PRC Insurance Law (Revised in 2014)

中华人民共和国保险法 (2014年修正)

Minor changes were made in Articles 82 and 85.

Clp Reference: 3900/14.08.31 Promulgated: 2014-08-31 Effective: 2014-08-31

Revised on April 24 2015. Latest revision can be found at:
http://www.chinalawandpractice.com/Article/3455598/PRC-Insurance-Law-Revised-in-2015.html

(Adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on, and effective as of, August 31 2014.)
PRC President's Order (No.14 of the 12th NPC)









(第十二届全国人民代表大会常务委员会第十次会议于二零一四年八月三十一日通过施行。)
中华人民共和国主席令 (十二届第14号)

Part One: General provisions

第一章 总 则

Article 1: This Law has been formulated to regulate insurance activities, protect the lawful rights and interests of the parties to insurance activities, strengthen the supervision and administration over the insurance industry, maintain the order of the society and economy, safeguard the public interest and promote the healthy development of the insurance business.

第一条 为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,维护社会经济秩序和社会公共利益,促进保险事业的健康发展,制定本法。

Article 2: For the purposes of this Law, the term “insurance” means the commercial insurance act whereby the proposer pays insurance premiums to the insurer in accordance with the contract and the insurer is liable for payment of indemnities in connection with property losses arising due to the occurrence of an event the possibility of the occurrence of which is specified in the contract; or the insurer is liable for payment of insurance benefits due to the death, injury, disability or illness of the insured, or conditions such as age and term specified in the contract being satisfied.

第二条 本法所称保险,是指投保人根据合同约定,向保险人支付保险费,保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任,或者当被保险人死亡、伤残、疾病或者达到合同约定的年龄、期限等条件时承担给付保险金责任的商业保险行为。

Article 3: This Law shall apply to all insurance activities engaged in within the People's Republic of China.

第三条 在中华人民共和国境内从事保险活动,适用本法。

Article 4: Parties engaging in insurance activities must obey laws and administrative regulations, defer to the norms of social ethics, and may not harm the public interest.

第四条 从事保险活动必须遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得损害社会公共利益。

Article 5: The parties to insurance activities shall abide by the principle of good faith when exercising their rights and performing their obligations.

第五条 保险活动当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。

Article 6: Insurance business shall be engaged in by insurance companies established in accordance with this Law and other insurance organisations specified in laws and administrative regulations. Other work units and individuals may not engage in insurance business.

第六条 保险业务由依照本法设立的保险公司以及法律、行政法规规定的其他保险组织经营,其他单位和个人不得经营保险业务。

Article 7: Legal persons and other organisations in the People's Republic of China that need to take out domestic insurance policies shall do so with insurance companies in the People's Republic of China.

第七条 在中华人民共和国境内的法人和其他组织需要办理境内保险的,应当向中华人民共和国境内的保险公司投保。

Article 8: Insurance business shall be engaged in and managed separately from banking, securities or trust business, and insurance companies and banking, securities or trust business institutions shall be established separately, unless otherwise provided by the state.

第八条 保险业和银行业、证券业、信托业实行分业经营、分业管理,保险公司与银行、证券、信托业务机构分别设立。国家另有规定的除外。

Article 9: The State Council's insurance regulatory authority shall regulate the insurance business in accordance with the law.

第九条 国务院保险监督管理机构依法对保险业实施监督管理。

The State Council's insurance regulatory authority shall establish agencies as required for the performance of its duties. An agency shall perform its regulatory duties as authorised by the State Council's insurance regulatory authority.

国务院保险监督管理机构根据履行职责的需要设立派出机构。派出机构按照国务院保险监督管理机构的授权履行监督管理职责。

Part Two: Insurance contract

第二章 保险合同 

Section One: General provisions

第一节 一般规定

Article 10: An insurance contract is an agreement in which a proposer and an insurer stipulate their respective obligations and rights in respect of an insurance policy.

第十条 保险合同是投保人与保险人约定保险权利义务关系的协议。

The term “proposer” refers to the party that concludes an insurance contract with the insurer and bears the obligation to pay insurance premiums in accordance with the contract.

投保人是指与保险人订立保险合同,并按照合同约定负有支付保险费义务的人。

The term “insurer” refers to the insurance company that concludes an insurance contract with a proposer and is liable for payment of insurance indemnities or benefits in accordance with the contract.

保险人是指与投保人订立保险合同,并按照合同约定承担赔偿或者给付保险金责任的保险公司。

Article 11: To conclude an insurance contract, the parties shall reach agreement through consultations and determine their respective rights and obligations based on the principle of fairness.

第十一条 订立保险合同,应当协商一致,遵循公平原则确定各方的权利和义务。

Except where laws and administrative regulations require that insurance be taken out, insurance contracts shall be concluded by the parties of their own free will.

除法律、行政法规规定必须保险的外,保险合同自愿订立。

Article 12: When concluding a personal insurance contract, the proposer shall have an insurable interest in the insured.

第十二条 人身保险的投保人在保险合同订立时,对被保险人应当具有保险利益。

The insured under property insurance shall, when an insured event occurs, have an insurable interest in the subject matter of insurance.

财产保险的被保险人在保险事故发生时,对保险标的应当具有保险利益。

Personal insurance is insurance under which the subject matter of insurance is the life and body of a person.

人身保险是以人的寿命和身体为保险标的的保险。

Property insurance is insurance under which the subject matter of insurance is property and related interests therein.

财产保险是以财产及其有关利益为保险标的的保险。

The term “insured” means the person whose property or whose own person is protected by the insurance contract and who has the right to claim insurance proceeds. The proposer may be the insured.

被保险人是指其财产或者人身受保险合同保障,享有保险金请求权的人。投保人可以为被保险人。

The term “insurable interest” means the legally recognised interest that the proposer or insured has in the subject matter of insurance.

保险利益是指投保人或者被保险人对保险标的具有的法律上承认的利益。

Article 13: An insurance contract shall be formed when a proposer makes a request for insurance and the insurer agrees to insure. The insurer shall issue the proposer an insurance policy document or other insurance certificate in a timely manner.

第十三条 投保人提出保险要求,经保险人同意承保,保险合同成立。保险人应当及时向投保人签发保险单或者其他保险凭证。

The insurance policy document or other insurance certificate shall specify the contractual terms agreed upon by the parties. The parties may agree to adopt another written form to specify the contractual terms.

保险单或者其他保险凭证应当载明当事人双方约定的合同内容。当事人也可以约定采用其他书面形式载明合同内容。

A lawfully formed insurance contract shall enter into effect once it is formed. The proposer and insurer may agree to attach conditions to, or specify a period of time for, the validity of the contract.

依法成立的保险合同,自成立时生效。投保人和保险人可以对合同的效力约定附条件或者附期限。

Article 14: Once an insurance contract has been formed, the proposer shall pay insurance premiums in accordance therewith, and the insurer shall assume insurance liability starting from the time agreed thereto.

第十四条 保险合同成立后,投保人按照约定交付保险费,保险人按照约定的时间开始承担保险责任。

Article 15: Unless otherwise provided in this Law or in the insurance contract, the proposer may terminate an insurance contract after it has been formed while the insurer may not.

第十五条 除本法另有规定或者保险合同另有约定外,保险合同成立后,投保人可以解除合同,保险人不得解除合同。

Article 16: When concluding an insurance contract, if the insurer asks questions on the relevant circumstances of the subject matter of insurance or relevant circumstances of the insured, the proposer shall provide truthful information.

第十六条 订立保险合同,保险人就保险标的或者被保险人的有关情况提出询问的,投保人应当如实告知。

If the proposer deliberately, or due to gross negligence, fails to perform its obligation of disclosure as mentioned in the preceding paragraph which failure could influence the insurer on its decision as to whether or not to agree to insure or whether or not to raise the premium rate, the insurer shall have the right to terminate the insurance contract.

投保人故意或者因重大过失未履行前款规定的如实告知义务,足以影响保险人决定是否同意承保或者提高保险费率的,保险人有权解除合同。

The right to terminate the contract as specified in the preceding paragraph shall be extinguished if it is not exercised within 30 days after the date on which the insurer learnt of the reason for termination. Once two years have lapsed from the date of formation of the contract, the insurer may not terminate the contract. If an insured event occurs, the insurer shall bear the obligation of paying indemnities or insurance benefits.

前款规定的合同解除权,自保险人知道有解除事由之日起,超过三十日不行使而消灭。自合同成立之日起超过二年的,保险人不得解除合同;发生保险事故的,保险人应当承担赔偿或者给付保险金的责任。

If the proposer deliberately fails to perform its obligation of disclosure, the insurer shall not be liable to pay indemnities or insurance benefits or refund the insurance premiums for insured events that occurred before the termination of the contract.

投保人故意不履行如实告知义务的,保险人对于合同解除前发生的保险事故,不承担赔偿或者给付保险金的责任,并不退还保险费。

If the proposer fails to perform its obligation of disclosure due to gross negligence which failure has a material bearing on the occurrence of an insured event, the insurer shall not be liable to pay indemnities or insurance benefits for such insured event if it occurs before the termination of the contract, but shall refund the insurance premiums.

投保人因重大过失未履行如实告知义务,对保险事故的发生有严重影响的,保险人对于合同解除前发生的保险事故,不承担赔偿或者给付保险金的责任,但应当退还保险费。

If the insurer, when concluding the contract, was aware that the proposer failed to provide truthful information, it may not terminate the contract. If an insured event occurs, the insurer shall bear the obligation of paying indemnities or insurance benefits.

保险人在合同订立时已经知道投保人未如实告知的情况的,保险人不得解除合同;发生保险事故的,保险人应当承担赔偿或者给付保险金的责任。

The term “insured event” refers to an event falling within the scope of insurance liability as specified in the insurance contract.

保险事故是指保险合同约定的保险责任范围内的事故。

Article 17: If standard clauses provided by the insurer are used when concluding an insurance contract, the application provided to the proposer by the insurer shall have the standard terms attached thereto and the insurer shall explain the provisions of the contract to the proposer.

第十七条 订立保险合同,采用保险人提供的格式条款的,保险人向投保人提供的投保单应当附格式条款,保险人应当向投保人说明合同的内容。

The insurer shall, when concluding an insurance contract, provide on the application, insurance policy document or other insurance certificate a reminder sufficient to draw the attention of the proposer to the clauses in the insurance contract that exempt it from liability and shall expressly explain the contents of such clauses to the proposer in writing or orally. If no such reminder or express explanation is given, such clauses shall not enter into effect.

对保险合同中免除保险人责任的条款,保险人在订立合同时应当在投保单、保险单或者其他保险凭证上作出足以引起投保人注意的提示,并对该条款的内容以书面或者口头形式向投保人作出明确说明;未作提示或者明确说明的,该条款不产生效力。

Article 18: An insurance contract shall contain the following:

第十八条 保险合同应当包括下列事项:

(1) name and domicile of the insurer;

(一)保险人的名称和住所;

(2) names and domiciles of the proposer and the insured, as well as the name and domicile of the beneficiary in the case of personal insurance;

(二)投保人、被保险人的姓名或者名称、住所,以及人身保险的受益人的姓名或者名称、住所;

(3) the subject matter of insurance;

(三)保险标的;

(4) insurance liability and liability exemptions;

(四)保险责任和责任免除;

(5) term and starting date of coverage;

(五)保险期间和保险责任开始时间;

(6) the insured amount;

(六)保险金额;

(7) insurance premium and the payment method;

(七)保险费以及支付办法;

(8) method for payment of indemnities or insurance benefits;

(八)保险金赔偿或者给付办法;

(9) liability for breach of contract and dispute resolution; and

(九)违约责任和争议处理;

(10) date of conclusion of contract.

(十)订立合同的年、月、日。

The proposer and the insurer may agree upon other matters relating to the insurance.

投保人和保险人可以约定与保险有关的其他事项。

The term “beneficiary” means the person designated by the insured or the proposer in a personal insurance contract with the right to claim the insurance proceeds. The proposer or the insured may be the beneficiary.

受益人是指人身保险合同中由被保险人或者投保人指定的享有保险金请求权的人。投保人、被保险人可以为受益人。

The term “insured amount” means the maximum amount of indemnities or insurance benefits payable by the insurer.

保险金额是指保险人承担赔偿或者给付保险金责任的最高限额。

Article 19: The following terms in an insurance contract concluded using standard clauses provided by the insurer shall be invalid:

第十九条 采用保险人提供的格式条款订立的保险合同中的下列条款无效:

(1) terms that exempt the insurer from obligations it is required to bear in accordance with the law or that increase the liability of the proposer or the insured; and

(一)免除保险人依法应承担的义务或者加重投保人、被保险人责任的;

(2) terms that deny the rights enjoyed by the proposer, the insured or the beneficiary in accordance with the law.

(二)排除投保人、被保险人或者受益人依法享有的权利的。

Article 20: The proposer and the insurer may hold consultations to amend provisions of the contract.

第二十条 投保人和保险人可以协商变更合同内容。

Amendment to an insurance contract shall have the insurer endorse the same on the insurance policy document or other insurance certificate or affix an endorsement slip thereto, or have the proposer and the insurer conclude a written agreement on the amendment.

变更保险合同的,应当由保险人在保险单或者其他保险凭证上批注或者附贴批单,或者由投保人和保险人订立变更的书面协议。

Article 21: The proposer, the insured or the beneficiary shall notify the insurer in a timely manner once they have learnt of the occurrence of an insured event. If notification is deliberately not given or not given due to gross negligence, making the nature or cause of, or the extent of the losses due to, the insured event difficult to determine, the insurer shall not be liable to pay indemnities or insurance benefits for the portion that is impossible to determine, unless the insurer learnt or ought to have learnt in a timely manner of the occurrence of the insured event by other means.

第二十一条 投保人、被保险人或者受益人知道保险事故发生后,应当及时通知保险人。故意或者因重大过失未及时通知,致使保险事故的性质、原因、损失程度等难以确定的,保险人对无法确定的部分,不承担赔偿或者给付保险金的责任,但保险人通过其他途径已经及时知道或者应当及时知道保险事故发生的除外。

Article 22: When lodging a claim with the insurer for payment of indemnities or insurance benefits in accordance with the insurance contract after the occurrence of an insured event, the proposer, the insured or the beneficiary shall provide to the insurer all proofs and information it/he/she can provide pertinent to determining the nature or cause of, the extent of the losses due to, and other circumstances of the insured event.

第二十二条 保险事故发生后,按照保险合同请求保险人赔偿或者给付保险金时,投保人、被保险人或者受益人应当向保险人提供其所能提供的与确认保险事故的性质、原因、损失程度等有关的证明和资料。

If the insurer, pursuant to the contract, believes that relevant supporting documentation and information is incomplete, it shall, in a timely manner, notify the proposer, the insured or the beneficiary one time to provide the missing documentation or information.

保险人按照合同的约定,认为有关的证明和资料不完整的,应当及时一次性通知投保人、被保险人或者受益人补充提供。

Article 23: Once an insurer receives a claim from the insured or beneficiary for the payment of indemnities or insurance benefits, it shall render its determination in a timely manner. If the circumstances are complex, it shall render its determination within 30 days, unless otherwise provided in the contract. The insurer shall notify the insured or beneficiary of the results of its determination. If the claim falls within the insured liability, the insurer shall perform its obligation of paying the indemnities or insurance benefits within 10 days after reaching agreement on paying the indemnities or insurance benefits with the insured or beneficiary. If the insurance contract provides a time limit for payment of the indemnities or insurance benefits, the insurer shall perform its obligation of paying the indemnities or insurance benefits in accordance with such provisions.

第二十三条 保险人收到被保险人或者受益人的赔偿或者给付保险金的请求后,应当及时作出核定;情形复杂的,应当在三十日内作出核定,但合同另有约定的除外。保险人应当将核定结果通知被保险人或者受益人;对属于保险责任的,在与被保险人或者受益人达成赔偿或者给付保险金的协议后十日内,履行赔偿或者给付保险金义务。保险合同对赔偿或者给付保险金的期限有约定的,保险人应当按照约定履行赔偿或者给付保险金义务。

If the insurer fails to perform the obligations listed in the preceding paragraph in a timely manner, in addition to paying the insurance proceeds, it shall also compensate the insured or the beneficiary for losses incurred therefrom.

保险人未及时履行前款规定义务的,除支付保险金外,应当赔偿被保险人或者受益人因此受到的损失。

No work unit or individual may unlawfully interfere with the insurer's performance of its obligation to pay indemnities or insurance benefits, nor may it/he/she restrict the rights of the insured or the beneficiary to obtain such payments.

任何单位和个人不得非法干预保险人履行赔偿或者给付保险金的义务,也不得限制被保险人或者受益人取得保险金的权利。

Article 24: After it has rendered its determination pursuant to Article 23 hereof, if the claim does not fall within the insured liability, the insurer shall give written notice to the insured or beneficiary of its refusal to pay indemnities or insurance benefits and give the reasons therefor within three days from the date on which it rendered its determination.

第二十四条 保险人依照本法第二十三条的规定作出核定后,对不属于保险责任的,应当自作出核定之日起三日内向被保险人或者受益人发出拒绝赔偿或者拒绝给付保险金通知书,并说明理由。

Article 25: If the amount of indemnities or insurance benefits cannot be determined within 60 days after an insurer receives a claim for indemnities or insurance benefits and the relevant proofs and information, the insurer shall first pay the amount that may be determined based on the proofs and information available. After determining the final amount of indemnities or insurance benefits, the insurer shall make up any difference.

第二十五条 保险人自收到赔偿或者给付保险金的请求和有关证明、资料之日起六十日内,对其赔偿或者给付保险金的数额不能确定的,应当根据已有证明和资料可以确定的数额先予支付;保险人最终确定赔偿或者给付保险金的数额后,应当支付相应的差额。

Article 26: The period of prescription for the lodging of a claim with the insurer for payment of indemnities or insurance benefits by the insured or beneficiary of an insurance policy other than a life insurance policy shall be two years, counting from the date on which he learnt or ought to have learnt of the occurrence of the insured event.

第二十六条 人寿保险以外的其他保险的被保险人或者受益人,向保险人请求赔偿或者给付保险金的诉讼时效期间为二年,自其知道或者应当知道保险事故发生之日起计算。

The period of limitation of actions for the lodging of a claim with the insurer for payment of insurance benefits by the insured or beneficiary of a life insurance policy shall be five years, counting from the date on which he learnt or ought to have learnt of the occurrence of the insured event.

人寿保险的被保险人或者受益人向保险人请求给付保险金的诉讼时效期间为五年,自其知道或者应当知道保险事故发生之日起计算。

Article 27: If an insured event has not occurred but the insured or beneficiary falsely claims that such an event has occurred, and lodges a claim with the insurer for the payment of indemnities or insurance benefits, the insurer shall have the right to terminate the contract and not return the insurance premiums.

第二十七条 未发生保险事故,被保险人或者受益人谎称发生了保险事故,向保险人提出赔偿或者给付保险金请求的,保险人有权解除合同,并不退还保险费。

If the proposer or the insured deliberately causes an insured event, the insurer shall have the right to terminate the contract and shall not be liable for the payment of indemnities or insurance benefits. Unless otherwise provided in Article 43 hereof, it will not refund the insurance premiums.

投保人、被保险人故意制造保险事故的,保险人有权解除合同,不承担赔偿或者给付保险金的责任;除本法第四十三条规定外,不退还保险费。

If the proposer, the insured or the beneficiary fabricates false causes for an event or overstates the extent of the losses by means of forged or altered relevant proofs, information or other evidence after the occurrence of such event, the insurer shall not be liable for payment of indemnities or insurance benefits for the portion that is false.

保险事故发生后,投保人、被保险人或者受益人以伪造、变造的有关证明、资料或者其他证据,编造虚假的事故原因或者夸大损失程度的,保险人对其虚报的部分不承担赔偿或者给付保险金的责任。

If the proposer, the insured or the beneficiary commits any of the acts specified in the preceding three paragraphs and causes the insurer to pay insurance proceeds or incur expenses, it/he/she shall return the insurance proceeds to or compensate the insurer.

投保人、被保险人或者受益人有前三款规定行为之一,致使保险人支付保险金或者支出费用的,应当退回或者赔偿。

Article 28: “Reinsurance” means that the insurer transfers a portion of its insured business to another insurer in the form of a ceded policy.

第二十八条 保险人将其承担的保险业务,以分保形式部分转移给其他保险人的,为再保险。

At the request of the reinsurer, the reinsurance cedent shall inform the reinsurer in writing of the liability borne by the reinsurance cedent and other circumstances of the original insurance policy.

应再保险接受人的要求,再保险分出人应当将其自负责任及原保险的有关情况书面告知再保险接受人。

Article 29: The reinsurer may not request payment of premiums from the proposer of the original insurance policy.

第二十九条 再保险接受人不得向原保险的投保人要求支付保险费。

The insured or beneficiary of the original insurance policy may not lodge any claim with the reinsurer for payment of indemnities or insurance benefits.

原保险的被保险人或者受益人不得向再保险接受人提出赔偿或者给付保险金的请求。

The reinsurance cedent may not refuse to perform or delay the performance of its responsibilities with the original insurance policy on the grounds that the reinsurer has not performed its reinsurance responsibilities.

再保险分出人不得以再保险接受人未履行再保险责任为由,拒绝履行或者迟延履行其原保险责任。

Article 30: If a dispute arises between an insurer and the proposer, the insured or the beneficiary over the terms of an insurance contract concluded using standard terms provided by the insurer, such terms shall be construed based on the usual understanding thereof. If a contract term permits more than one interpretation, the people's court or arbitration institution shall interpret it in the manner that is favourable to the insured or beneficiary.

第三十条 采用保险人提供的格式条款订立的保险合同,保险人与投保人、被保险人或者受益人对合同条款有争议的,应当按照通常理解予以解释。对合同条款有两种以上解释的,人民法院或者仲裁机构应当作出有利于被保险人和受益人的解释。

Section Two: Personal insurance contract

第二节 人身保险合同

Article 31: A proposer shall have an insurable interest in the following persons:

第三十一条 投保人对下列人员具有保险利益:

(1) him/herself;

(一)本人;

(2) his/her spouse, children or parents;

(二)配偶、子女、父母;

(3) other family members or close relatives, in addition to those aforementioned, who have a foster, support or maintenance relationship with the proposer; and

(三)前项以外与投保人有抚养、赡养或者扶养关系的家庭其他成员、近亲属;

(4) employees who have an employment relationship with the proposer.

(四)与投保人有劳动关系的劳动者。

In addition to the circumstances mentioned in the preceding paragraph, the proposer shall be deemed to have an insurable interest in the insured if the insured consents to the conclusion of the contract by the proposer on his/her behalf.

除前款规定外,被保险人同意投保人为其订立合同的,视为投保人对被保险人具有保险利益。

If, at the time of the conclusion of the contract, the proposer does not have an insurable interest in the insured, the contract shall be invalid.

订立合同时,投保人对被保险人不具有保险利益的,合同无效。

Article 32: If the age of the insured reported by the proposer is false and the insured's true age does not comply with the age restriction specified in the contract, the insurer may terminate the contract and refund, in accordance with the contract, the cash value of the policy. The third paragraph and sixth paragraph of Article 16 hereof shall apply to the exercise by the insurer of its right to terminate the contract.

第三十二条 投保人申报的被保险人年龄不真实,并且其真实年龄不符合合同约定的年龄限制的,保险人可以解除合同,并按照合同约定退还保险单的现金价值。保险人行使合同解除权,适用本法第十六条第三款、第六款的规定。

If the age of the insured reported by the proposer is false, resulting in the proposer paying a lower insurance premium than the insurance premium that should have been paid, the insurer shall have the right to correct the same and request the proposer to make up for the premium in short, or, when paying insurance benefits, disburse the same in proportion to the percentage of the insurance premium that should have been paid accounted for by the insurance premium actually paid.

投保人申报的被保险人年龄不真实,致使投保人支付的保险费少于应付保险费的,保险人有权更正并要求投保人补交保险费,或者在给付保险金时按照实付保险费与应付保险费的比例支付。

If the age of the insured reported by the proposer is false, resulting in the proposer paying a higher insurance premium than the insurance premium that should have been paid, the insurer shall refund the excess premium to the proposer.

投保人申报的被保险人年龄不真实,致使投保人支付的保险费多于应付保险费的,保险人应当将多收的保险费退还投保人。

Article 33: A proposer may not take out a personal insurance policy stipulating death as a condition for payment of insurance benefits for a person without capacity for civil acts, and an insurer may not insure the same.

第三十三条 投保人不得为无民事行为能力人投保以死亡为给付保险金条件的人身保险,保险人也不得承保。

The restrictions of the preceding paragraph shall not apply to personal insurance policies taken out by parents for their minor children. However, the total of the insurance benefits payable upon the death of the insured may not exceed the limit specified by the State Council's insurance regulatory authority.

父母为其未成年子女投保的人身保险,不受前款规定限制。但是,因被保险人死亡给付的保险金总和不得超过国务院保险监督管理机构规定的限额。

Article 34: A contract stipulating death as a condition for payment of insurance benefits shall be invalid without the consent of the insured and his/her approval of the insured amount.

第三十四条 以死亡为给付保险金条件的合同,未经被保险人同意并认可保险金额的,合同无效。

An insurance policy document issued in accordance with a contract stipulating death as a condition for payment of insurance benefits may not be transferred or pledged without the written consent of the insured.

按照以死亡为给付保险金条件的合同所签发的保险单,未经被保险人书面同意,不得转让或者质押。

The restrictions of the first paragraph hereof shall not apply to personal insurance policies taken out by parents for their minor children.

父母为其未成年子女投保的人身保险,不受本条第一款规定限制。

Article 35: A proposer may, in accordance with the contract, pay the entire insurance premium to the insurer in one lump sum or pay it in instalments.

第三十五条 投保人可以按照合同约定向保险人一次支付全部保险费或者分期支付保险费。

Article 36: If the contract provides for the payment in instalments of the insurance premium, and the proposer, after payment of the initial instalment of the insurance premium, fails to pay an instalment within 30 days after the date of a reminder from the insurer or within 60 days after the specified time limit, the validity of the contract shall be suspended or the insurer shall reduce the insured amount in accordance with the conditions specified in the contract, unless otherwise provided in the contract.

第三十六条 合同约定分期支付保险费,投保人支付首期保险费后,除合同另有约定外,投保人自保险人催告之日起超过三十日未支付当期保险费,或者超过约定的期限六十日未支付当期保险费的,合同效力中止,或者由保险人按照合同约定的条件减少保险金额。

If an insured event occurs in respect of the insured during the period specified in the preceding paragraph, the insurer shall pay the insurance benefits in accordance with the contract, but may deduct the outstanding insurance premium therefrom.

被保险人在前款规定期限内发生保险事故的,保险人应当按照合同约定给付保险金,但可以扣减欠交的保险费。

Article 37: If the validity of a contract is suspended in accordance with Article 36 hereof, its validity shall be restored after the insurer and the proposer reach agreement thereon through consultations and the proposer pays the outstanding insurance premium. However, if the parties fail to reach an agreement within two years from the date on which the validity of the contract was suspended, the insurer shall have the right to terminate the contract.

第三十七条 合同效力依照本法第三十六条规定中止的,经保险人与投保人协商并达成协议,在投保人补交保险费后,合同效力恢复。但是,自合同效力中止之日起满二年双方未达成协议的,保险人有权解除合同。

If the insurer terminates the contract pursuant to the preceding paragraph, it shall, in accordance with the contract, refund the cash value of the policy.

保险人依照前款规定解除合同的,应当按照合同约定退还保险单的现金价值。

Article 38: An insurer may not resort to litigation to require payment from a proposer in respect of life insurance premiums.

第三十八条 保险人对人寿保险的保险费,不得用诉讼方式要求投保人支付。

Article 39: The beneficiary of a personal insurance policy shall be designated by the insured or proposer.

第三十九条 身保险的受益人由被保险人或者投保人指定。

Where the beneficiary is designated by the proposer, the consent of the insured must be obtained. If a proposer takes out personal insurance policies on workers with whom it/he/she has an employment relationship, it/he/she may not designate anyone other than the insured or their close relatives as beneficiaries.

投保人指定受益人时须经被保险人同意。投保人为与其有劳动关系的劳动者投保人身保险,不得指定被保险人及其近亲属以外的人为受益人。

Where the insured is a person without capacity for civil acts or with limited capacity for civil acts, the beneficiary may be designated by his/her guardian.

被保险人为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人的,可以由其监护人指定受益人。

Article 40: The insured or proposer may designate one or more persons as beneficiaries. Where there is more than one beneficiary, the order and proportions in which insurance benefits shall be paid shall be determined by the insured or proposer. Where proportions for benefits distribution are not determined, benefits shall be divided equally among the beneficiaries.

第四十条 被保险人或者投保人可以指定一人或者数人为受益人。 受益人为数人的,被保险人或者投保人可以确定受益顺序和受益份额;未确定受益份额的,受益人按照相等份额享有受益权。

Article 41: The insured or proposer may change the beneficiary and shall notify the insurer thereof in writing. Once the insurer receives written notice of the change of beneficiary, it shall endorse the same on the insurance policy document or other insurance certificate or affix an endorsement slip thereto.

第四十一条 被保险人或者投保人可以变更受益人并书面通知保险人。保险人收到变更受益人的书面通知后,应当在保险单或者其他保险凭证上批注或者附贴批单。

A change of the beneficiary made by the proposer shall be subject to the consent of the insurer.

投保人变更受益人时须经被保险人同意。

Article 42: In any of the following circumstances, if the insured dies, the insurance proceeds shall become part of his/her estate and the insurer shall perform its obligation of paying the insurance benefits in accordance with the PRC Inheritance Law.

第四十二条 被保险人死亡后,有下列情形之一的,保险金作为被保险人的遗产,由保险人依照《中华人民共和国继承法》的规定履行给付保险金的义务:

(1) no beneficiary was designated or the designation of the beneficiary is unclear and determination thereof is impossible;

(一)没有指定受益人,或者受益人指定不明无法确定的;

(2) the beneficiary dies before the insured, and there is no other beneficiary; or

(二)受益人先于被保险人死亡,没有其他受益人的;

(3) the beneficiary loses or waives his/her beneficiary rights in accordance with the law, and there is no other beneficiary.

(三)受益人依法丧失受益权或者放弃受益权,没有其他受益人的。

If the beneficiary and the insured both die in the same event and the sequence of their deaths is impossible to establish, the beneficiary shall be assumed to have died first.

受益人与被保险人在同一事件中死亡,且不能确定死亡先后顺序的,推定受益人死亡在先。

Article 43: If the proposer deliberately causes the death, injury, disability or illness of the insured, the insurer shall not be liable for payment of insurance benefits. Where the proposer has already fully paid insurance premiums for two or more years, the insurer shall refund the cash value of the insurance policy to the other entitled beneficiaries in accordance with the contract.

第四十三条 投保人故意造成被保险人死亡、伤残或者疾病的,保险人不承担给付保险金的责任。投保人已交足二年以上保险费的,保险人应当按照合同约定向其他权利人退还保险单的现金价值。

If a beneficiary deliberately causes the death, injury, disability or illness of the insured or deliberately attempts to murder the insured, such beneficiary shall forfeit his/her beneficiary rights.

受益人故意造成被保险人死亡、伤残、疾病的,或者故意杀害被保险人未遂的,该受益人丧失受益权。

Article 44: If a contract stipulates the death of the insured as a condition for payment of insurance benefits and the insured commits suicide within two years from the date of formation of the contract or the restoration of its validity, the insurer shall not be liable to pay the insurance benefits, unless the insured, at the time of his/her suicide, was without civil capacity.

第四十四条 以被保险人死亡为给付保险金条件的合同,自合同成立或者合同效力恢复之日起二年内,被保险人自杀的,保险人不承担给付保险金的责任,但被保险人自杀时为无民事行为能力人的除外。

If the insurer is not liable to pay insurance benefits according to the preceding paragraph, it shall, in accordance with the contract, refund the cash value of the policy.

保险人依照前款规定不承担给付保险金责任的,应当按照合同约定退还保险单的现金价值。

Article 45: If the insured wilfully commits a crime or resists lawfully applied criminal enforcement measures, resulting in his/her injury, disability or death, the insurer shall not be liable to pay insurance benefits. If the proposer has paid in full two or more years of insurance premiums, the insurer shall, in accordance with the contract, refund the cash value of the policy.

第四十五条 因被保险人故意犯罪或者抗拒依法采取的刑事强制措施导致其伤残或者死亡的,保险人不承担给付保险金的责任。投保人已交足二年以上保险费的,保险人应当按照合同约定退还保险单的现金价值。

Article 46: If the occurrence of an insured event such as death, injury, disability or illness of the insured is caused by the act of a third party, the insurer shall not be entitled to the right of recourse against the said third party after paying the insurance benefits to the insured or beneficiary. However, the insured or beneficiary shall still retain the right to claim compensation from the said third party.

第四十六条 被保险人因第三者的行为而发生死亡、伤残或者疾病等保险事故的,保险人向被保险人或者受益人给付保险金后,不享有向第三者追偿的权利,但被保险人或者受益人仍有权向第三者请求赔偿。

Article 47: If the proposer terminates the contract, the insurer shall, in accordance with the contract, refund the cash value of the policy within 30 days from the date of receipt of the notice of termination of the contract.

第四十七条 投保人解除合同的,保险人应当自收到解除合同通知之日起三十日内,按照合同约定退还保险单的现金价值。

Section Three: Property insurance contract

第三节 财产保险合同

Article 48: If the insured, at the time of the occurrence of an insured event, does not have an insurable interest in the subject matter of insurance, it/he/she may not lodge a claim with the insurer for payment of indemnities.

第四十八条 保险事故发生时,被保险人对保险标的不具有保险利益的,不得向保险人请求赔偿保险金。

Article 49: Where the subject matter of insurance is transferred, the transferee thereof shall succeed to the rights and obligations of the insured.

第四十九条 保险标的转让的,保险标的的受让人承继被保险人的权利和义务。

Where the subject matter of insurance is transferred, the insured or transferee shall notify the insurer in a timely manner, except in the case of cargo insurance contracts and contracts that provide otherwise.

保险标的转让的,被保险人或者受让人应当及时通知保险人,但货物运输保险合同和另有约定的合同除外。

If the transfer of the subject matter of insurance appreciably increases the degree of risk, the insurer may, in accordance with the contract, increase the insurance premium or terminate the contract within 30 days of the date of receipt of the notice specified in the preceding paragraph. If the insurer terminates the contract, it shall refund to the proposer the insurance premium collected minus, in accordance with the contract, the portion to which it is entitled for the period between the date of commencement of its insurance liability and the date of termination of the contract.

因保险标的转让导致危险程度显著增加的,保险人自收到前款规定的通知之日起三十日内,可以按照合同约定增加保险费或者解除合同。保险人解除合同的,应当将已收取的保险费,按照合同约定扣除自保险责任开始之日起至合同解除之日止应收的部分后,退还投保人。

If the insured or the transferee fails to perform its notification obligation as provided in the second paragraph hereof and an insured event occurs due to the appreciable increase in the degree of risk to the subject matter of insurance resulting from the transfer, the insurer shall not be liable to pay indemnities.

被保险人、受让人未履行本条第二款规定的通知义务的,因转让导致保险标的危险程度显著增加而发生的保险事故,保险人不承担赔偿保险金的责任。

Article 50: Cargo insurance contracts or voyage insurance contracts may not be terminated by the contractual parties once the insurance liability has commenced.

第五十条 货物运输保险合同和运输工具航程保险合同,保险责任开始后,合同当事人不得解除合同。

Article 51: The insured shall abide by relevant state provisions on fire prevention, safety, production operation, labour protection, etc. in order to protect the safety of the subject matter of insurance.

第五十一条 被保险人应当遵守国家有关消防、安全、生产操作、劳动保护等方面的规定,维护保险标的的安全。

The insurer may, in accordance with the contract, examine the circumstances of the safety of the subject matter of insurance, and issue to the proposer and/or the insured written proposals for the elimination of unsafe factors and hidden dangers.

保险人可以按照合同约定对保险标的的安全状况进行检查,及时向投保人、被保险人提出消除不安全因素和隐患的书面建议。

If either the proposer or insured fails to fulfil its/his/her due diligence requirements towards the safety of the subject matter of insurance in accordance with the contract, the insurer shall have the right to request an increase in the insurance premium or terminate the contract.

投保人、被保险人未按照约定履行其对保险标的的安全应尽责任的,保险人有权要求增加保险费或者解除合同。

Subject to the consent of the insured, the insurer may take precautionary measures to protect the safety of the subject matter of insurance.

保险人为维护保险标的的安全,经被保险人同意,可以采取安全预防措施。

Article 52: If the degree of risk to the subject matter of insurance increases appreciably during the term of the contract, the insured shall notify the insurer in accordance with the contract in a timely manner and the insurer may, in accordance with the contract, increase the insurance premium or terminate the contract. If the insurer terminates the contract, it shall refund to the proposer the insurance premium collected, minus, in accordance with the contract, the portion to which it is entitled for the period between the date of commencement of its insurance liability until the date of termination of the contract.

第五十二条 在合同有效期内,保险标的的危险程度显著增加的,被保险人应当按照合同约定及时通知保险人,保险人可以按照合同约定增加保险费或者解除合同。保险人解除合同的,应当将已收取的保险费,按照合同约定扣除自保险责任开始之日起至合同解除之日止应收的部分后,退还投保人。

If the insured fails to perform its notification obligation as provided in the preceding paragraph and an insured event occurs due to the appreciable increase in the degree of risk to the subject matter of insurance, the insurer shall not be liable to pay indemnities.

被保险人未履行前款规定的通知义务的,因保险标的的危险程度显著增加而发生的保险事故,保险人不承担赔偿保险金的责任。

Article 53: In any of the following circumstances, unless the contract has provided otherwise, the insurer shall reduce the insurance premium and refund the appropriate amount of insurance premium calculated on a daily basis:

第五十三条 有下列情形之一的,除合同另有约定外,保险人应当降低保险费,并按日计算退还相应的保险费:

(1) a change occurs in the circumstances upon which the insurance premium rate was determined, resulting in a marked decrease in the degree of risk to the subject matter of insurance; or

(一)据以确定保险费率的有关情况发生变化,保险标的的危险程度明显减少的;

(2) the insured value of the subject matter of insurance decreases markedly.

(二)保险标的的保险价值明显减少的。

Article 54: If the proposer requests termination of the contract before commencement of the insurance liability, it/he/she shall, in accordance with the contract, pay the service charge to the insurer and the insurer shall refund the insurance premiums. If the proposer requests termination of the contract after commencement of the insurance liability, the insurer shall refund to the proposer the insurance premiums collected, minus, in accordance with the contract, the portion to which it is entitled for the period between the date of commencement of its insurance liability until the date of termination of the contract.

第五十四条 保险责任开始前,投保人要求解除合同的,应当按照合同约定向保险人支付手续费,保险人应当退还保险费。保险责任开始后,投保人要求解除合同的,保险人应当将已收取的保险费,按照合同约定扣除自保险责任开始之日起至合同解除之日止应收的部分后,退还投保人。

Article 55: If the proposer and the insurer agree upon the insured value of the subject matter of insurance and specify the same in the contract, the agreed-upon insured value shall serve as the criterion for calculating the indemnities should the subject matter of insurance suffer a loss.

第五十五条 投保人和保险人约定保险标的的保险价值并在合同中载明的,保险标的发生损失时,以约定的保险价值为赔偿计算标准。

If the proposer and the insurer have not agreed upon the insured value of the subject matter of insurance, the actual value of the subject matter of insurance shall serve as the criterion for calculating the indemnities should the subject matter of insurance suffer a loss.

投保人和保险人未约定保险标的的保险价值的,保险标的发生损失时,以保险事故发生时保险标的的实际价值为赔偿计算标准。

The insured amount may not exceed the insured value. If the insured amount exceeds the insured value, the portion exceeding the insured value shall be invalid and the insurer shall refund the corresponding portion of the insurance premiums.

保险金额不得超过保险价值。超过保险价值的,超过部分无效,保险人应当退还相应的保险费。

If the insured amount is less than the insured value, the insurer shall, unless otherwise specified in the contract, be liable for payment of the indemnities in proportion to the percentage of the insured value accounted for by the insured amount.

保险金额低于保险价值的,除合同另有约定外,保险人按照保险金额与保险价值的比例承担赔偿保险金的责任。

Article 56: Information relevant to overlapping insurance shall be reported by the proposer to all concerned insurers.

第五十六条 重复保险的投保人应当将重复保险的有关情况通知各保险人。

The total of indemnities payable by the insurers in the event of overlapping insurance may not exceed the insured value. Unless otherwise specified in the contracts, each insurer shall be liable for payment of the indemnities in proportion to the percentage of the total insured amount accounted for by its insured amount.

重复保险的各保险人赔偿保险金的总和不得超过保险价值。除合同另有约定外,各保险人按照其保险金额与保险金额总和的比例承担赔偿保险金的责任。

The proposer of overlapping insurance may, in respect of the portion of the total insured amount exceeding the insured value, request that each insurer refund the insurance premiums pro rata.

重复保险的投保人可以就保险金额总和超过保险价值的部分,请求各保险人按比例返还保险费。

The term “overlapping insurance” means insurance where the proposer concludes insurance contracts with two or more insurers in respect of the same subject matter of insurance, the same insurable interest and the same insured events, and the total of the insured amounts exceeds the insured value.

重复保险是指投保人对同一保险标的、同一保险利益、同一保险事故分别与两个以上保险人订立保险合同,且保险金额总和超过保险价值的保险。

Article 57: When an insured event occurs, the insured shall, with due diligence, take necessary measures to prevent or mitigate losses.

第五十七条 保险事故发生时,被保险人应当尽力采取必要的措施,防止或者减少损失。

The necessary and reasonable expenses incurred by the insured in the prevention or mitigation of losses of the subject matter of insurance after the occurrence of an insured event shall be borne by the insurer. The amount of such expenses shall be calculated separately from the amount of compensation for the losses of the subject matter of insurance, and the maximum shall not exceed the insured amount.

保险事故发生后,被保险人为防止或者减少保险标的的损失所支付的必要的、合理的费用,由保险人承担;保险人所承担的费用数额在保险标的损失赔偿金额以外另行计算,最高不超过保险金额的数额。

Article 58: If part of the subject matter of insurance suffers a loss, the proposer may terminate the contract within 30 days of compensation from the insurer; and, unless otherwise provided by the contract, the insurer may also terminate the contract but shall notify the proposer 15 days in advance.

第五十八条 保险标的发生部分损失的,自保险人赔偿之日起三十日内,投保人可以解除合同;除合同另有约定外,保险人也可以解除合同,但应当提前十五日通知投保人。

If the contract is terminated, the insurer shall refund to the proposer the insurance premiums for the portion of the subject matter of insurance that did not suffer a loss, minus, in accordance with the contract, the portion to which it is entitled for the period between the date of commencement of its insurance liability until the date of termination of the contract.

合同解除的,保险人应当将保险标的未受损失部分的保险费,按照合同约定扣除自保险责任开始之日起至合同解除之日止应收的部分后,退还投保人。

Article 59: After the occurrence of an insured event, where the insurer has paid the insured amount in full and the insured amount is the same as the insured value, all rights to the damaged subject matter of insurance shall pass to the insurer, or, where the insured amount is less than the insured value, the insurer shall obtain partial rights to the damaged subject matter of insurance in proportion to the percentage of the insured value accounted for by the insured amount.

第五十九条 保险事故发生后,保险人已支付了全部保险金额,并且保险金额等于保险价值的,受损保险标的的全部权利归于保险人;保险金额低于保险价值的,保险人按照保险金额与保险价值的比例取得受损保险标的的部分权利。

Article 60: Where an insured event occurs due to damage to the subject matter of insurance caused by a third party, the insurer may, from the date of payment of indemnities to the insured, exercise the insured's right to claim compensation from the third party by subrogation within the amount of indemnities.

第六十条 因第三者对保险标的的损害而造成保险事故的,保险人自向被保险人赔偿保险金之日起,在赔偿金额范围内代位行使被保险人对第三者请求赔偿的权利。

Where the insured has already obtained damages from the third party following the occurrence of an insured event mentioned in the preceding paragraph, the insurer may, when paying the indemnities, appropriately deduct the amount of compensation obtained by the insured from the third party.

前款规定的保险事故发生后,被保险人已经从第三者取得损害赔偿的,保险人赔偿保险金时,可以相应扣减被保险人从第三者已取得的赔偿金额。

The exercise by the insurer of its right to claim compensation by subrogation in accordance with the first paragraph hereof shall not affect the insured's right to claim compensation from the third party for the portion that has not been compensated.

保险人依照本条第一款规定行使代位请求赔偿的权利,不影响被保险人就未取得赔偿的部分向第三者请求赔偿的权利。

Article 61: Where the insured waives its right to claim compensation from the third party after the occurrence of an insured event and before the insurer pays indemnities, the insurer shall not be liable for the payment of indemnities.

第六十一条 保险事故发生后,保险人未赔偿保险金之前,被保险人放弃对第三者请求赔偿的权利的,保险人不承担赔偿保险金的责任。

If after the insurer has paid indemnities to the insured, the insured, without the consent of the insurer, waives its/his/her right to claim compensation from the third party, such waiver shall be deemed invalid.

保险人向被保险人赔偿保险金后,被保险人未经保险人同意放弃对第三者请求赔偿的权利的,该行为无效。

If, due to a deliberate act or gross negligence by the insured, the insurer cannot exercise its right to claim compensation by subrogation, it may deduct, or demand reimbursement of, the corresponding portion of the indemnities.

被保险人故意或者因重大过失致使保险人不能行使代位请求赔偿的权利的,保险人可以扣减或者要求返还相应的保险金。

Article 62: Except where the family members or members of the household of the insured deliberately cause an insured event specified in the first paragraph of Article 60 hereof, the insurer may not exercise the right to claim compensation by subrogation from family members or members of the household of the insured.

第六十二条 除被保险人的家庭成员或者其组成人员故意造成本法第六十条第一款规定的保险事故外,保险人不得对被保险人的家庭成员或者其组成人员行使代位请求赔偿的权利。

Article 63: When the insurer exercises its right to claim compensation from a third party by subrogation, the insured shall provide the insurer the necessary documents and relevant circumstances it/he/she has learnt.

第六十三条 保险人向第三者行使代位请求赔偿的权利时,被保险人应当向保险人提供必要的文件和所知道的有关情况。

Article 64: The necessary and reasonable expenses incurred by the insurer and the insured in the investigation and determination of the nature or cause of an insured event and the extent of the losses incurred by the subject matter of insurance shall be borne by the insurer.

第六十四条 保险人、被保险人为查明和确定保险事故的性质、原因和保险标的的损失程度所支付的必要的、合理的费用,由保险人承担。

Article 65: For damage to a third party caused by the insured of a liability insurance policy, the insurer may directly pay indemnities to the third party in accordance with the law or the contract.

第六十五条 保险人对责任保险的被保险人给第三者造成的损害,可以依照法律的规定或者合同的约定,直接向该第三者赔偿保险金。

If the insured of a liability insurance policy causes damage to a third party and the compensation liability owed to the third party by the insured have been determined, the insurer shall, at the request of the insured, pay the indemnities directly to the third party. If the insured fails to make such request, the third party shall have the right to directly lodge a claim with the insurer for payment of indemnities in respect of the portion of the compensation he/she is owed.

责任保险的被保险人给第三者造成损害,被保险人对第三者应负的赔偿责任确定的,根据被保险人的请求,保险人应当直接向该第三者赔偿保险金。被保险人怠于请求的,第三者有权就其应获赔偿部分直接向保险人请求赔偿保险金。

If the insured of a liability insurance policy causes damage to a third party and fails to compensate the third party, the insurer may not pay indemnities to the insured.

责任保险的被保险人给第三者造成损害,被保险人未向该第三者赔偿的,保险人不得向被保险人赔偿保险金。

The term “liability insurance” means insurance of which the subject matter is the liability borne by the insured to compensate a third party in accordance with the law.

责任保险是指以被保险人对第三者依法应负的赔偿责任为保险标的的保险。

Article 66: If arbitration or litigation proceedings are instituted against the insured of a liability insurance policy due to an insured event that caused damage to a third party, the arbitration or litigation costs and other necessary and reasonable expenses paid by the insured shall be borne by the insurer, unless otherwise provided by the contract.

第六十六条 责任保险的被保险人因给第三者造成损害的保险事故而被提起仲裁或者诉讼的,被保险人支付的仲裁或者诉讼费用以及其他必要的、合理的费用,除合同另有约定外,由保险人承担。

Part Three: Insurance companies

第三章 保险公司

Article 67: Establishment of insurance companies shall be subject to the approval of the State Council's insurance regulatory authority.

第六十七条 设立保险公司应当经国务院保险监督管理机构批准。

When examining the application for the establishment of an insurance company, the State Council's insurance regulatory authority shall take into consideration the development of the insurance industry and the requirements of fair competition.

国务院保险监督管理机构审查保险公司的设立申请时,应当考虑保险业的发展和公平竞争的需要。

Article 68: The following conditions shall be met for the establishment of an insurance company:

第六十八条 设立保险公司应当具备下列条件:

(1) the main shareholders having the capacity for sustained profitability, a good reputation, not having a record of a major violation of laws or regulations during the most recent three years and having net assets of not less than Rmb200 million;

(一)主要股东具有持续盈利能力,信誉良好,最近三年内无重大违法违规记录,净资产不低于人民币二亿元;

(2) having articles of association in compliance with this Law and the PRC Company Law;

(二)有符合本法和《中华人民共和国公司法》规定的章程;

(3) having the registered capital as specified herein;

(三)有符合本法规定的注册资本;

(4) having directors, supervisors and senior management personnel with the professional knowledge of their positions and work experience in the business;

(四)有具备任职专业知识和业务工作经验的董事、监事和高级管理人员;

(5) having a sound organisational structure and management system;

(五)有健全的组织机构和管理制度;

(6) having a place of business that meets the requirements, and having other business-related facilities; and

(六)有符合要求的营业场所和与经营业务有关的其他设施;

(7) other conditions as specified by laws, administrative regulations or the State Council's insurance regulatory authority.

(七)法律、行政法规和国务院保险监督管理机构规定的其他条件。

Article 69: The minimum registered capital required for the establishment of an insurance company shall be Rmb200 million.

第六十九条 设立保险公司,其注册资本的最低限额为人民币二亿元。

The State Council's insurance regulatory authority may, based on the scope of business and the size of insurance companies, adjust the minimum registered capital provided that the same is not lower than the limit specified in the first paragraph hereof.

国务院保险监督管理机构根据保险公司的业务范围、经营规模,可以调整其注册资本的最低限额,但不得低于本条第一款规定的限额。

The registered capital of an insurance company must be paid-in monetary capital.

保险公司的注册资本必须为实缴货币资本。

Article 70: When applying to establish an insurance company, a written application and the following materials shall be submitted to the State Council's insurance regulatory authority:

第七十条 申请设立保险公司,应当向国务院保险监督管理机构提出书面申请,并提交下列材料:

(1) an application letter for establishment, specifying the name, registered capital and scope of business, etc. of the proposed insurance company;

(一)设立申请书,申请书应当载明拟设立的保险公司的名称、注册资本、业务范围等;

(2) a feasibility study report;

(二)可行性研究报告;

(3) a plan for the preparation for establishment;

(三)筹建方案;

(4) the business licences or other background information of the investors and their financial accounting reports for the previous year audited by an accounting firm;

(四)投资人的营业执照或者其他背景资料,经会计师事务所审计的上一年度财务会计报告;

(5) a list containing the names of the person in charge of the preparatory committee and the proposed chairman of the board and managers approved by the investors and those person's proofs of acceptance; and

(五)投资人认可的筹备组负责人和拟任董事长、经理名单及本人认可证明;

(6) other materials as specified by the State Council's insurance regulatory authority.

(六)国务院保险监督管理机构规定的其他材料。

Article 71: The State Council's insurance regulatory authority shall examine the application for the establishment of an insurance company, render its decision on whether or not to grant approval for preparation of establishment and notify the applicant thereof in writing within six months from the date of acceptance of the application. If it decides to withhold approval, it shall give the reasons therefor in writing.

第七十一条 国务院保险监督管理机构应当对设立保险公司的申请进行审查,自受理之日起六个月内作出批准或者不批准筹建的决定,并书面通知申请人。决定不批准的,应当书面说明理由。

Article 72: The applicant shall complete the preparatory work within one year from the date of receipt of the notice of approval for preparation of establishment. It may not engage in insurance business activities during the preparatory period.

第七十二条 申请人应当自收到批准筹建通知之日起一年内完成筹建工作;筹建期间不得从事保险经营活动。

Article 73: If the applicant meets the conditions for establishment set forth in Article 68 hereof after completion of the preparatory work, it may submit to the State Council's regulatory authority an application to commence operations.

第七十三条 筹建工作完成后,申请人具备本法第六十八条规定的设立条件的,可以向国务院保险监督管理机构提出开业申请。

The State Council's insurance regulatory authority shall render its decision on whether or not to grant approval for commencement of operations within 60 days from the date of acceptance of the application to commence operations. If it decides to grant approval, it shall issue a permit to engage in insurance business. If it decides to withhold approval, it shall notify the applicant in writing and give the reasons therefor.

国务院保险监督管理机构应当自受理开业申请之日起六十日内,作出批准或者不批准开业的决定。决定批准的,颁发经营保险业务许可证;决定不批准的,应当书面通知申请人并说明理由。

Article 74: An insurance company shall obtain approval of the insurance regulatory authority for establishment of a (sub-) branch in the People's Republic of China.

第七十四条 保险公司在中华人民共和国境内设立分支机构,应当经保险监督管理机构批准。

The (sub-) branch of an insurance company shall have no legal personality and its civil liability shall be borne by the insurance company.

保险公司分支机构不具有法人资格,其民事责任由保险公司承担。

Article 75: When an insurance company wishes to establish a (sub-) branch, it shall submit a written application and the following materials to the insurance regulatory authority:

第七十五条 保险公司申请设立分支机构,应当向保险监督管理机构提出书面申请,并提交下列材料:

(1) a written application for establishment;

(一)设立申请书;

(2) a three-year business development plan for the proposed institution and market analysis materials;

(二)拟设机构三年业务发展规划和市场分析材料;

(3) the résumés of the proposed senior management personnel and relevant supporting documentation; and

(三)拟任高级管理人员的简历及相关证明材料;

(4) other materials as specified by the State Council's insurance regulatory authority.

(四)国务院保险监督管理机构规定的其他材料。

Article 76: The insurance regulatory authority shall examine the application for the establishment of a (sub-) branch of an insurance company and render its decision on whether or not to grant approval within 60 days from the date of acceptance of the application. If it decides to grant approval, it shall issue a permit for the (sub-) branch to engage in insurance business. If it decides to withhold approval, it shall notify the applicant in writing and give the reason therefor.

第七十六条 保险监督管理机构应当对保险公司设立分支机构的申请进行审查,自受理之日起六十日内作出批准或者不批准的决定。决定批准的,颁发分支机构经营保险业务许可证;决定不批准的,应当书面通知申请人并说明理由。

Article 77: An insurance company or a (sub-) branch thereof that has been granted approval for establishment shall carry out registration procedures with, and collect its business licence from, the administration for industry and commerce on the strength of its permit to engage in insurance business.

第七十七条 经批准设立的保险公司及其分支机构,凭经营保险业务许可证向工商行政管理机关办理登记,领取营业执照。

Article 78: If an insurance company or a (sub-) branch thereof fails to register with the administration for industry and commerce within six months from the date on which it obtained its permit to engage in insurance business without a legitimate reason, its permit to engage in insurance business shall become null and void.

第七十八条 保险公司及其分支机构自取得经营保险业务许可证之日起六个月内,无正当理由未向工商行政管理机关办理登记的,其经营保险业务许可证失效。

Article 79: An insurance company shall obtain the approval of the State Council's insurance regulatory authority for establishment of a subsidiary, (sub-) branch or representative office outside the People's Republic of China.

第七十九条 保险公司在中华人民共和国境外设立子公司、分支机构、代表机构,应当经国务院保险监督管理机构批准。

Article 80: If a foreign insurance institution wishes to establish a representative office in the People's Republic of China, it shall require the approval of the State Council's insurance regulatory authority. Such representative office may not engage in insurance business activities.

第八十条 外国保险机构在中华人民共和国境内设立代表机构,应当经国务院保险监督管理机构批准。代表机构不得从事保险经营活动。

Article 81: The directors, supervisors and senior management personnel of an insurance company shall be of good conduct, be familiar with insurance-related laws and administrative regulations, have the operations and management capabilities required to perform their duties and have obtained, before taking up their positions, approval of their qualifications for their positions from the insurance regulatory authority.

第八十一条 保险公司的董事、监事和高级管理人员,应当品行良好,熟悉与保险相关的法律、行政法规,具有履行职责所需的经营管理能力,并在任职前取得保险监督管理机构核准的任职资格。

The scope of the senior management personnel of insurance companies shall be specified by the State Council's insurance regulatory authority.

保险公司高级管理人员的范围由国务院保险监督管理机构规定。

Article 82: If any of the circumstances set forth in Article 146 of the PRC Company Law or set forth below applies to a person, he/she may not serve as a director, supervisor or member of the senior management personnel of an insurance company:

第八十二条 有《中华人民共和国公司法》第一百四十六条规定的情形或者下列情形之一的,不得担任保险公司的董事、监事、高级管理人员:

(1) he/she was a director, supervisor or member of the senior management personnel of a financial institution who had his or her qualifications for the position revoked by the financial regulator due to a violation of the law or a breach of discipline and less than five years have lapsed since the date of such revocation; or

(一)因违法行为或者违纪行为被金融监督管理机构取消任职资格的金融机构的董事、监事、高级管理人员,自被取消任职资格之日起未逾五年的;

(2) he/she was a lawyer, chartered accountant or a professional in an asset appraisal firm, verification firm or other such firm who had his or her practice qualifications revoked due to a violation of the law or a breach of discipline and less than five years have lapsed since the date of such revocation.

(二)因违法行为或者违纪行为被吊销执业资格的律师、注册会计师或者资产评估机构、验证机构等机构的专业人员,自被吊销执业资格之日起未逾五年的。

Article 83: If a director, supervisor or member of the senior management personnel of an insurance company violates laws or administrative regulation or breaches the company's articles of association in the course of performing his or her company duties, thereby causing the company to incur a loss, he/she shall be liable for compensation.

第八十三条 保险公司的董事、监事、高级管理人员执行公司职务时违反法律、行政法规或者公司章程的规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。

Article 84: An insurance company shall obtain approval from the insurance regulatory authority for any of the following circumstances:

第八十四条 保险公司有下列情形之一的,应当经保险监督管理机构批准:

(1) change of name;

(一)变更名称;

(2) change of registered capital;

(二)变更注册资本;

(3) change of the place of business of the company or of any (sub-) branch;

(三)变更公司或者分支机构的营业场所;

(4) cancellation of a (sub-) branch;

(四)撤销分支机构;

(5) division or merger of the company;

(五)公司分立或者合并;

(6) amendment to the company's articles of association;

(六)修改公司章程;

(7) a change in a shareholder whose capital contribution accounts for at least 5% of the total capital of the limited liability company or in a shareholder who holds at least 5% of the shares of the company limited by shares; or

(七)变更出资额占有限责任公司资本总额百分之五以上的股东,或者变更持有股份有限公司股份百分之五以上的股东;

8) another circumstance as specified by the State Council's insurance regulatory authority.

(八)国务院保险监督管理机构规定的其他情形。

Article 85: An insurance company shall employ professionals to establish an actuarial reporting system and compliance reporting system.

第八十五条 保险公司应当聘用专业人员,建立精算报告制度和合规报告制度。

Article 86: An insurance company shall submit relevant reports, statements, documents and information in accordance with the provisions of the insurance regulatory authority.

第八十六条 保险公司应当按照保险监督管理机构的规定,报送有关报告、报表、文件和资料。

The solvency reports, financial accounting reports, actuarial reports, compliance reports and other relevant reports, statements, documents and information of an insurance company shall truthfully record insurance business matters and may not contain false records, misleading statements or material omissions.

保险公司的偿付能力报告、财务会计报告、精算报告、合规报告及其他有关报告、报表、文件和资料必须如实记录保险业务事项,不得有虚假记载、误导性陈述和重大遗漏。

Article 87: An insurance company shall duly keep complete account books, original vouchers and relevant information pertaining to its business activities in accordance with the provisions of the State Council's insurance regulatory authority.

第八十七条 保险公司应当按照国务院保险监督管理机构的规定妥善保管业务经营活动的完整账簿、原始凭证和有关资料。

The period for keeping the account books, original vouchers and relevant information mentioned in the preceding paragraph shall be counted from the date on which the insurance contract ends and shall be not less than five years for an insurance term of less than one year and not less than 10 years for an insurance term of more than one year.

前款规定的账簿、原始凭证和有关资料的保管期限,自保险合同终止之日起计算,保险期间在一年以下的不得少于五年,保险期间超过一年的不得少于十年。

Article 88: When an insurance company intends to engage or dismiss an accounting firm, asset appraisal firm, credit rating agency or other such intermediary firm, it shall report the same to the insurance regulatory authority. If it intends to dismiss its accounting firm, asset appraisal firm, credit rating agency or other such intermediary firm, it shall give the reason therefor.

第八十八条 保险公司聘请或者解聘会计师事务所、资产评估机构、资信评级机构等中介服务机构,应当向保险监督管理机构报告;解聘会计师事务所、资产评估机构、资信评级机构等中介服务机构,应当说明理由。

Article 89: If an insurance company needs to be dissolved as a result of a division or merger, or if the shareholders' meeting or shareholders' general meeting resolves to dissolve it, or if a reason for dissolution as specified in the company's articles of association arises, it shall be dissolved following the approval of the State Council's insurance regulatory authority.

第八十九条 保险公司因分立、合并需要解散,或者股东会、股东大会决议解散,或者公司章程规定的解散事由出现,经国务院保险监督管理机构批准后解散。

An insurance company engaging in life insurance business may not be dissolved for any reason other than division, merger or its being closed down in accordance with the law.

经营有人寿保险业务的保险公司,除因分立、合并或者被依法撤销外,不得解散。

When an insurance company is dissolved, a liquidation committee shall be established in accordance with the law to liquidate it.

保险公司解散,应当依法成立清算组进行清算。

Article 90: If the circumstances specified in Article 2 of the PRC Enterprise Bankruptcy Law apply to an insurance company, the insurance company or its creditors may, with the consent of the State Council's insurance regulatory authority, apply to a people's court in accordance with the law for restructuring, settlement or bankruptcy liquidation. The State Council's insurance regulatory authority may also apply to the people's court in accordance with the law for the restructuring or bankruptcy liquidation of said insurance company.

第九十条 保险公司有《中华人民共和国企业破产法》第二条规定情形的,经国务院保险监督管理机构同意,保险公司或者其债权人可以依法向人民法院申请重整、和解或者破产清算;国务院保险监督管理机构也可以依法向人民法院申请对该保险公司进行重整或者破产清算。

Article 91: After the discharge on a priority basis of the bankruptcy expenses and debts of common interest, the property in bankruptcy shall be applied in the following sequence:

第九十一条 破产财产在优先清偿破产费用和共益债务后,按照下列顺序清偿:

(1) payment of the outstanding wages, medical subsidies, disability subsidies and disability and death pensions of employees, outstanding basic old-age insurance and basic medical insurance premiums payable into employees' personal accounts and compensation payable to employees as specified in laws and administrative regulations;

(一)所欠职工工资和医疗、伤残补助、抚恤费用,所欠应当划入职工个人账户的基本养老保险、基本医疗保险费用,以及法律、行政法规规定应当支付给职工的补偿金;

(2) payment of indemnities or insurance benefits;

(二)赔偿或者给付保险金;

(3) payment of the insurance company's outstanding social insurance premiums, other than those specified in Item (1), and outstanding taxes; and

(三)保险公司欠缴的除第(一)项规定以外的社会保险费用和所欠税款;

(4) payment of ordinary bankruptcy claims.

(四)普通破产债权。

If the property in bankruptcy is insufficient to discharge all of the claims at one level of the sequence, it shall be distributed pro rata.

破产财产不足以清偿同一顺序的清偿要求的,按照比例分配。

The wages of the directors, supervisors and senior management personnel of a bankrupt insurance company shall be calculated at the average wage of the company's employees.

破产保险公司的董事、监事和高级管理人员的工资,按照该公司职工的平均工资计算。

Article 92: If an insurance company that engages in life insurance business is closed down in accordance with the law or is declared bankrupt in accordance with the law, its life insurance contracts and liability reserve must be transferred to another insurance company that engages in life insurance business. If it fails to reach a transfer agreement with another insurance company, the State Council's insurance regulatory authority shall designate an insurance company that engages in life insurance business to accept the transfer.

第九十二条 经营有人寿保险业务的保险公司被依法撤销或者被依法宣告破产的,其持有的人寿保险合同及责任准备金,必须转让给其他经营有人寿保险业务的保险公司;不能同其他保险公司达成转让协议的,由国务院保险监督管理机构指定经营有人寿保险业务的保险公司接受转让。

The transfer or the designated acceptance of the transfer by the State Council's insurance regulatory authority of the life insurance contracts and liability reserve as specified in the preceding paragraph shall safeguard the lawful rights and interests of the insured and beneficiaries.

转让或者由国务院保险监督管理机构指定接受转让前款规定的人寿保险合同及责任准备金的,应当维护被保险人、受益人的合法权益。

Article 93: If an insurance company terminates its business operations in accordance with the law, its permit to engage in insurance business shall be cancelled.

第九十三条 保险公司依法终止其业务活动,应当注销其经营保险业务许可证。

Article 94: Unless otherwise provided herein, the PRC Company Law shall apply to insurance companies.

第九十四条 保险公司,除本法另有规定外,适用《中华人民共和国公司法》的规定。

Part Four: Insurance business rules

第四章 保险经营规则 

Article 95: The scope of business of insurance companies shall include:

第九十五条 保险公司的业务范围:

(1) personal insurance business, including insurance business such as life insurance, health insurance and accidental injury insurance;

(一)人身保险业务,包括人寿保险、健康保险、意外伤害保险等保险业务;

(2) property insurance business, including insurance business such as property loss insurance, liability insurance, credit insurance and guarantee insurance; and

(二)财产保险业务,包括财产损失保险、责任保险、信用保险、保证保险等保险业务;

(3) other business related to insurance as approved by the State Council's insurance regulatory authority.

(三)国务院保险监督管理机构批准的与保险有关的其他业务。

An insurer may not concurrently engage in personal insurance business and property insurance business. However, an insurance company engaging in property insurance business may, with the approval of the State Council's insurance regulatory authority, engage in short-term health insurance business and accidental injury insurance business.

保险人不得兼营人身保险业务和财产保险业务。但是,经营财产保险业务的保险公司经国务院保险监督管理机构批准,可以经营短期健康保险业务和意外伤害保险业务。

An insurance company shall engage in insurance business activities within its scope of business approved by the State Council's insurance regulatory authority in accordance with the law.

保险公司应当在国务院保险监督管理机构依法批准的业务范围内从事保险经营活动。

Article 96: Subject to the approval of the State Council's insurance regulatory authority, insurance companies may engage in the following reinsurance business for insurance business specified in Article 95 hereof:

第九十六条 经国务院保险监督管理机构批准,保险公司可以经营本法第九十五条规定的保险业务的下列再保险业务:

(1) ceding reinsurance; and

(一)分出保险;

(2) assuming reinsurance.

(二)分入保险。

Article 97: An insurance company shall allocate 20% of its total registered capital as a security bond and deposit the same with a bank designated by the State Council's insurance regulatory authority. Such security bond may not be used except to discharge debts when the company is liquidated.

第九十七条 保险公司应当按照其注册资本总额的百分之二十提取保证金,存入国务院保险监督管理机构指定的银行,除公司清算时用于清偿债务外,不得动用。

Article 98: Insurance companies shall make allocations to various liability reserves based on the principle of protecting the interests of the insured and guaranteeing solvency.

第九十八条 保险公司应当根据保障被保险人利益、保证偿付能力的原则,提取各项责任准备金。

Specific measures for the allocation and carry-over of funds to liability reserves by insurance companies shall be formulated by the State Council's insurance regulatory authority.

保险公司提取和结转责任准备金的具体办法,由国务院保险监督管理机构制定。

Article 99: An insurance company shall make allocations to a common reserve fund.

第九十九条 保险公司应当依法提取公积金。

Article 100: An insurance company shall make contributions to an insurance security fund.

第一百条 保险公司应当缴纳保险保障基金。

Such insurance security fund shall be managed centrally and use thereof shall be made in a co-ordinated manner in the following circumstances:

保险保障基金应当集中管理,并在下列情形下统筹使用:

(1) to provide relief to proposers, insured and beneficiaries when an insurance company is closed down or is declared bankrupt;

(一)在保险公司被撤销或者被宣告破产时,向投保人、被保险人或者受益人提供救济;

(2) to provide relief to the insurance company that accepts in accordance with the law its life insurance contracts when an insurance company is closed down or is declared bankrupt; or

(二)在保险公司被撤销或者被宣告破产时,向依法接受其人寿保险合同的保险公司提供救济;

(3) other circumstances as specified by the State Council.

(三)国务院规定的其他情形。

The specific measures for the funding, management and use of the insurance security fund shall be formulated by the State Council.

保险保障基金筹集、管理和使用的具体办法,由国务院制定。

Article 101: An insurance company shall have the minimum solvency appropriate to the size of its business and its degree of risk. The difference derived by subtracting an insurance company's admissible liabilities from its admissible assets may not be lower than the figure specified by the State Council's insurance regulatory authority. If such difference falls below the specified figure, the insurance company shall, as required by the State Council's insurance regulatory authority, take appropriate measures to reach such figure.

第一百零一条 保险公司应当具有与其业务规模和风险程度相适应的最低偿付能力。保险公司的认可资产减去认可负债的差额不得低于国务院保险监督管理机构规定的数额;低于规定数额的,应当按照国务院保险监督管理机构的要求采取相应措施达到规定的数额。

Article 102: The self-retained insurance premiums of a year of an insurance company engaging in property insurance business may not exceed four times the sum of its paid-in capital and common reserve.

第一百零二条 经营财产保险业务的保险公司当年自留保险费,不得超过其实有资本金加公积金总和的四倍。

Article 103: The liability borne by an insurance company for each risk unit, that is, the maximum range of loss that may be caused by a single insured event, may not be more than 10% of the sum of its paid-in capital and common reserve. The portion exceeding the sum shall be reinsured.

第一百零三条 保险公司对每一危险单位,即对一次保险事故可能造成的最大损失范围所承担的责任,不得超过其实有资本金加公积金总和的百分之十;超过的部分应当办理再保险。

The demarcation of risk units by an insurance company shall comply with the provisions of the State Council's insurance regulatory authority.

保险公司对危险单位的划分应当符合国务院保险监督管理机构的规定。

Article 104: An insurance company's methodology for demarcating risk units and its arrangement for catastrophic risks shall be submitted to the State Council's insurance regulatory authority for the record.

第一百零四条 保险公司对危险单位的划分方法和巨灾风险安排方案,应当报国务院保险监督管理机构备案。

Article 105: An insurance company shall arrange for reinsurance in accordance with the provisions of the State Council's insurance regulatory authority, and prudently select the reinsurer.

第一百零五条 保险公司应当按照国务院保险监督管理机构的规定办理再保险,并审慎选择再保险接受人。

Article 106: An insurance company shall apply its capital in a sound manner and comply with the principle of safety.

第一百零六条 保险公司的资金运用必须稳健,遵循安全性原则。

The application of an insurance company's capital shall be limited to the following:

保险公司的资金运用限于下列形式:

(1) bank deposits;

(一)银行存款;

(2) purchase and sale of negotiable securities, such as bonds, stocks and securities investment fund shares;

(二)买卖债券、股票、证券投资基金份额等有价证券;

(3) investment in immovable property; and

(三)投资不动产;

(4) other means of capital application as specified by the State Council.

(四)国务院规定的其他资金运用形式。

The specific measures for the administration of the application of insurance company capital shall be formulated by the State Council's insurance regulatory authority based on the preceding two paragraphs.

保险公司资金运用的具体管理办法,由国务院保险监督管理机构依照前两款的规定制定。

Article 107: With the approval of the State Council's insurance regulatory authority in concert with the State Council's securities regulatory authority, an insurance company may establish an insurance asset management company.

第一百零七条 经国务院保险监督管理机构会同国务院证券监督管理机构批准,保险公司可以设立保险资产管理公司。

In engaging in securities investment activities, an insurance asset management company shall comply with laws and administrative regulations such as the PRC Securities Law.

保险资产管理公司从事证券投资活动,应当遵守《中华人民共和国证券法》等法律、行政法规的规定。

The measures for the administration of insurance asset management companies shall be formulated by the State Council's insurance regulatory authority in concert with relevant State Council departments.

保险资产管理公司的管理办法,由国务院保险监督管理机构会同国务院有关部门制定。

Article 108: An insurance company shall establish a system for the management of, and disclosure of information on, affiliated transactions in accordance with the provisions of the State Council's insurance regulatory authority.

第一百零八条 保险公司应当按照国务院保险监督管理机构的规定,建立对关联交易的管理和信息披露制度。

Article 109: The controlling shareholder(s), de facto controller(s), directors, supervisors and senior management personnel of an insurance company may not use affiliated transactions to harm the interests of the company.

第一百零九条 保险公司的控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用关联交易损害公司的利益。

Article 110: An insurance company shall truthfully, accurately and completely disclose its financial accounting reports, risk management position, details of its insurance product business and other such material matters in accordance with the provisions of the State Council's insurance regulatory authority.

第一百一十条 保险公司应当按照国务院保险监督管理机构的规定,真实、准确、完整地披露财务会计报告、风险管理状况、保险产品经营情况等重大事项。

Article 111: An insurance company's insurance salespersons shall satisfy the qualification conditions specified by the State Council's insurance regulatory authority and have a qualification certificate issued by the insurance regulatory authority.

第一百一十一条 保险公司从事保险销售的人员应当符合国务院保险监督管理机构规定的资格条件,取得保险监督管理机构颁发的资格证书。

The scope, and the measures for the administration of, the insurance salespersons mentioned in the preceding paragraph shall be specified by the State Council's insurance regulatory authority.

前款规定的保险销售人员的范围和管理办法,由国务院保险监督管理机构规定。

Article 112: An insurance company shall establish a system for the registration and management of insurance agents, enhance the training and management of insurance agents and may not incite or induce insurance agents to engage in activities that breach their obligation of good faith.

第一百一十二条 保险公司应当建立保险代理人登记管理制度,加强对保险代理人的培训和管理,不得唆使、诱导保险代理人进行违背诚信义务的活动。

Article 113: An insurance company and its (sub-) branches shall use their permits to engage in insurance business in accordance with the law and may not transfer, lease out or lend out such permits.

第一百一十三条 保险公司及其分支机构应当依法使用经营保险业务许可证,不得转让、出租、出借经营保险业务许可证。

Article 114: An insurance company shall draft its insurance terms and premium rates in a fair and reasonable manner in accordance with the provisions of the State Council's insurance regulatory authority and may not harm the lawful rights and interests of proposers, insured and beneficiaries.

第一百一十四条 保险公司应当按照国务院保险监督管理机构的规定,公平、合理拟订保险条款和保险费率,不得损害投保人、被保险人和受益人的合法权益。

An insurance company shall perform its obligation of paying indemnities or insurance benefits in accordance with its contracts and this Law in a timely manner.

保险公司应当按照合同约定和本法规定,及时履行赔偿或者给付保险金义务。

Article 115: In engaging in its business, an insurance company shall comply with the principle of fair competition and may not engage in unfair competition.

第一百一十五条 保险公司开展业务,应当遵循公平竞争的原则,不得从事不正当竞争。

Article 116: Insurance companies and their working personnel may not commit any of the following acts in the course of insurance business activities:

第一百一十六条 保险公司及其工作人员在保险业务活动中不得有下列行为:

(1) defrauding the proposer, insured or beneficiary;

(一)欺骗投保人、被保险人或者受益人;

(2) concealing important circumstances pertinent to the insurance contract from the proposer;

(二)对投保人隐瞒与保险合同有关的重要情况;

(3) hindering the proposer from performing, or inducing the proposer not to perform, its/his/her obligation of disclosure as specified herein;

(三)阻碍投保人履行本法规定的如实告知义务,或者诱导其不履行本法规定的如实告知义务;

(4) offering or promising to offer rebates on insurance premiums or other benefits not specified in the insurance contract to the proposer, insured, or beneficiary;

(四)给予或者承诺给予投保人、被保险人、受益人保险合同约定以外的保险费回扣或者其他利益;

(5) refusing to perform, in accordance with the law, the obligation to pay insurance indemnities or benefits as specified in the insurance contract;

(五)拒不依法履行保险合同约定的赔偿或者给付保险金义务;

(6) deliberately fabricating insured events or insurance contracts or overstating the extent of losses incurred by an insured event that has happened to lodge falsified claims, fraudulently obtain insurance proceeds or obtain other improper gains.

(六)故意编造未曾发生的保险事故、虚构保险合同或者故意夸大已经发生的保险事故的损失程度进行虚假理赔,骗取保险金或者牟取其他不正当利益;

(7) diverting, retaining or misappropriating insurance premiums;

(七)挪用、截留、侵占保险费;

(8) engaging, for the purpose of conducting insurance sales activities, an organisation or individual that lacks lawful qualifications;

(八)委托未取得合法资格的机构或者个人从事保险销售活动;

(9) exploiting its/his/her engagement in the insurance business to seek improper gains for another organisation or individual;

(九)利用开展保险业务为其他机构或者个人牟取不正当利益;

(10) using an insurance agent, insurance brokerage or insurance assessor to engage in illegal activities such as illicitly obtaining fees by engaging in fictitious insurance intermediary business or fabricating cancellation of insurance policies, etc.;

(十)利用保险代理人、保险经纪人或者保险评估机构,从事以虚构保险中介业务或者编造退保等方式套取费用等违法活动;

(11) damaging the goodwill of a competitor through means such as the fabrication and dissemination of false facts, or engaging in other acts of unfair competition to disturb the order of the insurance market;

(十一)以捏造、散布虚假事实等方式损害竞争对手的商业信誉,或者以其他不正当竞争行为扰乱保险市场秩序;

(12) divulging the trade secrets of proposers or insured learnt in the course of business activities; or

(十二)泄露在业务活动中知悉的投保人、被保险人的商业秘密;

(13) committing other acts that violate laws, administrative regulations or provisions of the State Council's insurance regulatory authority.

(十三)违反法律、行政法规和国务院保险监督管理机构规定的其他行为。

Part Five: Insurance agents and insurance brokerages

第五章 保险代理人和保险经纪人

Article 117: Insurance agents shall be institutions or individuals engaged by an insurer to handle insurance business on behalf of the insurer within the scope of the insurer's authorisation and that charge a commission fee from the insurer.

第一百一十七条 保险代理人是根据保险人的委托,向保险人收取佣金,并在保险人授权的范围内代为办理保险业务的机构或者个人。

Insurance agencies include both dedicated insurance agencies that engage exclusively in insurance agency business and non-dedicated insurance agencies that engage in insurance agency business as a sideline.

保险代理机构包括专门从事保险代理业务的保险专业代理机构和兼营保险代理业务的保险兼业代理机构。

Article 118: An insurance brokerage is an institution that, based upon the interests of the proposer, provides intermediary services for the conclusion of an insurance contract between the proposer and insurer, and that charges a commission fee in accordance with the law.

第一百一十八条 保险经纪人是基于投保人的利益,为投保人与保险人订立保险合同提供中介服务,并依法收取佣金的机构。

Article 119: An insurance agency or brokerage shall possess the qualifications specified by the State Council's insurance regulatory authority, or obtain a permit to engage in insurance agency business or an insurance brokerage business licence issued by the insurance regulatory authority.

第一百一十九条 保险代理机构、保险经纪人应当具备国务院保险监督管理机构规定的条件,取得保险监督管理机构颁发的经营保险代理业务许可证、保险经纪业务许可证。

A dedicated insurance agency or an insurance brokerage shall carry out registration procedures with, and collect its business licence from, the administration for industry and commerce on the strength of its permit issued by the insurance regulatory authority.

保险专业代理机构、保险经纪人凭保险监督管理机构颁发的许可证向工商行政管理机关办理登记,领取营业执照。

A non-dedicated insurance agency shall carry out amendment of registration procedures with the administration for industry and commerce on the strength of its permit issued by the insurance regulatory authority.

保险兼业代理机构凭保险监督管理机构颁发的许可证,向工商行政管理机关办理变更登记。

Article 120: The provisions of thePRC Company Law on minimum registered capital shall apply to a dedicated insurance agency or an insurance brokerage established in the form of a company.

第一百二十条 以公司形式设立保险专业代理机构、保险经纪人,其注册资本最低限额适用《中华人民共和国公司法》的规定。

The State Council's insurance regulatory authority may, based on the scope of business and size of dedicated insurance agencies and insurance brokerages, adjust their minimum registered capital provided that the same is not lower than the limit specified in the PRC Company Law.

国务院保险监督管理机构根据保险专业代理机构、保险经纪人的业务范围和经营规模,可以调整其注册资本的最低限额,但不得低于《中华人民共和国公司法》规定的限额。

The registered capital of, or capital contributions to, a dedicated insurance agency or an insurance brokerage must be paid-in monetary capital.

保险专业代理机构、保险经纪人的注册资本或者出资额必须为实缴货币资本。

Article 121: The senior management personnel of a dedicated insurance agency or an insurance brokerage shall be of good conduct, be familiar with insurance laws and administrative regulations, have the operation and management capabilities required to perform their duties and have obtained, before taking up their positions, approval of their qualifications for their positions from the insurance regulatory authority.

第一百二十一条 保险专业代理机构、保险经纪人的高级管理人员,应当品行良好,熟悉保险法律、行政法规,具有履行职责所需的经营管理能力,并在任职前取得保险监督管理机构核准的任职资格。

Article 122: Individual insurance agents, practising personnel of insurance agencies and practising personnel of insurance brokerages shall satisfy the qualification conditions specified by the State Council's insurance regulatory authority and have a qualification certificate issued by the insurance regulatory authority.

第一百二十二条 个人保险代理人、保险代理机构的代理从业人员、保险经纪人的经纪从业人员,应当具备国务院保险监督管理机构规定的资格条件,取得保险监督管理机构颁发的资格证书。

Article 123: Insurance agencies and insurance brokerages shall have their own places of business and keep dedicated account books for recording the receipts and expenditures relating to insurance agency or brokerage business.

第一百二十三条 保险代理机构、保险经纪人应当有自己的经营场所,设立专门账簿记载保险代理业务、经纪业务的收支情况。

Article 124: An insurance agency or insurance brokerage shall deposit a security bond or take out professional liability insurance in accordance with the provisions of the State Council's insurance regulatory authority. An insurance agency or insurance brokerage may not use its security bond without the approval of the insurance regulatory authority.

第一百二十四条 保险代理机构、保险经纪人应当按照国务院保险监督管理机构的规定缴存保证金或者投保职业责任保险。未经保险监督管理机构批准,保险代理机构、保险经纪人不得动用保证金。

Article 125: An individual insurance agent may not concurrently accept appointment from more than one insurer when handling life insurance business on an agency basis.

第一百二十五条 个人保险代理人在代为办理人寿保险业务时,不得同时接受两个以上保险人的委托。

Article 126: When engaging an insurance agent to handle insurance business on its behalf, an insurer shall conclude an agency agreement with the insurance agent specifying, in accordance with the law, the rights and obligations of both parties.

第一百二十六条 保险人委托保险代理人代为办理保险业务,应当与保险代理人签订委托代理协议,依法约定双方的权利和义务。

Article 127: An insurer shall bear the liability for acts of an insurance agent when handling insurance business on behalf of the insurer in accordance with the insurer's authorisation.

第一百二十七条 保险代理人根据保险人的授权代为办理保险业务的行为,由保险人承担责任。

If an insurance agent, in the absence of authorisation, or by exceeding its authorisation or after the termination of its authorisation, enters into a contract in the name of the insurer, thereby giving the proposer reason to believe that its has such authorisation, such agency act shall be valid. The insurer may pursue, in accordance with the law, liability of the insurance agent that acted ultra vires.

保险代理人没有代理权、超越代理权或者代理权终止后以保险人名义订立合同,使投保人有理由相信其有代理权的,该代理行为有效。保险人可以依法追究越权的保险代理人的责任。

Article 128: If an insurance brokerage causes a proposer or the insured to incur a loss due to negligence, it shall be liable for compensation.

第一百二十八条 保险经纪人因过错给投保人、被保险人造成损失的,依法承担赔偿责任。

Article 129: The parties to an insurance activity may engage an insurance assessor or other such lawfully established independent assessor or a person with the relevant professional knowledge to appraise and assess an insured event.

第一百二十九条 保险活动当事人可以委托保险公估机构等依法设立的独立评估机构或者具有相关专业知识的人员,对保险事故进行评估和鉴定。

The organisation or individual engaged to appraise or assess the insured event shall do so in a lawful, independent, objective and impartial manner, and no work unit or individual may interfere in such appraisal or assessment.

接受委托对保险事故进行评估和鉴定的机构和人员,应当依法、独立、客观、公正地进行评估和鉴定,任何单位和个人不得干涉。

If the organisation or individual mentioned in the preceding paragraph causes the insurer or the insured to incur a loss due to a deliberate act or negligence, it/he/she shall be liable for compensation in accordance with the law.

前款规定的机构和人员,因故意或者过失给保险人或者被保险人造成损失的,依法承担赔偿责任。

Article 130: Insurance commission fees shall be paid only to lawfully qualified insurance agents or brokerages, and may not be paid to any other parties.

第一百三十条 保险佣金只限于向具有合法资格的保险代理人、保险经纪人支付,不得向其他人支付。

Article 131: An insurance agent, or insurance brokerage or its practising personnel may not commit any of the following acts in the course of its or their business activities:

第一百三十一条 保险代理人、保险经纪人及其从业人员在办理保险业务活动中不得有下列行为:

(1) defrauding the insurer, proposer, insured or beneficiary;

(一)欺骗保险人、投保人、被保险人或者受益人;

(2) concealing important circumstances pertinent to the insurance contract;

(二)隐瞒与保险合同有关的重要情况;

(3) hindering the proposer from performing, or inducing the proposer not to perform, its/his/her obligation of disclosure as specified herein;

(三)阻碍投保人履行本法规定的如实告知义务,或者诱导其不履行本法规定的如实告知义务;

(4) offering or promising to offer other benefits not specified in the insurance contract to the proposer, insured or beneficiary;

(四)给予或者承诺给予投保人、被保险人或者受益人保险合同约定以外的利益;

(5) exploiting administrative power, position or occupational advantages, or using other improper means to force a proposer to conclude an insurance contract, or entice it/him/her into or restrict it/him/her from concluding such contract;

(五)利用行政权力、职务或者职业便利以及其他不正当手段强迫、引诱或者限制投保人订立保险合同;

(6) forging an insurance contract or amending the same without authorisation, or providing fraudulent supporting documentation for the parties to the contract;

(六)伪造、擅自变更保险合同,或者为保险合同当事人提供虚假证明材料;

(7) diverting, retaining or misappropriating insurance premiums or insurance proceeds;

(七)挪用、截留、侵占保险费或者保险金;

(8) exploiting business advantages to seek illegitimate gains for another organisation or individual;

(八)利用业务便利为其他机构或者个人牟取不正当利益;

(9) colluding with a proposer, the insured or the beneficiary to obtain insurance proceeds by fraud; or

(九)串通投保人、被保险人或者受益人,骗取保险金;

(10) divulging the trade secrets of the insurer, proposers or insured learnt in the course of business activities.

(十)泄露在业务活动中知悉的保险人、投保人、被保险人的商业秘密。

Article 132: The division, merger or change in organisational form of, the establishment of a (sub-) branch by, and the dissolution of, a dedicated insurance agency or an insurance brokerage shall be subject to the approval of the insurance regulatory authority.

第一百三十二条 保险专业代理机构、保险经纪人分立、合并、变更组织形式、设立分支机构或者解散的,应当经保险监督管理机构批准。

Article 133: The first paragraph of Article 86 and Article 113 hereof shall apply to insurance agencies and brokerages.

第一百三十三条 本法第八十六条第一款、第一百一十三条的规定,适用于保险代理机构和保险经纪人。

Part Six: Oversight of the insurance industry

第六章 保险业监督管理 

Article 134: An insurance regulatory authority shall oversee the insurance industry, safeguard the order of the insurance market and protect the lawful rights and interests of proposers, insured and beneficiaries in accordance with this Law, within the purview specified by the State Council and in compliance with the principles of lawfulness, transparency and impartiality.

第一百三十四条 保险监督管理机构依照本法和国务院规定的职责,遵循依法、公开、公正的原则,对保险业实施监督管理,维护保险市场秩序,保护投保人、被保险人和受益人的合法权益。

Article 135: The State Council's insurance regulatory authority shall formulate and issue rules on the oversight of the insurance industry in accordance with laws and administrative regulations.

第一百三十五条 国务院保险监督管理机构依照法律、行政法规制定并发布有关保险业监督管理的规章。

Article 136: Insurance terms and insurance premium rates for types of insurance that are of an immediate interest to the public, types of insurance that are mandatory in accordance with the law and newly-developed types of life insurance shall be submitted to the State Council's insurance regulatory authority for approval. When conducting its examination and granting its approval, the State Council's insurance regulatory authority shall comply with the principles of protecting the public interest and guarding against unfair competition. The insurance terms and insurance premium rates for other types of insurance shall be submitted to the insurance regulatory authority for the record.

第一百三十六条 关系社会公众利益的保险险种、依法实行强制保险的险种和新开发的人寿保险险种等的保险条款和保险费率,应当报国务院保险监督管理机构批准。国务院保险监督管理机构审批时,应当遵循保护社会公众利益和防止不正当竞争的原则。其他保险险种的保险条款和保险费率,应当报保险监督管理机构备案。

The specific measures for the examination, approval and record filing of insurance terms and insurance premium rates shall be formulated by the State Council's insurance regulatory authority based on the preceding paragraph.

保险条款和保险费率审批、备案的具体办法,由国务院保险监督管理机构依照前款规定制定。

Article 137: If the insurance terms or insurance premium rates used by an insurance company violate laws, administrative regulations or relevant provisions of the State Council's insurance regulatory authority, the insurance regulatory authority shall order the insurance company to cease using the same or revise the same within a specified period of time. If the circumstances are serious, it may ban the insurance company from filing new insurance terms and premium rates for a certain period of time.

第一百三十七条 保险公司使用的保险条款和保险费率违反法律、行政法规或者国务院保险监督管理机构的有关规定的,由保险监督管理机构责令停止使用,限期修改;情节严重的,可以在一定期限内禁止申报新的保险条款和保险费率。

Article 138: The State Council's insurance regulatory authority shall establish a sound system for regulation of the solvency of insurance companies to monitor the solvency of insurance companies.

第一百三十八条 国务院保险监督管理机构应当建立健全保险公司偿付能力监管体系,对保险公司的偿付能力实施监控。

Article 139: If an insurance company has inadequate solvency, the State Council's insurance regulatory authority shall place it on a watch list and may, depending on the specific circumstances, take the following measures:

第一百三十九条 对偿付能力不足的保险公司,国务院保险监督管理机构应当将其列为重点监管对象,并可以根据具体情况采取下列措施:

(1) order it to increase its capital, or arrange for reinsurance;

(一)责令增加资本金、办理再保险;

(2) restrict its scope of business;

(二)限制业务范围;

(3) restrict its distribution of dividends to shareholders;

(三)限制向股东分红;

(4) restrict its purchase of fixed assets or place restrictions on the scale of its operating expenses;

(四)限制固定资产购置或者经营费用规模;

(5) restrict the manner in which it applies its capital and the percentage thereof;

(五)限制资金运用的形式、比例;

(6) restrict its establishment of additional (sub-) branches;

(六)限制增设分支机构;

(7) order it to auction bad assets and/or transfer insurance business;

(七)责令拍卖不良资产、转让保险业务;

(8) place restrictions on the salary level of its directors, supervisors and senior management personnel;

(八)限制董事、监事、高级管理人员的薪酬水平;

(9) place restrictions on its commercial advertising; and/or

(九)限制商业性广告;

(10) order it to cease accepting new business.

(十)责令停止接受新业务。

Article 140: If an insurance company fails to allocate or carry over funds to its various liability reserves in accordance herewith, or to arrange for reinsurance in accordance herewith, or seriously violates the provisions hereof on the application of capital, the insurance regulatory authority shall order it to correct the matter within a specified period of time and may order it to replace the person in charge and relevant management personnel.

第一百四十条 保险公司未依照本法规定提取或者结转各项责任准备金,或者未依照本法规定办理再保险,或者严重违反本法关于资金运用的规定的,由保险监督管理机构责令限期改正,并可以责令调整负责人及有关管理人员。

Article 141: If after the insurance regulatory authority has, in accordance with Article 140 hereof, rendered a decision on correction within a specified period of time, the insurance company does not do so within the specified period of time, the State Council's insurance regulatory authority may make a decision to select and appoint insurance professionals and designate relevant personnel of the insurance company to form a rectification team to carry out rectification of the company.

第一百四十一条 保险监督管理机构依照本法第一百四十条的规定作出限期改正的决定后,保险公司逾期未改正的,国务院保险监督管理机构可以决定选派保险专业人员和指定该保险公司的有关人员组成整顿组,对公司进行整顿。

The rectification decision shall state the name of the company under rectification, cause for rectification, members of the rectification team and the time limit for the rectification, and shall be announced.

整顿决定应当载明被整顿公司的名称、整顿理由、整顿组成员和整顿期限,并予以公告。

Article 142: The rectification team shall have the right to oversee the day-to-day business of the insurance company undergoing rectification. The person in charge and the relevant management personnel of the company undergoing rectification shall exercise their functions and powers under the supervision of the rectification team.

第一百四十二条 整顿组有权监督被整顿保险公司的日常业务。被整顿公司的负责人及有关管理人员应当在整顿组的监督下行使职权。

Article 143: An insurance company undergoing rectification shall continue to engage in its existing business during the rectification period. However, the State Council's insurance regulatory authority may order the company undergoing rectification to cease engaging in a part of its existing business or to cease accepting new business and make revisions to the application of its capital.

第一百四十三条 整顿过程中,被整顿保险公司的原有业务继续进行。但是,国务院保险监督管理机构可以责令被整顿公司停止部分原有业务、停止接受新业务,调整资金运用。

Article 144: If an insurance company undergoing rectification, following the rectification, has remedied its violation hereof and resumed its normal operations, the rectification team shall submit a report, the rectification shall conclude once the State Council's insurance regulatory authority gives its approval, and the State Council's insurance regulatory authority shall make an announcement to that effect.

第一百四十四条 被整顿保险公司经整顿已纠正其违反本法规定的行为,恢复正常经营状况的,由整顿组提出报告,经国务院保险监督管理机构批准,结束整顿,并由国务院保险监督管理机构予以公告。

Article 145: The State Council's insurance regulatory authority may take over an insurance company if:

第一百四十五条 保险公司有下列情形之一的,国务院保险监督管理机构可以对其实行接管:

(1) the company's solvency is seriously deficient; or

(一)公司的偿付能力严重不足的;

(2) the company violates this Law and such violation harms the public interest and could or has seriously jeopardised the company's solvency.

(二)违反本法规定,损害社会公共利益,可能严重危及或者已经严重危及公司的偿付能力的。

The claims relationships and debts relationships of an insurance company that has been taken over shall not change as a result of the takeover.

被接管的保险公司的债权债务关系不因接管而变化。

Article 146: The constitution of the takeover team and implementing measures for the takeover shall be decided by the State Council's insurance regulatory authority and shall be announced.

第一百四十六条 接管组的组成和接管的实施办法,由国务院保险监督管理机构决定,并予以公告。

Article 147: The State Council's insurance regulatory authority may make a decision to extend the takeover period upon its expiration; however the maximum takeover period may not exceed two years.

第一百四十七条 接管期限届满,国务院保险监督管理机构可以决定延长接管期限,但接管期限最长不得超过二年。

Article 148: If the insurance company being taken over has been restored to its normal capacity for operations at the expiration of the takeover period, the State Council's insurance regulatory authority shall make a decision to terminate the takeover and announce the same.

第一百四十八条 接管期限届满,被接管的保险公司已恢复正常经营能力的,由国务院保险监督管理机构决定终止接管,并予以公告。

Article 149: If the circumstances specified in Article 2 of the PRC Enterprise Bankruptcy Law apply to an insurance company that is undergoing rectification or that has been taken over, the State Council's insurance regulatory authority may apply to a people's court in accordance with the law for the restructuring or bankruptcy liquidation of said insurance company.

第一百四十九条 被整顿、被接管的保险公司有《中华人民共和国企业破产法》第二条规定情形的,国务院保险监督管理机构可以依法向人民法院申请对该保险公司进行重整或者破产清算。

Article 150: If an insurance company has its permit to engage in insurance business revoked as a result of illegal operations or if its solvency is inferior to the standard set by the State Council's insurance regulatory authority and not closing down such company would seriously jeopardise the order of the insurance market and/or harm the public interest, the State Council's insurance regulatory authority shall close it down, announce the same and constitute a liquidation committee in a timely manner in accordance with the law to liquidate it.

第一百五十条 保险公司因违法经营被依法吊销经营保险业务许可证的,或者偿付能力低于国务院保险监督管理机构规定标准,不予撤销将严重危害保险市场秩序、损害公共利益的,由国务院保险监督管理机构予以撤销并公告,依法及时组织清算组进行清算。

Article 151: The State Council's insurance regulatory authority shall have the right to demand that the shareholders and de facto controller(s) of an insurance company provide relevant information and data within a specified period of time.

第一百五十一条 国务院保险监督管理机构有权要求保险公司股东、实际控制人在指定的期限内提供有关信息和资料。

Article 152: If a shareholder of an insurance company uses affiliated transactions to seriously harm the company's interests, jeopardising its solvency, the State Council's insurance regulatory authority shall order it to rectify the matter. Until it effects rectification as required, the State Council's insurance regulatory authority may place restrictions on its shareholder rights. If the shareholder refuses to rectify the matter, the State Council's insurance regulatory authority may order it to transfer the equity it holds in the insurance company.

第一百五十二条 保险公司的股东利用关联交易严重损害公司利益,危及公司偿付能力的,由国务院保险监督管理机构责令改正。在按照要求改正前,国务院保险监督管理机构可以限制其股东权利;拒不改正的,可以责令其转让所持的保险公司股权。

Article 153: As required to perform its oversight duties, an insurance regulatory authority may have a regulatory discussion with the directors, supervisors and senior management personnel of an insurance company and ask them to provide an explanation of material matters of the company's business activities and risk management.

第一百五十三条 保险监督管理机构根据履行监督管理职责的需要,可以与保险公司董事、监事和高级管理人员进行监督管理谈话,要求其就公司的业务活动和风险管理的重大事项作出说明。

Article 154: When an insurance company is undergoing rectification, has been taken over or is undergoing liquidation after being closed down or when a material risk arises, the State Council's insurance regulatory authority may take the following measures against the directors, supervisors and senior management personnel who are directly in charge of the company and other directly responsible persons:

第一百五十四条 保险公司在整顿、接管、撤销清算期间,或者出现重大风险时,国务院保险监督管理机构可以对该公司直接负责的董事、监事、高级管理人员和其他直接责任人员采取以下措施:

(1) notify the exit control authorities to prevent, in accordance with the law, them leaving the country; and

(一)通知出境管理机关依法阻止其出境;

(2) apply to the judicial authorities to prohibit them from removing elsewhere, transferring or otherwise disposing of property, or encumbering other rights to property.

(二)申请司法机关禁止其转移、转让或者以其他方式处分财产,或者在财产上设定其他权利。

Article 155: In performing its duties in accordance with the law, an insurance regulatory authority may take the following measures:

第一百五十五条 保险监督管理机构依法履行职责,可以采取下列措施:

(1) conduct onsite inspections of insurance companies, insurance agencies, insurance brokerages, insurance asset management companies and representative offices of foreign insurance institutions;

(一)对保险公司、保险代理人、保险经纪人、保险资产管理公司、外国保险机构的代表机构进行现场检查;

(2) enter premises where a violation of the law is suspected of having occurred to investigate and gather evidence;

(二)进入涉嫌违法行为发生场所调查取证;

(3) question concerned parties, and questioning work units and individuals that have a connection with the event being investigated and require them to give an explanation of matters relating to the event being investigated;

(三)询问当事人及与被调查事件有关的单位和个人,要求其对与被调查事件有关的事项作出说明;

(4) review and take copies of information such as property title registrations that have a connection with the event being investigated;

(四)查阅、复制与被调查事件有关的财产权登记等资料;

(5) review and take copies of the financial accounting information and other relevant documents and information of insurance companies, insurance agencies, insurance brokerages, insurance asset management companies and representative offices of foreign insurance institutions and of work units and individuals that have a connection with the event being investigated; seal documents and information that could be removed elsewhere, concealed or destroyed;

(五)查阅、复制保险公司、保险代理人、保险经纪人、保险资产管理公司、外国保险机构的代表机构以及与被调查事件有关的单位和个人的财务会计资料及其他相关文件和资料;对可能被转移、隐匿或者毁损的文件和资料予以封存;

(6) check the bank accounts of insurance companies, insurance agencies, insurance brokerages, insurance asset management companies and representative offices of foreign insurance institutions that are suspected of having operated in violation of the law and work units and individuals that have a connection with the suspected violation of the law; and

(六)查询涉嫌违法经营的保险公司、保险代理人、保险经纪人、保险资产管理公司、外国保险机构的代表机构以及与涉嫌违法事项有关的单位和个人的银行账户;

(7) where there is evidence that implicated property, such as unlawful funds, has been or could be removed elsewhere or concealed, or there is evidence that important evidence has been or could be concealed, fabricated or destroyed, subject to the approval of the person in charge of the insurance regulatory authority, apply to a people's court for the freezing or placement under seal thereof.

(七)对有证据证明已经或者可能转移、隐匿违法资金等涉案财产或者隐匿、伪造、毁损重要证据的,经保险监督管理机构主要负责人批准,申请人民法院予以冻结或者查封。

If an insurance regulatory authority is to take the measures set forth in Item (1), (2) or (5) of the preceding paragraph, it shall require the approval of the person in charge of the insurance regulatory authority. If it is to take the measure set forth in Item (6), it shall require the approval of the person in charge of the State Council's insurance regulatory authority.

保险监督管理机构采取前款第(一)项、第(二)项、第(五)项措施的,应当经保险监督管理机构负责人批准;采取第(六)项措施的,应当经国务院保险监督管理机构负责人批准。

When an insurance regulatory authority is conducting a monitoring inspection or investigation in accordance with the law, its inspectors or investigators may not be fewer than two and they shall present their credentials and the monitoring inspection or investigation notice. If there are fewer than two inspectors or investigators or if they fail to present their credentials and the monitoring inspection or investigation notice, the work unit or individual being inspected or investigated shall have the right to refuse such monitoring inspection or investigation.

保险监督管理机构依法进行监督检查或者调查,其监督检查、调查的人员不得少于二人,并应当出示合法证件和监督检查、调查通知书;监督检查、调查的人员少于二人或者未出示合法证件和监督检查、调查通知书的,被检查、调查的单位和个人有权拒绝。

Article 156: When an insurance regulatory authority is carrying out its duties in accordance with the law, the work unit or individual being inspected or investigated shall co-operate therewith.

第一百五十六条 保险监督管理机构依法履行职责,被检查、调查的单位和个人应当配合。

Article 157: The members of the working personnel of an insurance regulatory authority shall be devoted to their duties, handle matters in accordance with the law, be impartial, be of high integrity, may not use the advantages of their positions to seek improper gains and may not divulge the trade secrets of relevant work units and individuals to which they have been privy.

第一百五十七条 保险监督管理机构工作人员应当忠于职守,依法办事,公正廉洁,不得利用职务便利牟取不正当利益,不得泄露所知悉的有关单位和个人的商业秘密。

Article 158: The State Council's insurance regulatory authority shall establish with the People's Bank of China and other financial regulatory authorities of the State Council a mechanism for the sharing of regulatory information.

第一百五十八条 国务院保险监督管理机构应当与中国人民银行、国务院其他金融监督管理机构建立监督管理信息共享机制。

When an insurance regulatory authority is carrying out its duties in accordance with the law by conducting a monitoring inspection or investigation, relevant departments shall co-operate therewith.

保险监督管理机构依法履行职责,进行监督检查、调查时,有关部门应当予以配合。

Part Seven: Legal liability

第七章 法律责任

Article 159: If this Law is violated by establishing an insurance company or insurance asset management company without authorisation, or by unlawfully engaging in commercial insurance business, the insurance regulatory authority shall shut down such operations, confiscate the illegal income and impose a fine of not less than the amount of and not more than five times the illegal income. If there is no illegal income or if the illegal income is less than Rmb200,000, it shall impose a fine of not less than Rmb200,000 and not more than Rmb1 million.

第一百五十九条 违反本法规定,擅自设立保险公司、保险资产管理公司或者非法经营商业保险业务的,由保险监督管理机构予以取缔,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足二十万元的,处二十万元以上一百万元以下的罚款。

Article 160: If this Law is violated by establishing a dedicated insurance agency or insurance brokerage without authorisation, or by engaging in insurance agency business or insurance brokerage business without a permit to engage in insurance agency business or insurance brokerage business, the insurance regulatory authority shall shut down such operations, confiscate the illegal income and impose a fine of not less than the amount of and not more than five times the illegal income. If there is no illegal income or if the illegal income is less than Rmb50,000, it shall impose a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb300,000.

第一百六十条 违反本法规定,擅自设立保险专业代理机构、保险经纪人,或者未取得经营保险代理业务许可证、保险经纪业务许可证从事保险代理业务、保险经纪业务的,由保险监督管理机构予以取缔,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足五万元的,处五万元以上三十万元以下的罚款。

Article 161: If an insurance company violates this Law by operating beyond its approved scope of business, the insurance regulatory authority shall order it to correct the matter within a specified period of time, confiscate its illegal income and impose a fine of not less than the amount of and not more than five times the illegal income; if there is no illegal income or if the illegal income is less than Rmb100,000, it shall impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000. If it fails to carry out a correction of the matter by the specified period of time or causes serious consequences, the insurance regulatory authority shall order it to suspend operations and undergo rectification, or revoke its business permit.

第一百六十一条 保险公司违反本法规定,超出批准的业务范围经营的,由保险监督管理机构责令限期改正,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足十万元的,处十万元以上五十万元以下的罚款。逾期不改正或者造成严重后果的,责令停业整顿或者吊销业务许可证。

Article 162: If an insurance company commits any of the acts set forth in Article 116 hereof, the insurance regulatory authority shall order it to correct the matter and impose a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb300,000. If the circumstances are serious, the insurance regulatory authority shall place restrictions on its scope of business, order it to cease accepting new business or revoke its business permit.

第一百六十二条 保险公司有本法第一百一十六条规定行为之一的,由保险监督管理机构责令改正,处五万元以上三十万元以下的罚款;情节严重的,限制其业务范围、责令停止接受新业务或者吊销业务许可证。

Article 163: If an insurance company violates Article 84 hereof, the insurance regulatory authority shall order it to correct the matter and impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000.

第一百六十三条 保险公司违反本法第八十四条规定的,由保险监督管理机构责令改正,处一万元以上十万元以下的罚款。

Article 164: If an insurance company violates this Law by committing either of the following acts, the insurance regulatory authority shall order it to correct the matter and impose a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb300,000:

第一百六十四条 保险公司违反本法规定,有下列行为之一的,由保险监督管理机构责令改正,处五万元以上三十万元以下的罚款:

(1) offering over-insurance in serious circumstances; or

(一)超额承保,情节严重的;

(2) insuring a person without capacity for civil acts and stipulating death as a condition for payment of insurance benefits.

(二)为无民事行为能力人承保以死亡为给付保险金条件的保险的。

Article 165: If this Law is violated by the committing of any of the following acts, the insurance regulatory authority shall order a correction of the matter and impose a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb300,000; if the circumstances are serious, the insurance regulatory authority may place restrictions on the scope of business, order cessation of the acceptance of new business, or revoke the business permit:

第一百六十五条 违反本法规定,有下列行为之一的,由保险监督管理机构责令改正,处五万元以上三十万元以下的罚款;情节严重的,可以限制其业务范围、责令停止接受新业务或者吊销业务许可证:

(1) failure to deposit a security bond in accordance with provisions or use of such security bond in violation of provisions;

(一)未按照规定提存保证金或者违反规定动用保证金的;

(2) failure to allocate or carry over funds to its various liability reserves in accordance with provisions;

(二)未按照规定提取或者结转各项责任准备金的;

(3) failure to make contributions to the insurance security fund or allocations to the common reserve in accordance with provisions;

(三)未按照规定缴纳保险保障基金或者提取公积金的;

(4) failure to reinsure an insurance in accordance with provisions;

(四)未按照规定办理再保险的;

(5) failure to use insurance company funds in accordance with provisions;

(五)未按照规定运用保险公司资金的;

(6) establishment of a (sub-) branch or representative office without approval; or

(六)未经批准设立分支机构或者代表机构的;

(7) failure to apply for approval of insurance terms and premium rates in accordance with provisions.

(七)未按照规定申请批准保险条款、保险费率的。

Article 166: If an insurance agency or an insurance brokerage commits any of the acts set forth in Article 131 hereof, the insurance regulatory authority shall order it to rectify the matter and impose a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb300,000. If the circumstances are serious, the insurance regulatory authority shall revoke its business permit.

第一百六十六条 保险代理机构、保险经纪人有本法第一百三十一条规定行为之一的,由保险监督管理机构责令改正,处五万元以上三十万元以下的罚款;情节严重的,吊销业务许可证。

Article 167: If an insurance agency or an insurance brokerage violates this Law by committing either of the following acts, the insurance regulatory authority shall order it to correct the matter and impose a fine of not less than Rmb20,000 and not more than Rmb100,000; if the circumstances are serious, the insurance regulatory authority shall order it to suspend operations and undergo rectification or revoke its business permit:

第一百六十七条 保险代理机构、保险经纪人违反本法规定,有下列行为之一的,由保险监督管理机构责令改正,处二万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿或者吊销业务许可证:

(1) failure to deposit a security bond or take out professional liability insurance in accordance with provisions; or

(一)未按照规定缴存保证金或者投保职业责任保险的;

(2) failure, in accordance with regulations, to keep dedicated account books to record its business receipts and expenditures.

(二)未按照规定设立专门账簿记载业务收支情况的。

Article 168: If a dedicated insurance agency or an insurance brokerage violates this Law by establishing a (sub-) branch or by changing its organisational form without approval, the insurance regulatory authority shall order it to correct the matter and impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb50,000.

第一百六十八条 保险专业代理机构、保险经纪人违反本法规定,未经批准设立分支机构或者变更组织形式的,由保险监督管理机构责令改正,处一万元以上五万元以下的罚款。

Article 169: If this Law is violated by engaging personnel who do not have the qualifications for their position, or practice qualifications, the insurance regulatory authority shall order a correction of the matter and impose a fine of not less than Rmb20,000 and not more than Rmb100,000.

第一百六十九条 违反本法规定,聘任不具有任职资格、从业资格的人员的,由保险监督管理机构责令改正,处二万元以上十万元以下的罚款。

Article 170: If this Law is violated by transferring, leasing out or lending out a business permit, the insurance regulatory authority shall impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000. If the circumstances are serious, the insurance regulatory authority shall order a suspension of operations to undergo rectification or revoke the business permit.

第一百七十条 违反本法规定,转让、出租、出借业务许可证的,由保险监督管理机构处一万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿或者吊销业务许可证。

Article 171: If this Law is violated by the committing any of the following acts, the insurance regulatory authority shall order a correction of the matter within a specified period of time; and if a correction is not carried out by the specified period of time, it shall impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000:

第一百七十一条 违反本法规定,有下列行为之一的,由保险监督管理机构责令限期改正;逾期不改正的,处一万元以上十万元以下的罚款:

(1) failure to submit or keep reports, statements, documents or information in accordance with regulations, or failure to provide relevant information or data in accordance with provisions;

(一)未按照规定报送或者保管报告、报表、文件、资料的,或者未按照规定提供有关信息、资料的;

(2) failure to submit insurance terms or premium rates for the record in accordance with provisions; or

(二)未按照规定报送保险条款、保险费率备案的;

(3) failure to disclose information in accordance with provisions.

(三)未按照规定披露信息的。

Article 172: If this Law is violated by the committing of any of the following acts, the insurance regulatory authority shall order a correction of the matter and impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000; if the circumstances are serious, the insurance regulatory authority may place restrictions on the scope of business, order cessation of the acceptance of new business or revoke the business permit:

第一百七十二条 违反本法规定,有下列行为之一的,由保险监督管理机构责令改正,处十万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,可以限制其业务范围、责令停止接受新业务或者吊销业务许可证:

(1) preparation or provision of fraudulent reports, statements, documents or information;

(一)编制或者提供虚假的报告、报表、文件、资料的;

(2) refusal of, or interference with, a legal monitoring inspection; or

(二)拒绝或者妨碍依法监督检查的;

(3) failure to use approved or recorded insurance terms or premium rates in accordance with provisions.

(三)未按照规定使用经批准或者备案的保险条款、保险费率的。

Article 173: If an insurance company, insurance asset management company, dedicated insurance agency or insurance brokerage violates this Law, the insurance regulatory authority shall, in addition to imposing penalties thereon in accordance with Articles 161 to 172 hereof as applicable, give its supervisors directly in charge and other directly responsible persons a warning and fine them not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000; if the circumstances are serious, it shall revoke their qualifications for their positions or their practice qualifications.

第一百七十三条 保险公司、保险资产管理公司、保险专业代理机构、保险经纪人违反本法规定的,保险监督管理机构除分别依照本法第一百六十一条至第一百七十二条的规定对该单位给予处罚外,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处一万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,撤销任职资格或者从业资格。

Article 174: If an individual insurance agent violates this Law, the insurance regulatory authority shall give him/her a warning and may fine him/her up to Rmb20,000; if the circumstances are serious, it shall fine him/her not less than Rmb20,000 and not more than Rmb100,000 and may revoke his/her qualification certificate.

第一百七十四条 个人保险代理人违反本法规定的,由保险监督管理机构给予警告,可以并处二万元以下的罚款;情节严重的,处二万元以上十万元以下的罚款,并可以吊销其资格证书。

If a person without lawful qualifications engages in individual insurance agent activities, the insurance regulatory authority shall give him/her a warning and may fine him/her up to Rmb20,000; if the circumstances are serious, it shall fine him not less than Rmb20,000 and not more than Rmb100,000.

未取得合法资格的人员从事个人保险代理活动的,由保险监督管理机构给予警告,可以并处二万元以下的罚款;情节严重的,处二万元以上十万元以下的罚款。

Article 175: If a foreign insurance institution establishes a representative office in the People's Republic of China without the approval of the State Council's insurance regulatory authority, the State Council's insurance regulatory authority shall shut it down and impose a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb300,000.

第一百七十五条 外国保险机构未经国务院保险监督管理机构批准,擅自在中华人民共和国境内设立代表机构的,由国务院保险监督管理机构予以取缔,处五万元以上三十万元以下的罚款。

If a representative office established in the People's Republic of China by a foreign insurance institution engages in insurance business activities, the insurance regulatory authority shall order a correction of the matter, confiscate the illegal income and impose a fine of not less than the amount of and not more than five times the illegal income; if there is no illegal income or if the illegal income is less than Rmb200,000 it shall impose a fine of not less than Rmb200,000 and not more than Rmb1,000,000. It may order that the chief representative be replaced. If the circumstances are serious, it shall close the office down.

外国保险机构在中华人民共和国境内设立的代表机构从事保险经营活动的,由保险监督管理机构责令改正,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足二十万元的,处二十万元以上一百万元以下的罚款;对其首席代表可以责令撤换;情节严重的,撤销其代表机构。

Article 176: If a proposer, the insured or beneficiary commits any of the following acts and the insurance fraud activity engaged in by it/him/her is not sufficient to constitute a criminal offence, it/he/she shall be subjected to administrative penalties in accordance with the law:

第一百七十六条 投保人、被保险人或者受益人有下列行为之一,进行保险诈骗活动,尚不构成犯罪的,依法给予行政处罚:

(1) the proposer deliberately creates a fictitious subject matter of insurance so as to fraudulently obtain insurance proceeds;

(一)投保人故意虚构保险标的,骗取保险金的;

(2) he/she fabricates an insured event that did not occur, or fabricates false reasons for an event or overstates the extent of the loss so as to fraudulently obtain insurance proceeds; or

(二)编造未曾发生的保险事故,或者编造虚假的事故原因或者夸大损失程度,骗取保险金的;

(3) he/she wilfully causes an insured event so as to fraudulently obtain insurance proceeds.

(三)故意造成保险事故,骗取保险金的。

If an assessor, appraiser or attester of an insured event deliberately provides false supporting documentation to create the conditions for the proposer, the insured or the beneficiary to commit insurance fraud, it/he/she shall be penalised in accordance with the preceding paragraph.

保险事故的鉴定人、评估人、证明人故意提供虚假的证明文件,为投保人、被保险人或者受益人进行保险诈骗提供条件的,依照前款规定给予处罚。

Article 177: If a third party is caused to incur damage due to a violation of this Law, civil liability shall be borne in accordance with the law.

第一百七十七条 违反本法规定,给他人造成损害的,依法承担民事责任。

Article 178: If the lawful exercise by an insurance regulatory authority and its working personnel of their right to conduct a monitoring inspection or investigation in accordance with the law is refused or hindered, public security control penalties shall be imposed if violence or intimidation was not used.

第一百七十八条 拒绝、阻碍保险监督管理机构及其工作人员依法行使监督检查、调查职权,未使用暴力、威胁方法的,依法给予治安管理处罚。

Article 179: If a law or administrative regulation is violated and the circumstances are serious, the State Council's insurance regulatory authority may ban the relevant responsible persons from the insurance industry for a certain period of time up to life.

第一百七十九条 违反法律、行政法规的规定,情节严重的,国务院保险监督管理机构可以禁止有关责任人员一定期限直至终身进入保险业。

Article 180: A member of the personnel of an insurance regulatory authority who is involved in oversight work shall be sanctioned in accordance with the law if:

第一百八十条 保险监督管理机构从事监督管理工作的人员有下列情形之一的,依法给予处分:

(1) he/she violates regulations in approving the establishment of an organisation;

(一)违反规定批准机构的设立的;

(2) he/she violates regulations in approving insurance terms or insurance premium rates;

(二)违反规定进行保险条款、保险费率审批的;

(3) he/she violates regulations in conducting an onsite inspection;

(三)违反规定进行现场检查的;

(4) he/she violates regulations in checking an account or freezing funds;

(四)违反规定查询账户或者冻结资金的;

(5) he/she divulges trade secrets of a relevant work unit or individual to which he/she is privy;

(五)泄露其知悉的有关单位和个人的商业秘密的;

(6) he/she violates provisions in imposing administrative penalties; or

(六)违反规定实施行政处罚的;

(7) he/she commits another act of abuse of his authority or dereliction of his/her duties.

(七)滥用职权、玩忽职守的其他行为。

Article 181: If a violation of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第一百八十一条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Part Eight: Supplementary Provisions

第八章 附 则

Article 182: An insurance company shall join an insurance association. An insurance agency, insurance brokerage or insurance assessor may join an insurance association.

第一百八十二条 保险公司应当加入保险行业协会。保险代理人、保险经纪人、保险公估机构可以加入保险行业协会。

An insurance association is an organisation responsible for the self-regulation of the insurance industry and is an association with legal personality.

保险行业协会是保险业的自律性组织,是社会团体法人。

Article 183: This Law shall govern the commercial insurance business engaged in by insurance organisations, other than insurance companies, that are established in accordance with the law.

第一百八十三条 保险公司以外的其他依法设立的保险组织经营的商业保险业务,适用本法。

Article 184: Relevant provisions of the PRC Maritime Law shall apply to marine insurance. For matters not covered by the PRC Maritime Law, relevant provisions of this Law shall apply.

第一百八十四条 海上保险适用《中华人民共和国海商法》的有关规定;《中华人民共和国海商法》未规定的,适用本法的有关规定。

Article 185: This Law shall apply to Sino-foreign equity joint insurance companies, wholly foreign-owned insurance companies, and branch companies of foreign insurance companies; however, where other laws or administrative regulations provide otherwise, such provisions shall prevail.

第一百八十五条 中外合资保险公司、外资独资保险公司、外国保险公司分公司适用本法规定;法律、行政法规另有规定的,适用其规定。

Article 186: The state supports the development of insurance business for agricultural production services. Agricultural insurance shall be separately provided for by laws or administrative regulations.

第一百八十六条 国家支持发展为农业生产服务的保险事业。农业保险由法律、行政法规另行规定。

If laws or administrative regulations provide otherwise in respect of mandatory insurance, such provisions shall apply.

强制保险,法律、行政法规另有规定的,适用其规定。

Article 187: This Law shall be effective as of October 1 2009.

clp reference:3900/14.08.31prc reference:中华人民共和国主席令 (十二届第14号)promulgated:2014-08-31effective:2014-08-31

第一百八十七条 本法自2009年10月1日起施行。



This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]