- Dispute Resolution
- Full Text Translation
- Legislation
- Retail Trade and Distribution
- Technology Media and Telecom
Opinions on Improving the Systems of First Approach and Advance Compensation Payment of Business Operators of the Consumption Stage to Duly Protect the Lawful Rights and Interests of Consumers
关于完善消费环节经营者首问和赔偿先付制度切实保护消费者合法权益的意见
Mall, market and platform business operators may be liable for advance payment of compensation to consumers.
(Issued by the State Administration for Industry and Commerce on March 4 2015.)
(国家工商行政管理总局于二零一五年三月四日公布。 )
Gong Shang Xiao Zi [2015] No.36
工商消字 [2015] 36 号
Administrations for industry and commerce and market supervision administrations of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government, cities with independent development plans and sub-provincial level municipalities:
各省、自治区、直辖市及计划单列市、副省级市工商行政管理局、市场监督管理部门:
With a view to implementing the requirements of the State Council, Several Opinions on Promoting Fair Market Competition and Maintaining Normal Market Order (Guo Fa [2014] No.20), further strengthening market oversight, promoting synergic efforts of the society to protect consumer rights, creating a market environment with fair competition and a safe and worry-free consumption environment and duly protecting the lawful rights and interests of consumers, we have proposed the following opinions in respect of improving the systems of first approach and advance compensation payment of business operators of the consumption stage pursuant to laws and regulations such as the Law on the Protection of the Rights and Interests of Consumers and the Product Quality Law:
为落实《国务院关于促进市场公平竞争维护市场正常秩序的若干意见》(国发〔2014〕20号)要求,进一步加强市场监管,促进消费维权社会协同共治,营造公平竞争的市场环境和安全放心的消费环境,切实保护消费者合法权益,依据《消费者权益保护法》、《产品质量法》等法律法规规定,现就完善消费环节经营者首问和赔偿先付制度提出如下意见:
I. Improvement of the First Approach System of Business Operators of the Consumption Stage, and Procuring the Due Performance by Business Operators of the Responsibilities of the First Party Responsible for Protecting Consumer Rights
一、完善消费环节经营者首问制度,督促经营者切实履行消费维权第一责任人的责任
(1) Business operators of the consumption stage shall perform in accordance with the law the responsibility of the first party responsible for protecting consumer rights and, based on the principle of “who sells the goods is responsible, and who provides the service is responsible”, shall accept in a timely manner and deal with in accordance with the law consumer complaints and actively settle consumer disputes.
(一)消费环节经营者应当依法履行消费维权第一责任人的责任,依据“谁销售商品谁负责,谁提供服务谁负责”的原则,及时受理和依法处理消费者投诉,主动和解消费纠纷。
The term “first approach system of business operators of the consumption stage” means that, when the purchase or use of a good or the acceptance of a service by a consumer results in his/her lawful rights and interests being prejudiced, he/she may approach the seller or service provider to protect his/her rights, and the business operator must bear the first approach responsibilities in accordance with the law and may not attempt to pass the same onto another.
消费环节经营者首问制度,是指消费者因购买、使用商品或者接受服务导致合法权益受损时,可以向销售者或者服务者进行维权,该经营者必须依法承担首问责任,不得推诿。
(2) If the purchase of a good or the acceptance of a service through an online trading platform results in the lawful rights and interests of a consumer being prejudiced, he/she may demand compensation directly from the seller or service provider. If the business operator of the online trading platform is unable to provide the true name, address and valid contact information of the seller or service provider, the consumer may demand compensation from the business operator of the online trading platform. If the business operator of the online trading platform has given an undertaking that is more favourable to consumers, it shall perform such undertaking. Once the online trading platform has paid compensation, it may recover the same from the seller or service provider in accordance with the law.
(二)消费者通过网络交易平台购买商品或者接受服务导致合法权益受损的,可以直接向销售者或者服务者要求赔偿。网络交易平台经营者不能提供销售者或者服务者的真实名称、地址和有效联系方式的,消费者可以向网络交易平台经营者要求赔偿。网络交易平台经营者作出更有利于消费者承诺的,应当履行承诺。网络交易平台赔偿后,依法向销售者或者服务者追偿。
(3) If the purchase of a good or the acceptance of a service at a trade fair or leased booth results in the lawful rights and interests of a consumer being prejudiced, he/she may demand compensation directly from the seller or service provider. After the end of the trade fair or expiration of the lease of the booth, the consumer may demand compensation from the organiser of the trade fair or the lessor of the booth. Once the organiser of the trade fair or the lessor of the booth has paid compensation, it may recover the same from the seller or service provider in accordance with the law.
(三)消费者在展销会、租赁柜台购买商品或者接受服务导致合法权益受损的,可以直接向销售者或者服务者要求赔偿。展销会结束或者柜台租赁期满后,可以向展销会的举办者、柜台的出租者要求赔偿;展销会的举办者、柜台的出租者赔偿后,依法向销售者或者服务者追偿。
(4) If a consumer or other injured party incurs personal injury or a property loss due to a defect in a good, he/she may demand compensation from the seller or, alternatively, from the producer. If the consumer demands compensation from the seller, the seller may not attempt to pass the responsibility onto another. Once the seller has paid the compensation, it may recover the same from the producer in accordance with the law.
(四)消费者或者其他受害人因商品缺陷造成人身、财产损害的,可以向销售者要求赔偿,也可以向生产者要求赔偿。消费者向销售者要求赔偿的,销售者不得推诿;销售者赔偿后,依法向生产者追偿。
(5) A business operator may not attempt to shift the reasonable requests of a consumer to protect his/her rights and interests onto another, deliberately delay handling the same or refuse such requests without cause. Where, of their own free will, both the consumer and the business operator wish to settle, the business operator shall perform the settlement agreement in a timely manner. If the parties fail to reach a settlement, and the consumer further lodges a complaint with the relevant administrative department or a consumer protection organisation, the business operator shall actively cooperate in the investigation and handling thereof.
(五)对于消费者维护权益的合理要求,经营者不得推诿,不得故意拖延处理或者无理拒绝。对于消费者和经营者双方自愿和解的,经营者应当及时履行和解协议;双方和解不成,消费者又向有关行政部门或者消费者保护组织投诉的,经营者应当积极配合调查处理。
(6) Business operators, such as sellers and service providers, shall establish and improve a system for consumer dispute settlement and consumer right infringement compensation, establish a dedicated department or designate persons specifically charged with handling consumer complaints, and shall post in a conspicuous location in its place of business, or make public by other means that facilitate awareness by consumers, its relevant procedures for handling consumer disputes.
(六)销售者、服务者等经营者要建立健全消费纠纷和解、消费侵权赔偿制度,设立专门部门或者指定专人负责处理消费者投诉,并应当在其经营场所的醒目位置或者以其他便于消费者知悉的方式,公开其处理消费纠纷相关程序。
II. Encouraging and Guiding Business Operators of the Consumption Stage to/in Establish(ing) a System for the Advance Payment of Compensation so as to Enhance Efficiency in Resolving Consumer Disputes
二、鼓励和引导消费环节经营者建立赔偿先付制度,提高消费纠纷解决效率
(7) Operators of malls and supermarkets that lease booths or premises, in particular, large furniture, construction material, household appliance and other such malls of significant size (Malls), markets with a relatively large number of stalls and wholesale markets (Markets), online trading platforms and television shopping platforms (Platforms), etc. that provide operating conditions and related services to sellers and service providers shall be encouraged to, and guided in, establish(ing) and improve(ing) a system for the advance payment of compensation.
(七)鼓励、引导有柜台或者场地出租的商场、超市,特别是具备一定规模的家具、建材、家电等大型商场(以下简称商场),摊位较多的集贸市场、批发市场(以下简称市场),网络交易平台、电视购物平台(以下简称平台)等为销售者、服务者提供经营条件及相关服务的经营者,建立和完善赔偿先付制度。
The term “system of advance payment of compensation at the consumption stage” means a system wherein a Mall, Market or Platform operator and the sellers or service providers on the premises execute, on the basis of free will, an agreement (terms) on advance payment of compensation for consumer complaints, and in the event that an infringement of the lawful rights and interests of a consumer arises where the seller or service provider deliberately delays handling thereof or refuses to pay compensation without cause, or where the seller or service provider has vacated the premises or in other such circumstances, making it impossible for the consumer to obtain compensation, the Mall, Market or Platform operator first pays the compensation to the consumer. After first paying the compensation to the consumer, the Mall, Market or Platform operator may recover the same from the seller or service provider in accordance with the law or the agreement.
消费环节赔偿先付制度,是指商场、市场和平台经营者与场所内的销售者或者服务者在双方自愿的基础上签订消费者投诉赔偿先付协议(条款),当出现侵害消费者合法权益的行为,而销售者或者服务者故意拖延处理或者无理拒绝赔付,以及因销售者或者服务者撤场等情况导致消费者无法获得赔偿时,由商场、市场和平台经营者向消费者进行先行赔付。商场、市场和平台经营者向消费者进行赔偿先付后,可以依法或者依约定向有关销售者、服务者进行追偿。
(8) A Mall, Market or Platform operator that has established a system for the advance payment of compensation shall specify the conditions and process for, and the method of, initiating the advance payment of compensation, and the scope thereof, improve the procedure for the advance payment of compensation, announce the same to all the consumers and to the sellers and service providers in the Mall, Market or Platform and subject itself to public scrutiny.
(八)已经建立赔偿先付制度的商场、市场和平台经营者要明确启动赔偿先付的条件、流程、方式、范围,完善赔偿先付程序,向广大消费者和商场、市场、平台内的销售者或者服务者进行公示,接受社会监督。
1. A system for initiating the advance payment of compensation shall satisfy the following basic conditions: (i) the consumer provides an invoice or other such proof of purchase or service; (ii) except in circumstances where the burden of proof is reversed as specified in the third paragraph of Article 23 of the Law on the Protection of the Rights and Interests of Consumers applies, the consumer provides evidence that his/her lawful rights and interests have been prejudiced; (iii) the limitation of actions for the consumer to request protection of his/her own lawful rights and interests complies with relevant provisions of Article 24 of the Law on the Protection of the Rights and Interests of Consumers; and (iv) the consumer has been unable to obtain compensation due to such a reason as the seller or service provider that is liable for compensation has deliberately delayed, refused without cause or has vacated the premises.
1.启动赔偿先付制度应当具备以下基本条件:(1)消费者提供发票等购货凭证或者服务单据;(2)除适用《消费者权益保护法》第二十三条第三款规定的举证倒置情形外,由消费者证明其合法权益受到损害;(3)消费者主张维护自身合法权益的时效应当符合《消费者权益保护法》第二十四条的有关规定;(4)负有赔偿责任的销售者或者服务者存在故意拖延、无理拒绝或者因撤场等原因造成消费者难以索赔的情形。
2. The general procedure for a system for the advance payment of compensation is as follows: (i) where a consumer deems that his/her own lawful rights and interests have been prejudiced, he/she may seek compensation directly from the seller or service provider; if the consumer is dissatisfied with the manner in which the seller or service provider handled the matter, he/she may lodge a complaint with the Mall, Market or Platform operator; (ii) once it has received the complaint, the Mall, Market or Platform operator should, in a timely manner, arrange for persons dedicated to deal with it and arrange for the seller or service provider and the consumer to hold consultations; (iii) if a consensus is reached through the consultations, the Mall, Market or Platform operator procures the timely performance of the agreement by the seller or service provider; (iv) if the consultations are unsuccessful, and it is ascertained that the seller or service provider against whom the consumer filed the complaint was indeed at fault, the Mall, Market or Platform operator proceeds to pay the compensation to the consumer in advance in accordance with its established system for the advance payment of compensation.
2.赔偿先付制度的一般流程为:(1)消费者认为自身合法权益受损时,可以直接向销售者或者服务者索赔;消费者对销售者或者服务者的处理结果不满意的,可以向商场、市场和平台经营者投诉;(2)商场、市场和平台经营者接到投诉后,应当及时安排专人处理,组织销售者或者服务者和消费者进行协商;(3)协商一致的,商场、市场和平台经营者要督促销售者或者服务者及时履行协议;(4)协商不能达成一致,经核实消费者投诉的销售者或者服务者确实存在过错的,商场、市场和平台经营者要按照建立的赔偿先付制度向消费者先行赔付。
3. The methods of advance payment of compensation mainly include repair, remaking, replacement or return of the goods, making up the shortfall in the quantity of goods, refunding the amount paid for the goods or service, and compensation for losses.
3.赔偿先付的方式主要包括对商品进行修理、重作、更换、退货、补足商品数量、退还购货款项和服务费用或者赔偿损失。
4. The scope of advance payment of compensation mainly includes loss in the value of the goods or service arising due to problems in their/its quality; the liquidated damages specified in the consumption contract; losses incurred by the consumer due to after-sale, installation or other such problems.
4.赔偿先付的范围主要包括:因商品或者服务质量问题而引起的商品或者服务价值损失;消费合同中规定的违约金;因售后、安装等问题而给消费者引起的损失。
(9) A Mall, Market or Platform operator may, on the basis of consultations with the sellers and service providers on the premises conducted on the basis of equality, implement management of the qualifications and trustworthiness of the operations on the premises. Namely, when entering into a contract (agreement) with a seller or service provider on the premises, setting forth clauses on the protection of the rights and interests of consumers, and using means such as terminating the operating qualifications, through termination of the contract, refusing to renew the contract, etc., of a seller or service provider that has had multiple complaints lodged against it by consumers but refuses to rectify the matter or on several occasions has been found to have infringed the lawful rights and interests of consumers, so as to regulate the business acts of sellers and service providers and create a business environment characterised by good faith.
(九)商场、市场和平台经营者可以与场内销售者、服务者在平等协商的基础上,实施场内经营资质信用管理。即与场内销售者或者服务者签订合同(协议)时明确消费者权益保护条款,对多次被消费者投诉且拒不整改,或者多次被认定存在侵害消费者合法权益行为的销售者或者服务者,通过解除合同、不续签合同等方式终止其经营资格,以此为手段规范销售者、服务者的经营行为,营造诚信经营环境。
(10) Mall, Market and Platform operators shall be encouraged to, and guided in, actively establish(ing) “consumer rights protection service counters” based on the features of their operations, announce(ing) the means for accepting consumer complaints and accept(ing) and handle(ing) consumer complaints in a timely manner by means such as complaint service hotlines, the internet and mobile communications.
(十)鼓励、引导商场、市场和平台经营者根据自身经营特点,积极设立“消费维权服务站”,公示受理消费者投诉途径,并利用投诉服务电话、互联网以及移动互联通讯等多种方式,及时受理和处理消费者投诉。
If a consumer seeks to protect his/her own rights and interests through other statutory channels, the Mall, Market or Platform operator shall, as requested by the consumer, provide relevant information such as the genuine registration information and transaction information of the relevant seller or service provider in a timely manner and actively assist the consumer in protecting his/her own lawful rights and interests.
消费者通过其他法定渠道维护自己权益的,商场、市场和平台经营者应当依据消费者的请求,及时提供相关销售者或者服务者的真实登记信息、交易信息等有关情况,积极协助消费者维护自身合法权益。
III. Vigorously Promoting the Development of 12315 “Five Access”1, and Solidly Implementing the Systems of First Approach and Advance Compensation Payment of Business Operators
三、大力推进12315“五进”建设,将经营者首问和赔偿先付制度落到实处
(11) Improving the systems of first approach and advance compensation payment of business operators of the consumption stage is an important task imposed upon administrations for industry and commerce by document Guo Fa [2014] No.20 and an important measure in constructing a new mechanism for the protection of consumer rights with synergic efforts and fostering a safe and worry-free consumption environment. From the expectation of improving the market oversight system, safeguarding the market order and protecting the lawful rights and interests of consumers, all local administrations for industry and commerce and market regulatory departments shall take genuinely effective measures to promote the implementation of the systems of first approach and advance compensation payment of business operators.
(十一)完善消费环节经营者首问和赔偿先付制度是国发〔2014〕20号文件赋予工商行政管理部门的重要任务,是构建协同共治消费维权新机制、营造安全放心消费环境的重要举措。各地工商、市场监管部门要从完善市场监管体系、维护市场秩序、保护消费者合法权益的高度,采取切实有效措施,推动经营者首问和赔偿先付制度的落实。
(12) All local administrations for industry and commerce and market regulatory departments shall treat vigorous promotion of the development of 12315 “Five Access” as a key stepping stone in improving the systems of first approach and advance compensation payment of business operators, actively promote the establishment of “consumer rights protection service counters” by Mall, Market and Platform operators, procure the genuine performance of their social responsibility of protecting consumer rights by accepting and handling consumer complaints in a timely manner. Based on the different features of business entities and while comprehensively considering the differences in regions, industries and scale of operations, they shall strengthen guidance by type, procure the genuine performance by business operators of their first approach responsibilities, encourage and guide qualified Mall, Market and Platform operators to/in establish(ing) systems of advance payment of compensation and enhance(ing) efficiency in the handling of consumer disputes.
(十二)各地工商、市场监管部门要将大力推进12315“五进”建设作为完善经营者首问和赔偿先付制度的重要抓手,积极推动商场、市场和平台经营者设立“消费维权服务站”,督促其切实履行消费维权的社会责任,及时受理和处理消费者投诉。要根据经营主体的不同特点,综合考虑地区、行业和经营规模的差异,加强分类指导,督促经营者切实履行首问责任,鼓励和引导有条件的商场、市场和平台经营者建立赔偿先付制度,提高消费纠纷处理效率。
(13) All local administrations for industry and commerce and market regulatory departments shall establish and improve routine communication mechanisms with the “consumer rights protection service counters” in their jurisdictions so as to circulate information on the handling of consumer complaints in a timely manner, and strengthen the vocational training of the working personnel of “consumer rights protection service counters” so as to enhance their capabilities in handling consumer disputes. Where a consumer complaint is transferred by way of the “green channel” (rights protection express service) for settlement and handling by the business operator against whom the complaint was filed, follow-up monitoring and management of the handling outcome shall be carried out. With respect to business operators that are the target of a relatively large number of complaints or that are ineffective in handling consumer disputes, efforts shall be made to procure rectification through means such as administrative talks and the issuance of written recommendations. The establishment of a “complaint to case” mechanism shall be actively promoted and business operators that refuse to perform their first approach responsibilities shall be dealt with in accordance with laws, regulations and rules such as the Law on the Protection of the Rights and Interests of Consumers, the Product Quality Law and the Measures for Punishing Infringements of the Rights and Interests of Consumers (Order of the SAIC No.73). Where a business operator is subjected to penalties by an industry and commerce or market regulatory department due to its failure to perform its first approach responsibilities, information on such penalties shall be made known to the public via the system for the publication of enterprise integrity information in a timely manner.
(十三)各地工商、市场监管部门要与辖区内的“消费维权服务站”建立健全日常联系机制,及时通报消费者投诉处理情况;加强对“消费维权服务站”工作人员的业务培训,提高其处理消费纠纷的能力。对于将消费者投诉通过“绿色通道”(维权直通车)转至被诉经营者和解处理的,要对处理结果进行跟踪督办;对消费者投诉相对集中或处理消费纠纷不力的经营者,要通过行政约谈、发送建议书等方式及时进行督促整改。要积极推进“诉转案”机制建设,对拒不履行首问责任的经营者,要依据《消费者权益保护法》、《产品质量法》以及《侵害消费者权益行为处罚办法》(工商总局令第73号)等法律法规和规章予以处理;经营者因拒不履行首问责任而被工商、市场监管部门处罚的,要将其处罚信息通过企业信用信息公示系统及时向社会公布。
(14) All local administrations for industry and commerce and market regulatory departments shall vigorously publicise consumer rights protection policies and regulations, and strengthen their education and guidance of business operators. With respect to business operators that positively deal with consumer disputes and have good results in establishing a system for the advance payment of compensation, all local administrations for industry and commerce and market regulatory departments shall proliferate the role model effect and, in concert with relevant government departments, industry associations, the news media, etc., publicise and commend them. Qualified regions may explore linking the implementation of the systems of first approach and advance compensation payment of business operators, on the one hand, with activities such as “creation of worry-free consumption activities” and “establishment of a star-rated integrity market”, on the other hand, and guide business operators in taking part therein so as to create a safe and worry-free consumption environment and better protect the lawful rights and interests of consumers.
(十四)各地工商、市场监管部门要大力宣传消费维权政策法规,加强对经营者的教育引导。对积极处理消费纠纷和建立赔偿先付制度效果好的经营者,要发挥典型示范作用,联合有关政府部门、行业协会、新闻媒体等进行宣传表彰。有条件的地区可以探索将落实经营者首问责任和赔偿先付制度与“放心消费创建活动”、“建设星级信用市场”等活动相结合,引导经营者积极参与,共同营造安全放心的消费环境,更好地保护消费者合法权益。
Translator's note:
1. It is related to the consumer complaint hotline established by the State Administration for Industry and Commerce and the furthering of this consumer complaint work to shopping malls, supermarkets, markets, enterprises and scenic regions.
clp reference:5400/15.03.04prc reference:工商消字 [2015] 36 号promulgated:2015-03-04This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now