PRC Government Procurement Law (Revised in 2014)

中华人民共和国政府采购法 (2014年修订)

Minor changes were made in Articles 19, 71 and 78.

(Adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on, and effective as of, August 31 2014.)

(第十二届全国人民代表大会常务委员会第十次会议于二零一四年八月三十一日通过施行。)

PRC President's Order (No.14 of the 12th NPC)

Part One: General provisions

中华人民共和国主席令 (十二届第14号)

第一章 总 则

Article 1: This Law is formulated in order to standardise government procurement, to improve the efficiency of government procurement funds, to safeguard state and social interests, to protect the lawful rights and interests of the parties involved in government procurement, and to promote honest governance.

第一条 为了规范政府采购行为,提高政府采购资金的使用效益,维护国家利益和社会公共利益,保护政府采购当事人的合法权益,促进廉政建设,制定本法。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]