基金活动实施监督管理;其派出机构依照授权履行职责。
Part Two: Fund Managers
第二章 基金管理人
Article 12: A Fund manager shall be a lawfully established company or partnership.
第十二条 基金管理人由依法设立的公司或者合伙企业担任。
The manager of a Public Fund shall be a Fund management company or other organisation approved by the State Council's securities regulator in accordance with provisions.
公开募集基金的基金管理人,由基金管理公司或者经国务院证券监督管理机构按照规定核准的其他机构担任。
Article 13: To establish a Fund management company to manage Public Funds, the following conditions shall be satisfied and the same shall be subject to the approval of the State Council's securities regulator:
第十三条 设立管理公开募集基金的基金管理公司,应当具备下列条件,并经国务院证券监督管理机构批准:
(1) having articles of association compliant with this Law and the PRC Company Law;
(一)有符合本法和《中华人民共和国公司法》规定的章程;
(2) having registered capital of not less than Rmb100 million, which must be paid-in monetary capital;
(二)注册资本不低于一亿元人民币,且必须为实缴货币资本;
(3) its major shareholders having good business performance in operating financial business or managing financial institutions, having a good financial standing and public reputation, asset size meeting the criteria specified by the State Council and no record of violation of the law during the most recent three years;
(三)主要股东应当具有经营金融业务或者管理金融机构的良好业绩、良好的财务状况和社会信誉,资产规模达到国务院规定的标准,最近三年没有违法记录;
(4) having the statutory number of personnel with Fund business qualifications;
(四)取得基金从业资格的人员达到法定人数;
(5) having directors, supervisors and senior management personnel satisfying the conditions for their respective positions;
(五)董事、监事、高级管理人员具备相应的任职条件;
(6) having a place of business, security precaution facilities and other Fund management business related facilities that satisfy requirements;
(六)有符合要求的营业场所、安全防范设施和与基金管理业务有关的其他设施;
(7) having a sound internal governance structure, internal audit and monitoring system and risk control system; and
(七)有良好的内部治理结构、完善的内部稽核监控制度、风险控制制度;
(8) satisfying other conditions as specified in laws and administrative regulations and by the State Council's securities regulator and approved by the State Council.
(八)法律、行政法规规定的和经国务院批准的国务院证券监督管理机构规定的其他条件。
Article 14: The State Council's securities regulator shall conduct its review of an application for the establishment of a Fund management company in accordance with the conditions set forth in Article 13 hereof and prudential regulation principles, render its decision on whether to grant approval or not and notify the applicant thereof within six months of the date of acceptance of the application. If it withholds its approval, it shall give its reasons therefor.
第十四条 国务院证券监督管理机构应当自受理基金管理公司设立申请之日起六个月内依照本法第十三条规定的条件和审慎监管原则进行审查,作出批准或者不予批准的决定,并通知申请人;不予批准的,应当说明理由。
In the event of a change in a shareholder of a Fund management company holding at least 5% of its equity, a change in the de facto controller of the company or a change in another material particular, the same shall be reported to the State Council's securities regulator for approval. The State Council's securities regulator shall render its decision on whether to grant approval or not and notify the applicant thereof within 60 days of the date of acceptance of the application. If it withholds its approval, it shall give its reasons therefor.
基金管理公司变更持有百分之五以上股权的股东,变更公司的实际控制人,或者变更其他重大事项,应当报经国务院证券监督管理机构批准。国务院证券监督管理机构应当自受理申请之日起六十日内作出批准或者不予批准的决定,并通知申请人;不予批准的,应当说明理由。
Article 15: A person may not serve as a director, supervisor, senior management member or other Fund business employee of a Fund manager of a Public Fund if:
第十五条 有下列情形之一的,不得担任公开募集基金的基金管理人的董事、监事、高级管理人员和其他从业人员:
(1) he/she has been sentenced for the crime of corruption, bribery, malfeasance or infringing property, or the crime of disrupting the order of the socialist market economy;
(一)因犯有贪污贿赂、渎职、侵犯财产罪或者破坏社会主义市场经济秩序罪,被判处刑罚的;
(2) he/she was a director, supervisor, factory manager or senior management member who bears personal liability for the bankruptcy and liquidation of his/her company or enterprise due to mismanagement or the revocation of its business licence for a violation of the law, where not more than five years have elapsed since the date of completion of the bankruptcy liquidation or the revocation of the business licence;
(二)对所任职的公司、企业因经营不善破产清算或者因违法被吊销营业执照负有个人责任的董事、监事、厂长、高级管理人员,自该公司、企业破产清算终结或者被吊销营业执照之日起未逾五年的;
(3) he/she bears a comparatively large personal debt that has fallen due but has not been settled;
(三)个人所负债务数额较大,到期未清偿的;
(4) he/she was a business employee of a Fund manager, Fund custodian, stock exchange, securities company, securities depository and clearing firm, futures exchange, futures company or other organisation or a member of the working personnel of a state authority who was dismissed for a violation of the law;
(四)因违法行为被开除的基金管理人、基金托管人、证券交易所、证券公司、证券登记结算机构、期货交易所、期货公司及其他机构的从业人员和国家机关工作人员;
(5) he/she was a lawyer, certified public accountant, business employee of an asset appraisal firm or verification firm, or a person involved in the investment consulting business who has had his/her practice licence or qualifications revoked for a violation of the law; or
(五)因违法行为被吊销执业证书或者被取消资格的律师、注册会计师和资产评估机构、验证机构的从业人员、投资咨询从业人员;
(6) he/she is another person whom laws or administrative regulations specify is ineligible to engage in the Fund business.
(六)法律、行政法规规定不得从事基金业务的其他人员。
Article 16: A director, supervisor or senior management member of a Fund manager of a Public Fund shall be familiar with securities investment related laws and administrative regulations and have at least three years of experience of work related to the position in which he/she is serving; a senior management member shall additionally have Fund business qualifications.
第十六条 公开募集基金的基金管理人的董事、监事和高级管理人员,应当熟悉证券投资方面的法律、行政法规,具有三年以上与其所任职务相关的工作经历;高级管理人员还应当具备基金从业资格。
Article 17: If a director, supervisor, senior management member or other Fund business employee of a Fund manager of a Public Fund himself/herself or his/her spouse or a materially interested person wishes to invest in securities, he/she shall report the same to the Fund manager in advance and he/she shall avoid any conflict of interest with the Fund unit holders.
第十七条 公开募集基金的基金管理人的董事、监事、高级管理人员和其他从业人员,其本人、配偶、利害关系人进行证券投资,应当事先向基金管理人申报,并不得与基金份额持有人发生利益冲突。
A Fund manager of a Public Fund shall establish management systems for the persons specified in the preceding paragraph to carry out securities investment reporting, registration, review and disposal, and the same shall be reported to the State Council's securities regulator for the record.
公开募集基金的基金管理人应当建立前款规定人员进行证券投资的申报、登记、审查、处置等管理制度,并报国务院证券监督管理机构备案。
Article 18: A director, supervisor, senior management member or other Fund business employee of a Fund manager of a Public Fund may not serve in any position with a Fund custodian or other Fund manager, and may not engage in any securities trading or other activities that prejudice Fund property or the interests of Fund unit holders.
第十八条 公开募集基金的基金管理人的董事、监事、高级管理人员和其他从业人员,不得担任基金托管人或者其他基金管理人的任何职务,不得从事损害基金财产和基金份额持有人利益的证券交易及其他活动。
Article 19: The Fund manager of a Public Fund shall perform the following duties:
第十九条 公开募集基金的基金管理人应当履行下列职责:
(1) raising funds in accordance with the law and handling matters relating to the sale and registration of Fund units;
(一)依法募集资金,办理基金份额的发售和登记事宜;
(2) carrying out Fund record filing procedures;
(二)办理基金备案手续;
(3) in carrying out securities investment, separately managing and separately accounting for the property of different Funds under its management;
(三)对所管理的不同基金财产分别管理、分别记账,进行证券投资;
(4) determining the distribution plan for Fund returns in accordance with the Fund contract and distributing the returns to the Fund unit holders in a timely manner;
(四)按照基金合同的约定确定基金收益分配方案,及时向基金份额持有人分配收益;
(5) carrying out Fund accounting and preparing the Fund's financial accounting statements;
(五)进行基金会计核算并编制基金财务会计报告;
(6) preparing interim and annual Fund reports;
(六)编制中期和年度基金报告;
(7) calculating and announcing the net value of Fund assets, and determining the prices for the purchase and redemption of Fund units;
(七)计算并公告基金资产净值,确定基金份额申购、赎回价格;
(8) carrying out information disclosure matters relating to Fund property management business activities;
(八)办理与基金财产管理业务活动有关的信息披露事项;
(9) convening Fund unit holders' general meetings in accordance with provisions;
(九)按照规定召集基金份额持有人大会;
(10) keeping records, books, statements and other related materials of Fund property management business activities;
(十)保存基金财产管理业务活动的记录、账册、报表和其他相关资料;
(11) exercising the right of litigation or the right to other legal acts in its own name for the benefit of the Fund unit holders; and
(十一)以基金管理人名义,代表基金份额持有人利益行使诉讼权利或者实施其他法律行为;
(12) performing other duties as specified by the State Council's securities regulator.
(十二)国务院证券监督管理机构规定的其他职责。
Article 20: A Fund manager of a Public Fund and its directors, supervisors, senior management personnel and other Fund business employees may not:
第二十条 公开募集基金的基金管理人及其董事、监事、高级管理人员和其他从业人员不得有下列行为:
(1) mix its own property or that of another with Fund property to carry out securities investment;
(一)将其固有财产或者他人财产混同于基金财产从事证券投资;
(2) treat the property of different Funds under its management in an unfair manner;
(二)不公平地对待其管理的不同基金财产;
(3) utilise Fund property or the advantages of its/their position to seek gains for persons other than the Fund unit holders;
(三)利用基金财产或者职务之便为基金份额持有人以外的人牟取利益;
(4) promise returns to, or bear losses for, Fund unit holders in violation of the law;
(四)向基金份额持有人违规承诺收益或者承担损失;
(5) appropriate or divert Fund property;
(五)侵占、挪用基金财产;
(6) divulge non-public information obtained as a result of their position, or utilise such information to engage in or expressly or implicitly instruct another to engage in relevant trading activities;
(六)泄露因职务便利获取的未公开信息、利用该信息从事或者明示、暗示他人从事相关的交易活动;
(7) be derelict in their duties or fail to perform their duties in accordance with provisions; or
(七)玩忽职守,不按照规定履行职责;
(8) commit another act as prohibited in laws or administrative regulations or by the State Council's securities regulator.
(八)法律、行政法规和国务院证券监督管理机构规定禁止的其他行为。
Article 21: The Fund manager of a Public Fund shall establish a sound internal governance structure and expressly specify the duties and authority of the shareholders' meeting, board of directors, supervisory board and senior management personnel so as to ensure the independent operation of the Fund manager.
第二十一条 公开募集基金的基金管理人应当建立良好的内部治理结构,明确股东会、董事会、监事会和高级管理人员的职责权限,确保基金管理人独立运作。
The Fund manager of a Public Fund may implement a shareholding scheme for professionals to establish a long-term incentive and restraint mechanism.
公开募集基金的基金管理人可以实行专业人士持股计划,建立长效激励约束机制。
The shareholders, directors, supervisors and senior management personnel of a Fund manager of a Public Fund shall comply with the principle of primacy of the interests of the Fund unit holders when exercising their rights or performing their duties.
公开募集基金的基金管理人的股东、董事、监事和高级管理人员在行使权利或者履行职责时,应当遵循基金份额持有人利益优先的原则。
Article 22: The Fund manager of a Public Fund shall make allocations to a risk reserve from the remuneration from the Funds it manages.
第二十二条 公开募集基金的基金管理人应当从管理基金的报酬中计提风险准备金。
If a Fund manager of a Public Fund causes a loss to Fund property or to the lawful rights and interests of the Fund unit holders due to a violation of the law or regulations, breach of the Fund contract or other such reason, and is therefore liable for compensation, it may first use the risk reserve to pay such compensation.
公开募集基金的基金管理人因违法违规、违反基金合同等原因给基金财产或者基金份额持有人合法权益造成损失,应当承担赔偿责任的,可以优先使用风险准备金予以赔偿。
Article 23: The shareholders and de facto controller(s) of a Fund manager of a Public Fund shall perform their obligation to report material events in a timely manner in accordance with the provisions of the State Council's securities regulator and may not:
第二十三条 公开募集基金的基金管理人的股东、实际控制人应当按照国务院证券监督管理机构的规定及时履行重大事项报告义务,并不得有下列行为:
(1) make fraudulent capital contributions or illegally withdraw their capital contributions;
(一)虚假出资或者抽逃出资;
(2) interfere in the Fund operation activities of the Fund manager without a lawful resolution from the shareholders' meeting or board of directors;
(二)未依法经股东会或者董事会决议擅自干预基金管理人的基金经营活动;
(3) request that the Fund manager utilise Fund property to seek gains for itself or another, thereby prejudicing the interests of the Fund unit holders; or
(三)要求基金管理人利用基金财产为自己或者他人牟取利益,损害基金份额持有人利益;
(4) commit another act as prohibited by the State Council's securities regulator.
(四)国务院证券监督管理机构规定禁止的其他行为。
If a shareholder or the de facto controller(s) of a Fund manager of a Public Fund commits any of the acts set forth in the preceding paragraph or if a shareholder ceases to satisfy the statutory conditions, the State Council's securities regulator shall order it to rectify the matter within a specified period of time and may, depending on the circumstances, order it to transfer the equity it holds or controls in the Fund manager.
公开募集基金的基金管理人的股东、实际控制人有前款行为或者股东不再符合法定条件的,国务院证券监督管理机构应当责令其限期改正,并可视情节责令其转让所持有或者控制的基金管理人的股权。
Until a shareholder or the de facto controller(s) described in the preceding paragraph rectifies/rectify the violation as required and transfer(s) the equity held or controlled in the Fund manager, the State Council's securities regulator may restrict the relevant shareholder in its exercise of its shareholder rights.
在前款规定的股东、实际控制人按照要求改正违法行为、转让所持有或者控制的基金管理人的股权前,国务院证券监督管理机构可以限制有关股东行使股东权利。
Article 24: If a Fund manager of a Public Fund commits a violation of the law or regulations, or its internal governance structure, auditing and monitoring or risk control and management does not comply with provisions, the State Council's securities regulator shall order it to rectify the matter within a specified period of time. If it fails to do so, or its act seriously jeopardises the stable operation of the Fund manager or prejudices the lawful rights and interests of the Fund unit holders, the State Council's securities regulator may, depending on the circumstances, take the following measures against it:
第二十四条 公开募集基金的基金管理人违法违规,或者其内部治理结构、稽核监控和风险控制管理不符合规定的,国务院证券监督管理机构应当责令其限期改正;逾期未改正,或者其行为严重危及该基金管理人的稳健运行、损害基金份额持有人合法权益的,国务院证券监督管理机构可以区别情形,对其采取下列措施:
(1) restrict its business activities, or order it to suspend part or all of its business;
(一)限制业务活动,责令暂停部分或者全部业务;
(2) restrict its distribution of dividends, or restrict its payment of remuneration and/or provision of benefits to its directors, supervisors and senior management personnel;
(二)限制分配红利,限制向董事、监事、高级管理人员支付报酬、提供福利;
(3) restrict it from transferring its property or encumbering its property with third party rights;
(三)限制转让固有财产或者在固有财产上设定其他权利;
(4) order it to replace directors, supervisors and/or senior management personnel or restrict their rights; or
(四)责令更换董事、监事、高级管理人员或者限制其权利;
(5) order relevant shareholders to transfer their equity or restrict the relevant shareholders in exercising their shareholder rights.
(五)责令有关股东转让股权或者限制有关股东行使股东权利。
After carrying out rectification, the Fund manager of the Public Fund shall submit a report to the State Council's securities regulator. If, after checking and accepting the rectification, the State Council's securities regulator determines that the Fund manager complies with relevant requirements, it shall lift the relevant measures taken against the Fund manager within three days of the date of completion of the check and acceptance procedures.
公开募集基金的基金管理人整改后,应当向国务院证券监督管理机构提交报告。国务院证券监督管理机构经验收,符合有关要求的,应当自验收完毕之日起三日内解除对其采取的有关措施。
Article 25: If a director, supervisor or senior management member of a Fund manager of a Public Fund fails to act with due diligence, thereby causing the Fund manager to commit a major violation of the law or regulations or to be exposed to a material risk, the State Council's securities regulator may order that he/she be replaced.
第二十五条 公开募集基金的基金管理人的董事、监事、高级管理人员未能勤勉尽责,致使基金管理人存在重大违法违规行为或者重大风险的,国务院证券监督管理机构可以责令更换。
Article 26: If a Fund manager of a Public Fund operates illegally or is exposed to a material risk, seriously jeopardising securities market order or prejudicing the interests of Fund unit holders, the State Council's securities regulator may take regulatory measures against such Fund manager such as ordering it to suspend operations and undergo rectification, appointing a trustee or receiver, revoking its fund management qualifications or closing it down.
第二十六条 公开募集基金的基金管理人违法经营或者出现重大风险,严重危害证券市场秩序、损害基金份额持有人利益的,国务院证券监督管理机构可以对该基金管理人采取责令停业整顿、指定其他机构托管、接管、取消基金管理资格或者撤销等监管措施。
Article 27: When a Fund manager of a Public Fund has been ordered to suspend operations and undergo rectification, has had a trustee or receiver appointed in accordance with the law, is being liquidated or is exposed to a material risk, the following measures may, subject to the approval of the State Council's securities regulator, be taken against the directors, supervisors and senior management personnel of the Fund manager who are directly responsible and other directly responsible persons:
第二十七条 在公开募集基金的基金管理人被责令停业整顿、被依法指定托管、接管或者清算期间,或者出现重大风险时,经国务院证券监督管理机构批准,可以对该基金管理人直接负责的董事、监事、高级管理人员和其他直接责任人员采取下列措施:
(1) notifying the exit control authorities to block them from leaving the country in accordance with the law; and/or
(一)通知出境管理机关依法阻止其出境;
(2) applying to the judicial authorities to prohibit them from transferring, assigning or otherwise disposing of property or encumbering such property with third party rights.
(二)申请司法机关禁止其转移、转让或者以其他方式处分财产,或者在财产上设定其他权利。
Article 28: The duties of a Fund manager of a Public Fund shall terminate if:
第二十八条 有下列情形之一的,公开募集基金的基金管理人职责终止:
(1) it has its fund management qualifications revoked in accordance with the law;
(一)被依法取消基金管理资格;
(2) it is dismissed by the Fund unit holders' general meeting;
(二)被基金份额持有人大会解任;
(3) it is dissolved in accordance with the law, closed down in accordance with the law or declared bankrupt in accordance with the law; or
(三)依法解散、被依法撤销或者被依法宣告破产;
(4) another circumstance as specified in the Fund contract arises.
(四)基金合同约定的其他情形。
Article 29: When the duties of a Fund manager of a Public Fund are terminated, the Fund unit holders' general meeting shall appoint a new Fund manager within six months; until the new Fund manager is chosen, the State Council's securities regulator shall appoint an interim Fund manager.
第二十九条 公开募集基金的基金管理人职责终止的,基金份额持有人大会应当在六个月内选任新基金管理人;新基金管理人产生前,由国务院证券监督管理机构指定临时基金管理人。
When the duties of a Fund manager of a Public Fund are terminated, it shall duly keep the information on the fund management business, carry out the procedures for the handover of the fund management business in a timely manner and the new Fund manager or interim Fund manager shall also accept the same in a timely manner.
公开募集基金的基金管理人职责终止的,应当妥善保管基金管理业务资料,及时办理基金管理业务的移交手续,新基金管理人或者临时基金管理人应当及时接收。
Article 30: When the duties of a Fund manager of a Public Fund are terminated, an accounting firm shall be engaged in accordance with provisions to audit the Fund property and announce the audit results, and additionally submit the same to the State Council's securities regulator for the record.
第三十条 公开募集基金的基金管理人职责终止的,应当按照规定聘请会计师事务所对基金财产进行审计,并将审计结果予以公告,同时报国务院证券监督管理机构备案。
Article 31: The specific measures for regulating Fund managers of Private Funds shall be formulated by the State Council's financial regulator in accordance with the principles set forth in this Part.
第三十一条 对非公开募集基金的基金管理人进行规范的具体办法,由国务院金融监督管理机构依照本章的原则制定。
Part Three: Fund Custodians
第三章 基金托管人
Article 32: A Fund custodian shall be a lawfully established commercial bank or other financial institution.
第三十二条基金托管人由依法设立的商业银行或者其他金融机构担任。
If a commercial bank is to serve as a Fund custodian, the same shall be subject to the approval of the State Council's securities regulator in concert with the State Council's banking regulator. Where another financial institution is to serve as Fund custodian, the same shall be subject to the approval of the State Council's securities regulator.
商业银行担任基金托管人的,由国务院证券监督管理机构会同国务院银行业监督管理机构核准;其他金融机构担任基金托管人的,由国务院证券监督管理机构核准。
Article 33: To serve as a Fund custodian, the following conditions shall be satisfied:
第三十三条 担任基金托管人,应当具备下列条件:
(1) having net assets and risk control indicators complying with relevant provisions;
(一)净资产和风险控制指标符合有关规定;
(2) having a dedicated Fund custody department;
(二)设有专门的基金托管部门;
(3) having the statutory number of specialised personnel with Fund business qualifications;
(三)取得基金从业资格的专职人员达到法定人数;
(4) having the resources to securely keep Fund property;
(四)有安全保管基金财产的条件;
(5) having a secure and effective clearance and delivery system;
(五)有安全高效的清算、交割系统;
(6) having a place of business, security precaution facilities and other Fund custody business related facilities that satisfy requirements;
(六)有符合要求的营业场所、安全防范设施和与基金托管业务有关的其他设施;
(7) having a sound internal audit and monitoring system and risk control system; and
(七)有完善的内部稽核监控制度和风险控制制度;
(8) satisfying other conditions as specified in laws and administrative regulations and by the State Council's securities regulator or the State Council's banking regulator and approved by the State Council.
(八)法律、行政法规规定的和经国务院批准的国务院证券监督管理机构、国务院银行业监督管理机构规定的其他条件。
Article 34: Articles 15, 18 and 19 hereof shall apply to the senior management personnel and other business employees of the dedicated Fund custody department of Fund custodians.
第三十四条 本法第十五条、第十八条、第十九条的规定,适用于基金托管人的专门基金托管部门的高级管理人员和其他从业人员。
Article 16 hereof shall apply to the senior management personnel of the dedicated Fund custody department of Fund custodians.
本法第十六条的规定,适用于基金托管人的专门基金托管部门的高级管理人员。
Article 35: A Fund manager and Fund custodian may not be the same institution, and may not have cross capital contributions or shareholdings.
第三十五条 基金托管人与基金管理人不得为同一机构,不得相互出资或者持有股份。
Article 36: A Fund custodian shall perform the following duties:
第三十六条 基金托管人应当履行下列职责:
(1) securely keeping Fund property;
(一)安全保管基金财产;
(2) opening a monetary account and securities account for Fund property in accordance with provisions;
(二)按照规定开设基金财产的资金账户和证券账户;
(3) establishing separate accounts for the property of different Funds in its custody and ensuring the integrity and separateness of Fund property;
(三)对所托管的不同基金财产分别设置账户,确保基金财产的完整与独立;
(4) keeping records, books, statements and other related materials of Fund custody business activities;
(四)保存基金托管业务活动的记录、账册、报表和其他相关资料;
(5) handling clearance and delivery matters in a timely manner in accordance with the Fund contract and pursuant to the investment instructions of the Fund manager;
(五)按照基金合同的约定,根据基金管理人的投资指令,及时办理清算、交割事宜;
(6) carrying out information disclosure matters relating to Fund custody business activities;
(六)办理与基金托管业务活动有关的信息披露事项;
(7) issuing opinions on financial accounting reports of Funds and on interim and annual Fund reports;
(七)对基金财务会计报告、中期和年度基金报告出具意见;
(8) reviewing and examining the net value of Fund assets and the prices for the purchase and redemption of Fund units calculated by the Fund manager;
(八)复核、审查基金管理人计算的基金资产净值和基金份额申购、赎回价格;
(9) convening Fund unit holders' general meetings in accordance with provisions;
(九)按照规定召集基金份额持有人大会;
(10) monitoring the investment operations of the Fund manager in accordance with provisions; and
(十)按照规定监督基金管理人的投资运作;
(11) performing other duties as specified by the State Council's securities regulator.
(十一)国务院证券监督管理机构规定的其他职责。
Article 37: If the Fund custodian discovers that an investment instruction from the Fund manager violates a law, a set of administrative regulations or other relevant set of provisions, or breaches the Fund contract, it shall refuse to execute the same, notify the Fund manager forthwith and report the same to the State Council's securities regulator in a timely manner.
第三十七条 基金托管人发现基金管理人的投资指令违反法律、行政法规和其他有关规定,或者违反基金合同约定的,应当拒绝执行,立即通知基金管理人,并及时向国务院证券监督管理机构报告。
If the Fund custodian discovers that an investment instruction from the Fund manager that has entered into effect pursuant to the trading procedure violates a law, a set of administrative regulations or other relevant set of provisions, or breaches the Fund contract, it shall notify the Fund manager forthwith and report the same to the State Council's securities regulator in a timely manner.
基金托管人发现基金管理人依据交易程序已经生效的投资指令违反法律、行政法规和其他有关规定,或者违反基金合同约定的,应当立即通知基金管理人,并及时向国务院证券监督管理机构报告。
Article 38: Articles 21 and 23 hereof shall apply to Fund custodians.
第三十八条 本法第二十一条、第二十三条的规定,适用于基金托管人。
Article 39: If a Fund custodian ceases to satisfy the conditions set forth herein, or fails to act with due diligence, committing a major error in performing its duties specified herein, the State Council's securities regulator and the State Council's banking regulator shall order it to rectify the matter. If it fails to rectify the matter within the specified period of time or its act materially affects the stable operation of the Funds in its custody, prejudicing the interests of the Fund unit holders, the State Council's securities regulator and the State Council's banking regulator may, depending on the circumstances, take the following measures against it:
第三十九条 基金托管人不再具备本法规定的条件,或者未能勤勉尽责,在履行本法规定的职责时存在重大失误的,国务院证券监督管理机构、国务院银行业监督管理机构应当责令其改正;逾期未改正,或者其行为严重影响所托管基金的稳健运行、损害基金份额持有人利益的,国务院证券监督管理机构、国务院银行业监督管理机构可以区别情形,对其采取下列措施:
(1) restricting its business activities, or ordering it to suspend handling of new Fund custody business; and/or
(一)限制业务活动,责令暂停办理新的基金托管业务;
(2) ordering it to replace the senior management member of its dedicated Fund custody department who is responsible.
(二)责令更换负有责任的专门基金托管部门的高级管理人员。
After carrying out rectification, the Fund custodian shall submit a report to the State Council's securities regulator and the State Council's banking regulator. If, after checking and accepting the rectification, the Fund custodian is found to comply with relevant requirements, the State Council's securities regulator and the State Council's banking regulator shall lift the relevant measures taken against it within three days of the date of completion of the check and acceptance procedures.
基金托管人整改后,应当向国务院证券监督管理机构、国务院银行业监督管理机构提交报告;经验收,符合有关要求的,应当自验收完毕之日起三日内解除对其采取的有关措施。
Article 40: The State Council's securities regulator and the State Council's banking regulator may revoke a Fund custodian's Fund custody qualifications if:
第四十条 国务院证券监督管理机构、国务院银行业监督管理机构对有下列情形之一的基金托管人,可以取消其基金托管资格:
(1) it has not engaged in Fund custody business for three years in succession;
(一)连续三年没有开展基金托管业务的;
(2) it has violated this Law and the circumstances thereof are serious; or
(二)违反本法规定,情节严重的;
(3) another circumstance as specified in laws or administrative regulations applies to it.
(三)法律、行政法规规定的其他情形。
Article 41: The duties of a Fund custodian shall terminate if:
第四十一条 有下列情形之一的,基金托管人职责终止:
(1) it has its Fund custody qualifications revoked in accordance with the law;
(一)被依法取消基金托管资格;
(2) it is dismissed by the Fund unit holders' general meeting;
(二)被基金份额持有人大会解任;
(3) it is dissolved in accordance with the law, closed down in accordance with the law or declared bankrupt in accordance with the law; or
(三)依法解散、被依法撤销或者被依法宣告破产;
(4) another circumstance as specified in the Fund contract arises.
(四)基金合同约定的其他情形。
Article 42: When the duties of a Fund custodian are terminated, the Fund unit holders' general meeting shall appoint a new Fund custodian within six months. Until the new Fund custodian is chosen, the State Council's securities regulator shall appoint an interim Fund custodian.
第四十二条 基金托管人职责终止的,基金份额持有人大会应当在六个月内选任新基金托管人;新基金托管人产生前,由国务院证券监督管理机构指定临时基金托管人。
When the duties of a Fund custodian are terminated, the Fund custodian shall duly keep the Fund property and the information on the Fund custody business, and carry out the procedures for handover of the Fund property and the Fund custody business in a timely manner. The new Fund custodian or interim Fund custodian shall accept the same in a timely manner.
基金托管人职责终止的,应当妥善保管基金财产和基金托管业务资料,及时办理基金财产和基金托管业务的移交手续,新基金托管人或者临时基金托管人应当及时接收。
Article 43: When the duties of a Fund custodian are terminated, an accounting firm shall be engaged in accordance with provisions to audit the Fund property and announce the audit results, and additionally submit the same to the State Council's securities regulator for the record.
第四十三条 基金托管人职责终止的,应当按照规定聘请会计师事务所对基金财产进行审计,并将审计结果予以公告,同时报国务院证券监督管理机构备案。
Part Four: Fund Operation Methods and Organisation
第四章 基金的运作方式和组织
Article 44: The Fund contract shall specify the fund operation method.
第四十四条基金合同应当约定基金的运作方式。
Article 45: A Fund may operate in a closed manner, open-ended manner or otherwise.
第四十五条 基金的运作方式可以采用封闭式、开放式或者其他方式。
The term “Fund operating in a closed manner” (Closed-end Fund) means a Fund the total number of Fund units of which remains fixed and unchanged during the term of the Fund contract and the Fund unit holders of which may not apply for redemption; the term “Fund operating in an open-ended manner” (Open-ended Fund) means a Fund the total number of Fund units of which is not fixed and the Fund units of which may be purchased or redeemed at the times and places specified in the Fund contract.
采用封闭式运作方式的基金(以下简称封闭式基金),是指基金份额总额在基金合同期限内固定不变,基金份额持有人不得申请赎回的基金;采用开放式运作方式的基金(以下简称开放式基金),是指基金份额总额不固定,基金份额可以在基金合同约定的时间和场所申购或者赎回的基金。
The measures for the selling, trading, purchasing and redeeming of Fund units of a Fund operating in another manner shall be specified separately by the State Council's securities regulator.
采用其他运作方式的基金的基金份额发售、交易、申购、赎回的办法,由国务院证券监督管理机构另行规定。
Article 46: A Fund unit holder shall have the following rights:
第四十六条 基金份额持有人享有下列权利:
(1) sharing the returns on the Fund property;
(一)分享基金财产收益;
(2) participating in the distribution of the remaining Fund property after liquidation;
(二)参与分配清算后的剩余基金财产;
(3) transferring or applying to redeem in accordance with the law the Fund units he/she holds;
(三)依法转让或者申请赎回其持有的基金份额;
(4) requesting that a Fund unit holders' general meeting be called or convening a Fund unit holders' general meeting in accordance with provisions;
(四)按照规定要求召开基金份额持有人大会或者召集基金份额持有人大会;
(5) exercising his/her voting right on matters considered at Fund unit holders' general meetings;
(五)对基金份额持有人大会审议事项行使表决权;
(6) instituting legal actions in accordance with the law in respect of acts by the Fund manager, Fund custodian or a Fund service firm that prejudice his/her lawful rights and interests; and
(六)对基金管理人、基金托管人、基金服务机构损害其合法权益的行为依法提起诉讼;
(7) other rights as specified in the Fund contract.
(七)基金合同约定的其他权利。
Holders of units in a Public Fund shall have the right to review and take copies of publicly disclosed Fund information and materials; holders of units in Private Funds shall have the right, in respect of circumstances involving their personal interests, to review the Fund's financial accounting books and other such financial materials.
公开募集基金的基金份额持有人有权查阅或者复制公开披露的基金信息资料;非公开募集基金的基金份额持有人对涉及自身利益的情况,有权查阅基金的财务会计账簿等财务资料。
Article 47: The Fund unit holders' general meeting comprises all of the Fund unit holders and shall exercise the following functions and powers:
第四十七条 基金份额持有人大会由全体基金份额持有人组成,行使下列职权:
(1) deciding on increasing the offering of Fund units or renewing the term of the Fund contract;
(一)决定基金扩募或者延长基金合同期限;
(2) deciding to amend material provisions of the Fund contract or to terminate the Fund contract early;
(二)决定修改基金合同的重要内容或者提前终止基金合同;
(3) deciding to replace the Fund manager or the Fund custodian;
(三)决定更换基金管理人、基金托管人;
(4) deciding to revise the rate of remuneration of the Fund manager or Fund custodian; and
(四)决定调整基金管理人、基金托管人的报酬标准;
(5) other functions and powers as specified in the Fund contract.
(五)基金合同约定的其他职权。
Article 48: Pursuant to the Fund contract, the Fund unit holders' general meeting may establish an office for handling routine matters, which shall exercise the following functions and powers:
第四十八条 按照基金合同约定,基金份额持有人大会可以设立日常机构,行使下列职权:
(1) convening Fund unit holders' general meetings;
(一)召集基金份额持有人大会;
(2) proposing the replacement of the Fund manager or Fund custodian;
(二)提请更换基金管理人、基金托管人;
(3) monitoring the investment operations of the Fund manager and the custodial activities of the Fund custodian;
(三)监督基金管理人的投资运作、基金托管人的托管活动;
(4) proposing the revision of the rate of remuneration of the Fund manager or the Fund custodian; and
(四)提请调整基金管理人、基金托管人的报酬标准;
(5) other functions and powers as specified in the Fund contract.
(五)基金合同约定的其他职权。
The office for handling routine matters described in the preceding paragraph shall comprise persons elected by the Fund unit holders' general meeting. Its rules of procedure shall be specified by the Fund contract.
前款规定的日常机构,由基金份额持有人大会选举产生的人员组成;其议事规则,由基金合同约定。
Article 49: The Fund unit holders' general meeting and the office for handling routine matters may not directly participate or interfere in the Fund's investment management activities.
第四十九条 基金份额持有人大会及其日常机构不得直接参与或者干涉基金的投资管理活动。
Part Five: Public Funds
第五章 基金的公开募集
Article 50: A Public Fund shall be registered with the State Council's securities regulator. Without registration, a Fund may not be publicly offered or publicly offered in a disguised manner.
第五十条 公开募集基金,应当经国务院证券监督管理机构注册。未经注册,不得公开或者变相公开募集基金。
For the purposes of the preceding paragraph, the term “Public Fund” includes the raising of funds from non-specific targets, the raising of funds from specific targets exceeding 200 in number in aggregate and other forms as specified in laws and administrative regulations.
前款所称公开募集基金,包括向不特定对象募集资金、向特定对象募集资金累计超过二百人,以及法律、行政法规规定的其他情形。
A Public Fund shall be managed by the Fund manager and kept in the custody of the Fund custodian.
公开募集基金应当由基金管理人管理,基金托管人托管。
Article 51: To register a Public Fund, the proposed Fund manager shall submit the following documents to the State Council's securities regulator:
第五十一条 注册公开募集基金,由拟任基金管理人向国务院证券监督管理机构提交下列文件:
(1) an application;
(一)申请报告;
(2) a draft of the Fund contract;
(二)基金合同草案;
(3) a draft of the Fund custody agreement;
(三)基金托管协议草案;
(4) a draft of the prospectus;
(四)招募说明书草案;
(5) a legal opinion issued by a law firm; and
(五)律师事务所出具的法律意见书;
(6) other documents that the State Council's securities regulator specifies be submitted.
(六)国务院证券监督管理机构规定提交的其他文件。
Article 52: The Fund contract for a Public Fund shall contain the following:
第五十二条 公开募集基金的基金合同应当包括下列内容:
(1) the objective of offering the Fund and the Fund name;
(一)募集基金的目的和基金名称;
(2) the names and domiciles of the Fund manager and the Fund custodian;
(二)基金管理人、基金托管人的名称和住所;
(3) the method of operation of the Fund;
(三)基金的运作方式;
(4) the total number of Fund units and Fund contract term, for a Closed-end Fund, or the minimum total number of units to be offered, for an Open-ended Fund;
(四)封闭式基金的基金份额总额和基金合同期限,或者开放式基金的最低募集份额总额;
(5) the principles for determining the date, price and charges for selling the Fund units;
(五)确定基金份额发售日期、价格和费用的原则;
(6) the rights and obligations of the Fund unit holders, Fund manager and Fund custodian;
(六)基金份额持有人、基金管理人和基金托管人的权利、义务;
(7) the procedures and rules for convening, deliberating on matters at and voting at a Fund unit holders' general meeting;
(七)基金份额持有人大会召集、议事及表决的程序和规则;
(8) the procedures, times, places and method of calculating charges for selling, trading, purchasing and redeeming Fund units, and the times and methods of paying redemption proceeds;
(八)基金份额发售、交易、申购、赎回的程序、时间、地点、费用计算方式,以及给付赎回款项的时间和方式;
(9) the principles for and the manner of carrying out the distribution of Fund returns;
(九)基金收益分配原则、执行方式;
(10) the methods of allocating and paying the remuneration of the Fund manager and Fund custodian and the percentages thereof;
(十)基金管理人、基金托管人报酬的提取、支付方式与比例;
(11) the methods of allocating and paying other charges relating to the management and application of the Fund property;
(十一)与基金财产管理、运用有关的其他费用的提取、支付方式;
(12) the investment orientation of, and investment restrictions on, the Fund property;
(十二)基金财产的投资方向和投资限制;
(13) the methods of calculating and announcing the net value of the Fund assets:
(十三)基金资产净值的计算方法和公告方式;
(14) the method of handling in the event the Fund offering fails to meet the statutory requirement;
(十四)基金募集未达到法定要求的处理方式;
(15) the grounds and procedures for terminating or ending the Fund contract and the method of liquidating the Fund property;
(十五)基金合同解除和终止的事由、程序以及基金财产清算方式;
(16) the dispute resolution method; and
(十六)争议解决方式;
(17) other matters as specified by the parties.
(十七)当事人约定的其他事项。
Article 53: The prospectus for a Public Fund shall contain the following:
第五十三条 公开募集基金的基金招募说明书应当包括下列内容:
(1) the title of the document granting registration for the Fund offering application and the registration date;
(一)基金募集申请的准予注册文件名称和注册日期;
(2) the basic particulars of the Fund manager and Fund custodian;
(二)基金管理人、基金托管人的基本情况;
(3) a summary of the provisions of the Fund contract and Fund custody agreement;
(三)基金合同和基金托管协议的内容摘要;
(4) the date, price, charges and duration of the sale of Fund units;
(四)基金份额的发售日期、价格、费用和期限;
(5) the method of sale of the Fund units and the names of the institutions selling and registering the Fund units;
(五)基金份额的发售方式、发售机构及登记机构名称;
(6) the names and domiciles of the law firm that issued the legal opinion and the accounting firm that audited the Fund property;
(六)出具法律意见书的律师事务所和审计基金财产的会计师事务所的名称和住所;
(7) the methods of allocating and paying the remuneration of the Fund manager and Fund custodian and other relevant charges, and the percentages thereof;
(七)基金管理人、基金托管人报酬及其他有关费用的提取、支付方式与比例;
(8) a risk warning; and
(八)风险警示内容;
(9) other information as specified by the State Council's securities regulator.
(九)国务院证券监督管理机构规定的其他内容。
Article 54: The State Council's securities regulator shall review the application for registration of a Public Fund offering in accordance with laws, administrative regulations and the provisions of the State Council's securities regulator, render its decision on whether to grant registration and notify the applicant thereof within six months from the date of acceptance of such application. If it withholds registration, it shall give the reasons therefor.
第五十四条 国务院证券监督管理机构应当自受理公开募集基金的募集注册申请之日起六个月内依照法律、行政法规及国务院证券监督管理机构的规定进行审查,作出注册或者不予注册的决定,并通知申请人;不予注册的,应当说明理由。
Article 55: Fund units may be sold only after the Fund offering application has been registered.
第五十五条 基金募集申请经注册后,方可发售基金份额。
The sale of Fund units shall be handled by the Fund manager or the Fund sales institution appointed by it.
基金份额的发售,由基金管理人或者其委托的基金销售机构办理。
Article 56: The Fund manager shall publish the prospectus, Fund contract and other relevant documents three days prior to the sale of the Fund units.
第五十六条 基金管理人应当在基金份额发售的三日前公布招募说明书、基金合同及其他有关文件。
The documents specified in the preceding paragraph shall be true, accurate and complete.
前款规定的文件应当真实、准确、完整。
The publicity activities carried out for the Fund offering shall be in compliance with relevant laws and administrative regulations, and none of the acts set forth in Article 78 hereof may be carried out.
对基金募集所进行的宣传推介活动,应当符合有关法律、行政法规的规定,不得有本法第七十八条所列行为。
Article 57: The Fund manager shall carry out the Fund offering within six months from the date of receipt of the document granting registration. If more than six months have elapsed before commencement of the offering but no material change in the originally registered particulars has occurred, record filing shall be carried out with the State Council's securities regulator. If a material change has occurred, a new registration application shall be submitted to the State Council's securities regulator.
第五十七条 基金管理人应当自收到准予注册文件之日起六个月内进行基金募集。超过六个月开始募集,原注册的事项未发生实质性变化的,应当报国务院证券监督管理机构备案;发生实质性变化的,应当向国务院证券监督管理机构重新提交注册申请。
The Fund offering may not exceed the Fund offering period registered by the State Council's securities regulator. The Fund offering period shall count from the date of sale of the Fund units.
基金募集不得超过国务院证券监督管理机构准予注册的基金募集期限。基金募集期限自基金份额发售之日起计算。
Article 58: If, upon expiration of the offering period, at least 80% of the registered size of the total number of Fund units has been reached in a Closed-end Fund offering, or the total number of Fund units sold exceeds the registered minimum total units offered in an Open-ended Fund offering, and the number of Fund unit holders complies with the provisions of the State Council's securities regulator, the Fund manager shall, within 10 days from the date of expiration of the offering period, engage a statutory capital verification firm to conduct capital verification and, within 10 days from the date of receipt of the capital verification report, submit the capital verification report and carry out Fund record filing procedures with the State Council's securities regulator and announce the same.
第五十八条 基金募集期限届满,封闭式基金募集的基金份额总额达到准予注册规模的百分之八十以上,开放式基金募集的基金份额总额超过准予注册的最低募集份额总额,并且基金份额持有人人数符合国务院证券监督管理机构规定的,基金管理人应当自募集期限届满之日起十日内聘请法定验资机构验资,自收到验资报告之日起十日内,向国务院证券监督管理机构提交验资报告,办理基金备案手续,并予以公告。
Article 59: The proceeds collected during the Fund offering period shall be deposited into an account for that purpose, and no one may make use of such proceeds before the conclusion of the Fund offering.
第五十九条 基金募集期间募集的资金应当存入专门账户,在基金募集行为结束前,任何人不得动用。
Article 60: Once the investors have paid the moneys for the Fund units subscribed for by them, the Fund contract is formed; and once the Fund manager carries out the Fund record filing procedures with the State Council's securities regulator in accordance with Article 59 hereof, the Fund contract enters into effect.
第六十条 投资人交纳认购的基金份额的款项时,基金合同成立;基金管理人依照本法第五十九条的规定向国务院证券监督管理机构办理基金备案手续,基金合同生效。
If, at the expiration of the Fund offering period, the conditions set forth in Article 59 hereof are not satisfied, the Fund manager shall bear liability as follows:
基金募集期限届满,不能满足本法第五十九条规定的条件的,基金管理人应当承担下列责任:
(1) bearing, from its own property, the debts and charges incurred in connection with the offering; and
(一)以其固有财产承担因募集行为而产生的债务和费用;
(2) refunding the moneys paid by the investors with interest at the rate for bank deposits of the same period within 30 days after the expiration of the Fund offering period.
(二)在基金募集期限届满后三十日内返还投资人已交纳的款项,并加计银行同期存款利息。
Part Six: Trading, Purchase and Redemption of Fund Units of a Public Fund
第六章 公开募集基金的基金份额的交易、申购与赎回
Article 61: When applying for the listing and trading of Fund units, the Fund manager shall submit an application to the stock exchange, and if the stock exchange gives its consent after a review of the application in accordance with the law, the parties shall execute a listing agreement.
第六十一条 申请基金份额上市交易,基金管理人应当向证券交易所提出申请,证券交易所依法审核同意的,双方应当签订上市协议。
Article 62: To be listed and traded, Fund units shall satisfy the following conditions:
第六十二条 基金份额上市交易,应当符合下列条件:
(1) the offering of the Fund complying herewith;
(一)基金的募集符合本法规定;
(2) the term of the Fund contract being at least five years;
(二)基金合同期限为五年以上;
(3) the proceeds from the Fund offering being not less than Rmb200 million;
(三)基金募集金额不低于二亿元人民币;
(4) the Fund unit holders numbering not less than 1,000 persons; and
(四)基金份额持有人不少于一千人;
(5) satisfying other conditions as specified in the rules for the listing and trading of Fund units.
(五)基金份额上市交易规则规定的其他条件。
Article 63: The rules for the listing and trading of Fund units shall be formulated by the stock exchange and submitted to the State Council's securities regulator for approval.
第六十三条 基金份额上市交易规则由证券交易所制定,报国务院证券监督管理机构批准。
Article 64: The stock exchange shall terminate the listing and trading of Fund units and report the same to the State Council's securities regulator for the record if, after listing and trading:
第六十四条 基金份额上市交易后,有下列情形之一的,由证券交易所终止其上市交易,并报国务院证券监督管理机构备案:
(1) the Fund units cease to satisfy the conditions for listing and trading set forth in Article 63 hereof;
(一)不再具备本法第六十三条规定的上市交易条件;
(2) the term of the Fund contract expires;
(二)基金合同期限届满;
(3) the Fund unit holders' general meeting decides to terminate the listing and trading early; or
(三)基金份额持有人大会决定提前终止上市交易;
(4) another circumstance requiring termination of the listing and trading as specified in the Fund contract or in the rules for the listing and trading of Fund units arises.
(四)基金合同约定的或者基金份额上市交易规则规定的终止上市交易的其他情形。
Article 65: The purchase, redemption and registration of Fund units of an Open-ended Fund shall be handled by the Fund manager or the Fund service firm appointed by it.
第六十五条 开放式基金的基金份额的申购、赎回、登记,由基金管理人或者其委托的基金服务机构办理。
Article 66: The Fund manager shall handle the purchase and redemption of Fund units every working day. If the Fund contract provides otherwise, such provisions shall apply.
第六十六条 基金管理人应当在每个工作日办理基金份额的申购、赎回业务;基金合同另有约定的,从其约定。
Once the investor pays the purchase moneys, the purchase shall be concluded; and once the Fund unit registration institution confirms the Fund units, the purchase shall enter into effect.
投资人交付申购款项,申购成立;基金份额登记机构确认基金份额时,申购生效。
Once a Fund unit holder submits the redemption application, the redemption shall be concluded; and once the Fund unit registration institution confirms the redemption, the redemption shall enter into effect.
基金份额持有人递交赎回申请,赎回成立;基金份额登记机构确认赎回时,赎回生效。
Article 67: The Fund manager shall punctually pay the redemption proceeds, except in the following circumstances:
第六十七条 基金管理人应当按时支付赎回款项,但是下列情形除外:
(1) the Fund manager is unable to pay the redemption proceeds due to force majeure;
(一)因不可抗力导致基金管理人不能支付赎回款项;
(2) the stock exchange decides in accordance with the law to suspend trading, making it impossible for the Fund manager to calculate the net value of the Fund assets on the day in question; or
(二)证券交易场所依法决定临时停市,导致基金管理人无法计算当日基金资产净值;
(3) another special circumstance as specified in the Fund contract arises.
(三)基金合同约定的其他特殊情形。
In the event any of the foregoing circumstances arises, the Fund manager shall, on the day in question, report the same to the State Council's securities regulator for the record.
发生上述情形之一的,基金管理人应当在当日报国务院证券监督管理机构备案。
Once the circumstance specified in the first paragraph of this Article is extinguished, the Fund manager shall pay the redemption proceeds in a timely manner.
本条第一款规定的情形消失后,基金管理人应当及时支付赎回款项。
Article 68: An Open-ended Fund shall maintain sufficient cash or government bonds to pay redemption proceeds to Fund unit holders. The specific percentage of cash or government bonds to be maintained in the Fund property shall be specified by the State Council's securities regulator.
第六十八条 开放式基金应当保持足够的现金或者政府债券,以备支付基金份额持有人的赎回款项。基金财产中应当保持的现金或者政府债券的具体比例,由国务院证券监督管理机构规定。
Article 69: The price for the purchase or redemption of Fund units shall be calculated based on the net value of the Fund units on the date of purchase or redemption, plus or minus the relevant charges.
第六十九条 基金份额的申购、赎回价格,依据申购、赎回日基金份额净值加、减有关费用计算。
Article 70: In the event of an error in the calculation of the net value of Fund units, the Fund manager shall immediately correct the same, and shall take reasonable measures to prevent the losses from spreading. If a calculation error is as much as 0.5% of the net value of the Fund units, the manager shall publicly announce the same and report the same to the State Council's securities regulator for the record.
第七十条 基金份额净值计价出现错误时,基金管理人应当立即纠正,并采取合理的措施防止损失进一步扩大。计价错误达到基金份额净值百分之零点五时,基金管理人应当公告,并报国务院证券监督管理机构备案。
If an error in the calculation of the net value of the Fund units causes a Fund unit holder to incur a loss, the Fund unit holder shall have the right to demand that the Fund manager and Fund custodian pay compensation.
因基金份额净值计价错误造成基金份额持有人损失的,基金份额持有人有权要求基金管理人、基金托管人予以赔偿。
Part Seven: Investment and Information Disclosure by Public Funds
第七章 公开募集基金的投资与信息披露
Article 71: When a Fund manager utilises Fund property to invest in securities, it shall do so in the form of an asset portfolio unless otherwise provided by the State Council's securities regulator.
第七十一条 基金管理人运用基金财产进行证券投资,除国务院证券监督管理机构另有规定外,应当采用资产组合的方式。
The specific method and investment percentages of an asset portfolio shall be specified in the Fund contract in accordance with this Law and the provisions of the State Council's securities regulator.
资产组合的具体方式和投资比例,依照本法和国务院证券监督管理机构的规定在基金合同中约定。
Article 72: Fund property shall be used for investment in:
第七十二条 基金财产应当用于下列投资:
(1) listed and traded stocks and bonds; and
(一)上市交易的股票、债券;
(2) other securities as specified by the State Council's securities regulator and the derivatives thereof.
(二)国务院证券监督管理机构规定的其他证券及其衍生品种。
Article 73: Fund property may not be used for the following investments or in the following activities:
第七十三条 基金财产不得用于下列投资或者活动:
(1) underwriting of securities;
(一)承销证券;
(2) making loans to or providing security for others in violation of provisions;
(二)违反规定向他人贷款或者提供担保;
(3) engaging in investments with unlimited liability;
(三)从事承担无限责任的投资;
(4) trading of other Fund units, unless otherwise provided by the State Council's securities regulator;
(四)买卖其他基金份额,但是国务院证券监督管理机构另有规定的除外;
(5) making capital contributions to the Fund manager or Fund custodian;
(五)向基金管理人、基金托管人出资;
(6) engaging in insider trading, manipulation of securities trading prices or other improper securities trading activities; or
(六)从事内幕交易、操纵证券交易价格及其他不正当的证券交易活动;
(7) other activities prohibited in laws or administrative regulations or by the State Council's securities regulator.
(七)法律、行政法规和国务院证券监督管理机构规定禁止的其他活动。
Use of Fund property to trade in securities offered by, or, during the underwriting period, securities underwritten by, the Fund manager, Fund custodian, their controlling shareholder, their de facto controller(s) or other company with which they have a material interest in, or to engage in other material affiliated-transactions shall comply with the principle of the primacy of the interests of the Fund unit holders, guard against conflicts of interest and comply with the provisions of the State Council's securities regulator, and information disclosure obligations shall be performed therefor.
运用基金财产买卖基金管理人、基金托管人及其控股股东、实际控制人或者与其有其他重大利害关系的公司发行的证券或承销期内承销的证券,或者从事其他重大关联交易的,应当遵循基金份额持有人利益优先的原则,防范利益冲突,符合国务院证券监督管理机构的规定,并履行信息披露义务。
Article 74: The Fund manager, Fund custodian and other parties with an obligation to disclose Fund information shall disclose Fund information in accordance with the law and ensure the truthfulness, accuracy and completeness of information disclosed.
第七十四条 基金管理人、基金托管人和其他基金信息披露义务人应当依法披露基金信息,并保证所披露信息的真实性、准确性和完整性。
Article 75: Parties with an obligation to disclose Fund information shall ensure that they disclose Fund information required to be disclosed by the times specified by the State Council's securities regulator, and ensure that investors can review or take copies of publicly disclosed information and materials at the times and by the methods specified in the Fund contract.
第七十五条 基金信息披露义务人应当确保应予披露的基金信息在国务院证券监督管理机构规定时间内披露,并保证投资人能够按照基金合同约定的时间和方式查阅或者复制公开披露的信息资料。
Article 76: Publicly disclosed Fund information shall include:
第七十六条 公开披露的基金信息包括:
(1) the fund prospectus, Fund contract and the Fund custody agreement;
(一)基金招募说明书、基金合同、基金托管协议;
(2) details of the Fund offering;
(二)基金募集情况;
(3) announcement of the listing and trading of the Fund units;
(三)基金份额上市交易公告书;
(4) the net value of the Fund assets and of the Fund units;
(四)基金资产净值、基金份额净值;
(5) the Fund unit purchase and redemption prices;
(五)基金份额申购、赎回价格;
(6) the quarterly reports, financial accounting reports and interim and annual Fund reports of the asset portfolios of Fund property;
(六)基金财产的资产组合季度报告、财务会计报告及中期和年度基金报告;
(7) ad hoc reports;
(七)临时报告;
(8) resolutions of the Fund unit holders' general meeting;
(八)基金份额持有人大会决议;
(9) material personnel changes in the Fund manager or the dedicated Fund custody department of the Fund custodian;
(九)基金管理人、基金托管人的专门基金托管部门的重大人事变动;
(10) litigation or arbitration involving the Fund property, Fund management business or Fund custody business; and
(十)涉及基金财产、基金管理业务、基金托管业务的诉讼或者仲裁;
(11) other information the State Council's securities regulator specifies be disclosed.
(十一)国务院证券监督管理机构规定应予披露的其他信息。
Article 77: When publicly disclosing Fund information, there may not be:
第七十七条 公开披露基金信息,不得有下列行为:
(1) false records, misleading statements or material omissions;
(一)虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏;
(2) predictions of securities investment performance;
(二)对证券投资业绩进行预测;
(3) promises of returns or bearing of losses in violation of regulations;
(三)违规承诺收益或者承担损失;
(4) defamation of other Fund managers, Fund custodians or Fund sales institutions; or
(四)诋毁其他基金管理人、基金托管人或者基金销售机构;
(5) other acts prohibited in laws or administrative regulations or by the State Council's securities regulator.
(五)法律、行政法规和国务院证券监督管理机构规定禁止的其他行为。
Part Eight: Amendment and Termination of the Fund Contract for a Public Fund and Liquidation of Fund property
第八章 公开募集基金的基金合同的变更、终止与基金财产清算
Article 78: Pursuant to the Fund contract or a resolution of the Fund unit holders' general meeting, the Fund may change its operational method or merge with other Funds.
第七十八条 按照基金合同的约定或者基金份额持有人大会的决议,基金可以转换运作方式或者与其他基金合并。
Article 79: To offer more Fund units of, or renew the term of the Fund contract for, a Closed-end Fund, the following conditions shall be satisfied and the same shall be reported to the State Council's securities regulator for the record:
第七十九条 封闭式基金扩募或者延长基金合同期限,应当符合下列条件,并报国务院证券监督管理机构备案:
(1) good Fund operation and performance;
(一)基金运营业绩良好;
(2) the Fund manager not having been subjected to administrative penalties or criminal sentences for a violation of the law or regulations during the most recent two years;
(二)基金管理人最近二年内没有因违法违规行为受到行政处罚或者刑事处罚;
(3) adoption of a resolution to that effect by the Fund unit holders' general meeting; and
(三)基金份额持有人大会决议通过;
(4) other conditions specified herein.
(四)本法规定的其他条件。
Article 80: The Fund contract shall terminate if:
第八十条 有下列情形之一的,基金合同终止:
(1) the term of the Fund contract expires and is not renewed;
(一)基金合同期限届满而未延期;
(2) the Fund unit holders' general meeting decides to terminate it;
(二)基金份额持有人大会决定终止;
(3) the duties of the Fund manager or Fund custodian are terminated and no new Fund manager or Fund custodian succeeds it within six months; or
(三)基金管理人、基金托管人职责终止,在六个月内没有新基金管理人、新基金托管人承接;
(4) another circumstance as specified in the Fund contract arises.
(四)基金合同约定的其他情形。
Article 81: When the Fund contract terminates, the Fund manager shall assemble a liquidation committee to liquidate the Fund property.
第八十一条 基金合同终止时,基金管理人应当组织清算组对基金财产进行清算。
The liquidation committee shall comprise the Fund manager, the Fund custodian and relevant intermediary service firms.
清算组由基金管理人、基金托管人以及相关的中介服务机构组成。
Once the liquidation report prepared by the liquidation committee is audited by an accounting firm and a legal opinion is issued in respect thereof by a law firm, it shall be submitted to the State Council's securities regulator for the record and publicly announced.
清算组作出的清算报告经会计师事务所审计,律师事务所出具法律意见书后,报国务院证券监督管理机构备案并公告。
Article 82: Fund property remaining after liquidation shall be distributed to the Fund unit holders in proportion to their Fund unit holdings.
第八十二条 清算后的剩余基金财产,应当按照基金份额持有人所持份额比例进行分配。
Part Nine: Exercise of Rights by Holders of Fund Units in a Public Fund
第九章 公开募集基金的基金份额持有人权利行使
Article 83: The Fund unit holders' general meeting shall be convened by the Fund manager. If the Fund unit holders' general meeting has established an office for handling routine matters, the Fund unit holders' general meeting shall be convened by such office. If the office fails to convene a meeting, the Fund manager shall convene it. If the Fund manager fails to convene a meeting in accordance with provisions or cannot hold a meeting, it shall be convened by the Fund custodian.
第八十三条 基金份额持有人大会由基金管理人召集。基金份额持有人大会设立日常机构的,由该日常机构召集;该日常机构未召集的,由基金管理人召集。基金管理人未按规定召集或者不能召开的,由基金托管人召集。
If Fund unit holders representing at least 10% of the Fund units request to convene a Fund unit holders' general meeting in respect of the same matter, and the office for handling routine matters of the Fund unit holders' general meeting, the Fund manager and the Fund custodian fail to convene the meeting, the Fund unit holders representing at least 10% of the Fund units shall have the right to convene the meeting themselves, and shall report the same to the State Council's securities regulator for the record.
代表基金份额百分之十以上的基金份额持有人就同一事项要求召开基金份额持有人大会,而基金份额持有人大会的日常机构、基金管理人、基金托管人都不召集的,代表基金份额百分之十以上的基金份额持有人有权自行召集,并报国务院证券监督管理机构备案。
Article 84: When convening a Fund unit holders' general meeting, the convener shall announce the date of the Fund unit holders' general meeting, the way the meeting is to be held, the matters to be considered, the rules of procedure, the voting method and other matters at least 30 days in advance.
第八十四条 召开基金份额持有人大会,召集人应当至少提前三十日公告基金份额持有人大会的召开时间、会议形式、审议事项、议事程序和表决方式等事项。
The Fund unit holders' general meeting may not vote on matters that were not publicly announced;
基金份额持有人大会不得就未经公告的事项进行表决。
Article 85: A Fund unit holders' general meeting may be held in person or by a means of communication, etc.
第八十五条 基金份额持有人大会可以采取现场方式召开,也可以采取通讯等方式召开。
Each Fund unit shall have one vote, and Fund unit holders may appoint a proxy to attend a Fund unit holders' general meeting and exercise their voting rights on their behalf.
每一基金份额具有一票表决权,基金份额持有人可以委托代理人出席基金份额持有人大会并行使表决权。
Article 86: A Fund unit holders' general meeting may be held only if holders representing at least one half of the Fund units are present.
第八十六条 基金份额持有人大会应当有代表二分之一以上基金份额的持有人参加,方可召开。
If the Fund units of the holders present at the Fund unit holders' general meeting represent less than the percentage specified in the preceding paragraph, the convener may convene a new Fund unit holders' general meeting in respect of the original matters to be considered three months after and within six months of the originally announced date for holding the Fund unit holders' general meeting. The newly convened Fund unit holders' general meeting may be held only if holders representing at least one-third of the Fund units are present.
参加基金份额持有人大会的持有人的基金份额低于前款规定比例的,召集人可以在原公告的基金份额持有人大会召开时间的三个月以后、六个月以内,就原定审议事项重新召集基金份额持有人大会。重新召集的基金份额持有人大会应当有代表三分之一以上基金份额的持有人参加,方可召开。
A decision taken on a matter considered at a Fund unit holders' general meeting shall require more than one half of the votes held by the Fund unit holders in attendance for adoption. However, changing the method of operation of the fund, replacement of the Fund manager or Fund custodian, early termination of the Fund contract or merger with other funds shall require at least two-thirds of the votes held by the Fund unit holders in attendance for adoption.
基金份额持有人大会就审议事项作出决定,应当经参加大会的基金份额持有人所持表决权的二分之一以上通过;但是,转换基金的运作方式、更换基金管理人或者基金托管人、提前终止基金合同、与其他基金合并,应当经参加大会的基金份额持有人所持表决权的三分之二以上通过。
Matters decided on by the Fund unit holders' general meeting shall be reported to the State Council's securities regulator for the record in accordance with the law and publicly announced.
基金份额持有人大会决定的事项,应当依法报国务院证券监督管理机构备案,并予以公告。
Part Ten: Private Funds
第十章 非公开募集基金
Article 87: Private Funds shall be offered to qualified investors, and there may not be more than 200 qualified investors in total.
第八十七条 非公开募集基金应当向合格投资者募集,合格投资者累计不得超过二百人。
For the purposes of the preceding paragraph, the term “qualified investor” means an entity or individual that has the specified asset size or income level, has the appropriate risk identification capabilities and risk bearing capacity, and the amount of Fund units subscribed for by it/him/her being not less than the specified limit.
前款所称合格投资者,是指达到规定资产规模或者收入水平,并且具备相应的风险识别能力和风险承担能力、其基金份额认购金额不低于规定限额的单位和个人。
The specific criteria for qualified investors shall be specified by the State Council's securities regulator.
合格投资者的具体标准由国务院证券监督管理机构规定。
Article 88: Unless otherwise specified in the Fund contract, a Private Fund shall be kept in the custody of the Fund custodian.
第八十八条除基金合同另有约定外,非公开募集基金应当由基金托管人托管。
Article 89: The manager of a Private Fund shall carry out the registration procedures with, and submit the basic particulars to, the Fund Industry Association in accordance with provisions.
第八十九条 担任非公开募集基金的基金管理人,应当按照规定向基金行业协会履行登记手续,报送基本情况。
Article 90: Without registration, no entity or individual may use words such as “fund” or “fund management” or a similar name to carry out securities investment activities, unless otherwise provided in laws or administrative regulations.
第九十条 未经登记,任何单位或者个人不得使用“基金”或者“基金管理”字样或者近似名称进行证券投资活动;但是,法律、行政法规另有规定的除外。
Article 91: Private Funds may not be offered to entities and individuals other than qualified investors and may not be publicised to non-specific targets through mass media such as newspapers, periodicals, radio, television or the internet, or by means such as lectures, press conferences or seminars.
第九十一条 非公开募集基金,不得向合格投资者之外的单位和个人募集资金,不得通过报刊、电台、电视台、互联网等公众传播媒体或者讲座、报告会、分析会等方式向不特定对象宣传推介。
Article 92: For a Private Fund, a Fund contract shall be formulated and executed. The Fund contract shall contain the following:
第九十二条 非公开募集基金,应当制定并签订基金合同。基金合同应当包括下列内容:
(1) the rights and obligations of the Fund unit holders, Fund manager and Fund custodian;
(一)基金份额持有人、基金管理人、基金托管人的权利、义务;
(2) the operational method of the Fund;
(二)基金的运作方式;
(3) the method of contributing capital to the Fund, the amount to be contributed and the subscription deadline;
(三)基金的出资方式、数额和认缴期限;
(4) the Fund's scope of investment, investment strategy and investment restrictions;
(四)基金的投资范围、投资策略和投资限制;
(5) the principles for and the manner of carrying out the distribution of Fund returns;
(五)基金收益分配原则、执行方式;
(6) the relevant charges borne by the Fund;
(六)基金承担的有关费用;
(7) the content and method of provision of Fund information;
(七)基金信息提供的内容、方式;
(8) the procedures and methods for purchasing, redeeming and transferring Fund units;
(八)基金份额的认购、赎回或者转让的程序和方式;
(9) the grounds and procedures for amending, terminating and ending the Fund contract;
(九)基金合同变更、解除和终止的事由、程序;
(10) the method of liquidating the Fund property; and
(十)基金财产清算方式;
(11) other matters as specified by the parties.
(十一)当事人约定的其他事项。
The transfer of Fund units by a Fund unit holder shall comply with Articles 88 and 92 hereof.
基金份额持有人转让基金份额的,应当符合本法第八十八条、第九十二条的规定。
Article 93: Pursuant to the Fund contract, certain holders of units in the Private Fund may be responsible for the investment management activities of the Fund as Fund managers, in which case, if the Fund property is insufficient to discharge its debts, the Fund managers shall bear unlimited joint and several liability therefor.
第九十三条 按照基金合同约定,非公开募集基金可以由部分基金份额持有人作为基金管理人负责基金的投资管理活动,并在基金财产不足以清偿其债务时对基金财产的债务承担无限连带责任。
The contract for a Private Fund as described in the preceding paragraph shall additionally specify:
前款规定的非公开募集基金,其基金合同还应载明:
(1) the names and domiciles of the Fund unit holders that bear unlimited joint and several liability, and of the other Fund unit holders;
(一)承担无限连带责任的基金份额持有人和其他基金份额持有人的姓名或者名称、住所;
(2) the conditions for removing and the procedure for replacing the Fund unit holders that bear unlimited joint and several liability;
(二)承担无限连带责任的基金份额持有人的除名条件和更换程序;
(3) the conditions and procedures for adding and the withdrawal of Fund unit holders and relevant liabilities; and
(三)基金份额持有人增加、退出的条件、程序以及相关责任;
(4) the procedure for the transformation between Fund unit holders that bear unlimited joint and several liability and other Fund unit holders.
(四)承担无限连带责任的基金份额持有人和其他基金份额持有人的转换程序。
Article 94: When the offering of a Private Fund is completed, the Fund manager shall carry out record filing procedures with the Fund Industry Association. The Fund Industry Association shall report to the State Council's securities regulator a Fund whose total proceeds or number of Fund unit holders meet(s) the specified criteria.
第九十四条 非公开募集基金募集完毕,基金管理人应当向基金行业协会备案。对募集的资金总额或者基金份额持有人的人数达到规定标准的基金,基金行业协会应当向国务院证券监督管理机构报告。
The investment of the property of a Private Fund in securities shall include the trading of the stocks, bonds and Fund units publicly offered by companies limited by shares, as well as other securities specified by the State Council's securities regulator and their derivatives.
非公开募集基金财产的证券投资,包括买卖公开发行的股份有限公司股票、债券、基金份额,以及国务院证券监督管理机构规定的其他证券及其衍生品种。
Article 95: The Fund manager and Fund custodian shall provide Fund information to the Fund unit holders in accordance with the Fund contract.
第九十五条 基金管理人、基金托管人应当按照基金合同的约定,向基金份额持有人提供基金信息。
Article 96: If the shareholders, senior management personnel, term of operation, fund asset size under management, etc. of a Fund manager that exclusively engages in the management of Private Funds satisfy the prescribed conditions, it may, subject to the approval of the State Council's securities regulator, engage in the management of Public Funds.
第九十六条 专门从事非公开募集基金管理业务的基金管理人,其股东、高级管理人员、经营期限、管理的基金资产规模等符合规定条件的,经国务院证券监督管理机构核准,可以从事公开募集基金管理业务。
Part Eleven: Fund Service Firms
第十一章 基金服务机构
Article 97: Organisations that engage in Fund service business such as Public Fund sales, sale payment, unit registration, appraisal, investment consulting, assessment and information technology system services shall carry out registration or record filing in accordance with the provisions of the State Council's securities regulator.
第九十七条 从事公开募集基金的销售、销售支付、份额登记、估值、投资顾问、评价、信息技术系统服务等基金服务业务的机构,应当按照国务院证券监督管理机构的规定进行注册或者备案。
Article 98: Fund sales institutions shall fully disclose the investment risks to investors and sell Fund products of different risk grades depending on the risk bearing capacities of the investors.
第九十八条 基金销售机构应当向投资人充分揭示投资风险,并根据投资人的风险承担能力销售不同风险等级的基金产品。
Article 99: Fund sale payment institutions shall handle the payment transfers of Fund sale settlement proceeds and ensure the security and punctual payment transfers of such Fund sale settlement proceeds.
第九十九条 基金销售支付机构应当按照规定办理基金销售结算资金的划付,确保基金销售结算资金安全、及时划付。
Article 100: Fund sale settlement proceeds and Fund units shall be kept separate from the property of the Fund sales institution, Fund sale payment institution and the Fund unit registration institution. If a Fund sales institution, Fund sale payment institution or Fund unit registration institution goes bankrupt or is liquidated, the Fund sale settlement proceeds and Fund units shall not constitute part of its bankruptcy estate or property subject to liquidation. Fund sale settlement proceeds or Fund units may not be sealed, frozen, seized or be the subject matter of enforcement except in connection with the debts of the investor himself/herself or in another circumstance specified in law.
第一百条 基金销售结算资金、基金份额独立于基金销售机构、基金销售支付机构或者基金份额登记机构的自有财产。基金销售机构、基金销售支付机构或者基金份额登记机构破产或者清算时,基金销售结算资金、基金份额不属于其破产财产或者清算财产。非因投资人本身的债务或者法律规定的其他情形,不得查封、冻结、扣划或者强制执行基金销售结算资金、基金份额。
Fund sales institutions, Fund sale payment institutions and Fund unit registration institutions shall ensure the safety and separateness of Fund sale settlement proceeds and Fund units, and it is forbidden for any entity or individual to divert Fund sale settlement proceeds and Fund units in any manner.
基金销售机构、基金销售支付机构、基金份额登记机构应当确保基金销售结算资金、基金份额的安全、独立,禁止任何单位或者个人以任何形式挪用基金销售结算资金、基金份额。
Article 101: A Fund manager may appoint a Fund service firm to handle Fund unit registration, accounting, appraisal, investment consulting, etc. on its behalf and a Fund custodian may appoint a Fund service firm to handle Fund accounting, appraisal, re-examination, etc. on its behalf. However, the liabilities bearable by Fund managers and Fund custodians according to law may not be exempted by such an appointment.
第一百零一条 基金管理人可以委托基金服务机构代为办理基金的份额登记、核算、估值、投资顾问等事项,基金托管人可以委托基金服务机构代为办理基金的核算、估值、复核等事项,但基金管理人、基金托管人依法应当承担的责任不因委托而免除。
Article 102: The data registered on electronic media by a Fund unit registration institution are the evidence for the vesting of the rights of Fund unit holders. If a Fund unit holder creates a pledge over his/her Fund units, pledge rights shall be established once the Fund unit registration institution carries out registration of the pledge.
第一百零二条 基金份额登记机构以电子介质登记的数据,是基金份额持有人权利归属的根据。基金份额持有人以基金份额出质的,质权自基金份额登记机构办理出质登记时设立。
A Fund unit registration institution shall duly preserve registration data and shall keep backup of such data as the names of Fund unit holders, information on their identities and details of the Fund units with an organisation recognised by the State Council's securities regulator. Such data shall be preserved for not less than 20 years from the date of closing of the Fund accounts.
基金份额登记机构应当妥善保存登记数据,并将基金份额持有人名称、身份信息及基金份额明细等数据备份至国务院证券监督管理机构认定的机构。其保存期限自基金账户销户之日起不得少于二十年。
A Fund unit registration institution shall ensure the truthfulness, accuracy and integrity of registration data, and it may not conceal, forge, alter or destroy the same.
基金份额登记机构应当保证登记数据的真实、准确、完整,不得隐匿、伪造、篡改或者毁损。
Article 103: A Fund investment consulting firm and its employees, when providing Fund investment consulting services, shall have reasonable basis therefor, give true statements of their service capabilities and business performance record, may not promise or guarantee investment returns in any manner and may not prejudice the lawful rights and interests of the recipients of their services.
第一百零三条 基金投资顾问机构及其从业人员提供基金投资顾问服务,应当具有合理的依据,对其服务能力和经营业绩进行如实陈述,不得以任何方式承诺或者保证投资收益,不得损害服务对象的合法权益。
Article 104: A Fund assessment institution and its employees shall conduct their Fund assessment business in an objective and impartial manner, and in accordance with the business regulations formulated in accordance with the law, be prohibited from misleading investors and guard against potential conflicts of interest.
第一百零四条 基金评价机构及其从业人员应当客观公正,按照依法制定的业务规则开展基金评价业务,禁止误导投资人,防范可能发生的利益冲突。
Article 105: The information technology systems of Fund managers, Fund custodians and Fund service firms shall be in compliance with the specified requirements. The State Council's securities regulator may require information technology system service institutions to provide relevant information on the information technology systems in question.
第一百零五条 基金管理人、基金托管人、基金服务机构的信息技术系统,应当符合规定的要求。国务院证券监督管理机构可以要求信息技术系统服务机构提供该信息技术系统的相关资料。
Article 106: Law firms and accounting firms that are engaged by Fund managers and Fund custodians to issue legal opinions, audit reports, internal control assessment reports, etc. in respect of Fund business activities shall act with due diligence and review and verify the truthfulness, accuracy and completeness of the documents and information relied on. If the documents prepared and issued by them contain false records, misleading statements or material omissions, causing the property of another to incur a loss, they shall bear joint and several liability with the client.
第一百零六条 律师事务所、会计师事务所接受基金管理人、基金托管人的委托,为有关基金业务活动出具法律意见书、审计报告、内部控制评价报告等文件,应当勤勉尽责,对所依据的文件资料内容的真实性、准确性、完整性进行核查和验证。其制作、出具的文件有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏,给他人财产造成损失的,应当与委托人承担连带赔偿责任。
Article 107: A Fund service firm shall act with due diligence, duly perform its duties, establish an emergency response, other such risk management systems and a disaster recovery backup system, and may not disclose non-public information concerning Fund unit holders and the investment operations of Funds.
第一百零七条 基金服务机构应当勤勉尽责、恪尽职守,建立应急等风险管理制度和灾难备份系统,不得泄露与基金份额持有人、基金投资运作相关的非公开信息。
Part Twelve: Fund Industry Associations
第十二章 基金行业协会
Article 108: A Fund Industry Association is a self-regulatory organisation of the Fund industry and an association with legal personality.
第一百零八条 基金行业协会是证券投资基金行业的自律性组织,是社会团体法人。
Fund managers and Fund custodians shall join Fund Industry Associations and Fund service firms may join Fund Industry Associations.
基金管理人、基金托管人应当加入基金行业协会,基金服务机构可以加入基金行业协会。
Article 109: The highest authority of a Fund Industry Association shall be the members' general meeting composed of all the members.
第一百零九条 基金行业协会的权力机构为全体会员组成的会员大会。
A Fund Industry Association shall have a council. Council members shall be chosen by election in accordance with the charter.
基金行业协会设理事会。理事会成员依章程的规定由选举产生。
Article 110: The charter of a Fund Industry Association shall be formulated by the members' general meeting and submitted to the State Council's securities regulator for the record.
第一百一十条 基金行业协会章程由会员大会制定,并报国务院证券监督管理机构备案。
Article 111: A Fund Industry Association shall perform the following duties:
第一百一十一条 基金行业协会履行下列职责:
(1) educating and arranging for members to comply with relevant securities investment laws and administrative regulations and safeguard the lawful rights and interests of investors;
(一)教育和组织会员遵守有关证券投资的法律、行政法规,维护投资人合法权益;
(2) safeguarding the lawful rights and interests of members in accordance with the law and reflecting the proposals and requirements of members;
(二)依法维护会员的合法权益,反映会员的建议和要求;
(3) formulating and implementing industry self-regulation rules, monitoring and inspecting the practice acts of members and their business employees, and imposing disciplinary sanctions in accordance with provisions on those that breach the self-regulation rules or association charter;
(三)制定和实施行业自律规则,监督、检查会员及其从业人员的执业行为,对违反自律规则和协会章程的,按照规定给予纪律处分;
(4) formulating industry practice standards and codes of business, arranging the professional examinations, qualification management and vocational training of Fund business employees;
(四)制定行业执业标准和业务规范,组织基金从业人员的从业考试、资质管理和业务培训;
(5) providing member services, organising industry exchanges, promoting industry innovation and carrying out industry publicity and investor education activities;
(五)提供会员服务,组织行业交流,推动行业创新,开展行业宣传和投资人教育活动;
(6) mediating in Fund business disputes arising between members and between members and their clients;
(六)对会员之间、会员与客户之间发生的基金业务纠纷进行调解;
(7) carrying out the registration and record filing of Private Funds in accordance with the law; and
(七)依法办理非公开募集基金的登记、备案;
(8) other duties as specified in the association charter.
(八)协会章程规定的其他职责。
Part Thirteen: Regulation
第十三章 监督管理
Article 112: The State Council's securities regulator shall perform the following duties in accordance with the law:
第一百一十二条国务院证券监督管理机构依法履行下列职责:
(1) formulating regulations and rules for the regulation of Fund activities, and exercising examination and approval, check and approval or registration authority;
(一)制定有关证券投资基金活动监督管理的规章、规则,并行使审批、核准或者注册权;
(2) carrying out Fund record filing;
(二)办理基金备案;
(3) regulating the engagement in Fund activities by Fund managers, Fund custodians and other institutions, investigating and dealing with violations of the law and announcing the same;
(三)对基金管理人、基金托管人及其他机构从事证券投资基金活动进行监督管理,对违法行为进行查处,并予以公告;
(4) formulating the qualification criteria and codes of conduct for Fund business employees and monitoring the implementation thereof;
(四)制定基金从业人员的资格标准和行为准则,并监督实施;
(5) monitoring and inspecting Fund information disclosure;
(五)监督检查基金信息的披露情况;
(6) guiding and monitoring the activities of Fund Industry Associations; and
(六)指导和监督基金行业协会的活动;
(7) other duties as specified in laws and administrative regulations.
(七)法律、行政法规规定的其他职责。
Article 113: When performing its duties in accordance with the law, the State Council's securities regulator shall have the authority to take the following measures:
第一百一十三条 国务院证券监督管理机构依法履行职责,有权采取下列措施:
(1) conducting onsite inspections of Fund managers, Fund custodians and Fund service firms, and requiring them to submit relevant business materials;
(一)对基金管理人、基金托管人、基金服务机构进行现场检查,并要求其报送有关的业务资料;
(2) entering premises where a violation of the law is suspected of having been committed to investigate and gather evidence;
(二)进入涉嫌违法行为发生场所调查取证;
(3) questioning parties concerned and entities and individuals connected with the incident being investigated, and requiring them to give accounts of matters relating to the incident being investigated;
(三)询问当事人和与被调查事件有关的单位和个人,要求其对与被调查事件有关的事项作出说明;
(4) reviewing and taking copies of materials such as property rights registrations and communication records relating to the incident being investigated;
(四)查阅、复制与被调查事件有关的财产权登记、通讯记录等资料;
(5) reviewing and taking copies of securities transaction records, records of the registration of transfers of title, financial accounting materials and other relevant documents and materials of the parties concerned and of the entities and individuals connected with the incident being investigated;
(五)查阅、复制当事人和与被调查事件有关的单位和个人的证券交易记录、登记过户记录、财务会计资料及其他相关文件和资料;对可能被转移、隐匿或者毁损的文件和资料,可以予以封存;
(6) making inquiries about the monetary accounts, securities accounts and bank accounts of the parties concerned and of the entities and individuals connected with the incident being investigated; and where there is evidence showing that property in question such as illegal funds and securities have been or could be diverted or concealed, or crucial evidence has been or could be concealed, forged or destroyed, freezing the same or sealing the same subject to the approval of the principal person in charge of the State Council's securities regulator; and
(六)查询当事人和与被调查事件有关的单位和个人的资金账户、证券账户和银行账户;对有证据证明已经或者可能转移或者隐匿违法资金、证券等涉案财产或者隐匿、伪造、毁损重要证据的,经国务院证券监督管理机构主要负责人批准,可以冻结或者查封;
(7) when investigating major securities law violations such as manipulation of the securities market and insider trading, subject to the approval of the principal person in charge of the State Council's securities regulator, restricting the securities trading of the parties involved in the incident being investigated, provided, however, that such restriction may not exceed 15 trading days; in a complex case, the restriction may be extended 15 trading days.
(七)在调查操纵证券市场、内幕交易等重大证券违法行为时,经国务院证券监督管理机构主要负责人批准,可以限制被调查事件当事人的证券买卖,但限制的期限不得超过十五个交易日;案情复杂的,可以延长十五个交易日。
Article 114: When working personnel of the State Council's securities regulator are performing their duties in accordance with the law, conducting an investigation or inspection, they may not be less than two in number and shall present their lawful credentials; and they shall bear an obligation of maintaining the confidentiality of the trade secrets that they are privy to in the course of the investigation or inspection.
第一百一十四条 国务院证券监督管理机构工作人员依法履行职责,进行调查或者检查时,不得少于二人,并应当出示合法证件;对调查或者检查中知悉的商业秘密负有保密的义务。
Article 115: The working personnel of the State Council's securities regulator shall be faithful in the performance of their duties, handle matters in accordance with the law, act in an impartial manner and with integrity, submit themselves to supervision and may not take advantage of their positions to seek personal gain.
第一百一十五条 国务院证券监督管理机构工作人员应当忠于职守,依法办事,公正廉洁,接受监督,不得利用职务牟取私利。
Article 116: When the State Council's securities regulator performs its duties in accordance with the law, the entities and individuals being investigated or inspected shall offer their cooperation, provide true relevant documents and information, and may not refuse, obstruct or conceal.
第一百一十六条 国务院证券监督管理机构依法履行职责时,被调查、检查的单位和个人应当配合,如实提供有关文件和资料,不得拒绝、阻碍和隐瞒。
Article 117: If the State Council's securities regulator, in performing its duties in accordance with the law, discovers that an illegal act could constitute a criminal offence, it shall transfer the case to the judicial authority for handling.
第一百一十七条 国务院证券监督管理机构依法履行职责,发现违法行为涉嫌犯罪的,应当将案件移送司法机关处理。
Article 118: A member of the working personnel of the State Council's securities regulator may not, while in the employ thereof or for the period of time specified in the PRC Civil Servants Law after leaving the employ thereof, serve in an organisation subject to State Council regulation.
第一百一十八条 国务院证券监督管理机构工作人员在任职期间,或者离职后在《中华人民共和国公务员法》规定的期限内,不得在被监管的机构中担任职务。
Part Fourteen: Legal Liability
第十四章 法律责任
Article 119: If this Law is violated by establishing a Fund management company without approval or engaging in Public Fund management business without approval, the securities regulator shall shut the same down or order rectification, confiscate the illegal income and impose a fine of not less than one time and not more than five times the illegal income. If there is no illegal income or if the illegal income is less than Rmb1 million, it shall impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1 million. It shall give a warning to the manager directly in charge and the other directly responsible persons and fine them not less than Rmb30,000 and not more than Rmb300,000.
第一百一十九条 违反本法规定,未经批准擅自设立基金管理公司或者未经核准从事公开募集基金管理业务的,由证券监督管理机构予以取缔或者责令改正,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足一百万元的,并处十万元以上一百万元以下罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处三万元以上三十万元以下罚款。
If a Fund management company violates this Law by changing a shareholder holding at least 5% of its equity, its de facto controller or another material matter without authorisation, it shall be ordered to rectify the matter, its illegal income shall be confiscated and it shall be fined not less than one time and not more than five times the illegal income. If there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb500,000, it shall be fined not less than Rmb50,000 and not more than Rmb500,000. The manager directly in charge shall be given a warning and fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb100,000.
基金管理公司违反本法规定,擅自变更持有百分之五以上股权的股东、实际控制人或者其他重大事项的,责令改正,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足五十万元的,并处五万元以上五十万元以下罚款。对直接负责的主管人员给予警告,并处三万元以上十万元以下罚款。
Article 120: If a director, supervisor, senior management member or other business employee of a Fund manager or a senior management member or other business employee of the dedicated Fund custody department of a Fund custodian fails to file a report as specified in the first paragraph of Article 18 hereof, he/she shall be ordered to rectify the matter and fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb100,000.
第一百二十条 基金管理人的董事、监事、高级管理人员和其他从业人员,基金托管人的专门基金托管部门的高级管理人员和其他从业人员,未按照本法第十八条第一款规定申报的,责令改正,处三万元以上十万元以下罚款。
If a Fund manager or Fund custodian violates the second paragraph of Article 18 hereof, it shall be ordered to rectify the matter and fined not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1 million. The manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning, their Fund business qualifications shall be suspended or revoked and they shall be fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb300,000.
基金管理人、基金托管人违反本法第十八条第二款规定的,责令改正,处十万元以上一百万元以下罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,暂停或者撤销基金从业资格,并处三万元以上三十万元以下罚款。
Article 121: If a director, supervisor, senior management member or other business employee of a Fund manager or a senior management member or other business employee of the dedicated Fund custody department of a Fund custodian violates Article 19 hereof, he/she shall be ordered to rectify the matter, his/her illegal income shall be confiscated and he/she shall be fined not less than one time and not more than five times the illegal income. If there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb1 million, he/she shall be fined not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1 million. If the circumstances are serious, his/her Fund business qualifications shall be revoked.
第一百二十一条 基金管理人的董事、监事、高级管理人员和其他从业人员,基金托管人的专门基金托管部门的高级管理人员和其他从业人员违反本法第十九条规定的,责令改正,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足一百万元的,并处十万元以上一百万元以下罚款;情节严重的,撤销基金从业资格。
Article 122: If a Fund manager or Fund custodian violates this Law by failing to separately manage Fund property or keep Fund property in separate accounts, it shall be ordered to rectify the matter and fined not less than Rmb50,000 and not more than Rmb500,000. The manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning, their Fund business qualifications shall be suspended or revoked and they shall be fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb300,000.
第一百二十二条 基金管理人、基金托管人违反本法规定,未对基金财产实行分别管理或者分账保管,责令改正,处五万元以上五十万元以下罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,暂停或者撤销基金从业资格,并处三万元以上三十万元以下罚款。
Article 123: If a Fund manager or Fund custodian or any of its directors, supervisors, senior management personnel or other business employees commits any of the acts set forth in Article 21 hereof, it/he/she shall be ordered to rectify the matter, its/his/her illegal income shall be confiscated and it/he/she shall be fined not less than one time and not more than five times the illegal income. If there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb1 million, it/he/she shall be fined not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1 million. If a Fund manager or Fund custodian commits any of the aforementioned acts, its manager directly in charge and other directly responsible persons shall additionally be given a warning, their Fund business qualifications shall be suspended or revoked and they shall be fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb300,000.
第一百二十三条 基金管理人、基金托管人及其董事、监事、高级管理人员和其他从业人员有本法第二十一条所列行为之一的,责令改正,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足一百万元的,并处十万元以上一百万元以下罚款;基金管理人、基金托管人有上述行为的,还应当对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,暂停或者撤销基金从业资格,并处三万元以上三十万元以下罚款。
The property and returns that a Fund manager or Fund custodian or any of its directors, supervisors, senior management personnel or other business employees may derive from the appropriation or diversion of Fund property shall be incorporated into the Fund property, unless otherwise provided in laws or administrative regulations, in which case such provisions shall apply.
基金管理人、基金托管人及其董事、监事、高级管理人员和其他从业人员侵占、挪用基金财产而取得的财产和收益,归入基金财产。但是,法律、行政法规另有规定的,依照其规定。
Article 124: If a shareholder or de facto controller of a Fund manager violates Article 24 hereof, it shall be ordered to rectify the matter, its illegal income shall be confiscated and it shall be fined not less than one time and not more than five times the illegal income. If there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb1 million, it shall be fined not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1 million. Its manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning, their Fund business qualifications shall be suspended or revoked and they shall be fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb300,000.
第一百二十四条 基金管理人的股东、实际控制人违反本法第二十四条规定的,责令改正,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足一百万元的,并处十万元以上一百万元以下罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,暂停或者撤销基金或证券从业资格,并处三万元以上三十万元以下罚款。
Article 125: If Fund custody business is engaged in without approval, an order to cease shall be given, the illegal income confiscated and a fine of not less than one time and not more than five times the illegal income shall be imposed. If there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb1 million, a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1 million shall be imposed. The manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning and fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb300,000.
第一百二十五条 未经核准,擅自从事基金托管业务的,责令停止,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足一百万元的,并处十万元以上一百万元以下罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处三万元以上三十万元以下罚款。
Article 126: If a Fund manager and Fund custodian violate this Law by making cross capital contributions or having cross shareholdings, they shall be ordered to rectify the matter and may be fined up to Rmb100,000.
第一百二十六条 基金管理人、基金托管人违反本法规定,相互出资或者持有股份的,责令改正,可以处十万元以下罚款。
Article 127: If this Law is violated by publicly offering a Fund or by publicly offering a Fund in a disguised manner without authorisation, an order to cease shall be given, the proceeds plus interest at the rate for bank deposits of the same period shall be returned, the illegal income confiscated and a fine of not less than 1% and not more than 5% of the proceeds collected shall be imposed. The manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning and fined not less than Rmb50,000 and not more than Rmb500,000.
第一百二十七条 违反本法规定,擅自公开或者变相公开募集基金的,责令停止,返还所募资金和加计的银行同期存款利息,没收违法所得,并处所募资金金额百分之一以上百分之五以下罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处五万元以上五十万元以下罚款。
Article 128: If Article 60 hereof is violated by making use of proceeds, an order to return the same shall be given, the illegal income confiscated and a fine of not less than one time and not more than five times the illegal income shall be imposed. If there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb500,000, a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb500,000 shall be imposed. The manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning and fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb300,000.
第一百二十八条违反本法第六十条规定,动用募集的资金的,责令返还,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足五十万元的,并处五万元以上五十万元以下罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处三万元以上三十万元以下罚款。
Article 129: If a Fund manager or Fund custodian commits any of the acts set forth in Items (1) to (5) or (7) of the first paragraph of Article 74 hereof, or violates the second paragraph of Article 74 hereof, it shall be ordered to rectify the matter and fined not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1 million. Its manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning, their Fund business qualifications shall be suspended or revoked and they shall be fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb300,000.
第一百二十九条 基金管理人、基金托管人有本法第七十四条第一款第一项至第五项和第七项所列行为之一,或者违反本法第七十四条第二款规定的,责令改正,处十万元以上一百万元以下罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,暂停或者撤销基金从业资格,并处三万元以上三十万元以下罚款。
If a Fund manager or Fund custodian commits any of the acts specified in the preceding paragraph, the property and returns derived from the application of the Fund property shall be incorporated into the Fund property, unless otherwise provided in laws or administrative regulations, in which case such provisions shall apply.
基金管理人、基金托管人有前款行为,运用基金财产而取得的财产和收益,归入基金财产。但是,法律、行政法规另有规定的,依照其规定。
Article 130: If a Fund manager or Fund custodian commits the act set forth in Item (6) of the first paragraph of Article 74 hereof, in addition to its being penalised in accordance with relevant provisions of the PRC Securities Law, its manager directly in charge and other persons directly responsible shall have their Fund business qualifications suspended or revoked.
第一百三十条 基金管理人、基金托管人有本法第七十四条第一款第六项规定行为的,除依照《中华人民共和国证券法》的有关规定处罚外,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员暂停或者撤销基金从业资格。
Article 131: If a party with an obligation to disclose Fund information fails to disclose such information in accordance with the law or the information disclosed contains false records, misleading statements or material omissions, such party shall be ordered to rectify the matter, its illegal income shall be confiscated and it shall be fined not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1 million. Its manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning, their Fund business qualifications shall be suspended or revoked and they shall be fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb300,000.
第一百三十一条 基金信息披露义务人不依法披露基金信息或者披露的信息有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的,责令改正,没收违法所得,并处十万元以上一百万元以下罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,暂停或者撤销基金从业资格,并处三万元以上三十万元以下罚款。
Article 132: If a Fund manager or Fund custodian fails to convene a Fund unit holders' general meeting in accordance with provisions, it shall be ordered to rectify the matter and may be fined up to Rmb50,000. Its manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning and their Fund business qualifications shall be suspended or revoked.
第一百三十二条 基金管理人或者基金托管人不按照规定召集基金份额持有人大会的,责令改正,可以处五万元以下罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,暂停或者撤销基金从业资格。
Article 133: If this Law is violated by using the words “fund” or “fund management” or a similar name without registration to engage in securities investment activities, the illegal income shall be confiscated and a fine of not less than one time and not more than five times the illegal income shall be imposed. If there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb1 million, a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1 million shall be imposed. The manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning and fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb300,000.
第一百三十三条 违反本法规定,未经登记,使用“基金”或者“基金管理”字样或者近似名称进行证券投资活动的,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足一百万元的,并处十万元以上一百万元以下罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处三万元以上三十万元以下罚款。
Article 134: If this Law is violated by a Fund manager failing to carry out record filing after completion of the offering of a Private Fund, it shall be fined not less than Rmb100,000 and not more than Rmb300,000. Its manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning and fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb100,000.
第一百三十四条 违反本法规定,非公开募集基金募集完毕,基金管理人未备案的,处十万元以上三十万元以下罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处三万元以上十万元以下罚款。
Article 135: If this Law is violated by offering a Private Fund or transferring units thereof to an entity or individual other than a qualified investor, the illegal income shall be confiscated and a fine of not less than one time and not more than five times the illegal income shall be imposed. If there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb1 million, a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1 million shall be imposed. The manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning and fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb300,000.
第一百三十五条 违反本法规定,向合格投资者之外的单位或者个人非公开募集资金或者转让基金份额的,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足一百万元的,并处十万元以上一百万元以下罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处三万元以上三十万元以下罚款。
Article 136: If this Law is violated by engaging in Fund service business for Public Funds without authorisation, an order to rectify the matter shall be given, the illegal income shall be confiscated and a fine of not less than one time and not more than five times the illegal income shall be imposed. If there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb300,000, a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb300,000 shall be imposed. The manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning and fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb100,000.
第一百三十六条 违反本法规定,擅自从事公开募集基金的基金服务业务的,责令改正,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足三十万元的,并处十万元以上三十万元以下罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处三万元以上十万元以下罚款。
Article 137: If a Fund sales institution fails to fully disclose the investment risks to an investor, thereby misleading him/her into purchasing a Fund product inconsistent with his/her risk bearing capacity, it shall be fined not less than Rmb100,000 and not more than Rmb300,000. If the circumstances are serious, it shall be ordered to halt its Fund service business. Its manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning, their Fund business qualifications shall be revoked and they shall be fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb100,000.
第一百三十七条 基金销售机构未向投资人充分揭示投资风险并误导其购买与其风险承担能力不相当的基金产品的,处十万元以上三十万元以下罚款;情节严重的,责令其停止基金服务业务。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,撤销基金从业资格,并处三万元以上十万元以下罚款。
Article 138: If a Fund sale payment institution fails to transfer payment of the Fund sale settlement proceeds in accordance with provisions, it shall be fined not less than Rmb100,000 and not more than Rmb300,000. If the circumstances are serious, it shall be ordered to halt its Fund service business. Its manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning, their Fund business qualifications shall be revoked and they shall be fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb100,000.
第一百三十八条 基金销售支付机构未按照规定划付基金销售结算资金的,处十万元以上三十万元以下罚款;情节严重的,责令其停止基金服务业务。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,撤销基金从业资格,并处三万元以上十万元以下罚款。
Article 139: If Fund sale settlement proceeds or Fund units are diverted, an order to rectify the matter shall be given, the illegal income shall be confiscated and a fine of not less than one time and not more than five times the illegal income shall be imposed. If there is no illegal income or if the illegal income is less than Rmb1 million, a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1 million shall be imposed. The manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning and fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb300,000.
第一百三十九条 挪用基金销售结算资金或者基金份额的,责令改正,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足一百万元的,并处十万元以上一百万元以下罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处三万元以上三十万元以下罚款。
Article 140: If a Fund unit registration institution fails to duly keep or back up fund unit registration data, it shall be ordered to rectify the matter, given a warning and fined not less than Rmb100,000 and not more than Rmb300,000. If the circumstances are serious, it shall be ordered to halt its Fund service business. Its manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning, their Fund business qualifications shall be revoked and they shall be fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb100,000.
第一百四十条 基金份额登记机构未妥善保存或者备份基金份额登记数据的,责令改正,给予警告,并处十万元以上三十万元以下罚款;情节严重的,责令其停止基金服务业务。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,撤销基金从业资格,并处三万元以上十万元以下罚款。
If a Fund unit registration institution conceals, forges, alters or destroys fund unit registration data, it shall be ordered to rectify the matter, fined not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1 million and ordered to halt its Fund service business. Its manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning, their Fund business qualifications shall be revoked and they shall be fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb300,000.
基金份额登记机构隐匿、伪造、篡改、毁损基金份额登记数据的,责令改正,处十万元以上一百万元以下罚款,并责令其停止基金服务业务。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,撤销基金从业资格,并处三万元以上三十万元以下罚款。
Article 141: If a Fund investment consulting firm or a Fund assessment institution or any of their business employees violate this Law in providing investment advice or Fund assessment services, it/he/she shall be fined not less than Rmb100,000 and not more than Rmb300,000. If the circumstances are serious, it shall be ordered to halt its Fund service business. Its manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning, their Fund business qualifications shall be revoked and they shall be fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb100,000.
第一百四十一条 基金投资顾问机构、基金评价机构及其从业人员违反本法规定开展投资顾问、基金评价服务的,处十万元以上三十万元以下罚款;情节严重的,责令其停止基金服务业务。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,撤销基金从业资格,并处三万元以上十万元以下罚款。
Article 142: If an information technology system service institution fails to provide relevant information technology system materials to the State Council's securities regulator in accordance with provisions, or provides information technology system materials that are false or contain material omissions, it shall be ordered to rectify the matter and fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb100,000. Its manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning and fined not less than Rmb10,000 and not more than Rmb30,000.
第一百四十二条 信息技术系统服务机构未按照规定向国务院证券监督管理机构提供相关信息技术系统资料,或者提供的信息技术系统资料虚假、有重大遗漏的,责令改正,处三万元以上十万元以下罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处一万元以上三万元以下罚款。
Article 143: If an accounting firm or law firm fails to act with due diligence, issuing a document with false records, misleading statements or material omissions, it shall be ordered to rectify the matter, its business revenue confiscated, its relevant business permit suspended or revoked and it shall be fined not less than one time and not more than five times the business revenue. Its manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning and fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb100,000.
第一百四十三条 会计师事务所、律师事务所未勤勉尽责,所出具的文件有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的,责令改正,没收业务收入,暂停或者撤销相关业务许可,并处业务收入一倍以上五倍以下罚款。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处三万元以上十万元以下罚款。
Article 144: If a Fund service firm fails to establish an emergency response or other such risk management system, or a disaster recovery backup system, or it discloses non-public information concerning Fund unit holders or the investment operations of a Fund, it shall be fined not less than Rmb100,000 and not more than Rmb300,000. If the circumstances are serious, it shall be ordered to halt its Fund service business. Its manager directly in charge and other directly responsible persons shall be given a warning, their Fund business qualifications shall be revoked and they shall fined not less than Rmb30,000 and not more than Rmb100,000.
第一百四十四条 基金服务机构未建立应急等风险管理制度和灾难备份系统,或者泄露与基金份额持有人、基金投资运作相关的非公开信息的,处十万元以上三十万元以下罚款;情节严重的,责令其停止基金服务业务。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,撤销基金从业资格,并处三万元以上十万元以下罚款。
Article 145: If a violation of this Law causes Fund property, Fund unit holders or investors to incur a loss, liability for compensation shall be borne in accordance with the law.
第一百四十五条 违反本法规定,给基金财产、基金份额持有人或者投资人造成损害的,依法承担赔偿责任。
If a Fund manager and Fund custodian violate this Law or breach the Fund contract in the course of performing their respective duties, thereby causing Fund property or Fund unit holders to incur a loss, they shall each bear liability for compensation in accordance with the law for their respective acts. If Fund property or Fund unit holders incur a loss due to a joint act committed by the Fund manager and Fund custodian, they shall bear joint and several liability for compensation therefor.
基金管理人、基金托管人在履行各自职责的过程中,违反本法规定或者基金合同约定,给基金财产或者基金份额持有人造成损害的,应当分别对各自的行为依法承担赔偿责任;因共同行为给基金财产或者基金份额持有人造成损害的,应当承担连带赔偿责任。
Article 146: If a member of the working personnel of a securities regulator is derelict in his/her duties, abuses his/her authority, practises favouritism by committing fraud or takes advantage of his/her position to solicit or accept another's property, administrative sanctions shall be imposed on him/her in accordance with the law.
第一百四十六条 证券监督管理机构工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊或者利用职务上的便利索取或者收受他人财物的,依法给予行政处分。
Article 147: If a securities regulator and its working personnel are refused or obstructed in exercising their monitoring, inspection or investigation functions in accordance with the law without, however, resorting to violence or intimidation, public security penalties shall be imposed in accordance with the law.
第一百四十七条 拒绝、阻碍证券监督管理机构及其工作人员依法行使监督检查、调查职权未使用暴力、威胁方法的,依法给予治安管理处罚。
Article 148: If a law, a set of administrative regulations or a set of relevant provisions of the State Council's securities regulator is violated, and the circumstances thereof are serious, the State Council's securities regulator may ban the relevant liable persons from the securities market.
第一百四十八条 违反法律、行政法规或者国务院证券监督管理机构的有关规定,情节严重的,国务院证券监督管理机构可以对有关责任人员采取证券市场禁入的措施。
Article 149: If a violation of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第一百四十九条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 150: If a violation of this Law is committed and the perpetrator is required to both bear civil liability for compensation and pay a fine, and if his/her property is insufficient to pay both, he/she shall bear the civil liability for compensation first.
第一百五十条 违反本法规定,应当承担民事赔偿责任和缴纳罚款、罚金,其财产不足以同时支付时,先承担民事赔偿责任。
Article 151: Where, in accordance with the law, a Fund manager, Fund custodian or Fund service firm is required to bear civil liability for compensation and/or pay a fine, the same shall be paid from its own property.
第一百五十一条 依照本法规定,基金管理人、基金托管人、基金服务机构应当承担的民事赔偿责任和缴纳的罚款、罚金,由基金管理人、基金托管人、基金服务机构以其固有财产承担。
All fines charged in accordance with the law and confiscated illegal income shall be paid into the national treasury.
依法收缴的罚款、罚金和没收的违法所得,应当全部上缴国库。
Part Fifteen: Supplementary Provisions
第十五章 附 则
Article 152: The offering of funds in the People's Republic of China that invest in offshore securities as well as the investment in securities in the People's Republic of China by qualified foreign institutional investors shall be subject to the approval of the State Council's securities regulator. The specific measures therefor shall be formulated by the State Council's securities regulator together with relevant State Council departments, and submitted to the State Council for approval.
第一百五十二条 在中华人民共和国境内募集投资境外证券的基金,以及合格境外投资者在境内进行证券投资,应当经国务院证券监督管理机构批准,具体办法由国务院证券监督管理机构会同国务院有关部门规定,报国务院批准。
Article 153: Where funds are raised publicly or privately to establish a company or partnership for the purpose of carrying out securities investment activities and the assets thereof are managed by a Fund manager or general partner, this Law shall apply to its securities investment activities.
第一百五十三条 公开或者非公开募集资金,以进行证券投资活动为目的设立的公司或者合伙企业,资产由基金管理人或者普通合伙人管理的,其证券投资活动适用本法。
Article 154: This Law shall be effective as of June 1 2013.
clp reference:3700/15.04.24prc reference:中华人民共和国主席令 (十二届第23号)promulgated:2015-04-24effective:2015-04-24第一百五十四条 本法自2013年6月1日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now