Tentative Regulations for the Publication of the Information of Enterprises
企业信息公示暂行条例
China replaces enterprise annual inspection with publication of enterprise information.
(Promulgated by the State Council on August 7 2014 and effective as of October 1 2014.)
(国务院于二零一四年八月七日公布,自二零一四年十月一日起施行。)
Order of the State Council No.654
国务院令第654号
Article 1: These Regulations have been formulated in order to ensure fair competition, promote enterprise good faith and self-regulation, regulate the publication of enterprise information, strengthen enterprise integrity constraint, safeguard trading safety, enhance government regulatory effectiveness and expand public scrutiny.
第一条 为了保障公平竞争,促进企业诚信自律,规范企业信息公示,强化企业信用约束,维护交易安全,提高政府监管效能,扩大社会监督,制定本条例。
Article 2: For the purposes of these Regulations, the term “enterprise information” means the information arising in the course of the production and other business activities engaged in by an enterprise registered with the administration for industry and commerce, as well as the information generated by government departments in the course of performing their duties that reflects an enterprise's situation.
第二条 本条例所称企业信息,是指在工商行政管理部门登记的企业从事生产经营活动过程中形成的信息,以及政府部门在履行职责过程中产生的能够反映企业状况的信息。
Article 3: The publication of enterprise information shall be true and in a timely manner. Where enterprise information to be published involves state secrets, national security or the public interest, the same shall be referred to the confidentiality administrative department or national security authority in charge for approval. Where the enterprise information to be published by a relevant department of a local people's government at the county level or above involves enterprise trade secrets or personal privacy, it shall refer the same to the competent department at a higher level for approval.
第三条 企业信息公示应当真实、及时。公示的企业信息涉及国家秘密、国家安全或者社会公共利益的,应当报请主管的保密行政管理部门或者国家安全机关批准。县级以上地方人民政府有关部门公示的企业信息涉及企业商业秘密或者个人隐私的,应当报请上级主管部门批准。
Article 4: People's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall direct the work of publishing enterprise information in their administrative regions and spur the establishment of a system for the publication of enterprise integrity information in their administrative regions based on the overall requirements for the establishment of the state's public integrity information platform.
第四条 省、自治区、直辖市人民政府领导本行政区域的企业信息公示工作,按照国家社会信用信息平台建设的总体要求,推动本行政区域企业信用信息公示系统的建设。
Article 5: The State Council's administration for industry and commerce shall promote and monitor the work of publishing enterprise information and arrange for the establishment of the system for the publication of enterprise integrity information. Other relevant departments of the State Council shall duly carry out work relating to the publication of enterprise information in accordance herewith.
第五条 国务院工商行政管理部门推进、监督企业信息公示工作,组织企业信用信息公示系统的建设。国务院其他有关部门依照本条例规定做好企业信息公示相关工作。
Relevant departments of local people's governments at the county level and above shall duly carry out the work associated with the publication of enterprise information in accordance herewith.
县级以上地方人民政府有关部门依照本条例规定做好企业信息公示工作。
Article 6: Administrations for industry and commerce shall publish the following enterprise information generated in the course of the performance of their duties by way of the system for the publication of enterprise integrity information:
第六条 工商行政管理部门应当通过企业信用信息公示系统,公示其在履行职责过程中产生的下列企业信息:
(1) registration and record filing information;
(一)注册登记、备案信息;
(2) movable property mortgage registration information;
(二)动产抵押登记信息;
(3) equity pledge registration information;
(三)股权出质登记信息;
(4) information on administrative penalties; and
(四)行政处罚信息;
(5) other information that is required to be published in accordance with the law.
(五)其他依法应当公示的信息。
The enterprise information specified in the preceding paragraph shall be published within 20 working days from the date of its generation.
前款规定的企业信息应当自产生之日起20个工作日内予以公示。
Article 7: Government departments other than administrations for industry and commerce (Other Government Departments) shall publish the following enterprise information generated in the course of the performance of their duties:
第七条 工商行政管理部门以外的其他政府部门(以下简称其他政府部门)应当公示其在履行职责过程中产生的下列企业信息:
(1) information on the granting, amendment and renewal of administrative permissions;
(一)行政许可准予、变更、延续信息;
(2) information on administrative penalties; and
(二)行政处罚信息;
(3) other information that is required to be published in accordance with the law.
(三)其他依法应当公示的信息。
Other Government Departments may publish the enterprise information specified in the preceding paragraph either through the system for the publication of enterprise integrity information or another system. Administrations for industry and commerce and Other Government Departments shall realise the mutual sharing of enterprise information based on the overall requirements for the establishment of the state's public integrity information platform.
其他政府部门可以通过企业信用信息公示系统,也可以通过其他系统公示前款规定的企业信息。工商行政管理部门和其他政府部门应当按照国家社会信用信息平台建设的总体要求,实现企业信息的互联共享。
Article 8: Between January 1 and June 30 each year, an enterprise shall submit its annual report for the previous year to the administration for industry and commerce by way of the system for the publication of enterprise integrity information, and make the same publicly available.
第八条 企业应当于每年1月1日至6月30日,通过企业信用信息公示系统向工商行政管理部门报送上一年度年度报告,并向社会公示。
An enterprise established and registered in a certain year shall submit and make publicly available its annual report from the following year.
当年设立登记的企业,自下一年起报送并公示年度报告。
Article 9: An enterprise's annual report shall contain the following:
第九条 企业年度报告内容包括:
(1) information such as the enterprise's correspondence address, postal code, contact telephone and e-mail address;
(一)企业通信地址、邮政编码、联系电话、电子邮箱等信息;
(2) information on the state of the enterprise's existence, such as commencement of business, termination of business and liquidation;
(二)企业开业、歇业、清算等存续状态信息;
(3) information on the investment in and establishment of enterprises and the purchase of equity by the enterprise;
(三)企业投资设立企业、购买股权信息;
(4) where the enterprise is a limited liability company or company limited by shares, information such as the capital contribution amount subscribed for and paid in by its shareholders or promoters, the capital contribution dates and method of capital contribution;
(四)企业为有限责任公司或者股份有限公司的,其股东或者发起人认缴和实缴的出资额、出资时间、出资方式等信息;
(5) information on changes in equity, such as a transfer of equity by a shareholder of a limited liability company;
(五)有限责任公司股东股权转让等股权变更信息;
(6) information such as the name and address of the enterprise's website and of the web store where it engages in online business; and
(六)企业网站以及从事网络经营的网店的名称、网址等信息;
(7) the number of employees, total asset amount, total liability amount, security provided for third parties in the form of guarantees, total of owners' equity, total operating revenue, revenue from main business, gross profit amount, net profit and total tax amount paid of the enterprise.
(七)企业从业人数、资产总额、负债总额、对外提供保证担保、所有者权益合计、营业总收入、主营业务收入、利润总额、净利润、纳税总额信息。
The information set forth in Items (1) to (6) of the preceding paragraph shall be made available to the public, whereas the enterprise shall determine at its own discretion as to whether to make the information set forth in Item (7) available to the public.
前款第一项至第六项规定的信息应当向社会公示,第七项规定的信息由企业选择是否向社会公示。
With the consent of the enterprise, a citizen or a legal person or other organisation may be granted access to information that the enterprise has elected not to make available to the public.
经企业同意,公民、法人或者其他组织可以查询企业选择不公示的信息。
Article 10: An enterprise shall make the following information available to the public by way of the system for the publication of enterprise integrity information within 20 working days from the date of its generation:
第十条 企业应当自下列信息形成之日起20个工作日内通过企业信用信息公示系统向社会公示:
(1) information on the capital contribution amounts subscribed for and paid in by the shareholders of a limited liability company or promoters of a company limited by shares, the dates of such capital contributions and the methods of capital contribution;
(一)有限责任公司股东或者股份有限公司发起人认缴和实缴的出资额、出资时间、出资方式等信息;
(2) information on a change in equity, such as a transfer of equity by a shareholder of a limited liability company;
(二)有限责任公司股东股权转让等股权变更信息;
(3) information on the securing, amendment or renewal of an administrative permission;
(三)行政许可取得、变更、延续信息;
(4) the particulars of the registration of a pledge of intellectual property;
(四)知识产权出质登记信息;
(5) information on the imposition of an administrative penalty; and
(五)受到行政处罚的信息;
(6) other information that is required to be made available to the public in accordance with the law.
(六)其他依法应当公示的信息。
If the administration for industry and commerce discovers that an enterprise has failed to perform its publication obligation in accordance with the preceding paragraph, it shall order the enterprise to perform such obligation within a specified period of time.
工商行政管理部门发现企业未依照前款规定履行公示义务的,应当责令其限期履行。
Article 11: Government departments and enterprises shall each be liable for the truthfulness and timeliness of the information that they publish.
第十一条 政府部门和企业分别对其公示信息的真实性、及时性负责。
Article 12: If a government department discovers that information it has published is inaccurate, it shall correct the same in a timely manner. If a citizen, or a legal person or other organisation has evidence that information published by a government department is inaccurate, it shall have the right to request that the government department correct the same.
第十二条 政府部门发现其公示的信息不准确的,应当及时更正。公民、法人或者其他组织有证据证明政府部门公示的信息不准确的,有权要求该政府部门予以更正。
If an enterprise discovers that information it has published is inaccurate, it shall correct the same in a timely manner. However, the correction of information published in an enterprise's annual report shall be completed by June 30 each year. The uncorrected and corrected information shall be published together.
企业发现其公示的信息不准确的,应当及时更正;但是,企业年度报告公示信息的更正应当在每年6月30日之前完成。更正前后的信息应当同时公示。
Article 13: If a citizen, or a legal person or other organisation discovers that information published by an enterprise is false, it may report the same to the administration for industry and commerce. The administration for industry and commerce shall conduct a check, deal with the matter and inform the reporting party in writing of the manner in which it dealt with the matter within 20 working days from the date of receipt of the report materials.
第十三条 公民、法人或者其他组织发现企业公示的信息虚假的,可以向工商行政管理部门举报,接到举报的工商行政管理部门应当自接到举报材料之日起20个工作日内进行核查,予以处理,并将处理情况书面告知举报人。
If a citizen, or a legal person or other organisation is suspicious of enterprise information published in accordance herewith, it may apply to the government department for access thereto. The government department that received such application shall respond to the applicant in writing within 20 working days from the date of receipt of the application.
公民、法人或者其他组织对依照本条例规定公示的企业信息有疑问的,可以向政府部门申请查询,收到查询申请的政府部门应当自收到申请之日起20个工作日内书面答复申请人。
Article 14: The State Council's administration for industry and commerce and the administrations for industry and commerce of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall, in accordance with the requirements of fairness and compliance, conduct random draws based on enterprise registration numbers, etc. to determine enterprises that will be subject to a random inspection and arrange for an inspection of the publication of information by said enterprises.
第十四条 国务院工商行政管理部门和省、自治区、直辖市人民政府工商行政管理部门应当按照公平规范的要求,根据企业注册号等随机摇号,确定抽查的企业,组织对企业公示信息的情况进行检查。
When conducting a random inspection of the information published by enterprises, an administration for industry and commerce can do so by means such as a paper inspection, an on-the-spot check or online monitoring. When conducting a random inspection of the information published by enterprises, an administration for industry and commerce may engage an accounting firm, tax agency, law firm or other such professional firm to carry out the relevant work and utilise in accordance with the law the outcome of the inspections or checks conducted by Other Government Departments or the professional conclusion rendered by the professional firm.
工商行政管理部门抽查企业公示的信息,可以采取书面检查、实地核查、网络监测等方式。工商行政管理部门抽查企业公示的信息,可以委托会计师事务所、税务师事务所、律师事务所等专业机构开展相关工作,并依法利用其他政府部门作出的检查、核查结果或者专业机构作出的专业结论。
The outcome of such random inspection shall be made available to the public by the administration for industry and commerce by way of the system for the publication of enterprise integrity information.
抽查结果由工商行政管理部门通过企业信用信息公示系统向社会公布。
Article 15: When an administration for industry and commerce conducts in accordance with the law a random inspection of the information published by enterprises or a check based on a report, enterprises shall cooperate therewith, subject themselves to questioning and investigation, truthfully report matters and provide relevant materials.
第十五条 工商行政管理部门对企业公示的信息依法开展抽查或者根据举报进行核查,企业应当配合,接受询问调查,如实反映情况,提供相关材料。
Where an enterprise refuses to cooperate and the circumstances thereof are serious, the administration for industry and commerce shall publish the same by way of the system for the publication of enterprise integrity information.
对不予配合情节严重的企业,工商行政管理部门应当通过企业信用信息公示系统公示。
Article 16: No citizen, legal person or other organisation may illegally revise published enterprise information or illegally obtain enterprise information.
第十六条 任何公民、法人或者其他组织不得非法修改公示的企业信息,不得非法获取企业信息。
Article 17: In either of the circumstances set forth below, the administration for industry and commerce at the county level or above shall place the enterprise on the irregular operation directory, make the same known to the public by way of the system for the publication of enterprise integrity information and remind the enterprise to perform its publication obligation; if the circumstances are serious, the relevant competent department shall impose administrative penalties in accordance with relevant laws and administrative regulations; if a third party incurs a loss as a result thereof, the enterprise shall be liable for compensation in accordance with the law; if a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law:
第十七条 有下列情形之一的,由县级以上工商行政管理部门列入经营异常名录,通过企业信用信息公示系统向社会公示,提醒其履行公示义务;情节严重的,由有关主管部门依照有关法律、行政法规规定给予行政处罚;造成他人损失的,依法承担赔偿责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
(1) the enterprise fails to publish its annual report by the deadline specified herein or fails to publish relevant enterprise information by the deadline ordered by the administration for industry and commerce; or
(一)企业未按照本条例规定的期限公示年度报告或者未按照工商行政管理部门责令的期限公示有关企业信息的;
(2) the enterprise withholds true circumstances or practises fraud in publishing information.
(二)企业公示信息隐瞒真实情况、弄虚作假的。
Where an enterprise placed on the irregular operation directory performs its publication obligation in accordance herewith, the administration for industry and commerce at the county level or above shall remove it from such directory. If three years elapse and the enterprise fails to perform its publication obligation in accordance herewith, the State Council's administration for industry and commerce or the administration for industry and commerce of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall place it on the list of enterprises that have committed serious violations of the law and make the same known to the public by way of the system for the publication of enterprise integrity information. The legal representative or person in charge of an enterprise placed on the list of enterprises that have committed serious violations of the law may not serve as the legal representative or person in charge of any other enterprise for three years.
被列入经营异常名录的企业依照本条例规定履行公示义务的,由县级以上工商行政管理部门移出经营异常名录;满3年未依照本条例规定履行公示义务的,由国务院工商行政管理部门或者省、自治区、直辖市人民政府工商行政管理部门列入严重违法企业名单,并通过企业信用信息公示系统向社会公示。被列入严重违法企业名单的企业的法定代表人、负责人,3年内不得担任其他企业的法定代表人、负责人。
Where a circumstance as set forth in the first paragraph has not arisen again for five years from the date an enterprise is placed on the list of enterprises that have committed serious violations of the law, the State Council's administration for industry and commerce or the administration for industry and commerce of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall remove it from such list.
企业自被列入严重违法企业名单之日起满5年未再发生第一款规定情形的,由国务院工商行政管理部门或者省、自治区、直辖市人民政府工商行政管理部门移出严重违法企业名单。
Article 18: A people's government at the county level or above and its relevant departments shall establish and improve an integrity constraint mechanism, treat enterprise information as an important factor of consideration in work such as government procurement, invitation for and submission of bids for projects, granting of state-owned land and awarding of honorary titles, and restrict or ban in accordance with the law enterprises placed on the irregular operation directory or list of enterprises that have committed serious violations of the law therefrom.
第十八条 县级以上地方人民政府及其有关部门应当建立健全信用约束机制,在政府采购、工程招投标、国有土地出让、授予荣誉称号等工作中,将企业信息作为重要考量因素,对被列入经营异常名录或者严重违法企业名单的企业依法予以限制或者禁入。
Article 19: If a government department fails to perform its duties in accordance herewith, the inspection authority or the government department at the next higher level shall order it to rectify the matter. If the circumstances are serious, the responsible managing officer and other directly responsible persons shall be disciplined in accordance with the law. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第十九条 政府部门未依照本条例规定履行职责的,由监察机关、上一级政府部门责令改正;情节严重的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 20: If published enterprise information is illegally revised, or if enterprise information is illegally obtained, legal liability shall be pursued in accordance with relevant laws and administrative regulations.
第二十条 非法修改公示的企业信息,或者非法获取企业信息的,依照有关法律、行政法规规定追究法律责任。
Article 21: If a citizen, legal person or other organisation deems that a specific administrative act carried out by a government department in the course of the publication of enterprise information infringes his/her/its lawful rights and interests, he/she/it may apply for administrative reconsideration or institute an administrative action in accordance with the law.
第二十一条 公民、法人或者其他组织认为政府部门在企业信息公示工作中的具体行政行为侵犯其合法权益的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
Article 22: The publication of information by an enterprise in accordance herewith shall not exempt it from the obligation of publishing information in accordance with other relevant laws and administrative regulations.
第二十二条 企业依照本条例规定公示信息,不免除其依照其他有关法律、行政法规规定公示信息的义务。
Article 23: The provisions hereof concerning the publication of enterprise information by government departments shall apply to the publication of enterprise information by organisations with the function of managing public matters as authorised by laws and regulations.
第二十三条 法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织公示企业信息适用本条例关于政府部门公示企业信息的规定。
Article 24: The State Council's administration for industry and commerce shall be responsible for formulating the technical standards for the system for the publication of enterprise integrity information.
第二十四条 国务院工商行政管理部门负责制定企业信用信息公示系统的技术规范。
The specific measures for the publication of information by sole/family proprietorships and farmers' cooperatives shall be formulated separately by the State Council's industry and commerce authority.
个体工商户、农民专业合作社信息公示的具体办法由国务院工商行政管理部门另行制定。
Article 25: These Regulations shall be effective as of October 1 2014.
clp reference:2130/14.08.07prc reference:国务院令第654号promulgated:2014-08-07effective:2014-10-01第二十五条 本条例自2014年10月1日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now