Provisions on the Attachment of Restrictive Conditions to Concentrations of Business Operators (Trial Implementation)
关于经营者集中附加限制性条件的规定 (试行)
MOFCOM may require a "Crown Jewels" divestiture of a concentration.
(Issued by the Ministry of Commerce on December 4 2014 and effective as of January 5 2015.)
(商务部于二零一四年十二月四日公布,自二零一五年一月五日起施行。)
Order of Mofcom [2014] No.6
商务部令 [2014] 第6号
Part One: General Provisions
第一章 总则
Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to the PRC Anti-monopoly Law in order to regulate the law enforcement work related to the attachment of restrictive conditions to concentrations of business operators, reduce the adverse impact of concentrations on competition and safeguard the lawful rights and interests of relevant business operators.
第一条 为规范经营者集中附加限制性条件执法工作,减少集中对竞争产生的不利影响,维护相关经营者的合法权益,根据《中华人民共和国反垄断法》,制定本规定。
Article 2: With respect to a concentration of business operators that is not prohibited, the Ministry of Commerce may attach restrictive conditions that reduce the adverse impact of the concentration on competition.
第二条 对不予禁止的经营者集中,商务部可以附加减少集中对竞争产生不利影响的限制性条件。
Article 3: Restrictive conditions may include the following types:
第三条 限制性条件可以包括如下种类:
(1) structural conditions, such as those that divest tangible assets, intangible assets, such as intellectual property, or related rights and interests;
(一)剥离有形资产、知识产权等无形资产或相关权益等结构性条件;
(2) behavioural conditions, such as those that open up access to a network, platform or other such infrastructure, license key technologies (including patents, proprietary technologies or other intellectual property), terminate exclusive agreements, etc.; and
(二)开放网络或平台等基础设施、许可关键技术(包括专利、专有技术或其他知识产权)、终止排他性协议等行为性条件;
(3) comprehensive conditions that combine structural conditions and behavioural conditions.
(三)结构性条件和行为性条件相结合的综合性条件。
Article 4: For the purposes of these Provisions, the term “divestiture” means the act whereby the divestiture obligor sells the divestment business to a buyer.
第四条 本规定所称剥离,是指剥离义务人将剥离业务出售给买方的行为。
The term “divestiture obligor” means the business operator that, pursuant to the review decision, is required to sell the divestment business.
剥离义务人,是指按照审查决定应当出售剥离业务的经营者。
The term “divestment business” means all the factors required by a business operator to compete effectively in the relevant market, including rights and interests such as the tangible assets, intangible assets, equity, key personnel as well as customer agreements or supply agreements of the divestiture obligor. The divestment business may be a subsidiary, branch or business office of a business operator involved in a concentration.
剥离业务,是指经营者在相关市场开展有效竞争所需要的所有要素,包括剥离义务人的有形资产、无形资产、股权、关键人员以及客户协议或供应协议等权益。剥离业务可以是参与集中经营者的子公司、分支机构或者业务部门。
The term “monitoring trustee” means a natural person, legal person or other organisation appointed by the filer and approved by the Ministry of Commerce that is responsible for monitoring the divestiture at the default divestiture period.
监督受托人,是指受申报方委托并经商务部同意,在自行剥离阶段负责对剥离进行监督的自然人、法人或其他组织。
The term “divestiture trustee” means a natural person, legal person or other organisation appointed by the filer and approved by the Ministry of Commerce that is responsible for selling the divestment business at the trustee divestiture period.
剥离受托人,是指受申报方委托并经商务部同意,在受托剥离阶段负责出售剥离业务的自然人、法人或其他组织。
Part Two: Determination of Restrictive Conditions
第二章 限制性条件的确定
Article 5: The Ministry of Commerce shall, in a timely manner, render its determination as to whether a concentration has or could have the effect of eliminating or restricting competition and give its reasons therefor, and the filer may, based thereon, propose restrictive conditions (the Restriction Proposal).
第五条 商务部应及时提出集中具有或可能具有的排除、限制竞争效果并说明理由,申报方可以据此提出限制性条件建议(以下简称附条件建议)。
Article 6: If a filer puts forward a Restriction Proposal in respect of the Ministry of Commerce's determination of the effect of eliminating or restricting competition, it shall submit its final plan within 20 days before the deadline for the further review stage.
第六条 针对商务部提出的排除、限制竞争效果,申报方提出附条件建议的,应在进一步审查阶段截止日前二十日内提交最终方案。
If the filer fails to put forward a Restriction Proposal by the specified time limit, or the Restriction Proposal put forward by it is insufficient to reduce the adverse impact of the concentration on competition, the Ministry of Commerce shall prohibit the concentration.
申报方在规定期限内未提出附条件建议的,或者所提出的附条件建议不足以减少集中对竞争产生的不利影响的,商务部应当禁止该项集中。
A filer may also put forward a Restriction Proposal before the Ministry of Commerce renders its determination as to whether the concentration has or could have the effect of eliminating or restricting competition.
商务部提出集中具有或可能具有排除、限制竞争效果之前,申报方也可以提出附条件建议。
Article 7: If a filer puts forward a Restriction Proposal before the specified time limit, the Ministry of Commerce shall hold consultations with the filer, evaluate the effectiveness, practicability and timeliness of the Restriction Proposal and notify the filer of the outcome of the evaluation.
第七条 申报方在规定期限内提出附条件建议的,商务部应与申报方进行协商,对附条件建议的有效性、可行性和及时性进行评估,并将评估结果通知申报方。
If there is a risk that the initial Restriction Proposal plan put forward by the filer is not implementable, the Ministry of Commerce may, in its review decision, require the filer to propose a backup plan based on the initial plan. The conditions of the backup plan shall be stricter than those of the initial plan, and may contain different core assets, including tangible assets, intangible assets, such as intellectual property, or related rights and interests.
申报方提出的附条件建议首选方案存在不能实施的风险的,商务部可以在审查决定中要求申报方在首选方案基础上提出备选方案。备选方案应比首选方案的条件更为严格,可以包括不同核心资产,包括有形资产、知识产权等无形资产或相关权益等。
Article 8: When evaluating a Restriction Proposal, the Ministry of Commerce may seek the opinions of relevant government departments, industry associations, business operators and consumers by the following means:
第八条 评估附条件建议时,商务部可以采用以下方式征求相关政府部门、行业协会、经营者、消费者的意见:
(1) distribution of a questionnaire;
(一)发放调查问卷;
(2) holding of hearings;
(二)召开听证会;
(3) arranging for relevant experts to have a discussion thereon; and
(三)组织相关专家进行论证;
(4) other means.
(四)其他方式。
Article 9: The Ministry of Commerce shall publicly announce its review decision on the attachment of restrictive conditions.
第九条 商务部应当将附加限制性条件的审查决定向社会公布。
The Ministry of Commerce shall expressly specify in its review decision whether it requires the filer to appoint a trustee and the applicable procedure.
商务部应在审查决定中明确是否要求申报方委托受托人及适用的程序。
Part Three: Implementation of Restrictive Conditions
第三章 限制性条件的实施
Article 10: If the attached restrictive condition is divestiture, default divestiture or trustee divestiture may be opted for.
第十条 附加限制性条件为剥离的,可采取自行剥离或者受托剥离的方式。
The term “default divestiture” means the act whereby the divestiture obligor finds a suitable buyer, executes a sales agreement and the same is examined and approved by the Ministry of Commerce by the time limit specified in the review decision.
自行剥离指剥离义务人在审查决定规定的期限内,找到适当的买方、签订出售协议并经商务部审核批准的行为。
The term “trustee divestiture” means, where the divestiture obligor fails to punctually complete the default divestiture, the act whereby the divestiture trustee searches for a buyer, executes a sales agreement and the same is examined and approved by the Ministry of Commerce by the time limit specified in the review decision.
受托剥离指剥离义务人未能如期完成自行剥离的情形下,由剥离受托人在审查决定规定的期限内寻找买方、签订出售协议并经商务部审核批准的行为。
Article 11: Where default divestiture is opted for, the divestiture obligor shall search for a buyer within the time limit specified in the review decision. The buyer of the divestment business shall satisfy the following requirements:
第十一条 采取自行剥离的,剥离义务人应在审查决定规定的期限内寻找买方。剥离业务的买方应当符合下列要求:
(1) being independent from the business operators involved in the concentration;
(一)独立于参与集中的经营者;
(2) having the necessary resources, capacities and intention to use the divestment business to participate in market competition;
(二)拥有必要的资源、能力并有意愿使用剥离业务参与市场竞争;
(3) having secured the approvals of other regulators;
(三)取得其他监管机构的批准;
(4) not seeking financing from the business operators involved in the concentration to purchase the divestment business; and
(四)不得向参与集中的经营者融资购买剥离业务;
(5) other requirements as specified by the Ministry of Commerce based on the specific circumstances of the case.
(五)商务部根据具体案件情况提出的其他要求。
The factors of production in the buyer's possession or those that it can secure by other means shall complement the divestment business, and the buyer has the right to request that the Ministry of Commerce make necessary adjustments to the scope of the divested assets.
买方已有或者能够从其他途径获得的生产要素应当与剥离业务相匹配,买方有权请求商务部对剥离资产的范围进行必要的调整。
Article 12: The divestiture obligor shall submit to the Ministry of Commerce by the time limit specified in the review decision its candidate buyers and the sales agreement executed with the buyer. Any agreement executed by the divestiture obligor and the buyer, including the sales agreement and transitional agreement, may not contain provisions that run counter to the review decision.
第十二条 剥离义务人应在审查决定规定的期限内向商务部提交买方人选及其与买方签署的出售协议。剥离义务人与买方之间签署的任何协议,包括出售协议、过渡期协议,不得含有与审查决定相违背的条款。
The divestiture obligor shall submit not fewer than three potential buyers, monitoring trustees and divestiture trustees respectively for review by the Ministry of Commerce. Under special circumstances and with the consent of the Ministry of Commerce, the candidates for any of the foregoing may be less than three.
剥离义务人提交商务部审查的潜在买方、监督受托人、剥离受托人应各不少于三家。在特殊情况下,经商务部同意,上述人选可少于三家。
The Ministry of Commerce shall review the monitoring trustee, divestiture trustee and buyer candidates, the appointment agreements and the proposed sales agreement submitted by the divestiture obligor so as to ensure that they comply with the requirements of the review decision.
商务部应对剥离义务人提交的监督受托人、剥离受托人、买方人选、委托协议和拟签订的出售协议进行审查,以确保其符合审查决定的要求。
The time used by the Ministry of Commerce for review and approval shall not count toward the time limit for divestiture.
商务部在上述审查批准过程中所用时间不计入剥离期限。
Article 13: If the review decision does not specify a time limit for default divestiture, the divestiture obligor shall find a suitable buyer and execute a sales agreement within six months from the date on which the review decision was rendered.
第十三条 审查决定未规定自行剥离期限的,剥离义务人应在审查决定作出之日起六个月内找到适当的买方并签订出售协议。
Depending on the specific circumstances of a case, the Ministry of Commerce may, after the divestiture obligor has given the reasons therefor, decide, in view of the circumstances of the case, to extend the time limit for the default divestiture, provided that such extension does not exceed three months.
根据案件具体情况,经剥离义务人说明理由,商务部可以酌情延长自行剥离期限,但延期最长不得超过三个月。
If the review decision does not specify a time limit for trustee divestiture, the divestiture trustee shall search for a suitable buyer and execute a sales agreement within six months from the date of commencement of the trustee divestiture.
审查决定未规定受托剥离期限的,剥离受托人应当在受托剥离开始之日起六个月内寻找适当的买方并签订出售协议。
Article 14: The Ministry of Commerce may require the divestiture obligor to search for a buyer and execute a sales agreement before implementation of the concentration if:
第十四条 在下列情况下,商务部可以要求剥离义务人在集中实施之前寻找买方并签订出售协议:
(1) there is a relatively large risk to the maintenance of the competitiveness and saleability of the divestment business before the divestiture;
(一)剥离之前维持剥离业务的竞争性和可销售性存在较大风险;
(2) the identity of the buyer has a decisive impact on whether the divestment business can recover its market competitiveness; or
(二)买方的身份对剥离业务能否恢复市场竞争具有决定性影响;
(3) a third party asserts rights to the divestment business.
(三)第三方对剥离业务主张权利。
Article 15: The divestiture obligor shall transfer the divestment business to the buyer and complete transfer of ownership and other such relevant legal procedures within three months from the date of execution of the sales agreement.
第十五条 剥离义务人应当在出售协议签订之日起三个月内将剥离业务转移给买方,并完成所有权转移等相关法律程序。
Depending on the specific circumstances of a case, the Ministry of Commerce may, after the divestiture obligor has submitted an application and given the reasons therefor, decide, in view of the circumstances of the case, to extend the time limit for transfer of the business.
根据案件具体情况,经剥离义务人申请并说明理由,商务部可酌情延长业务转移的期限。
Article 16: If purchase of the divestment business by the Ministry of Commerce approved buyer reaches the reporting threshold for concentrations of business operators specified in the State Council, Provisions on the Reporting Threshold for Concentrations of Business Operators, it shall report the same to the Ministry of Commerce.
第十六条 经商务部批准的买方购买剥离业务达到《国务院关于经营者集中申报标准的规定》经营者集中申报标准的,应向商务部申报。
The divestiture obligor may not sell the divestment business to a buyer before the Ministry of Commerce renders its review decision.
商务部作出审查决定之前,剥离义务人不得将剥离业务出售给买方。
Article 17: The provisions on divestiture in this Part may be applied mutatis mutandis to the implementation of the other types of restrictive conditions.
第十七条 其他种类限制性条件的实施,可以比照适用本章有关剥离的相应规定。
Part Four: Monitoring of Restrictive Conditions
第四章 限制性条件的监督
Article 18: Where the restrictive condition is divestiture, the divestiture obligor shall submit the candidates for the monitoring trustee to the Ministry of Commerce within 15 days from the date of rendering of the review decision by the Ministry of Commerce, and the candidates for the divestiture trustee 30 days prior to commencement of the trustee divestiture period.
第十八条 限制性条件为剥离的,剥离义务人应在商务部作出审查决定之日起十五日内向商务部提交监督受托人人选,在进入受托剥离阶段三十日前向商务部提交剥离受托人人选。
The divestiture obligor shall enter into written agreements with the monitoring trustee and divestiture trustee specifying their respective rights and obligations.
剥离义务人应与监督受托人和剥离受托人签订书面协议,明确各自权利和义务。
The divestiture obligor shall be responsible for paying remuneration to the monitoring trustee and divestiture trustee.
剥离义务人应负责支付监督受托人和剥离受托人报酬。
The divestiture obligor shall provide to the monitoring trustee, divestiture trustee and buyer of the divestment business the necessary support and convenience.
剥离义务人应对监督受托人、剥离受托人和剥离业务买方提供必要的支持和便利。
Article 19: Monitoring trustees and divestiture trustees shall satisfy the following requirements:
第十九条 监督受托人和剥离受托人应当符合下列要求:
(1) being independent from the divestiture obligor and the buyer of the divestment business;
(一)独立于剥离义务人和剥离业务的买方;
(2) having a professional team with the capacity to perform the trustee duties, and the team members having the professional knowledge, skills and relevant experience required to monitor the restrictive condition;
(二)具有履行受托人职责的专业团队,团队成员应当具有对限制性条件进行监督所需的专业知识、技能及相关经验;
(3) having a feasible work plan presented by the trustee;
(三)受托人提出可行的工作方案;
(4) monitoring the process of determining the buyer candidates; and
(四)对买方人选确定过程的监督;
(5) other requirements as specified by the Ministry of Commerce.
(五)商务部提出的其他要求。
Article 20: Until divestiture has been completed, the divestiture obligor shall perform the obligations set forth below in order to ensure the continued existence, competitiveness and salability of the divestment business:
第二十条 在剥离完成之前,为确保剥离业务的存续性、竞争性和可销售性,剥离义务人应当履行下列义务:
(1) maintaining the independence between the divestment business and its retained business, and taking all necessary measures to manage the divestment business in a manner that is most appropriate to its development;
(一)保持剥离业务与其保留的业务之间相互独立,并采取一切必要措施以最符合剥离业务发展的方式进行管理;
(2) not carrying out any acts that could have an adverse impact on the divestment business, including engaging key personnel of the divestment business and obtaining trade secrets or other confidential information of the divestment business;
(二)不得实施任何可能对剥离业务有不利影响的行为,包括聘用被剥离业务的关键员工,获得剥离业务的商业秘密或其他保密信息等;
(3) designating managers specifically responsible for managing the divestment business; the managers shall perform their duties under the monitoring of the monitoring trustee, and their appointment and replacement shall require the consent of the monitoring trustee;
(三)指定专门的管理人,负责管理剥离业务。管理人在监督受托人的监督下履行职责,其任命和更换应得到监督受托人的同意;
(4) ensuring that potential buyers can obtain sufficient information on the divestment business in a fair and reasonable manner so as to evaluate its commercial value and growth potential;
(四)确保潜在买方能够以公平合理的方式获得有关剥离业务的充分信息,评估剥离业务的商业价值和发展潜力;
(5) providing to the buyer, at its request, the necessary support and convenience so as to ensure the smooth handover and stable operations of the divestment business; and
(五)根据买方的要求向其提供必要的支持和便利,确保剥离业务的顺利交接和稳定经营;
(6) transferring the divestment business to the buyer and performing the relevant legal procedures in a timely manner.
(六)向买方及时移交剥离业务并履行相关法律程序。
The divestiture obligor shall, in a timely manner, report to the Ministry of Commerce on its compliance with the review decision, carrying out of the divestiture and performance of the relevant agreements.
剥离义务人应当及时向商务部报告其遵守审查决定、实施剥离和执行相关协议等情况。
The monitoring trustee shall be responsible for monitoring the matters reported on by the divestiture obligor.
监督受托人负责对剥离义务人的报告事项进行监督。
Article 21: A monitoring trustee shall perform the following duties under the scrutiny of the Ministry of Commerce:
第二十一条 监督受托人应当在商务部的监督下,履行下列职责:
(1) monitoring the performance by the divestiture obligor of its obligations specified in these Provisions, the review decision and relevant agreements;
(一)监督剥离义务人履行本规定、审查决定及相关协议规定的义务;
(2) evaluating the buyer candidates recommended by and the sales agreement to be executed by the divestiture obligor, and submitting an evaluation report to the Ministry of Commerce;
(二)对剥离义务人推荐的买方人选、拟签订的出售协议进行评估,并向商务部提交评估报告;
(3) monitoring the performance of the sales agreement and regularly submitting monitoring reports to the Ministry of Commerce;
(三)监督出售协议的执行,并定期向商务部提交监督报告;
(4) promoting reconciliation in disputes arising between the divestiture obligor and a potential buyer over divestiture matters; and
(四)协调剥离义务人与潜在买方就剥离事项产生的争议;
(5) at the request of the Ministry of Commerce, submitting other reports on the divestiture.
(五)应商务部的要求提交其他与剥离有关的报告。
It may not disclose the various reports and related information it submitted to the Ministry of Commerce in the course of performing its duties.
不得披露其在履行职责过程中向商务部提交的各种报告及相关信息。
Article 22: During the trustee divestiture period, the divestiture trustee shall be responsible for finding a buyer for the divestment business and reaching a sales agreement.
第二十二条 在受托剥离阶段,剥离受托人负责为剥离业务找到买方并达成出售协议。
The divestiture trustee shall have the authority to sell the divestment business without a reserve price.
剥离受托人有权以无底价方式出售剥离业务。
Article 23: If the divestiture obligor breaches the review decision by failing to effectively perform its divestiture obligation in a timely manner, a relevant government department, industry association, business operator, consumer or other such entity or individual may report the same to the Ministry of Commerce. The Ministry of Commerce shall maintain the confidentiality of the party that made the report.
第二十三条 如果剥离义务人违反审查决定,未能及时、有效地履行剥离义务,相关政府部门、行业协会、经营者、消费者等单位或个人可以向商务部举报。商务部应当为举报人保密。
Article 24: The Ministry of Commerce may demand that the concentration threshold reporter appoint a trustee to monitor the performance of another type of restrictive condition. The provisions on divestiture of this Part may be applied mutatis mutandis to the duties and obligations of a party with another restrictive condition obligation and the selection and duties of a trustee.
第二十四条 商务部可以要求申报方委托受托人对其他种类限制性条件履行情况进行监督。其他种类限制性条件义务人的职责、义务、受托人的选择及其职责,可以比照适用本章有关剥离的相应规定。
Part Five: Modification and Lifting of Restrictive Conditions
第五章 限制性条件的变更和解除
Article 25: Once a review decision has entered into effect, the Ministry of Commerce may conduct a new review of a restrictive condition and modify or lift the same.
第二十五条 审查决定生效后,商务部可以对限制性条件进行重新审查,变更或者解除限制性条件。
Article 26: If a business operator wishes to apply for the modification or lifting of a restrictive condition after a concentration, it shall submit a written application to the Ministry of Commerce and give its reasons therefor.
第二十六条 集中后经营者申请变更或解除限制性条件的,应向商务部提出书面申请,并说明理由。
Article 27: When evaluating a request for the modification or lifting of a restrictive condition, the Ministry of Commerce shall consider the following factors:
第二十七条 商务部评估变更或解除限制性条件请求时,应考虑如下因素:
(1) whether a material change in the concentration transaction parties has occurred;
(一)集中交易方是否发生重大变化;
(2) whether a substantive change in the competition in the relevant market has occurred;
(二)相关市场竞争状况是否发生了实质性变化;
(3) whether implementation of the restrictive condition is unnecessary or impossible; an
(三)实施限制性条件是否无必要或不可能;
(4) other factors.
(四)其他因素。
Article 28: If a business operator applies for the modification or lifting of a restrictive condition, the Ministry of Commerce shall give it a written reply in a timely manner. If the Ministry of Commerce decides to modify or lift the restrictive condition, it shall publicly announce the same in a timely manner.
第二十八条 经营者申请变更或者解除限制性条件,商务部应及时给予书面答复;商务部决定变更或解除限制性条件的,应当及时向社会公布。
Part Six: Legal Liability
第六章 法律责任
Article 29: If a business operator involved in a concentration breaches the review decision, the Ministry of Commerce shall order it to rectify the matter within a specified period of time. If the circumstances are serious, the Ministry of Commerce shall order it to halt the implementation of the concentration, dispose of the shares or assets within a specified period of time, transfer the business within a specified period of time and take other measures necessary to restore the pre-concentration state, and may impose a fine of up to Rmb500,000.
第二十九条 参与集中的经营者违反审查决定,商务部应责令限期改正。情节严重的,商务部应责令停止实施集中、限期处分股份或者资产、限期转让营业以及采取其他必要措施恢复到集中前的状态,可处以五十万元人民币以下的罚款。
Article 30: If a trustee provides false information or withholds information, or fails to perform these Provisions with due diligence, the Ministry of Commerce may order it to rectify the matter.
第三十条 受托人提供虚假信息或隐瞒信息,未能勤勉、尽职地履行本规定的,商务部可以责令改正。
Article 31: If a buyer of divestment business violates these Provisions, the Ministry of Commerce shall order it to rectify the matter.
第三十一条 剥离业务的买方违反本规定的,商务部应责令其改正。
Part Seven: Supplementary Provisions
第七章 附则
Article 32: These Provisions shall be effective as of January 5 2015. The Tentative Provisions for the Implementation of Asset or Business Divestitures of Concentrations of Business Operators (Announcement of Mofcom [2010] No.41) shall be repealed simultaneously.
clp reference:5000/14.12.04prc reference:商务部令 [2014] 第6号promulgated:2014-12-04effective:2015-01-05第三十二条 本规定自2015年1月5日起施行,《关于实施经营者集中资产或业务剥离的暂行规定》(商务部公告2010年第41号)同时废止。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now