Announcement on Issues Relevant to the Reporting of Information on Overseas Investments and the Income Thereof by Tax-resident Enterprises

关于居民企业报告境外投资和所得信息有关问题的公告

Tax-resident enterprises that hold 10% of shares of a foreign enterprise are required to report the relevant information to the tax authority.

Clp Reference: 3230/14.06.30 Promulgated: 2014-06-30 Effective: 2014-09-01

(Issued by the State Administration of Taxation on June 30 2014 and effective as of September 1 2014.)

(国家税务总局于二零一四年六月三十日发布,自二零一四年九月一日起施行)

SAT Announcement [2014] No.38

国家税务总局公告 [2014] 第38号

With a view to regulating the substance of reports of, and the means of reporting, information on overseas investments and the income thereof by tax-resident enterprises, we, pursuant to relevant provisions such as the PRC Law on the Administration of the Levy and Collection of Taxes (the Tax Law) and its implementing rules, and the PRC Enterprise Income Tax Law (the Enterprise Income Tax Law) and its implementing regulations, hereby announce with respect to issues relevant to the reporting of information on overseas investments and the income thereof by tax-resident enterprises as follows:

为规范居民企业境外投资和所得信息报告的内容和方式,根据《中华人民共和国税收征收管理法》(以下简称税收征管法)及其实施细则、《中华人民共和国企业所得税法》(以下简称企业所得税法)及其实施条例等有关规定,现就居民企业报告境外投资和所得信息有关问题公告如下:

1. Where a tax-resident enterprise establishes or takes an equity stake in a foreign enterprise, or disposes of shares or voting shares it holds in a foreign enterprise, any of the following circumstances applies and the foregoing can be confirmed in accordance with the Chinese accounting system, it shall complete a Form for Reporting Information on the Holding of an Equity Stake in a Foreign Enterprise by a Tax-resident Enterprise (Appendix 1) and submit the same to the competent tax authority when carrying out a filing for advance payment of enterprise income tax:

一、居民企业成立或参股外国企业,或者处置已持有的外国企业股份或有表决权股份,符合以下情形之一,且按照中国会计制度可确认的,应当在办理企业所得税预缴申报时向主管税务机关填报《居民企业参股外国企业信息报告表》(附件1):

(1) on the date of the implementation hereof, the tax-resident enterprise directly or indirectly holds at least 10% of the shares or voting shares of a foreign enterprise;

(一)在本公告施行之日,居民企业直接或间接持有外国企业股份或有表决权股份达到10%(含)以上;

(2) after the date of implementation hereof, the shares or voting shares directly or indirectly held in an investee foreign enterprise by the tax-resident enterprise changes from less than 10% to at least 10%; or

(二)在本公告施行之日后,居民企业在被投资外国企业中直接或间接持有的股份或有表决权股份自不足10%的状态改变为达到或超过10%的状态;

(3) after the date of implementation hereof, the shares or voting shares directly or indirectly held in an investee foreign enterprise by the tax-resident enterprise changes from at least 10% to less than 10%.

(三)在本公告施行之日后,居民企业在被投资外国企业中直接或间接持有的股份或有表决权股份自达到或超过10%的状态改变为不足10%的状态。

2. When a tax-resident enterprise is carrying out its annual enterprise income tax filing, it shall additionally include the following documentation and information relevant to its overseas income:

二、居民企业在办理企业所得税年度申报时,还应附报以下与境外所得相关的资料信息:

(1) a Form for Reporting Information on a Controlled Foreign Enterprise (Appendix 2) completed and submitted by the tax-resident enterprise where the circumstances set forth in Article 45 of the Enterprise Income Tax Law apply or where it needs to apply Article 84 of the Implementing Measures for Special Tax Payment Adjustments (Trial Implementation) (Guo Shui Fa [2009] No.2);

(一)有适用企业所得税法第四十五条情形或者需要适用《特别纳税调整实施办法(试行)》(国税发〔2009〕2号文件印发)第八十四条规定的居民企业填报《受控外国企业信息报告表》(附件2);

(2) annual independent financial statements prepared in accordance with the Chinese accounting system for a foreign enterprise falling within the scope of reduction/exemption specified in Article 24 of the Enterprise Income Tax Law or a controlled foreign enterprise satisfying Article 45 of the Enterprise Income Tax Law.

(二)纳入企业所得税法第二十四条规定抵免范围的外国企业或符合企业所得税法第四十五条规定的受控外国企业按照中国会计制度编报的年度独立财务报表。

3. During a tax inspection (including tax payment assessment, tax audit or special tax payment adjustment investigation), the competent tax authority may require the tax-resident enterprise to report necessary information relevant to its overseas income within a specified period of time.

三、在税务检查(包括纳税评估、税务审计及特别纳税调整调查等)时,主管税务机关可以要求居民企业限期报告与其境外所得相关的必要信息。

4. If a tax-resident enterprise is able to provide reasonable grounds showing that it genuinely is unable to report information on its overseas investments and the income thereof by the deadline specified herein, it may make a request to the competent tax authority in accordance with the law for an extension. Foreign legal provisions, or a commercial contract or agreement that restricts the provision of the relevant information does not constitute reasonable grounds.

四、居民企业能够提供合理理由,证明确实不能按照本办法规定期限报告境外投资和所得信息的,可以依法向主管税务机关提出延期要求。限制提供相关信息的境外法律规定、商业合同或协议,不构成合理理由。

5. The competent tax authority shall facilitate the reporting of information on overseas investments and the income thereof by taxpayers, accept, in a timely manner, the various types of information reported by taxpayers and maintain the confidentiality thereof in accordance with the law.

五、主管税务机关应当为纳税人报告境外投资和所得信息提供便利,及时受理纳税人报告的各类信息,并依法保密。

6. If a tax-resident enterprise fails to report information on its overseas investments and the income thereof in accordance herewith and, following an order by the competent tax authority to rectify the situation within a specified period of time, it still fails to do so, the competent tax authority may, pursuant to the Tax Law, its implementing rules and other relevant laws and regulations and based on the information at hand, reasonably establish relevant facts and calculate or adjust the taxes payable based thereon.

六、居民企业未按照本办法规定报告境外投资和所得信息,经主管税务机关责令限期改正,逾期仍不改正的,主管税务机关可根据税收征管法及其实施细则以及其他有关法律、法规的规定,按已有信息合理认定相关事实,并据以计算或调整应纳税款。

7. Where a non-tax-resident enterprise has set up an establishment or premises in China and derives from abroad income with an actual connection to such establishment or premises, it shall report the relevant information with reference hereto.

七、非居民企业在境内设立机构、场所,取得发生在境外但与其所设机构、场所有实际联系的所得的,参照本公告规定报告相关信息。

8. This Announcement shall be effective as of September 1 2014. This Announcement shall remain applicable to reportable information that arose prior to the effective date hereof but that is related to information reportable as of the effective date hereof or reportable information that arose prior to the effective date hereof but that is reportable information for tax years as of the effective date hereof. The Form for Information on Investments Abroad attached to the State Administration of Taxation, Circular on the Issuance of the «PRC Form for Reporting the Annual Affiliated Business Transactions of an Enterprise» (Guo Shui Fa [2008] No.114) is abolished simultaneously.

八、本公告自2014年9月1日起施行。在施行之日以前发生,但与施行之日以后应报告信息相关或者属于施行之日以后纳税年度的应报告信息,仍适用本公告规定。《国家税务总局关于印发〈中华人民共和国企业年度关联业务往来报告表〉的通知》(国税发〔2008〕114号)所附《对外投资情况表》同时废止。

Appendices:

附件:

1. Form for Reporting Information on the Holding of an Equity Stake in a Foreign Enterprise by a Tax-resident Enterprise

1.居民企业参股外国企业信息报告表

2. Form for Reporting Information on a Controlled Foreign Enterprise

2.受控外国企业信息报告表

clp reference:3230/14.06.30 prc reference:国家税务总局公告 [2014] 第38号 issued:2014-06-30 effective:2014-09-01

(Issued by the State Administration of Taxation on June 30 2014 and effective as of September 1 2014.)

SAT Announcement [2014] No.38

With a view to regulating the substance of reports of, and the means of reporting, information on overseas investments and the income thereof by tax-resident enterprises, we, pursuant to relevant provisions such as the PRC Law on the Administration of the Levy and Collection of Taxes (the Tax Law) and its implementing rules, and the PRC Enterprise Income Tax Law (the Enterprise Income Tax Law) and its implementing regulations, hereby announce with respect to issues relevant to the reporting of information on overseas investments and the income thereof by tax-resident enterprises as follows:

1. Where a tax-resident enterprise establishes or takes an equity stake in a foreign enterprise, or disposes of shares or voting shares it holds in a foreign enterprise, any of the following circumstances applies and the foregoing can be confirmed in accordance with the Chinese accounting system, it shall complete a Form for Reporting Information on the Holding of an Equity Stake in a Foreign Enterprise by a Tax-resident Enterprise (Appendix 1) and submit the same to the competent tax authority when carrying out a filing for advance payment of enterprise income tax:

(1) on the date of the implementation hereof, the tax-resident enterprise directly or indirectly holds at least 10% of the shares or voting shares of a foreign enterprise;

(2) after the date of implementation hereof, the shares or voting shares directly or indirectly held in an investee foreign enterprise by the tax-resident enterprise changes from less than 10% to at least 10%; or

(3) after the date of implementation hereof, the shares or voting shares directly or indirectly held in an investee foreign enterprise by the tax-resident enterprise changes from at least 10% to less than 10%.

2. When a tax-resident enterprise is carrying out its annual enterprise income tax filing, it shall additionally include the following documentation and information relevant to its overseas income:

(1) a Form for Reporting Information on a Controlled Foreign Enterprise (Appendix 2) completed and submitted by the tax-resident enterprise where the circumstances set forth in Article 45 of the Enterprise Income Tax Law apply or where it needs to apply Article 84 of the Implementing Measures for Special Tax Payment Adjustments (Trial Implementation) (Guo Shui Fa [2009] No.2);

(2) annual independent financial statements prepared in accordance with the Chinese accounting system for a foreign enterprise falling within the scope of reduction/exemption specified in Article 24 of the Enterprise Income Tax Law or a controlled foreign enterprise satisfying Article 45 of the Enterprise Income Tax Law.

3. During a tax inspection (including tax payment assessment, tax audit or special tax payment adjustment investigation), the competent tax authority may require the tax-resident enterprise to report necessary information relevant to its overseas income within a specified period of time.

4. If a tax-resident enterprise is able to provide reasonable grounds showing that it genuinely is unable to report information on its overseas investments and the income thereof by the deadline specified herein, it may make a request to the competent tax authority in accordance with the law for an extension. Foreign legal provisions, or a commercial contract or agreement that restricts the provision of the relevant information does not constitute reasonable grounds.

5. The competent tax authority shall facilitate the reporting of information on overseas investments and the income thereof by taxpayers, accept, in a timely manner, the various types of information reported by taxpayers and maintain the confidentiality thereof in accordance with the law.

6. If a tax-resident enterprise fails to report information on its overseas investments and the income thereof in accordance herewith and, following an order by the competent tax authority to rectify the situation within a specified period of time, it still fails to do so, the competent tax authority may, pursuant to the Tax Law, its implementing rules and other relevant laws and regulations and based on the information at hand, reasonably establish relevant facts and calculate or adjust the taxes payable based thereon.

7. Where a non-tax-resident enterprise has set up an establishment or premises in China and derives from abroad income with an actual connection to such establishment or premises, it shall report the relevant information with reference hereto.

8. This Announcement shall be effective as of September 1 2014. This Announcement shall remain applicable to reportable information that arose prior to the effective date hereof but that is related to information reportable as of the effective date hereof or reportable information that arose prior to the effective date hereof but that is reportable information for tax years as of the effective date hereof. The Form for Information on Investments Abroad attached to the State Administration of Taxation, Circular on the Issuance of the «PRC Form for Reporting the Annual Affiliated Business Transactions of an Enterprise» (Guo Shui Fa [2008] No.114) is abolished simultaneously.

Appendices:

1. Form for Reporting Information on the Holding of an Equity Stake in a Foreign Enterprise by a Tax-resident Enterprise

2. Form for Reporting Information on a Controlled Foreign Enterprise

clp reference:3230/14.06.30 prc reference:国家税务总局公告 [2014] 第38号 issued:2014-06-30 effective:2014-09-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]