Provisions on Several Issues Concerning the Trial of Administrative Work-related Injury Insurance Cases
关于审理工伤保险行政案件若干问题的规定
Employees may claim work-related injury insurance benefits if injured while shopping on their way home.
(Promulgated by the Supreme People's Court on June 18 2014 and effective as of September 1 2014.)
(最高人民法院于二零一四年六月十八日公布,自二零一四年九月一日起施行。)
SPC Interpretation [2014] No.9
法释 [2014] 9号
These Provisions have been formulated pursuant to the PRC Social Insurance Law, the PRC Labour Law, the PRC Administrative Procedure Law, the Regulations for Work-related Injury Insurance and other relevant laws and administrative regulations, and by taking into account the realities of administrative trials in order to correctly try administrative work-related injury insurance cases.
为正确审理工伤保险行政案件,根据《中华人民共和国社会保险法》《中华人民共和国劳动法》《中华人民共和国行政诉讼法》《工伤保险条例》及其他有关法律、行政法规规定,结合行政审判实际,制定本规定。
Article 1: When a people's court tries an administrative case involving the determination of a work-related injury, it shall treat the written determination of liability for an accident or conclusive opinion issued by the competent authority, the effective judgment or ruling of a people's court or other such legal document as the basis for determining whether “he/she bears the main responsibility” as set forth in Item (6) of Article 14, “he/she was under the influence of alcohol or a narcotic” as set forth in Item (2) or “he/she deliberately injured himself/herself or committed suicide” as set forth in Item (3) of Article 16 of the Regulations for Work-related Injury Insurance applies, unless there is counterevidence sufficient to overturn the written determination of liability for an accident or conclusive opinion.
第一条 人民法院审理工伤认定行政案件,在认定是否存在《工伤保险条例》第十四条第(六)项“本人主要责任”、第十六条第(二)项“醉酒或者吸毒”和第十六条第(三)项“自残或者自杀”等情形时,应当以有权机构出具的事故责任认定书、结论性意见和人民法院生效裁判等法律文书为依据,但有相反证据足以推翻事故责任认定书和结论性意见的除外。
If there is no legal document as mentioned above or the content thereof is unclear, but the social insurance administrative department renders a determination in respect of a fact mentioned in the preceding paragraph, the people's court shall take into consideration the relevant evidence provided thereby in conducting its review in accordance with the law.
前述法律文书不存在或者内容不明确,社会保险行政部门就前款事实作出认定的,人民法院应当结合其提供的相关证据依法进行审查。
A determination of “he/she was willfully committing a criminal offence” as set forth in Item (1) of Article 16 of the Regulations for Work-related Injury Insurance shall be based on the effective legal document or conclusive opinion of the criminal investigation authority, procuratorial authority or judicial authority.
《工伤保险条例》第十六条第(一)项“故意犯罪”的认定,应当以刑事侦查机关、检察机关和审判机关的生效法律文书或者结论性意见为依据。
Article 2: If a people's court, after accepting an administrative case involving the determination of a work-related injury, becomes aware that the plaintiff or a third party had, before the institution of the administrative procedure, applied for labour arbitration or instituted a civil procedure in respect of whether an employment relationship existed, it shall stay the trial of the administrative case.
第二条 人民法院受理工伤认定行政案件后,发现原告或者第三人在提起行政诉讼前已经就是否存在劳动关系申请劳动仲裁或者提起民事诉讼的,应当中止行政案件的审理。
Article 3: If the social insurance administrative department determines that an entity as set forth below is the entity that bears work-related injury insurance liability, the people's court shall uphold such determination:
第三条 社会保险行政部门认定下列单位为承担工伤保险责任单位的,人民法院应予支持:
(1) where an employee has an employment relationship with two or more entities, the entity for which he/she was working when the work-related injury event occurred is the entity that bears the work-related injury insurance liability;
(一)职工与两个或两个以上单位建立劳动关系,工伤事故发生时,职工为之工作的单位为承担工伤保险责任的单位;
(2) where an employee of a temporary placement agency is injured or dies resulting from work during his/her placement at the service recipient of temporary placement workers, the temporary placement agency is the entity that bears the work-related injury insurance liability;
(二)劳务派遣单位派遣的职工在用工单位工作期间因工伤亡的,派遣单位为承担工伤保险责任的单位;
(3) where an employee seconded by an entity to another entity is injured or dies resulting from work, the entity that seconded him/her is the entity that bears the work-related injury insurance liability;
(三)单位指派到其他单位工作的职工因工伤亡的,指派单位为承担工伤保险责任的单位;
(4) where a service recipient of temporary placement workers violates laws or regulations by subcontracting business that it has contracted for to an organisation or natural person that lacks the qualifications to act as a service recipient of temporary placement workers and an employee employed by such organisation or natural person is injured or dies resulting from work while engaging in the contracted business, the service recipient of temporary placement workers is the entity that bears the work-related injury insurance liability; or
(四)用工单位违反法律、法规规定将承包业务转包给不具备用工主体资格的组织或者自然人,该组织或者自然人聘用的职工从事承包业务时因工伤亡的,用工单位为承担工伤保险责任的单位;
(5) where an individual associated with another entity engages in business in respect of third parties and an employee whom he/she employs is injured or dies resulting from work, the associated entity is the entity that bears the work-related injury insurance liability.
(五)个人挂靠其他单位对外经营,其聘用的人员因工伤亡的,被挂靠单位为承担工伤保险责任的单位。
Once the entity that bears the work-related injury insurance liability specified in Item (4) or (5) of the preceding paragraph bears the liability for compensation or the social insurance handling authority pays the work-related injury insurance benefits from the work-related injury fund, it shall have the right to recover the same from the relevant organisation, entity or individual.
前款第(四)、(五)项明确的承担工伤保险责任的单位承担赔偿责任或者社会保险经办机构从工伤保险基金支付工伤保险待遇后,有权向相关组织、单位和个人追偿。
Article 4: Where the social insurance administrative department determines the following to be a work-related injury, the people's court shall uphold such determination:
第四条 社会保险行政部门认定下列情形为工伤的,人民法院应予支持:
(1) the employee sustained an injury during working hours in the place of work, and the employer or social insurance administrative department has no evidence showing that the same was due to a non-work-related reason;
(一)职工在工作时间和工作场所内受到伤害,用人单位或者社会保险行政部门没有证据证明是非工作原因导致的;
(2) the employee sustained an injury while taking part in an activity organised by his/her employee or by another entity that he/she was directed to take part in by his/her employer;
(二)职工参加用人单位组织或者受用人单位指派参加其他单位组织的活动受到伤害的;
(3) the employee sustained a work-related injury during working hours within a reasonable area in which he/she travels between the several places of work related to his/her work duties; or
(三)在工作时间内,职工来往于多个与其工作职责相关的工作场所之间的合理区域因工受到伤害的;
(4) another injury sustained in connection with the performance of work duties during working hours within a reasonable area.
(四)其他与履行工作职责相关,在工作时间及合理区域内受到伤害的。
Article 5: Where the social insurance administrative department determines the following to be “while in the field for work reasons”, the people's court shall uphold such determination:
第五条 社会保险行政部门认定下列情形为“因工外出期间”的,人民法院应予支持:
(1) while the employee was engaging in activities relating to his/her work duties outside of the place of work as directed by his/her employer or due to the needs of his/her work;
(一)职工受用人单位指派或者因工作需要在工作场所以外从事与工作职责有关的活动期间;
(2) while the employee was studying or at a meeting away from his/her place of work as directed by his/her employer; or
(二)职工受用人单位指派外出学习或者开会期间;
(3) while the employee was engaging in other activities away from his/her place of work as required for his/her work.
(三)职工因工作需要的其他外出活动期间。
Where an employee, while away from his/her place of work for work, is injured in engaging in personal activities unrelated to his/her work or the study or meeting he/she was directed to take part in by his/her employer and the social insurance administrative department does not determine the same to be a work-related injury, the people's court shall uphold such determination.
职工因工外出期间从事与工作或者受用人单位指派外出学习、开会无关的个人活动受到伤害,社会保险行政部门不认定为工伤的,人民法院应予支持。
Article 6: Where the social insurance administrative department has determined the following to be “on the way to or from work”, the people's court shall uphold such determination:
第六条 对社会保险行政部门认定下列情形为“上下班途中”的,人民法院应予支持:
(1) on the way to or from work on a reasonable route between the place of work and place of domicile, usual place of residence or dormitory of the entity within a reasonable period of time;
(一)在合理时间内往返于工作地与住所地、经常居住地、单位宿舍的合理路线的上下班途中;
(2) on the way to or from work on a reasonable route between the place of work and the place of residence of the person's spouse, parents or children within a reasonable period of time;
(二)在合理时间内往返于工作地与配偶、父母、子女居住地的合理路线的上下班途中;
(3) on the way to or from work on a reasonable route within a reasonable period of time doing an activity that is required for a routine working life; or
(三)从事属于日常工作生活所需要的活动,且在合理时间和合理路线的上下班途中;
(4) on the way to or from work within a reasonable period of time on another reasonable route.
(四)在合理时间内其他合理路线的上下班途中。
Article 7: If the deadline for applying for the determination of a work-related injury is exceeded due to a reason not attributable to the employee or a close family member thereof himself/herself, the period of the delay shall not be counted toward such deadline.
第七条 由于不属于职工或者其近亲属自身原因超过工伤认定申请期限的,被耽误的时间不计算在工伤认定申请期限内。
Where an application is delayed for any of the following reasons, the same shall be deemed a reason not attributable to the employee or a close family member thereof himself/herself:
有下列情形之一耽误申请时间的,应当认定为不属于职工或者其近亲属自身原因:
(1) force majeure;
(一)不可抗力;
(2) restriction of personal freedom;
(二)人身自由受到限制;
(3) the same is due to a reason attributable to the employer;
(三)属于用人单位原因;
(4) the registration system of the social insurance administrative department is flawed; or
(四)社会保险行政部门登记制度不完善;
(5) a concerned party applied for arbitration or instituted a civil procedure in respect of whether an employment relationship existed.
(五)当事人对是否存在劳动关系申请仲裁、提起民事诉讼。
Article 8: If an employee sustains an injury due to a reason attributable to a third party and the social insurance administrative department renders a decision not to accept an application for a determination of work-related injury or not to recognise a work-related injury on the grounds that the employee or a close family member thereof has instituted a civil procedure against the third party or was awarded civil compensation, the people's court shall reject such decision.
第八条 职工因第三人的原因受到伤害,社会保险行政部门以职工或者其近亲属已经对第三人提起民事诉讼或者获得民事赔偿为由,作出不予受理工伤认定申请或者不予认定工伤决定的,人民法院不予支持。
If an employee sustains an injury due to a reason attributable to a third party, the social insurance administrative department renders a finding of work-related injury and neither the employee nor a close family member thereof institutes a civil procedure against the third party or receives civil compensation and he/she institutes a legal action requesting that the social insurance handling authority pay the work-related injury insurance benefits, the people's court shall uphold such request.
职工因第三人的原因受到伤害,社会保险行政部门已经作出工伤认定,职工或者其近亲属未对第三人提起民事诉讼或者尚未获得民事赔偿,起诉要求社会保险经办机构支付工伤保险待遇的,人民法院应予支持。
If an employee sustains a work-related injury due to a reason attributable to a third party and the social insurance handling authority refuses to pay the work-related injury insurance benefits on the grounds that the employee or a close family member thereof has instituted a civil procedure against the third party, the people's court shall reject such refusal, unless the third party has paid the medical expenses.
职工因第三人的原因导致工伤,社会保险经办机构以职工或者其近亲属已经对第三人提起民事诉讼为由,拒绝支付工伤保险待遇的,人民法院不予支持,但第三人已经支付的医疗费用除外。
Article 9: If a determination of work-related injury is in error due to the applicant for such determination or his/her employer withholding relevant information or providing false materials, the social insurance administrative department may correct the same in accordance with the law during the legal action.
第九条 因工伤认定申请人或者用人单位隐瞒有关情况或者提供虚假材料,导致工伤认定错误的,社会保险行政部门可以在诉讼中依法予以更正。
If, after correction of the determination of work-related injury in accordance with the law, the plaintiff does not apply for withdrawal of the legal action and the social insurance administrative department was at fault at the time of rendering the original determination, the people's court shall render a judgment confirming a violation of the law; if the social insurance administrative department was not at fault, the people's court may dismiss the plaintiff's claims.
工伤认定依法更正后,原告不申请撤诉,社会保险行政部门在作出原工伤认定时有过错的,人民法院应当判决确认违法;社会保险行政部门无过错的,人民法院可以驳回原告诉讼请求。
Article 10: In the event of a discrepancy between these Provisions and judicial interpretations previously issued by the Supreme People's Court, these Provisions shall prevail.
clp reference:2410/14.06.18prc reference:法释 [2014] 9号promulgated:2014-06-18effective:2014-09-01第十条 最高人民法院以前颁布的司法解释与本规定不一致的,以本规定为准。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now