Provisions on Foreign Exchange Control in Connection with the Cross-border Provision of Security
跨境担保外汇管理规定
SAFE relaxes forex control on cross-border provision of security to facilitate financing.
(Issued by the State Administration of Foreign Exchange on May 12 2014 and effective as of June 1 2014.)
(国家外汇管理局于二零一四年五月十二日公布,自二零一四年六月一日起施行。)
Hui Fa [2014] No.29
汇发 [2014] 29号
Part One: General provisions
第一章 总则
Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to laws and regulations such as PRC Property Law, PRC Security Law and PRC Regulations for the Control of Foreign Exchange in order to improve exchange control in connection with the cross-border provision of security, regulate receipts and payments in connection with cross-border provision of security and promote the healthy and orderly development of cross-border security business.
第一条 为完善跨境担保外汇管理,规范跨境担保项下收支行为,促进跨境担保业务健康有序发展,根据《中华人民共和国物权法》、《中华人民共和国担保法》及《中华人民共和国外汇管理条例》等法律法规,特制定本规定。
Article 2: For the purposes of these Provisions, the term “cross-border provision of security” or “cross-border security” means the act whereby a guarantor provides to the creditor legally binding security in writing, wherein it undertakes to perform the relevant payment obligation in accordance with the security contract, and which security could give rise to an international receipt/payment transaction, such as the cross-border receipt/payment of funds or the cross-border transfer of the ownership of assets.
第二条 本规定所称的跨境担保是指担保人向债权人书面作出的、具有法律约束力、承诺按照担保合同约定履行相关付款义务并可能产生资金跨境收付或资产所有权跨境转移等国际收支交易的担保行为。
Article 3: Cross-border security is divided into domestic security for a foreign loan, foreign security for a domestic loan and (an)other form of cross-border security based on the places of registration of the parties involved in the security arrangement.
第三条 按照担保当事各方的注册地,跨境担保分为内保外贷、外保内贷和其他形式跨境担保。
The term “domestic security for a foreign loan” (DSFL) means the cross-border provision of security where the place of registration of the guarantor is in China and the places of registration of both the debtor and creditor are outside China.
内保外贷是指担保人注册地在境内、债务人和债权人注册地均在境外的跨境担保。
The term “foreign security for a domestic loan” (FSDL) means the cross-border provision of security where the place of registration of the guarantor is outside China and the places of registration of both the debtor and creditor are in China.
外保内贷是指担保人注册地在境外、债务人和债权人注册地均在境内的跨境担保。
The term “(an)other form of cross-border security” means the cross-border provision of security in a manner other than the aforementioned DSFL or FSDL.
其他形式跨境担保是指除前述内保外贷和外保内贷以外的其他跨境担保情形。
Article 4: The State Administration of Foreign Exchange and its (sub-)branches (SAFE) shall be responsible for regulating the various types of international receipt/payment transactions arising in connection with the cross-border provision of security.
第四条 国家外汇管理局及其分支局(以下简称外汇局)负责规范跨境担保产生的各类国际收支交易。
Article 5: A domestic organisation that provides or is the recipient of cross-border security shall comply with state laws and regulations and the provisions of the department in charge of the industry, and shall carry out relevant exchange control procedures in accordance herewith.
第五条 境内机构提供或接受跨境担保,应当遵守国家法律法规和行业主管部门的规定,并按本规定办理相关外汇管理手续。
The parties involved in a security arrangement shall, when carrying out matters related to the cross-border provision of security, rigorously adhere to business ethics and act in good faith.
担保当事各方从事跨境担保业务,应当恪守商业道德,诚实守信。
Article 6: SAFE shall effect administration of DSFL and FSDL through registration.
第六条 外汇局对内保外贷和外保内贷实行登记管理。
When carrying out DSFL, a domestic organisation shall carry out DSFL registration in accordance with the requirements hereof. Where performance of the security obligations arises under DSFL registered with SAFE, the guarantor may handle the same itself. Following performance, registration of the claim against the foreign party shall be carried out in accordance with the requirements hereof.
境内机构办理内保外贷业务,应按本规定要求办理内保外贷登记;经外汇局登记的内保外贷,发生担保履约的,担保人可自行办理;担保履约后应按本规定要求办理对外债权登记。
A domestic organisation carrying out FSDL shall be in compliance with the relevant conditions specified herein. Under FSDL registered with SAFE, the creditor may itself handle receipt of payment relating to the performance of the security obligations. Following performance, the domestic debtor shall carry out registration of the debt to a foreign party in accordance with the requirements hereof.
境内机构办理外保内贷业务,应符合本规定明确的相关条件;经外汇局登记的外保内贷,债权人可自行办理与担保履约相关的收款;担保履约后境内债务人应按本规定要求办理外债登记手续。
Article 7: A domestic organisation that provides or is the recipient of another form of cross-border security shall be in compliance with the relevant exchange control provisions.
第七条 境内机构提供或接受其他形式跨境担保,应符合相关外汇管理规定。
Part Two: Domestic security for a foreign loan
第二章 内保外贷
Article 8: A guarantor wishing to carry out DSFL may execute a DSFL contract at its discretion provided that it complies with state laws and regulations, the provisions of the department in charge of the industry and exchange control provisions.
第八条 担保人办理内保外贷业务,在遵守国家法律法规、行业主管部门规定及外汇管理规定的前提下,可自行签订内保外贷合同。
Article 9: Once a guarantor has executed a DSFL contract, it shall carry out DSFL registration in accordance with the following provisions:
第九条 担保人签订内保外贷合同后,应按以下规定办理内保外贷登记。
If the guarantor is a bank, it shall submit the DSFL data to SAFE by the data interface program or other means.
担保人为银行的,由担保人通过数据接口程序或其他方式向外汇局报送内保外贷业务相关数据。
If the guarantor is a non-bank financial institution or an enterprise (a non-bank institution), it shall carry out DSFL registration procedures for contract execution with the local SAFE within 15 working days after execution of the security contract. If a major term of the security contract is amended, amendment of the DSFL registration for contract execution shall be carried out.
担保人为非银行金融机构或企业(以下简称非银行机构)的,应在签订担保合同后15个工作日内到所在地外汇局办理内保外贷签约登记手续。担保合同主要条款发生变更的,应当办理内保外贷签约变更登记手续。
The SAFE shall carry out a procedural review of the registration application of a non-bank institution acting as guarantor and carry out the registration procedure in accordance with the principles of truthfulness and compliance.
外汇局按照真实、合规原则对非银行机构担保人的登记申请进行程序性审核并办理登记手续。
Article 10: A bank or non-bank financial institution wishing to provide DSFL as a guarantor shall have the appropriate security business qualifications in accordance with the provisions of the department in charge of the industry.
第十条 银行、非银行金融机构作为担保人提供内保外贷,按照行业主管部门规定,应具有相应担保业务经营资格。
Article 11: The purpose of the proceeds under DSFL shall comply with the following provisions:
第十一条 内保外贷项下资金用途应当符合以下规定:
(1) the proceeds under DSFL shall be used solely for relevant expenditures falling within the normal scope of business of the debtor, and may not be used to support the carrying out of a relevant transaction outside the normal scope of business of the debtor; a fraudulent trade background may not be fabricated to carry out arbitrage nor may any other manner of speculative trading be carried out; and
(一)内保外贷项下资金仅用于债务人正常经营范围内的相关支出,不得用于支持债务人从事正常业务范围以外的相关交易,不得虚构贸易背景进行套利,或进行其他形式的投机性交易。
(2) without the approval of SAFE, the debtor may not directly or indirectly repatriate the proceeds for use in China through means such as extending a loan or making an equity or securities investment in China.
(二)未经外汇局批准,债务人不得通过向境内进行借贷、股权投资或证券投资等方式将担保项下资金直接或间接调回境内使用。
Article 12: When handling DSFL, the guarantor shall conduct a review of the debtor's entity qualifications, the purpose of the secured proceeds, the anticipated source of the funds for repayment, the likelihood of performance of the security obligations and the background of the relevant transaction, conduct a due diligence investigation on whether the DSFL complies with relevant domestic and foreign laws and regulations and use appropriate means to monitor whether the debtor uses the secured proceeds for the stated purpose.
第十二条 担保人办理内保外贷业务时,应对债务人主体资格、担保项下资金用途、预计的还款资金来源、担保履约的可能性及相关交易背景进行审核,对是否符合境内外相关法律法规进行尽职调查,并以适当方式监督债务人按照其申明的用途使用担保项下资金。
Article 13: Once the DSFL guarantor's responsibility for payment expires, the debtor discharges the secured debt or performance of the security obligations occurs under DSFL, the guarantor shall carry the procedures for cancelling the registration of the DSFL.
第十三条 内保外贷项下担保人付款责任到期、债务人清偿担保项下债务或发生担保履约后,担保人应办理内保外贷登记注销手续。
Article 14: If performance arises under DSFL and the guarantor is a bank, it may itself carry out the payment to the foreign party in connection with the performance of the security obligations.
第十四条 如发生内保外贷履约,担保人为银行的,可自行办理担保履约项下对外支付。
If the guarantor is a non-bank institution, it may directly carry out with a bank the procedures for the purchase of foreign exchange and payment to the foreign party in connection with the performance of the security obligations on the strength of the security registration document. Until the foreign debtor has discharged its debt owed to the domestic guarantor as a result of the performance of the security obligations, the guarantor must temporarily halt the execution of new DSFL contracts unless it secures the approval of SAFE.
担保人为非银行机构的,可凭担保登记文件直接到银行办理担保履约项下购汇及对外支付。在境外债务人偿清因担保人履约而对境内担保人承担的债务之前,未经外汇局批准,担保人须暂停签订新的内保外贷合同。
Article 15: Where the performance of the security obligations occurs in connection with DSFL, the domestic guarantor or counter guarantor that has become the creditor of the foreign party shall carry out procedures for registration of the claim against the foreign party in accordance with provisions.
第十五条 内保外贷业务发生担保履约的,成为对外债权人的境内担保人或反担保人应当按规定办理对外债权登记手续。
Article 16: A domestic individual may serve as guarantor and shall handle DSFL matters as would a non-bank institution.
第十六条 境内个人可作为担保人并参照非银行机构办理内保外贷业务。
Part Three: Foreign security for a domestic loan
第三章 外保内贷
Article 17: Where a domestic non-financial organisation takes out a loan or secures a line of credit from a domestic financial institution, it may, provided that it satisfies all of the conditions set forth below, accept security provided by a foreign organisation or individual and execute at its discretion an FDSL contract:
第十七条 境内非金融机构从境内金融机构借用贷款或获得授信额度,在同时满足以下条件的前提下,可以接受境外机构或个人提供的担保,并自行签订外保内贷合同:
(1) the debtor is a non-financial organisation registered and operating in China;
(一)债务人为在境内注册经营的非金融机构;
(2) the creditor is a financial institution registered and operating in China;
(二)债权人为在境内注册经营的金融机构;
(3) the subject matter of the security provided is a foreign currency or renminbi loan (excluding entrusted loans) or a binding line of credit extended by the financial institution; and
(三)担保标的为金融机构提供的本外币贷款(不包括委托贷款)或有约束力的授信额度;
(4) the form of the security complies with domestic and foreign laws and regulations.
(四)担保形式符合境内、外法律法规。
Without approval, a domestic organisation may not exceed the foregoing scope when carrying out FSDL.
未经批准,境内机构不得超出上述范围办理外保内贷业务。
Article 18: When the domestic debtor carries out FSDL matters, the domestic financial institution that extended the loan or line of credit shall submit in a centralised manner relevant FSDL data to SAFE.
第十八条 境内债务人从事外保内贷业务,由发放贷款或提供授信额度的境内金融机构向外汇局集中报送外保内贷业务相关数据。
Article 19: Where the performance of security obligations occurs in connection with FSDL, the domestic debtor shall temporarily halt the execution of new FSDL contracts until it has discharged the debt it owes to the foreign guarantor, unless it secures the approval of SAFE. If it has already executed an FSDL contract, but has not yet drawn down the proceeds or all of the proceeds, it shall temporarily refrain from carrying out new drawdowns, unless it secures the approval of the local SAFE.
第十九条 外保内贷业务发生担保履约的,在境内债务人偿清其对境外担保人的债务之前,未经外汇局批准,境内债务人应暂停签订新的外保内贷合同;已经签订外保内贷合同但尚未提款或尚未全部提款的,未经所在地外汇局批准,境内债务人应暂停办理新的提款。
With respect to the liability to a foreign party of a domestic debtor arising from the performance of security obligation in connection with FSDL, the balance of the outstanding principal may not exceed its unaudited net asset amount as at the end of the previous financial year.
境内债务人因外保内贷项下担保履约形成的对外负债,其未偿本金余额不得超过其上年度末经审计的净资产数额。
When a domestic debtor applies for FSDL with the creditor, it shall provide to the creditor true and complete information on its debt defaults, foreign debt registration and discharge of debts relating to FSDL.
境内债务人向债权人申请办理外保内贷业务时,应真实、完整地向债权人提供其已办理外保内贷业务的债务违约、外债登记及债务清偿情况。
Article 20: Where the performance of security obligations occurs abroad in connection with FSDL, the domestic debtor shall carry out registration for short-term foreign debt contract execution and relevant information record filing procedures with the local SAFE. At the stage of registration for foreign debt contract execution, SAFE shall carry out post-event verification of the compliance of the debtor's FSDL related matters.
第二十条 外保内贷业务发生境外担保履约的,境内债务人应到所在地外汇局办理短期外债签约登记及相关信息备案手续。外汇局在外债签约登记环节对债务人外保内贷业务的合规性进行事后核查。
Part Four: Exchange control in connection with security provided in the form of property
第四章 物权担保的外汇管理
Article 21: The SAFE will not conduct a review of the lawfulness of the security interest provided in the form of property created by parties involved in a security arrangement. The parties involved in the security arrangement shall themselves confirm whether the provisions of the security contract comply with the relevant domestic and foreign laws and regulations, and the provisions of the department in charge of the industry.
第二十一条 外汇局不对担保当事各方设定担保物权的合法性进行审查。担保当事各方应自行确认担保合同内容符合境内外相关法律法规和行业主管部门的规定。
Article 22: Where cross-border receipts/payments and transaction matters arise in connection with the provision of security in the form of property, such as a mortgage or pledge, between the guarantor and creditor, and restrictive or procedural exchange control provisions already exist, such receipts/payments and transaction matters shall comply with the provisions.
第二十二条 担保人与债权人之间因提供抵押、质押等物权担保而产生的跨境收支和交易事项,已存在限制或程序性外汇管理规定的,应当符合规定。
Article 23: Where the guarantor is in China and the creditor outside China, or vice versa, or the place of registration of the security interest provided in the form of property (or the place where the property is located or the source of the benefits) is in China and either of the guarantor or creditor is outside China, or vice versa, the domestic guarantor or domestic creditor shall carry out the relevant exchange control procedures in accordance with the following provisions:
第二十三条 当担保人与债权人分属境内、境外,或担保物权登记地(或财产所在地、收益来源地)与担保人、债权人的任意一方分属境内、境外时,境内担保人或境内债权人应按下列规定办理相关外汇管理手续:
(1) where at least two out of the place of registration of the guarantor, place of registration of the creditor and the place of registration of the security interest provided in the form of property (or the place where the property is located or the source of the benefits) are located separately, one inside China and one outside China, the method of realisation of the security interest provided in the form of property by the guarantor shall comply with the provisions of relevant laws;
(一)当担保人、债权人注册地或担保物权登记地(或财产所在地、收益来源地)至少有两项分属境内外时,担保人实现担保物权的方式应当符合相关法律规定。
(2) unless otherwise expressly provided, when the guarantor or creditor applies to remit abroad or receive the proceeds derived from disposal of the property provided as security, it may directly submit the application to a domestic bank; once the bank has reviewed the performance of the security obligations for genuineness and compliance, and retained the necessary materials, the guarantor or creditor may carry out the relevant procedures for the purchase or conversion of foreign exchange and cross-border receipt/payment;
(二)除另有明确规定外,担保人或债权人申请汇出或收取担保财产处置收益时,可直接向境内银行提出申请;在银行审核担保履约真实性、合规性并留存必要材料后,担保人或债权人可以办理相关购汇、结汇和跨境收支。
(3) where a transfer of the ownership of the relevant property provided as security occurs between the guarantor and creditor and, in accordance with provisions, foreign exchange registration in connection with a cross-border investment is required, the parties shall carry out the relevant registration or amendment of registration procedures.
(三)相关担保财产所有权在担保人、债权人之间发生转让,按规定需要办理跨境投资外汇登记的,当事人应办理相关登记或变更手续。
Article 24: Where a guarantor provides to a creditor property as security for a third party debtor, and the same constitutes DSFL or FSDL, it shall carry out security registration procedures in accordance with the provisions for DSFL or FSDL and observe relevant provisions.
第二十四条 担保人为第三方债务人向债权人提供物权担保,构成内保外贷或外保内贷的,应当按照内保外贷或外保内贷相关规定办理担保登记手续,并遵守相关规定。
Where security provided in the form of property registered with SAFE was not lawfully created for any reason, the guarantor shall carry out with SAFE the procedures for cancelling the relevant registration.
经外汇局登记的物权担保因任何原因而未合法设立,担保人应到外汇局注销相关登记。
Part Five: Supplementary provisions
第五章 附则
Article 25: Where a domestic organisation wishes to provide or accept a form of cross-border security other than DSFL or FSDL, it may execute a cross-border security contract at its discretion, provided that it complies with domestic and foreign laws and regulations and these Provisions. Unless otherwise expressly specified by SAFE, the guarantor and debtor are not required to carry out registration or record filing with SAFE in respect of the other form of cross-border security.
第二十五条 境内机构提供或接受除内保外贷和外保内贷以外的其他形式跨境担保,在符合境内外法律法规和本规定的前提下,可自行签订跨境担保合同。除外汇局另有明确规定外,担保人、债务人不需要就其他形式跨境担保到外汇局办理登记或备案。
Where a domestic organisation carries out another form of cross-border security, it may handle the performance of the security obligations at its discretion. If the secured foreign claim/debt requires prior examination and approval or prior check and approval, or a change in the foreign claim/debt occurs as a result of performance of the security obligations, the relevant examination and approval procedures or registration procedures shall be carried out in accordance with provisions.
境内机构办理其他形式跨境担保,可自行办理担保履约。担保项下对外债权债务需要事前审批或核准,或因担保履约发生对外债权债务变动的,应按规定办理相关审批或登记手续。
Article 26: When a domestic debtor is to pay the security fee to a foreign party, it may directly apply to a bank in accordance with the relevant provisions for exchange control in connection with service trade.
第二十六条 境内债务人对外支付担保费,可按照服务贸易外汇管理有关规定直接向银行申请办理。
Article 27: A guarantor and debtor may not execute a cross-border security contract where they are well aware or ought to be aware that the performance of security obligations has occurred.
第二十七条 担保人、债务人不得在明知或者应知担保履约义务确定发生的情况下签订跨境担保合同。
Article 28: When a guarantor, debtor or creditor applies to a domestic bank for the purchase and payment of foreign exchange or the receipt and conversion of foreign exchange in connection with the cross-border provision of security, the domestic bank shall conduct a due diligence review of the background of the cross-border security related transaction to determine whether the security contract complies with Chinese laws, regulations and these Provisions.
第二十八条 担保人、债务人、债权人向境内银行申请办理与跨境担保相关的购付汇或收结汇业务时,境内银行应当对跨境担保交易的背景进行尽职审查,以确定该担保合同符合中国法律法规和本规定。
Article 29: The check and approval, registration or record filing of a cross-border security contract by SAFE and other administrative matters and administrative requirements specified herein do not constitute conditions for the entry into effect of a cross-border security contract.
第二十九条 外汇局对跨境担保合同的核准、登记或备案情况以及本规定明确的其他管理事项与管理要求,不构成跨境担保合同的生效要件。
Article 30: The SAFE shall periodically conduct an analysis of the overall situation of DSFL and FSDL and pay close attention to the effect that the cross-border provision of security has on international receipts and payments.
第三十条 外汇局定期分析内保外贷和外保内贷整体情况,密切关注跨境担保对国际收支的影响。
Article 31: When SAFE conducts a review or inspection of the cross-border security of a domestic organisation, the parties involved in the security arrangement and the domestic bank shall provide relevant information as requested by SAFE. Where the cross-border provision of security is carried out in a manner that is not in accordance with these Provisions and relevant provisions, SAFE shall impose penalties in accordance with the PRC Regulations for the Control of Foreign Exchange.
第三十一条 外汇局对境内机构跨境担保业务进行核查和检查,担保当事各方、境内银行应按照外汇局要求提供相关资料。对未按本规定及相关规定办理跨境担保业务的,外汇局根据《中华人民共和国外汇管理条例》进行处罚。
Article 32: The State Administration of Foreign Exchange may, with the objective of maintaining the international balance of payments, revise the method of administration of the cross-border provision of security as appropriate.
第三十二条 国家外汇管理局可出于保障国际收支平衡的目的,对跨境担保管理方式适时进行调整。
Article 33: The State Administration of Foreign Exchange is in charge of interpreting these Provisions.
clp reference:3800/14.05.12prc reference:汇发 [2014] 29号promulgated:2014-05-12effective:2014-06-01第三十三条 本规定由国家外汇管理局负责解释。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now