Guiding Opinions on Standardising Names Filed for Cases of Concentrations of Business Operators

关于规范经营者集中案件申报名称的指导意见

MOFCOM gives instructions on case naming for anti-monopoly filings.

Clp Reference: 5000/15.02.06 Promulgated: 2015-02-06 Effective: 2015-02-06

(Issued by the Anti-monopoly Bureau of the Ministry of Commerce on, and effective as of, February 6 2015.)

(商务部反垄断局于二零一五年二月六日公布施行。)

The Anti-monopoly Bureau of the Ministry of Commerce has formulated these Guiding Opinions pursuant to the PRC Anti-monopoly Law and provisions of the Ministry of Commerce such as the Measures for the Reporting of Concentrations of Business Operators and the Measures for the Review for Concentrations of Business Operators. in order to standardise the names filed in cases of concentrations of business operators. These Guiding Opinions are provided to business operators for reference when making anti-monopoly filings for concentrations of business operators.

为规范经营者集中案件申报名称,商务部反垄断局依据《中华人民共和国反垄断法》以及商务部《经营者集中申报办法》、《经营者集中审查办法》等规定,制定本指导意见,供经营者在进行经营者集中反垄断申报时参考。

Article 1: Business operators shall use uniform names for cases of concentrations of business operators (Concentration) in their filing materials.

第一条 经营者在申报材料中应当使用统一的经营者集中(以下简称集中)案件名称。

A Concentration case name shall reflect the basic particulars of the Concentration and the wording shall comply with the law and be standard, concise and coherent.

集中案件名称应当反映集中的基本情况,用语符合法律规定且规范、简洁、通顺。

Article 2: If a Concentration is a merger by new establishment between business operator A (“A”, here and hereinafter other letters are abbreviated similarly) and B, the case name shall be indicated as the “A and B merger case”, and shall not require the inclusion of the name of the business operator established after the merger.

第二条 集中情形是经营者A(简称A,下文其他字母情况相同)与B新设合并的,案件名称应表述为“A与B合并案”,不需要含有合并后新成立的经营者名称。

If a Concentration involves the merger by absorption of B by A, the case name shall be indicated as the “case of the merger by absorption of B by A”.

集中情形是A吸收合并B的,案件名称应表述为“A吸收合并B案”。

Article 3: If a Concentration involves the acquisition of equity of B by A, the case name shall be indicated as the “case of the acquisition of equity of B by A”, and shall not require the inclusion of the equity percentage.

第三条 集中情形是A收购B股权的,案件名称应表述为“A收购B股权案”,不需要含有股权比例。

If a Concentration involves the acquisition by A of equity of C held by B, the case name shall be indicated as the “case of the acquisition of equity of C by A”, and shall not require the inclusion of B's name or the equity percentage, regardless of whether B has control of C after the transaction.

集中情形是A收购B持有的C股权的,案件名称应表述为“A收购C股权案”,不需要含有B的名称和股权比例,无论交易后B是否对C具有控制权。

If a Concentration involves the acquisition by A of equity of B through two or more subsidiaries, the case name shall be indicated as the “case of the acquisition of equity of B by A”, and shall not require the inclusion of the names of the subsidiaries.

集中情形是A通过两个或两个以上子公司收购B股权的,案件名称应表述为“A收购B股权案”,不需要含有子公司的名称。

Generally, if a Concentration involves the acquisition by A of equity of B through subsidiary E, the case name shall be indicated as the “case of the acquisition of equity of B by A”. If E is specifically responsible for the acquisition, the case name shall be indicated as the “case of the acquisition of equity of B by E”.

集中情形是A通过一个子公司E收购B股权的,一般情况下案件名称应表述为“A收购B股权案”;如果该收购由E具体负责,则案件名称应表述为“E收购B股权案”。

Article 4: If a Concentration involves the acquisition by A of assets (or a business) of C held by B, the case name shall be indicated as the “case of the acquisition of assets (or a business) of C by A”, and shall not require the inclusion of B's name.

第四条 集中情形是A收购B持有的C资产(或业务)的,案件名称应表述为“A收购C资产(或业务)案”,不需要含有B的名称。

If a Concentration involves the acquisition by A of equity of C and assets (or a business) of D held by B, the case name shall be indicated as the “case of the acquisition of part of the business of B by A”, and shall not require the inclusion of the names of C and D.

集中情形是A收购B持有的C股权和D资产(或业务)的,案件名称应表述为“A收购B部分业务案”,不需要含有C和D的名称。

If a business operator acquires assets or a business through a subsidiary, reference shall be made to the third and fourth paragraphs of Article 3 hereof for the handling of the subsidiary in the case name.

经营者通过子公司收购资产(或业务)的,案件名称中关于子公司的处理,参照本指导意见第三条第三、四款规定。

Article 5: If a Concentration involves the securing by A of control of B by virtue of a contract or otherwise, the case name shall be indicated as the “case of the securing of control of B by A by virtue of a contract (or other means)”.

第五条 集中情形是A通过合同等方式取得B的控制权的,案件名称应表述为“A通过合同(或其他方式)取得B的控制权案”。

Article 6: If a Concentration involves A being able to exercise a decisive influence over B by virtue of a contract or otherwise, the case name shall be indicated as the “case of A exercising decisive influence over B by virtue of a contract (or other means)”.

第六条 集中情形是A通过合同等方式能够对B施加决定性影响的,案件名称应表述为“A通过合同(或其他方式)对B施加决定性影响案”。

Article 7: If a Concentration involves A and B newly establishing joint venture C, the case name shall be indicated as the “case of A and B newly establishing joint venture C”. If the name of the joint venture has yet to be decided, the name of the case shall be indicated as the “case of A and B newly establishing a joint venture”.

第七条 集中情形是A与B新设合营企业C的,案件名称应表述为“A与B新设合营企业C案”;合营企业名称尚未确定的,案件名称应表述为“A与B新设合营企业案”。

If a business operator newly establishes a joint venture through a subsidiary, reference shall be made to the third and fourth paragraphs of Article 3 hereof for the handling of the subsidiary in the case name.

经营者通过子公司新设合营企业的,案件名称中关于子公司的处理,参照本指导意见第三条第三、四款规定。

Article 8: The standard and precise full names of business operators shall be used in Concentration case names. If a business operator is registered with an administration for industry and commerce of China, it shall use its registered name. An overseas business operator not registered with an administration for industry and commerce of China shall use an accurate translated Chinese name; and if it does not have an accurate translated Chinese name, it shall use its foreign language name registered in its place of registration.

第八条 集中案件名称中应当使用规范准确的经营者全称。经营者在中国工商行政管理部门登记注册的,应当使用登记注册的名称。没有在中国工商行政管理部门登记注册的境外经营者,应当使用准确汉语译名;没有准确汉语译名的,应当使用其在注册地登记注册的外文名称。

Article 9: Terms such as “filing of concentrations of business operators” and “anti-monopoly filing” shall not be included in Concentration case names.

第九条 集中案件名称中不应含有经营者集中申报、反垄断申报等词语。

Article 10: These Guiding Opinions shall be effective as of the date of issuance.

clp reference:5000/15.02.06promulgated:2015-02-06effective:2015-02-06

第十条 本指导意见自公布之日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]