Measures for the Administration of the Takeover of Listed Companies (Revised in 2014)

上市公司收购管理办法 (2014年修订)

The revision abolishes the requirement for prior CSRC approval of a takeover offer.

(Promulgated by the China Securities Regulatory Commission on October 23 2014, and effective as of November 23 2014.)

(中国证券监督管理委员会于二零一四年十月二十三日公布,自二零一四年十一月二十三日起施行。)

Order of the CSRC No.108

证监会令第108号

Part One: General provisions

第一章 总 则

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the Securities Law, the Company Law and other related laws and administrative regulations in order to regulate takeovers of listed companies and related share interest changes, protect the lawful rights and interests of listed companies and investors, maintain the order of the securities market, safeguard the public interest and promote the optimal allocation of securities market resources.

第一条 为了规范上市公司的收购及相关股份权益变动活动,保护上市公司和投资者的合法权益,维护证券市场秩序和社会公共利益,促进证券市场资源的优化配置,根据《证券法》、《公司法》及其他相关法律、行政法规,制定本办法。

Article 2: Takeovers of listed companies and related share interest changes must comply with laws and administrative regulations, and the provisions of the China Securities Regulatory Commission (the CSRC). Concerned parties shall act in good faith, abide by social and commercial ethics, consciously maintain the order of the securities market and accept supervision by the government and public.

第二条 上市公司的收购及相关股份权益变动活动,必须遵守法律、行政法规及中国证券监督管理委员会(以下简称中国证监会)的规定。当事人应当诚实守信,遵守社会公德、商业道德,自觉维护证券市场秩序,接受政府、社会公众的监督。

Article 3: Takeovers of listed companies and related share interest changes must comply with the principles of transparency, fairness and impartiality.

第三条 上市公司的收购及相关股份权益变动活动,必须遵循公开、公平、公正的原则。

A party with a disclosure obligation in a takeover of a listed company and related share interest changes shall fully disclose its interests in the listed company and changes in such interests and strictly perform its reporting, announcement and other statutory obligations in accordance with the law. Until relevant information is disclosed, such party shall bear an obligation of confidentiality in respect thereof.

上市公司的收购及相关股份权益变动活动中的信息披露义务人,应当充分披露其在上市公司中的权益及变动情况,依法严格履行报告、公告和其他法定义务。在相关信息披露前,负有保密义务。

The information reported and announced by a party with a disclosure obligation must be true, accurate and complete, and may not contain any false or misleading statements or material omissions.

信息披露义务人报告、公告的信息必须真实、准确、完整,不得有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏。

Article 4: Takeovers of listed companies and related share interest changes may not jeopardise state security or the public interest.

第四条 上市公司的收购及相关股份权益变动活动不得危害国家安全和社会公共利益。

If a takeover of a listed company and related share interest changes involve such matters as state industrial policy, industry access, transfer of state-owned shares, etc., the approval of the relevant state departments shall be required before the same can be effected.

上市公司的收购及相关股份权益变动活动涉及国家产业政策、行业准入、国有股份转让等事项,需要取得国家相关部门批准的,应当在取得批准后进行。

If a foreign investor wishes to take over a listed company and carry out related share interest changes, it shall obtain the approval of the relevant state departments, and such takeover shall be governed by the laws of China and be subject to Chinese judicial and arbitral jurisdiction.

外国投资者进行上市公司的收购及相关股份权益变动活动的,应当取得国家相关部门的批准,适用中国法律,服从中国的司法、仲裁管辖。

Article 5: An acquirer may become the controlling shareholder of a listed company by acquiring shares thereof, become the de facto controller of a listed company through an investment relationship, agreement or other arrangement or may obtain control of a listed company through a combination of the foregoing methods.

第五条 收购人可以通过取得股份的方式成为一个上市公司的控股股东,可以通过投资关系、协议、其他安排的途径成为一个上市公司的实际控制人,也可以同时采取上述方式和途径取得上市公司控制权。

An acquirer includes the investor and other persons acting in concert.

收购人包括投资者及与其一致行动的他人。

Article 6: No one may use the takeover of a listed company to harm the lawful rights and interests of the target company or its shareholders.

第六条 任何人不得利用上市公司的收购损害被收购公司及其股东的合法权益。

A listed company may not be taken over if:

有下列情形之一的,不得收购上市公司:

(1) the acquirer is encumbered by a relatively large debt that it failed to discharge upon the due date and such circumstance persists;

(一)收购人负有数额较大债务,到期未清偿,且处于持续状态;

(2) the acquirer has committed or is suspected of having committed a major violation of the law during the most recent three years;

(二)收购人最近3年有重大违法行为或者涉嫌有重大违法行为;

(3) the acquirer has committed a serious breach of trust in the securities market during the most recent three years;

(三)收购人最近3年有严重的证券市场失信行为;

(4) the acquirer is a natural person characterised by any of the circumstances specified in Article 146 of the Company Law; or

(四)收购人为自然人的,存在《公司法》第一百四十六条规定情形;

(5) other circumstances where the takeover of a listed company is prohibited as specified in laws or administrative regulations or by the CSRC.

(五)法律、行政法规规定以及中国证监会认定的不得收购上市公司的其他情形。

Article 7: The controlling shareholder or de facto controller of a target company may not abuse its rights as a shareholder to harm the lawful rights and interests of the target company or its other shareholders.

第七条 被收购公司的控股股东或者实际控制人不得滥用股东权利损害被收购公司或者其他股东的合法权益。

If a target company's controlling shareholder or de facto controller and its affiliated parties harm the lawful rights and interests of the target company or its other shareholders, the said controlling shareholder or de facto controller shall, prior to transferring its control over the target company, actively eliminate such harm. If it fails to eliminate such harm, it shall make arrangements to use the proceeds from the sale of the relevant shares to eliminate all of the harm and for any portion of the harm that the proceeds are insufficient to eliminate, it shall provide a sufficient and valid security bond or arrangement and, pursuant to the company's articles of association, seek the approval therefor of the shareholders' general meeting of the target company.

被收购公司的控股股东、实际控制人及其关联方有损害被收购公司及其他股东合法权益的,上述控股股东、实际控制人在转让被收购公司控制权之前,应当主动消除损害;未能消除损害的,应当就其出让相关股份所得收入用于消除全部损害做出安排,对不足以消除损害的部分应当提供充分有效的履约担保或安排,并依照公司章程取得被收购公司股东大会的批准。

Article 8: The directors, supervisors and senior management personnel of a target company bear obligations of loyalty and due diligence to the company and shall treat equitably all of the potential acquirers seeking to take over the company.

第八条 被收购公司的董事、监事、高级管理人员对公司负有忠实义务和勤勉义务,应当公平对待收购本公司的所有收购人。

The decisions and measures taken by the board of directors of the target company with respect to the takeover shall be conducive to safeguarding the interests of the company and its shareholders. The board of directors may not abuse its powers to erect inappropriate barriers to the takeover, use company resources to provide financial assistance in any form to the acquirer or harm the lawful rights and interests of the company or its shareholders.

被收购公司董事会针对收购所做出的决策及采取的措施,应当有利于维护公司及其股东的利益,不得滥用职权对收购设置不适当的障碍,不得利用公司资源向收购人提供任何形式的财务资助,不得损害公司及其股东的合法权益。

Article 9: When an acquirer intends to take over a listed company, it shall engage a professional firm registered in China that is qualified to engage in the financial consulting business as a financial consultant. If the acquirer fails to engage a financial consultant in accordance with the Measures, it may not proceed with the takeover of the listed company.

第九条 收购人进行上市公司的收购,应当聘请在中国注册的具有从事财务顾问业务资格的专业机构担任财务顾问。收购人未按照本办法规定聘请财务顾问的,不得收购上市公司。

Financial consultants shall act with due diligence, comply with industry standards and professional ethics, maintain their independence and ensure the truthfulness, accuracy and completeness of the documents that they prepare and issue.

财务顾问应当勤勉尽责,遵守行业规范和职业道德,保持独立性,保证其所制作、出具文件的真实性、准确性和完整性。

If a financial consultant deems that the acquirer intends to use the takeover of the listed company to harm the lawful rights and interests of the target company and its shareholders, it shall refuse to provide financial consultancy services to the acquirer.

财务顾问认为收购人利用上市公司的收购损害被收购公司及其股东合法权益的,应当拒绝为收购人提供财务顾问服务。

A financial consultant may not abet, assist or collude with the client in preparing or disclosing report or announcement documents that contain false records, misleading statements or material omissions, engage in unfair competition or take advantage of the takeover of the listed company to seek illegitimate gains.

财务顾问不得教唆、协助或者伙同委托人编制或披露存在虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的报告、公告文件,不得从事不正当竞争,不得利用上市公司的收购谋取不正当利益。

Article 10: The CSRC oversees the takeover of listed companies and related share interest changes in accordance with the law.

第十条 中国证监会依法对上市公司的收购及相关股份权益变动活动进行监督管理。

The CSRC will establish a special committee composed of professionals and relevant experts. The special committee may, at the request of the functional departments of the CSRC, provide advisory opinions on whether the takeover of a listed company will be constituted, whether circumstances prohibiting the takeover of a listed company exist and other relevant matters. The CSRC will render its decisions in accordance with the law.

中国证监会设立由专业人员和有关专家组成的专门委员会。专门委员会可以根据中国证监会职能部门的请求,就是否构成上市公司的收购、是否有不得收购上市公司的情形以及其他相关事宜提供咨询意见。中国证监会依法做出决定。

Article 11: Stock exchanges shall formulate operational rules in accordance with the law, organise the transactions and provide services for the takeover of listed companies and the related share interest changes, carry out real time monitoring of related securities trading activities and monitor whether the parties with disclosure obligations in takeovers of listed companies and related share interest changes duly perform their disclosure obligations.

第十一条 证券交易所依法制定业务规则,为上市公司的收购及相关股份权益变动活动组织交易和提供服务,对相关证券交易活动进行实时监控,监督上市公司的收购及相关股份权益变动活动的信息披露义务人切实履行信息披露义务。

Securities depository and clearing institutions shall formulate operational rules in accordance with the law and provide services relating to such matters as securities registration, deposit, clearing, etc. for takeovers of listed companies and related share interest changes.

证券登记结算机构依法制定业务规则,为上市公司的收购及相关股份权益变动活动所涉及的证券登记、存管、结算等事宜提供服务。

Part Two: Disclosure of interests

第二章 权益披露

Article 12: The interests of an investor in a listed company include the shares registered under its name, and shares the voting rights attaching to which it actually controls but that are not registered under its name. The interests in a listed company of an investor and its persons acting in concert shall be calculated together.

第十二条 投资者在一个上市公司中拥有的权益,包括登记在其名下的股份和虽未登记在其名下但该投资者可以实际支配表决权的股份。投资者及其一致行动人在一个上市公司中拥有的权益应当合并计算。

Article 13: An investor and its persons acting in concert shall, within three days from the date on which, through securities transactions on a stock exchange, the shares of a listed company in which they have an interest reach 5% of the outstanding shares of such listed company, prepare a report on change in interests, submit the written report to the CSRC and the stock exchange, notify the listed company and announce the same. During the aforementioned period of time, they may not further buy or sell the listed company's shares.

第十三条 通过证券交易所的证券交易,投资者及其一致行动人拥有权益的股份达到一个上市公司已发行股份的5%时,应当在该事实发生之日起3日内编制权益变动报告书,向中国证监会、证券交易所提交书面报告,通知该上市公司,并予公告;在上述期限内,不得再行买卖该上市公司的股票。

Once the shares in which the aforementioned investor and its persons acting in concert have an interest reach 5% of the outstanding shares of the listed company, whenever the percentage of shares in which they have an interest increase or decrease through transactions on the stock exchange by a quantity equivalent to 5% of the outstanding shares of the listed company, they shall report and announce the same in accordance with the provisions of the preceding paragraph. They may not further buy or sell the listed company's shares during the reporting period or for two days after making the report and announcement.

前述投资者及其一致行动人拥有权益的股份达到一个上市公司已发行股份的5%后,通过证券交易所的证券交易,其拥有权益的股份占该上市公司已发行股份的比例每增加或者减少5%,应当依照前款规定进行报告和公告。在报告期限内和作出报告、公告后2日内,不得再行买卖该上市公司的股票。

Article 14: If an investor and its persons acting in concert intend to have their holding of the shares in a listed company in which they have an interest reach or exceed 5% of such company's outstanding shares through a transfer by agreement, they shall, within three days of the occurrence thereof, prepare a report on change in interests, submit the written report to the CSRC and the stock exchange, notify the listed company and announce the same.

第十四条 通过协议转让方式,投资者及其一致行动人在一个上市公司中拥有权益的股份拟达到或者超过一个上市公司已发行股份的5%时,应当在该事实发生之日起3日内编制权益变动报告书,向中国证监会、证券交易所提交书面报告,通知该上市公司,并予公告。

Once the shares in which the aforementioned investor and its persons acting in concert have an interest reach 5% of the outstanding shares of the listed company, whenever the percentage of shares in which they have an interest increases or decreases by a quantity equal to or exceeding 5% of the outstanding shares of the listed company, they shall perform their reporting and announcement obligations in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

投资者及其一致行动人拥有权益的股份达到一个上市公司已发行股份的5%后,其拥有权益的股份占该上市公司已发行股份的比例每增加或者减少达到或者超过5%的,应当依照前款规定履行报告、公告义务。

The investors and their persons acting in concert mentioned in the two preceding paragraphs may not further buy or sell the listed company's shares before making the report and announcement. The relevant share transfer and registration of change of ownership procedures shall be carried out in accordance with Part Four hereof and the provisions of the stock exchange and the securities depository and clearing institution.

前两款规定的投资者及其一致行动人在作出报告、公告前,不得再行买卖该上市公司的股票。相关股份转让及过户登记手续按照本办法第四章及证券交易所、证券登记结算机构的规定办理。

Article 15: If a change arises in the shares in which an investor and its persons acting in concert have an interest through an administrative allocation or change, the enforcement of a court ruling, succession, bestowal or other such method, thereby reaching the threshold specified in the preceding Article, they shall perform their reporting and announcement obligations in accordance with the preceding Article and carry out the procedures for registration of the change of the shares' ownership with reference to the provisions of the preceding Article.

第十五条 投资者及其一致行动人通过行政划转或者变更、执行法院裁定、继承、赠与等方式拥有权益的股份变动达到前条规定比例的,应当按照前条规定履行报告、公告义务,并参照前条规定办理股份过户登记手续。

Article 16: If an investor and its persons acting in concert are not the largest shareholder or de facto controller of the listed company and the shares in which they have an interest reach or exceed 5% of the outstanding shares of the company but have not reached 20% thereof, they shall prepare a simplified report on change in interests containing the following information:

第十六条 投资者及其一致行动人不是上市公司的第一大股东或者实际控制人,其拥有权益的股份达到或者超过该公司已发行股份的5%,但未达到20%的,应当编制包括下列内容的简式权益变动报告书:

(1) the names and domiciles of the investor and his/her persons acting in concert; if the investor and its persons acting in concert are legal persons, their names, places of registration and their legal representatives;

(一)投资者及其一致行动人的姓名、住所;投资者及其一致行动人为法人的,其名称、注册地及法定代表人;

(2) the objective of the shareholding and whether they intend to continue increasing their interest in the listed company during the following 12 months;

(二)持股目的,是否有意在未来12个月内继续增加其在上市公司中拥有的权益;

(3) the name of the listed company, and the class, quantity and percentage of shares;

(三)上市公司的名称、股票的种类、数量、比例;

(4) the date on which the shares of the listed company in which they have an interest reached or exceeded 5% of the outstanding shares of such company or the date on which the increase or decrease in the shares in which they have an interest reached 5%, and the means by which this was accomplished;

(四)在上市公司中拥有权益的股份达到或者超过上市公司已发行股份的5%或者拥有权益的股份增减变化达到5%的时间及方式;

(5) a brief description of their buying and selling of the company's shares through securities transactions on the stock exchange during the six months prior to the change in their interest; and

(五)权益变动事实发生之日前6个月内通过证券交易所的证券交易买卖该公司股票的简要情况;

(6) other information that the CSRC or stock exchange requires to be disclosed.

(六)中国证监会、证券交易所要求披露的其他内容。

If the aforementioned investor and its persons acting in concert are the largest shareholder or de facto controller of the listed company and the shares in which they have an interest reach or exceed 5% of the outstanding shares of such listed company but have not reached 20% thereof, they shall additionally disclose the information specified in the first paragraph of Article 17 hereof.

前述投资者及其一致行动人为上市公司第一大股东或者实际控制人,其拥有权益的股份达到或者超过一个上市公司已发行股份的5%,但未达到20%的,还应当披露本办法第十七条第一款规定的内容。

Article 17: If the shares in which an investor and the persons acting in concert have an interest reach or exceed 20% of the outstanding shares of the listed company, but do not exceed 30% thereof, they shall prepare a detailed report on change in interests in which they shall disclose the following information, in addition to the information that they are required to disclose under the preceding Article:

第十七条 投资者及其一致行动人拥有权益的股份达到或者超过一个上市公司已发行股份的20%但未超过30%的,应当编制详式权益变动报告书,除须披露前条规定的信息外,还应当披露以下内容:

(1) the controlling shareholders or de facto controllers of the investor and its persons acting in concert and charts of their equity control relationships;

(一)投资者及其一致行动人的控股股东、实际控制人及其股权控制关系结构图;

(2) the price for acquiring the relevant shares, the amount required therefor and the source of the funds or other payment arrangement;

(二)取得相关股份的价格、所需资金额、资金来源,或者其他支付安排;

(3) whether the business in which the investor, its persons acting in concert and their controlling shareholders or de facto controllers engage in is in inter-affiliate competition‏ or potentially in inter-affiliate competition‏ with that of the listed company and whether continuing affiliated transactions exist between them; if there is inter-affiliate competition‏ or continuing affiliated transactions between them, whether relevant arrangements have been made to ensure that the investor, its persons acting in concert and their affiliated parties are not in inter-affiliate competition‏ with the listed company and that they preserve its independence;

(三)投资者、一致行动人及其控股股东、实际控制人所从事的业务与上市公司的业务是否存在同业竞争或者潜在的同业竞争,是否存在持续关联交易;存在同业竞争或者持续关联交易的,是否已做出相应的安排,确保投资者、一致行动人及其关联方与上市公司之间避免同业竞争以及保持上市公司的独立性;

(4) the follow-up plan to make adjustments to the listed company's assets, business, personnel, organisational structure, articles of association, etc. during the following 12 months;

(四)未来12个月内对上市公司资产、业务、人员、组织结构、公司章程等进行调整的后续计划;

(5) the material transactions between the listed company and the investor and its persons acting in concert during the preceding 24 months;

(五)前24个月内投资者及其一致行动人与上市公司之间的重大交易;

(6) the absence of the circumstances specified in Article 6 hereof; and

(六)不存在本办法第六条规定的情形;

(7) the capacity to provide relevant documents in accordance with Article 50 hereof.

(七)能够按照本办法第五十条的规定提供相关文件。

If the aforementioned investor and its persons acting in concert are the largest shareholder or de facto controller of the listed company, they shall additionally engage a financial consultant to issue a review opinion on the information disclosed in the aforementioned report on change in interests, except in the case of an administrative allocation of, or change in, state-owned shares, a share transfer between different entities under the control of the same de facto controller or shares obtained in a succession. If the investor and its persons acting in concert undertake not to exercise the voting rights attaching to the relevant shares for at least three years, they may be exempted from engaging a financial consultant and providing the documents specified in Item (7) of the preceding paragraph.

前述投资者及其一致行动人为上市公司第一大股东或者实际控制人的,还应当聘请财务顾问对上述权益变动报告书所披露的内容出具核查意见,但国有股行政划转或者变更、股份转让在同一实际控制人控制的不同主体之间进行、因继承取得股份的除外。投资者及其一致行动人承诺至少3年放弃行使相关股份表决权的,可免于聘请财务顾问和提供前款第(七)项规定的文件。

Article 18: If an investor and its persons acting in concert have disclosed a report on a change in interests and, within six months from the date of the disclosure of such report, are required to submit and publish another report on the change in interests due to a change in the shares in which they have an interest, they may limit their report and announcement to that information that is different from that in the previous report. If more than six months have elapsed since the previous disclosure, the investor and its persons acting in concert shall prepare a report on the change in interests and perform their reporting and announcement obligations in accordance with this Part.

第十八条 已披露权益变动报告书的投资者及其一致行动人在披露之日起6个月内,因拥有权益的股份变动需要再次报告、公告权益变动报告书的,可以仅就与前次报告书不同的部分作出报告、公告;自前次披露之日起超过6个月的,投资者及其一致行动人应当按照本章的规定编制权益变动报告书,履行报告、公告义务。

Article 19: If the shares in which an investor and its persons acting in concert have an interest change due to a reduction in the listed company's share capital in such a way that the circumstance specified in Article 14 hereof arises, the investor and its persons acting in concert shall be exempted from performing their reporting and announcement obligations. The listed company shall announce the changes in the shares in which its shareholders have an interest that resulted from such reduction

第十九条 因上市公司减少股本导致投资者及其一致行动人拥有权益的股份变动出现本办法第十四条规定情形的,投资者及其一致行动人免于履行报告和公告义务。上市公司应当自完成减少股本的变更登记之日起2个工作日内,就因此导致的公司股东拥有权益的股份变动情况作出公告;因公司减少股本可能导致投资者及其一致行动人成为公司第一大股东或者实际控制人的,该投资者及其一致行动人应当自公司董事会公告有关减少公司股本决议之日起3个工作日内,按照本办法第十七条第一款的规定履行报告、公告义务。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]