Measures for the Administration of the Check and Approval, and Record Filing of Foreign-invested Projects
外商投资项目核准和备案管理办法
Record filing is generally applied to foreign-invested projects while check and approval is now applied only in a certain scope.
Revised on December 17 2014. Latest revision can be found at: http://www.chinalawandpractice.com/Article/3445343/Measures-for-the-Administration-of-the-Check-and-Approval-and-Record-Filing-of-Foreign-invested.html
(Promulgated by the National Development and Reform Commission on May 17 2014, and effective as of June 17 2014.)
(国家发展和改革委员会於二零一四年五月十七日发布,自二零一四年六月十七日起施行)
Order of the NDRC [2014] No.12
国家发改委令 [2014] 第12号
Part One: General Provisions
第一章 总则
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the PRC Administrative Permission Law, the Provisions on Guiding the Direction of Foreign Investment, the State Council, Decision on Reforming the Investment Regime and the List of Investment Projects Subject to Government Check and Approval (2013) (the Check and Approval List) in order to further intensify reform of the foreign investment administration regime.
第一条 为进一步深化外商投资管理体制改革,根据《中华人民共和国行政许可法》、《指导外商投资方向规定》、《国务院关于投资体制改革的决定》及《政府核准的投资项目目录(2013 年本)》(以下简称《核准目录》),特制定本办法。
Article 2: These Measures shall apply to the various types of foreign-invested projects, such as Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures, wholly foreign-owned enterprises, foreign-invested partnerships, acquisitions of domestic enterprises by foreign investors, and capital increase and reinvestment projects of foreign-invested enterprises.
第二条 本办法适用于中外合资、中外合作、外商独资、外商投资合伙、外商并购境内企业、外商投资企业增资及再投资项目等各类外商投资项目。
Part Two: Project administration methods
第二章 项目管理方式
Article 3: Administration of foreign-invested projects shall be divided into two methods, check and approval, and record filing.
第三条 外商投资项目管理分为核准和备案两种方式。
Article 4: Pursuant to the Check and Approval List, the scope of foreign-invested projects subject to the check and approval system is as follows:
第四条 根据《核准目录》,实行核准制的外商投资项目的范围为:
(1) projects in the encouraged category of the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue with a total investment (including capital increases) of at least US$300 million that require control (including relative control) by the Chinese party and projects in the restricted category of the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue (excluding real property) with a total investment (including capital increases) of at least US$50 million shall be subject to the check and approval of the National Development and Reform Commission;
(一)《外商投资产业指导目录》中有中方控股(含相对控股)要求的总投资(含增资)3 亿美元及以上鼓励类项目,总投资(含增资)5000 万美元及以上限制类(不含房地产)项目,由国家发展和改革委员会核准。
(2) real property projects in the restricted category of the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue and other projects in the restricted category with a total investment (including capital increases) of less than US$50 million shall be subject to the check and approval of provincial-level governments; projects in the encouraged category of the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue with a total investment (including capital increases) of less than US$300 million that require control (including relative control) by the Chinese party shall be subject to the check and approval of local governments;
(二)《外商投资产业指导目录》限制类中的房地产项目和总投资(含增资)5000 万美元以下的其他限制类项目,由省级政府核准。《外商投资产业指导目录》中有中方控股(含相对控股)要求的总投资(含增资)3 亿美元以下鼓励类项目,由地方政府核准。
(3) foreign-invested projects as enumerated in Sections 1 to 11 of the Check and Approval List not covered by the foregoing two items shall be subject to check and approval in accordance with Sections 1 to 11 of the Check and Approval List;
(三)前两项规定之外的属于《核准目录》第一至十一项所列的外商投资项目,按照《核准目录》第一至十一项的规定核准。
(4) for projects subject to local government check and approval, the provincial-level government may, based on the actual circumstances operating in its jurisdiction, specifically apportion the authority for check and approval to local governments at different levels; the check and approval authority for projects subject to the check and approval of provincial-level governments may not be delegated to a lower level.
(四)由地方政府核准的项目,省级政府可以根据本地实际情况具体划分地方各级政府的核准权限。由省级政府核准的项目,核准权限不得下放。
For the purposes of these Measures, the term “project check and approval authority” means an administrative authority that has authority to check and approve projects as specified in this Article.
本办法所称项目核准机关,是指本条规定具有项目核准权限的行政机关。
Article 5: Foreign-invested projects falling outside the scope of Article 4 hereof shall be subject to record filing by the department in charge of investment of the local government.
第五条 本办法第四条范围以外的外商投资项目由地方政府投资主管部门备案。
Article 6: The total investment of a capital increase project of a foreign-invested enterprise shall be calculated based on the increase in the investment amount, and the total investment of an acquisition project shall be calculated on the basis of the transaction amount.
第六条 外商投资企业增资项目总投资以新增投资额计算,并购项目总投资以交易额计算。
Article 7: If a foreign investment has a bearing on national security, a security review shall be carried out in accordance with relevant state provisions.
第七条 外商投资涉及国家安全的,应当按照国家有关规定进行安全审查。
Part Three: Project check and approval
第三章 项目核准
Article 8: Where an application is to be made for check and approval of a foreign-invested project, a project application report shall be prepared in accordance with relevant state requirements. A project application report shall contain the following:
第八条 拟申请核准的外商投资项目应按国家有关要求编制项目申请报告。项目申请报告应包括以下内容:
(1) details on the project and the investor(s);
(一)项目及投资方情况;
(2) an analysis of the impact on resource utilisation and the ecological environment; and
(二)资源利用和生态环境影响分析;
(3) an analysis of the impact on the economy and society.
(三)经济和社会影响分析。
A project application report for the acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor shall include information on the acquirer, the acquisition arrangement, financing plan, information on the party being acquired, the operational method, scope of business and equity structure after the acquisition, and the arrangement for the use of the income derived.
外国投资者并购境内企业项目申请报告应包括并购方情况、并购安排、融资方案和被并购方情况、被并购后经营方式、范围和股权结构、所得收入的使用安排等。
Article 9: The National Development and Reform Commission shall, as actually required, prepare and publish versions for general use of project application reports, sample versions of project application reports for major industries and model versions of approval documents for checked projects.
第九条 国家发展和改革委员会根据实际需要,编制并颁布项目申请报告通用文本、主要行业的项目申请报告示范文本、项目核准文件格式文本。
For projects subject to the check and approval of the National Development and Reform Commission or forwarded to the State Council for check and approval after review by the National Development and Reform Commission, the National Development and Reform Commission shall formulate and publish Service Guidelines, setting forth the materials to be submitted for project check and approval and required appendices, the acceptance method, handling procedure, handling time limits, etc. to provide guidance and service to project application entities.
对于应当由国家发展和改革委员会核准或者审核后报国务院核准的项目,国家发展和改革委员会制定并颁布《服务指南》,列明项目核准的申报材料和所需附件、受理方式、办理流程、办理时限等内容,为项目申报单位提供指导和服务。
Article 10: The following documents shall accompany a project application report:
第十条 项目申请报告应附以下文件:
(1) documentation evidencing the enterprise registration of the Chinese and foreign parties, their most recently audited enterprise financial statements (including balance sheets, profits statements and cash flow statements) and certificates of fund creditworthiness issued by their banks;
(一)中外投资各方的企业注册证明材料及经审计的最新企业财务报表(包括资产负债表、利润表和现金流量表)、开户银行出具的资金信用证明;
(2) the investment letter of intent, and resolutions of the companies' boards of directors on the capital increase or acquisition project;
(二)投资意向书,增资、并购项目的公司董事会决议;
(3) the site selection opinion issued by the administrative department in charge of urban and rural planning (only for projects in which state-owned land use rights are provided by allocation);
(三)城乡规划行政主管部门出具的选址意见书(仅指以划拨方式提供国有土地使用权的项目);
(4) the opinion upon preliminary land review issued by the administrative department in charge of state land and resources (a preliminary land review may be dispensed with for projects not involving new land where alteration or expansion is to be carried out within the scope of the already approved construction land;
(四)国土资源行政主管部门出具的用地预审意见(不涉及新增用地,在已批准的建设用地范围内进行改扩建的项目,可以不进行用地预审);
(5) the examination and approval document for environmental impact assessment issued by the administrative department in charge of environmental protection;
(五)环境保护行政主管部门出具的环境影响评价审批文件;
(6) the opinion upon energy saving review issued by the energy saving review authority;
(六)节能审查机关出具的节能审查意见;
(7) if a capital contribution is to be made in the form of state-owned assets, the confirmation document issued by the relevant department in charge; and
(七)以国有资产出资的,需由有关主管部门出具的确认文件;
(8) other documents the submission of which is required in accordance with relevant laws and regulations.
(八)根据有关法律法规的规定应当提交的其他文件。
Article 11: For a project which, based on check and approval authority, is subject to the check and approval of the National Development and Reform Commission, the project application report shall be forwarded to the National Development and Reform Commission after issuance of a preliminary review opinion by the provincial-level development and reform department of the place where the project is to be located. Enterprise groups with independent development plans and enterprises administered by the central government may submit their project application reports directly to the National Development and Reform Commission accompanied by the opinion of the provincial-level development and reform department of the place where the project is to be located.
第十一条 按核准权限属于国家发展和改革委员会核准的项目,由项目所在地省级发展改革部门提出初审意见后,向国家发展和改革委员会报送项目申请报告;计划单列企业集团和中央管理企业可直接向国家发展和改革委员会报送项目申请报告,并附项目所在地省级发展改革部门的意见。
Article 12: If project application materials are not in order or fail to satisfy relevant requirements, the project check and approval authority shall, within five working days after receipt of the application materials, inform the project application entity once to remedy the situation.
第十二条 项目申报材料不齐全或者不符合有关要求的,项目核准机关应当在收到申报材料后 5 个工作日内一次告知项目申报单位补正。
Article 13: For a project that touches upon the functions of a department in charge of the relevant industry, the project check and approval authority shall consult with such department and request that it issue a written review opinion within seven working days. If the department in charge of the relevant industry fails to reply with a written review opinion by the deadline, it shall be deemed to have given its consent.
第十三条 对于涉及有关行业主管部门职能的项目,项目核准机关应当商请有关行业主管部门在 7 个工作日内出具书面审查意见。有关行业主管部门逾期没有反馈书面审查意见的,视为同意。
Article 14: Within four working days from the date of acceptance of the project application report, the project check and approval authority shall, in respect of key issues requiring assessment and verification discussion, appoint a qualified consulting firm to conduct such assessment and verification discussion, and the consulting firm so appointed shall submit an assessment report by the specified time.
第十四条 项目核准机关在受理项目申请报告之日起 4 个工作日内,对需要进行评估论证的重点问题委托有资质的咨询机构进行评估论证,接受委托的咨询机构应在规定的时间内提出评估报告。
For a project that could have a material impact on the public interest, the project check and approval authority shall, in the course of conducting its check, take appropriate means to solicit the opinion of the public. For a particularly material project, the expert assessment system may be employed.
对于可能会对公共利益造成重大影响的项目,项目核准机关在进行核准时应采取适当方式征求公众意见。对于特别重大的项目,可以实行专家评议制度。
Article 15: The project check and approval authority shall complete its check and approval of the project application report within 20 working days from the date of acceptance of such application. If a check and approval decision cannot be rendered within 20 working days, the officer in charge of the department will approve an extension of 10 working days, and the project application entity shall be informed of the reason for the extension.
第十五条 项目核准机关自受理项目核准申请之日起 20 个工作日内,完成对项目申请报告的核准。如 20 个工作日内不能做出核准决定的,由本部门负责人批准延长 10 个工作日,并将延长期限的理由告知项目申报单位。
The time required for an assessment by an appointed consulting firm or the conduct of an expert assessment shall not count towards the check and approval time limit specified in the preceding paragraph.
前款规定的核准期限,委托咨询评估和进行专家评议所需的时间不计算在内。
Article 16: The conditions for approval of a foreign-invested project after checking are as follows:
第十六条 对外商投资项目的核准条件是:
(1) it complies with relevant state laws and regulations, the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue and the Catalogue for Foreign Investment in the Dominant Industries of the Central and Western Regions;
(一)符合国家有关法律法规和《外商投资产业指导目录》、《中西部地区外商投资优势产业目录》的规定;
(2) it complies with development plans, industry policies and access criteria;
(二)符合发展规划、产业政策及准入标准;
(3) it rationally develops and efficiently utilises resources;
(三)合理开发并有效利用了资源;
(4) it does not affect national security or ecological safety;
(四)不影响国家安全和生态安全;
(5) it does not have a material impact on the public interest; and
(五)对公众利益不产生重大不利影响;
(6) it complies with relevant state provisions on administration of the capital account and administration of foreign debts.
(六)符合国家资本项目管理、外债管理的有关规定。
Article 17: Where a project is granted approval after checking, the project check and approval authority shall issue a written approval document upon checking with copies thereof sent to relevant departments at the same level such as the industry administration department, urban and rural planning department, state land and resources department, environmental protection department and energy saving review department. Where approval is withheld upon checking, the reason therefor shall be given in writing and the project application entity shall be informed that it has the right in accordance with the law to apply for administrative reconsideration or institute an administrative procedure.
第十七条 对予以核准的项目,项目核准机关出具书面核准文件,并抄送同级行业管理、城乡规划、国土资源、环境保护、节能审查等相关部门;对不予核准的项目,应以书面说明理由,并告知项目申报单位享有依法申请行政复议或者提起行政诉讼的权利。
Part Four: Project record filing
第四章 项目备案
Article 18: Where an application is to be made for record filing of a foreign-invested project, information such as the basic particulars of the project and the investors, together with other relevant materials such as the documentation evidencing the corporate registration of the Chinese and foreign parties, the investment letter of intent and the resolutions of the companies' boards of directors for the capital increase or acquisition project, shall be submitted by the project application entity.
第十八条 拟申请备案的外商投资项目需由项目申报单位提交项目和投资方基本情况等信息,并附中外投资各方的企业注册证明材料、投资意向书及增资、并购项目的公司董事会决议等其他相关材料;
Article 19: For record filing, a foreign-invested project shall comply with relevant state laws and regulations, development plans, industry policies, access criteria, the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue and the Catalogue for Foreign Investment in the Dominant Industries of the Central and Western Regions.
第十九条 外商投资项目备案需符合国家有关法律法规、发展规划、产业政策及准入标准,符合《外商投资产业指导目录》、《中西部地区外商投资优势产业目录》。
Article 20: Where record filing of a foreign-invested project is withheld, the local department in charge of investment shall issue a written opinion giving the reason within seven working days.
第二十条 对不予备案的外商投资项目,地方投资主管部门应在7 个工作日内出具书面意见并说明理由。
Part Five: Project changes
第五章 项目变更
Article 21: An application for amendment shall be submitted to the original approval authority in respect of a previously checked and approved or recorded project if:
第二十一条 经核准或备案的项目如出现下列情形之一的,需向原批准机关申请变更:
(1) there is a change in the location of the project;
(一)项目地点发生变化;
(2) there is a change in investors or equity;
(二)投资方或股权发生变化;
(3) there is a change in the major construction particulars of the project; or
(三)项目主要建设内容发生变化;
(4) another circumstance requiring amendment as specified in relevant laws, regulations or industry policies applies.
(四)有关法律法规和产业政策规定需要变更的其他情况。
Article 22: The procedure for amendment of check and approval or record filing shall be handled with reference to foregoing relevant provisions hereof.
第二十二条 变更核准和备案的程序比照本办法前述有关规定执行。
Article 23: If, after a change in a previously checked and approved project, such project falls within the scope of administration by record filing, matters shall be handled in accordance with the record filing procedure. If, after a change in a project previously granted record filing, such project falls within the scope of administration by check and approval, matters shall be handled in accordance with the check and approval procedure.
第二十三条 经核准的项目若变更后属于备案管理范围的,应按备案程序办理;予以备案的项目若变更后属于核准管理范围的,应按核准程序办理。
Part Six: Regulation
第六章 监督管理
Article 24: An approval document upon checking or record filing document shall state its term of validity. If construction is not commenced during the term of validity, the project application entity shall submit an application for an extension to the original check and approval or record filing authority 30 working days prior to the expiration of the term of validity. If construction is not commenced during the term of validity and an application for an extension is not made, the original approval document shall automatically become void upon its expiration.
第二十四条 核准或备案文件应规定文件的有效期。在有效期内未开工建设的,项目申报单位应当在有效期届满前 30 个工作日向原核准和备案机关提出延期申请。在有效期内未开工建设且未提出延期申请的,原核准文件期满后自动失效。
Article 25: For a project checked and approved or recorded in a manner other than in accordance with the specified authority or procedure, relevant departments may not carry out the relevant procedures and financial institutions may not provide credit support.
第二十五条 对于未按规定权限和程序核准或者备案的项目,有关部门不得办理相关手续,金融机构不得提供信贷支持。
Article 26: Project check and approval and record filing departments at every level shall duly perform their check and approval and record filing duties, improve monitoring, administration and service, increase administrative efficiency and duly carry out information disclosure work in connection with project check and approval and record filing in accordance with relevant provisions.
第二十六条 各级项目核准和备案机关要切实履行核准和备案职责,改进监督、管理和服务,提高行政效率,并按照相关规定做好项目核准及备案的信息公开工作。
Article 27: Development and reform departments at each level, in concert with departments at the same level such as the industry administration department, urban and rural planning department, state land and resources department, environmental protection department, financial regulator and work safety regulator, shall carry out audits and monitoring inspections of project execution by project application entities and the check and approval and record filing of foreign-invested projects, accelerate improvement of information systems, establish horizontal interoperability systems for development planning, industry policy, access criteria, integrity record and other such information, stringently investigate and handle violations of laws and regulations and include them in the negative integrity record and realise sharing of administrative examination and approval and market regulation information.
第二十七条 各级发展改革部门应当会同同级行业管理、城乡规划、国土资源、环境保护、金融监管、安全生产监管等部门,对项目申报单位执行项目情况和外商投资项目核准或备案情况进行稽察和监督检查,加快完善信息系统,建立发展规划、产业政策、准入标准、诚信记录等信息的横向互通制度,严肃查处违法违规行为并纳入不良信用记录,实现行政审批和市场监管的信息共享。
Article 28: The National Development and Reform Commission shall, in concert with local development and reform departments, establish and improve an electronic information system for the administration of foreign-invested projects so as to make foreign-invested projects searchable and monitorable, and enhance the level of mid-event and post-event regulation.
第二十八条 国家发展和改革委员会要联合地方发展改革部门建立完善外商投资项目管理电子信息系统,实现外商投资项目可查询、可监督,提升事中事后监管水平。
Article 29: A provincial-level development and reform department shall, by the 10th of each month, summarise and collate the information on the check and approval and record filing of projects in its province for the previous month, including project names, check and approval and record filing document numbers, project locations, Chinese and foreign investors, construction particulars and sources of funds (including total investment and registered capital), and submit the same to the National Development and Reform Commission.
第二十九条 省级发展改革部门每月 10 日前汇总整理上月本省项目核准及备案相关情况,包括项目名称、核准及备案文号、项目所在地、中外投资方、建设内容、资金来源(包括总投资、资本金等)等,报送国家发展和改革委员会。
Part Seven: Legal liability
第七章 法律责任
Article 30: If a project check and approval or record filing authority or a member of its working personnel violates a relevant provision hereof, the administrative department or supervision department at a higher level shall order rectification of the matter. If the circumstances are serious, the managing officer directly in charge and other directly responsible persons shall be given administrative sanctions in accordance with the law.
第三十条 项目核准和备案机关及其工作人员违反本办法有关规定的,由其上级行政机关或者监察机关责令改正;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。
Article 31: If a member of the working personnel of a project check and approval or record filing authority abuses his/her authority in the course of project check and approval or record filing to make private gains and the same constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. If the same is insufficient to constitute a criminal offence, he/she shall be given administrative sanctions in accordance with the law.
第三十一条 项目核准和备案机关工作人员,在项目核准和备案过程中滥用职权谋取私利,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
Article 32: If a consulting and assessment firm and its personnel or an expert participating in an expert assessment fail(s) to comply with state laws, regulations and these Measures in the course of preparing a project application report, carrying out an assessment upon appointment by the project check and approval authority or participating in an expert assessment, the attendant liability shall be pursued in accordance with the law.
第三十二条 咨询评估机构及其人员、参与专家评议的专家,在编制项目申请报告、受项目核准机关委托开展评估或者参与专家评议过程中,不遵守国家法律法规和本办法规定的,依法追究相应责任。
Article 33: If a project application entity uses improper means such as breaking the project into smaller parts or providing fraudulent materials to apply for check and approval or record filing, the project check and approval or record filing authority shall refuse to accept its application or deny approval upon checking or deny record filing. If the project approval document upon checking or record filing document has been secured, the project check and approval or record filing authority shall revoke the approval document upon checking or record filing document for the project in accordance with the law. If construction has commenced, an order shall be given in accordance with the law to halt construction. The pertinent project check and approval or record filing authority and relevant departments shall include the same in the negative integrity record and pursue the legal liability of the relevant responsible persons in accordance with the law.
第三十三条 项目申报单位以拆分项目或提供虚假材料等不正当手段申请核准或备案的,项目核准和备案机关不予受理或者不予核准及备案。已经取得项目核准或备案文件的,项目核准和备案机关应依法撤销该项目的核准或备案文件。已经开工建设的,依法责令其停止建设。相应的项目核准和备案机关及有关部门应当将其纳入不良信用记录,并依法追究有关责任人的法律责任。
Part Eight: Supplementary provisions
第八章 附则
Article 34: Industry administration departments of the State Council and relevant departments of provincial-level governments that have project check and approval functions may formulate specific implementing measures for check and approval of foreign-invested projects and related Service Guidelines in accordance with relevant state laws, regulations and these Measures.
第三十四条 具有项目核准职能的国务院行业管理部门和省级政府有关部门可以按照国家有关法律法规和本办法的规定,制定外商投资项目核准具体实施办法和相应的《服务指南》。
Article 35: Matters relating to the investment projects of investors from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan established on the mainland shall be handled with reference to these Measures.
第三十五条 香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的投资者在祖国大陆举办的投资项目,参照本办法执行。
Matters relating to the projects of foreign investors in the China in which the investments are made in renminbi shall be handled in accordance with these Measures.
外国投资者以人民币在境内投资的项目,按照本办法执行。
Article 36: Where laws, administrative regulations and the state have specific provisions on the administration of foreign-invested projects, matters shall be handled in accordance with such relevant provisions.
第三十六条 法律、行政法规和国家对外商投资项目管理有专门规定的,按照有关规定执行。
Article 37: The National Development and Reform Commission is in charge of interpreting these Measures.
第三十七条 本办法由国家发展和改革委员会负责解释。
Article 38: These Measures shall be effective as of June 17 2014. The Tentative Measures for the Administration of the Check and Approval of Foreign-invested Projects (Order of the National Development and Reform Commission No.22) promulgated by the National Development and Reform Commission on October 9 2004 shall be repealed simultaneously.
clp reference:2300/14.05.17prc reference:国家发改委令 [2014] 第12号promulgated:2014-05-17effective:2014-06-17第三十八条 本办法自 2014 年 6 月 17 日起施行。国家发展和改革委员会 2004 年 10 月 9 日发布的《外商投资项目核准暂行管理办法》(国家发展和改革委员会令第 22 号)同时废止。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now