Implementing Regulations for the PRC Trademark Law (Revised)

中华人民共和国商标法实施条例 (修订)

The revised Implementing Rules allow division of a trademark registration application when registration is denied on certain of the designated goods.

Clp Reference: 5100/14.04.29 Promulgated: 2014-04-29 Effective: 2014-05-01

(Promulgated by the State Council on April 29 2014 and effective as of May 1 2014.)

(国务院于二零一四年四月二十九日发布, 自二零一四年五月一日起施行。)

Order of the State Council No.651

国务院令第651号

Part One: General provisions

第一章 总则

Article 1: These Regulations are formulated in accordance with the PRC Trademark Law (the Trademark Law).

第一条 根据《中华人民共和国商标法》(以下简称商标法),制定本条例。

Article 2: The provisions of these Regulations relating to trademarks for goods shall be applicable to trademarks for services.

第二条 本条例有关商品商标的规定,适用于服务商标。

Article 3: A trademark holder requesting well-known trademark protection in accordance with Article 13 of the Trademark Law shall submit evidence showing that his/her/its trademark constitutes a well-known trademark. The Trademark Office (TMO) or Trademark Review and Adjudication Board (TRAB) shall determine whether his/her/its trademark is well-known pursuant to Article 14 of the Trademark Law and based on the requirements of the examination and handling of the case and the evidence submitted by the concerned party.

第三条 商标持有人依照商标法第十三条规定请求驰名商标保护的,应当提交其商标构成驰名商标的证据材料。商标局、商标评审委员会应当依照商标法第十四条的规定,根据审查、处理案件的需要以及当事人提交的证据材料,对其商标驰名情况作出认定。

Article 4: A geographical indication as provided for in Article 16 of the Trademark Law may be the subject of an application for registration as a certification mark or a collective mark pursuant to the Trademark Law and these Regulations.

第四条 商标法第十六条规定的地理标志,可以依照商标法和本条例的规定,作为证明商标或者集体商标申请注册。

Where a geographical indication has been registered as a certification mark, a natural person or a legal person or other organisation whose goods satisfy the conditions for use of the geographical indication may request to use such certification mark, and the organisation that controls the mark shall permit such use. Where a geographical indication has been registered as a collective mark, a natural person or a legal person or other organisation whose goods satisfy the conditions for use of the geographical indication may request to join the group, association or other organisation that registered such geographical indication as a collective mark, and such group, association or other organisation shall accept him/her/it as a member pursuant to its charter; if he/she/it does not request to join the group, association or other organisation that registered such geographical indication as a collective mark, he/she/it may nonetheless make legitimate use of the geographical indication, and the said group, association or other organisation shall have no right to prohibit the same.

以地理标志作为证明商标注册的,其商品符合使用该地理标志条件的自然人、法人或者其他组织可以要求使用该证明商标,控制该证明商标的组织应当允许。以地理标志作为集体商标注册的,其商品符合使用该地理标志条件的自然人、法人或者其他组织,可以要求参加以该地理标志作为集体商标注册的团体、协会或者其他组织,该团体、协会或者其他组织应当依据其章程接纳为会员;不要求参加以该地理标志作为集体商标注册的团体、协会或者其他组织的,也可以正当使用该地理标志,该团体、协会或者其他组织无权禁止。

Article 5: An applicant entrusting a trademark agency to apply for trademark registration or to handle other trademark matters shall file a power of attorney. The power of attorney shall clearly state the matters entrusted and the limits of authority. The power of attorney of a foreigner or foreign enterprise shall also state the nationality of the principal.

第五条 当事人委托商标代理机构申请商标注册或者办理其他商标事宜,应当提交代理委托书。代理委托书应当载明代理内容及权限;外国人或者外国企业的代理委托书还应当载明委托人的国籍。

The notarisation and authentication procedures for the power of attorney and the relevant supporting documents of a foreigner or foreign enterprise shall be carried out in accordance with the principle of reciprocity.

外国人或者外国企业的代理委托书及与其有关的证明文件的公证、认证手续,按照对等原则办理。

Where an application is made to register a trademark or assign a trademark and the applicant for trademark registration or the trademark assignor or assignee is a foreign national or foreign enterprise, he/she/it shall designate in the application a recipient in China to be responsible for receiving subsequent legal documents concerning trademark matters from the TMO and TRAB. Subsequent legal documents concerning trademark matters shall be served by the TMO and TRAB on the recipient in China.

申请商标注册或者转让商标,商标注册申请人或者商标转让受让人为外国人或者外国企业的,应当在申请书中指定中国境内接收人负责接收商标局、商标评审委员会后继商标业务的法律文件。商标局、商标评审委员会后继商标业务的法律文件向中国境内接收人送达。

For the purposes of Article 18 of the Trademark Law, the phrase “foreigners and foreign enterprises” means foreigners and foreign enterprises that have no permanent residence or place of business in China.

商标法第十八条所称外国人或者外国企业,是指在中国没有经常居所或者营业所的外国人或者外国企业。

Article 6: The Chinese language shall be used for applications for trademark registration or the handling of other trademark matters.

第六条 申请商标注册或者办理其他商标事宜,应当使用中文。

Certificates, supporting documents and evidence submitted pursuant to the Trademark Law or these Regulations that are in a foreign language shall be accompanied by a Chinese translation, failing that they shall be deemed not to have been submitted.

依照商标法和本条例规定提交的各种证件、证明文件和证据材料是外文的,应当附送中文译文;未附送的,视为未提交该证件、证明文件或者证据材料。

Article 7: A member of the working personnel of the TMO or TRAB shall recuse himself/herself, and may be challenged by a party or a materially interested person, in any of the following circumstances:

第七条 商标局、商标评审委员会工作人员有下列情形之一的,应当回避,当事人或者利害关系人可以要求其回避:

(1) he/she is a party or a close family member of a party or of an agent;

(一)是当事人或者当事人、代理人的近亲属的;

(2) he/she is otherwise related to a party or to an agent in a way that may affect his/her impartiality; or

(二)与当事人、代理人有其他关系,可能影响公正的;

(3) he/she is materially interested in the application for trademark registration or the handling of the other trademark matters.

(三)与申请商标注册或者办理其他商标事宜有利害关系的。

Article 8: Where a trademark registration application or other such relevant documents are filed in data message format as specified in Article 22 of the Trademark Law, they shall be submitted via the internet in accordance with the provisions of the TMO or TRAB.

第八条 以商标法第二十二条规定的数据电文方式提交商标注册申请等有关文件,应当按照商标局或者商标评审委员会的规定通过互联网提交。

Article 9: With the exception of the circumstance set forth in Article 18 hereof, for the date on which a party submits a document or materials to the TMO or TRAB, the date of delivery shall prevail if delivered by hand, or the postmark date shall prevail if sent by mail. If the postmark date is unclear or there is no postmark, the date on which the TMO or TRAB actually receives the document or materials shall prevail unless the party is able to submit evidence of the actual postmark date. Where delivery is effected by a courier enterprise other than a postal enterprise, the date of consignment to the courier enterprise shall prevail. If the consignment date is unclear, the date on which the TMO or TRAB actually receives the document or materials shall prevail unless the party is able to submit evidence of the actual consignment date. Where submission is effected in data message format, the date of entry of the same into the TMO's or TRAB's electronic system shall prevail.

第九条 除本条例第十八条规定的情形外,当事人向商标局或者商标评审委员会提交文件或者材料的日期,直接递交的,以递交日为准;邮寄的,以寄出的邮戳日为准;邮戳日不清晰或者没有邮戳的,以商标局或者商标评审委员会实际收到日为准,但是当事人能够提出实际邮戳日证据的除外。通过邮政企业以外的快递企业递交的,以快递企业收寄日为准;收寄日不明确的,以商标局或者商标评审委员会实际收到日为准,但是当事人能够提出实际收寄日证据的除外。以数据电文方式提交的,以进入商标局或者商标评审委员会电子系统的日期为准。

If a party mails a document to the TMO or TRAB, it shall do so by registered mail.

当事人向商标局或者商标评审委员会邮寄文件,应当使用给据邮件。

When a party submits a document to the TMO or TRAB, it shall do so in writing and that recorded in the file kept by the TMO or TRAB shall govern; or if submitted in data message format, that recorded in the TMO's or TRAB's database shall govern, unless the party has evidence showing that there is an error in the TMO's or TRAB's file or database.

当事人向商标局或者商标评审委员会提交文件,以书面方式提交的,以商标局或者商标评审委员会所存档案记录为准;以数据电文方式提交的,以商标局或者商标评审委员会数据库记录为准,但是当事人确有证据证明商标局或者商标评审委员会档案、数据库记录有错误的除外。

Article 10: Documents from the TMO or TRAB may be served on parties by mail, by hand, by data message or other means. The consent of the concerned party shall be required for service in data message format. If a party has engaged a trademark agency, service of a document on the trademark agency shall be deemed service on the party.

第十条 商标局或者商标评审委员会的各种文件,可以通过邮寄、直接递交、数据电文或者其他方式送达当事人;以数据电文方式送达当事人的,应当经当事人同意。当事人委托商标代理机构的,文件送达商标代理机构视为送达当事人。

When the TMO or TRAB serves a document on a party, the postmark date shall be deemed the date of service if served by mail. If the postmark date is unclear or there is no postmark, the document shall be deemed served on the party 15 days from the date of mailing of the document, unless the party can substantiate the actual date of receipt. If served by hand, the date of delivery shall be the date of service. If served in data message format, the document shall be deemed served on the party 15 days from the date of transmission of the document unless the party can substantiate the date on which the document entered his/her/its electronic system. If a document cannot be served by any of the aforementioned methods, it may be served by announcement, in which case it shall be deemed served on the party 30 days from the date of issuance of the announcement.

商标局或者商标评审委员会向当事人送达各种文件的日期,邮寄的,以当事人收到的邮戳日为准;邮戳日不清晰或者没有邮戳的,自文件发出之日起满15日视为送达当事人,但是当事人能够证明实际收到日的除外;直接递交的,以递交日为准;以数据电文方式送达的,自文件发出之日起满15日视为送达当事人,但是当事人能够证明文件进入其电子系统日期的除外。文件通过上述方式无法送达的,可以通过公告方式送达,自公告发布之日起满30日,该文件视为送达当事人。

Article 11: The following periods of time shall not be counted as part of the examination or review period:

第十一条 下列期间不计入商标审查、审理期限:

(1) the period of announcement or service of a document from the TMO or TRAB;

(一)商标局、商标评审委员会文件公告送达的期间;

(2) the period required for a party to provide additional evidence or correct documents as well as the period required for a new response when a party is replaced;

(二)当事人需要补充证据或者补正文件的期间以及因当事人更换需要重新答辩的期间;

(3) the period required for the submission of evidence of use when applications are made on the same date as well as that required for consultations and the drawing of lots;

(三)同日申请提交使用证据及协商、抽签需要的期间;

(4) the period required for determination of prior right; and

(四)需要等待优先权确定的期间;

(5) in the course of examination or review, the period required for the result of a trial of a prior rights case at the request of the case applicant.

(五)审查、审理过程中,依案件申请人的请求等待在先权利案件审理结果的期间。

Article 12: With the exception of the circumstance set forth in the second paragraph of this Article, the date on which the various periods specified in the Trademark Law and these Regulations commence is not counted as part of the period. Where a period is counted in years or months, the corresponding day in the last month of the period shall be the date of expiration of the period, and if there is no corresponding day in the month in question, the last day of such month shall be the date of expiration of the period. If the date of expiration of a period falls on a holiday, the first working day after the holiday shall be the date of expiration of the period.

第十二条 除本条第二款规定的情形外,商标法和本条例规定的各种期限开始的当日不计算在期限内。期限以年或者月计算的,以期限最后一月的相应日为期限届满日;该月无相应日的,以该月最后一日为期限届满日;期限届满日是节假日的,以节假日后的第一个工作日为期限届满日。

The term of a validity of a registered trademark as specified in Articles 39 and 40 of the Trademark Law shall commence to count from the statutory date, and the day immediately preceding the corresponding date of the last month of the term shall be the date of expiration of the term. If there is no corresponding date in the month in question, the last day of such month shall be the date of expiration of the term.

商标法第三十九条、第四十条规定的注册商标有效期从法定日开始起算,期限最后一月相应日的前一日为期限届满日,该月无相应日的,以该月最后一日为期限届满日。

Part Two: Applications for trademark registration

第二章 商标注册的申请

Article 13: When applying for registration of a trademark, the application shall be completed in line with the published classification of goods and services. For each application for registration of a trademark, an Application for Trademark Registration and one specimen of the trademark shall be filed with the TMO. Where an application for registration of a trademark is made with a colour combination or a coloured specimen, a coloured specimen and one black and white sketch shall be filed. If no colour is designated, a black and white specimen shall be filed.

第十三条 申请商标注册,应当按照公布的商品和服务分类表填报。每一件商标注册申请应当向商标局提交《商标注册申请书》1份、商标图样1份;以颜色组合或者着色图样申请商标注册的,应当提交着色图样,并提交黑白稿1份;不指定颜色的,应当提交黑白图样。

The trademark specimens shall be clear and easy to paste up. They shall be printed on glossy, durable paper or be replaced by photographs. Their length or width shall not exceed 10 centimetres and not be less than five centimetres.

商标图样应当清晰,便于粘贴,用光洁耐用的纸张印制或者用照片代替,长和宽应当不大于10厘米,不小于5厘米。

If an application is made for registration of a three-dimensional sign as a trademark, the applicant shall declare the same in the application, explain the method of using the trademark and file specimens enabling determination of the three-dimensional shape, which specimens shall include a view of at least three sides.

以三维标志申请商标注册的,应当在申请书中予以声明,说明商标的使用方式,并提交能够确定三维形状的图样,提交的商标图样应当至少包含三面视图。

If an application is made for registration of a colour combination as a trademark, the applicant shall declare the same in the application and explain the method of using the trademark.

以颜色组合申请商标注册的,应当在申请书中予以声明,说明商标的使用方式。

If an application is made for registration of a sound mark as a trademark, the applicant shall declare the same in the application, file a sound sample that meets requirements, describe the sound trademark for which registration is applied and explain the method of using the trademark. When describing the sound trademark, the applicant shall notate the sound to be used as a trademark for which the application is made using five-line staff notation or numbered musical notation together with a written explanation. If the sound trademark cannot be notated using five-line staff notation or numbered musical notation, the applicant shall describe the sound in words. The description of the trademark shall be consistent with the sound sample.

以声音标志申请商标注册的,应当在申请书中予以声明,提交符合要求的声音样本,对申请注册的声音商标进行描述,说明商标的使用方式。对声音商标进行描述,应当以五线谱或者简谱对申请用作商标的声音加以描述并附加文字说明;无法以五线谱或者简谱描述的,应当以文字加以描述;商标描述与声音样本应当一致。

When applying for registration of a collective or certification mark, the applicant shall declare the same in the application and file documents supporting his/her/its qualifications to apply as well as the rules for administration of the use of the mark.

申请注册集体商标、证明商标的,应当在申请书中予以声明,并提交主体资格证明文件和使用管理规则。

If the trademark is in a foreign language or includes a foreign language, its meaning shall be explained.

商标为外文或者包含外文的,应当说明含义。

Article 14: An applicant for trademark registration shall submit his/her/its identity document. The name of the applicant for trademark registration shall be consistent with that on the identity document submitted.

第十四条 申请商标注册的,申请人应当提交其身份证明文件。商标注册申请人的名义与所提交的证明文件应当一致。

The provision in the preceding paragraph on the submission of an applicant's identity document shall apply to applications for amendment, assignment, renewal, opposition, cancellation and other such trademark matters filed with the TMO.

前款关于申请人提交其身份证明文件的规定适用于向商标局提出的办理变更、转让、续展、异议、撤销等其他商标事宜。

Article 15: Names of goods or services shall be provided in accordance with the class numbers and names contained in the Classification of Goods and Services. If the name of a good or service is not listed in the Classification of Goods and Services, an explanation of the good or service shall be attached.

第十五条 商品或者服务项目名称应当按照商品和服务分类表中的类别号、名称填写;商品或者服务项目名称未列入商品和服务分类表的,应当附送对该商品或者服务的说明。

If relevant documents, such as those for an application for registration of a trademark, are submitted in hard copy, they shall be typed or printed.

商标注册申请等有关文件以纸质方式提出的,应当打字或者印刷。

The second paragraph of this Article shall apply when handling other trademark matters.

本条第二款规定适用于办理其他商标事宜。

Article 16: If joint application is made for registration of a trademark or the handling of other matters relating to a co-owned trademark, a representative shall be designated in the application. In the absence of such designation, the person ranked first in the application shall be the representative.

第十六条 共同申请注册同一商标或者办理其他共有商标事宜的,应当在申请书中指定一个代表人;没有指定代表人的,以申请书中顺序排列的第一人为代表人。

TMO and TRAB documents shall be served on the representative.

商标局和商标评审委员会的文件应当送达代表人。

Article 17: If an applicant changes his/her/its name, address, agent or person for the receipt of documents or reduces the number of designated goods, he/she/it shall carry out amendment procedures with the TMO.

第十七条 申请人变更其名义、地址、代理人、文件接收人或者删减指定的商品的,应当向商标局办理变更手续。

If an applicant assigns his/her/its application for trademark registration, he/she/it shall carry out assignment procedures with the TMO.

申请人转让其商标注册申请的,应当向商标局办理转让手续。

Article 18: The date of application for trademark registration shall be the date on which the application documents are received by the TMO.

第十八条 商标注册的申请日期以商标局收到申请文件的日期为准。

If the application procedures for trademark registration have been completed, the application documents have been filled out in accordance with provisions and the fee has been paid, the TMO shall accept the same and notify the applicant in writing. If the application procedures have not been completed or the application documents have not been filled out in accordance with provisions or the fee has not been paid, the TMO will not accept the same and shall notify the applicant in writing, stating the reasons therefor. If the application procedures have been basically completed or the application documents basically conform to the provisions, but supplementation and/or correction is required, the TMO shall notify the applicant to carry out supplementation and/or correction and require him/her/it to supplement and/or correct the contents indicated and return the application to the TMO within 30 days from the date of receipt of the notice. If supplementation and/or correction is carried out and the application is returned to the TMO within the time limit, the application date shall be retained. If supplementation and/or correction is not carried out within the time limit or supplementation and/or correction is not carried out in accordance with requirements, the TMO will not accept the application and shall notify the applicant in writing.

商标注册申请手续齐备、按照规定填写申请文件并缴纳费用的,商标局予以受理并书面通知申请人;申请手续不齐备、未按照规定填写申请文件或者未缴纳费用的,商标局不予受理,书面通知申请人并说明理由。申请手续基本齐备或者申请文件基本符合规定,但是需要补正的,商标局通知申请人予以补正,限其自收到通知之日起30日内,按照指定内容补正并交回商标局。在规定期限内补正并交回商标局的,保留申请日期;期满未补正的或者不按照要求进行补正的,商标局不予受理并书面通知申请人。

The second paragraph of this Article concerning the criteria for acceptance of an application shall apply when handling other trademark matters.

本条第二款关于受理条件的规定适用于办理其他商标事宜。

Article 19: If two or more applicants separately apply on the same date for registration of the same or similar trademarks for use on the same or similar goods, each applicant shall, within 30 days of the date of receipt of a notice from the TMO, submit evidence that he/she/it was the first to use the trademark in question prior to the application for registration. If the trademarks have been first used on the same date or none has yet been used, the applicants may hold consultations among themselves and submit their written agreement to the TMO within 30 days after receipt of a notice from the TMO. If the applicants do not wish to consult or consultations are unsuccessful, the TMO shall notify the applicants to determine one applicant by drawing lots and shall reject the registration applications of the others. Applicants who have been notified by the TMO but fail to participate in the draw shall be deemed to have abandoned their applications. Applicants who fail to participate in the draw shall be notified in writing by the TMO.

第十九条 两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,分别以相同或者近似的商标在同一天申请注册的,各申请人应当自收到商标局通知之日起30日内提交其申请注册前在先使用该商标的证据。同日使用或者均未使用的,各申请人可以自收到商标局通知之日起30日内自行协商,并将书面协议报送商标局;不愿协商或者协商不成的,商标局通知各申请人以抽签的方式确定一个申请人,驳回其他人的注册申请。商标局已经通知但申请人未参加抽签的,视为放弃申请,商标局应当书面通知未参加抽签的申请人。

Article 20: Where a right of priority is claimed pursuant to Article 25 of the Trademark Law, the copies, filed by the applicant, of the application documents he/she/it submitted when he/she/it first applied for registration of the trademark must be authenticated by the trademark authority that accepted such application and marked with the application date and number.

第二十条 依照商标法第二十五条规定要求优先权的,申请人提交的第一次提出商标注册申请文件的副本应当经受理该申请的商标主管机关证明,并注明申请日期和申请号。

Part Three: Examination of applications for trademark registration

第三章 商标注册申请的审查

Article 21: Applications for trademark registration that have been accepted shall be examined by the TMO in accordance with relevant provisions of the Trademark Law and these Regulations. If an application for registration conforms to the provisions or conforms to the provisions to the extent that the trademark is used on some of the designated goods only, the TMO shall preliminarily approve and gazette the trademark. If an application for registration does not conform to the provisions or does not conform to the provisions vis-à-vis some of the goods for which the trademark is designated, the TMO shall reject the application or reject the application with respect to some of the designated goods, and notify the applicant in writing, stating the reasons therefor.

第二十一条 商标局对受理的商标注册申请,依照商标法及本条例的有关规定进行审查,对符合规定或者在部分指定商品上使用商标的注册申请符合规定的,予以初步审定,并予以公告;对不符合规定或者在部分指定商品上使用商标的注册申请不符合规定的,予以驳回或者驳回在部分指定商品上使用商标的注册申请,书面通知申请人并说明理由。

Article 22: Where the TMO rejects an application for trademark registration for a portion of the designated goods, the applicant may apply to have the portion of the application that passed preliminary approval split off as a separate application. The filing date for the original application shall be retained for such separate application.

第二十二条 商标局对一件商标注册申请在部分指定商品上予以驳回的,申请人可以将该申请中初步审定的部分申请分割成另一件申请,分割后的申请保留原申请的申请日期。

If division is necessary, the applicant shall apply to the TMO for division within 15 days from the date of receipt from the TMO of the Notice of Rejection of a Portion of an Application for Trademark Registration.

需要分割的,申请人应当自收到商标局《商标注册申请部分驳回通知书》之日起15日内,向商标局提出分割申请。

After the TMO receives the application for division, it shall divide the original application into two applications, allocate a new application number to the preliminarily approved application that has been split off, and gazette the same.

商标局收到分割申请后,应当将原申请分割为两件,对分割出来的初步审定申请生成新的申请号,并予以公告。

Article 23: If, pursuant to Article 29 of the Trademark Law, the TMO deems it necessary to explain or revise the contents of an application for trademark registration, the applicant shall provide such explanation or make the revision(s) within 15 days from the date of receipt of the notice from the TMO.

第二十三条 依照商标法第二十九条规定,商标局认为对商标注册申请内容需要说明或者修正的,申请人应当自收到商标局通知之日起15日内作出说明或者修正。

Article 24: To raise an opposition against a trademark that has been preliminarily approved and gazetted by the TMO, the opponent shall submit the following trademark opposition materials to the TMO in duplicate and note on each document whether it is the original or a duplicate:

第二十四条 对商标局初步审定予以公告的商标提出异议的,异议人应当向商标局提交下列商标异议材料一式两份并标明正、副本:

(1) the written application for trademark opposition;

(一)商标异议申请书;

(2) the opponent's identity document; and

(二)异议人的身份证明;

(3) if the opposition is filed on the grounds of violation of the second or third paragraph of Article 13, Article 15, the first paragraph of Article 16, Article 30, Article 31 or Article 32 of the Trademark Law, proof that the opponent is the prior rights holder or a materially interested party.

(三)以违反商标法第十三条第二款和第三款、第十五条、第十六条第一款、第三十条、第三十一条、第三十二条规定为由提出异议的,异议人作为在先权利人或者利害关系人的证明。

An application for trademark opposition shall have clear claims and factual basis and be accompanied by the relevant evidence.

商标异议申请书应当有明确的请求和事实依据,并附送有关证据材料。

Article 25: If, after receipt of an application for trademark opposition, the TMO determines after review that the same is in compliance with the conditions for acceptance, it shall accept the same and issue the applicant a notice of acceptance.

第二十五条 商标局收到商标异议申请书后,经审查,符合受理条件的,予以受理,向申请人发出受理通知书。

Article 26: The TMO will not accept an application for trademark opposition and shall notify the applicant in writing, stating the reasons therefor, if:

第二十六条 商标异议申请有下列情形的,商标局不予受理,书面通知申请人并说明理由:

(1) it was not filed by the statutory deadline;

(一)未在法定期限内提出的;

(2) the applicant's qualifications as a subject or the grounds for the opposition do not conform with Article 33 of the Trademark Law;

(二)申请人主体资格、异议理由不符合商标法第三十三条规定的;

(3) there are no clear grounds, facts or legal basis for the opposition; or

(三)无明确的异议理由、事实和法律依据的;

(4) the application is made based on the same grounds, facts or legal basis as a previous opposition application from the same opponent against the same trademark.

(四)同一异议人以相同的理由、事实和法律依据针对同一商标再次提出异议申请的。

Article 27: The TMO shall send a copy of the trademark opposition materials to the respondent in a timely manner and instruct him/her/it to respond within 30 days from the date of receipt of the copy of the opposition materials. Failure on the part of the respondent to respond shall not affect the rendering of a decision by the TMO.

第二十七条 商标局应当将商标异议材料副本及时送交被异议人,限其自收到商标异议材料副本之日起30日内答辩。被异议人不答辩的,不影响商标局作出决定。

If a party needs to submit additional relevant evidence after filing his/her/its opposition or responding, he/she/it shall include a statement to that effect in his/her/its application for trademark opposition or response and submit the evidence within three months from the date on which he/she/it filed his/her/its opposition or submitted his/her/its response. If the supplementary evidence is not submitted within the time limit, such party shall be deemed to have waived supplementation of the relevant evidence. However, if evidence generated after the expiration of the time limit or evidence that the party could not submit before the expiration of the time limit for another legitimate reason is submitted after the expiration of the time limit, the TMO shall provide the evidence to the other party and may admit the same after cross-examination.

当事人需要在提出异议申请或者答辩后补充有关证据材料的,应当在商标异议申请书或者答辩书中声明,并自提交商标异议申请书或者答辩书之日起3个月内提交;期满未提交的,视为当事人放弃补充有关证据材料。但是,在期满后生成或者当事人有其他正当理由未能在期满前提交的证据,在期满后提交的,商标局将证据交对方当事人并质证后可以采信。

Article 28: For the purposes of the third paragraph of Article 35 and the first paragraph of Article 36 of the Trademark Law, the phrase “decision to refuse registration” includes decisions to refuse registration for a portion of the designated goods.

第二十八条 商标法第三十五条第三款和第三十六条第一款所称不予注册决定,包括在部分指定商品上不予注册决定。

If registration of the opposed trademark was gazetted prior to the TMO rendering a decision to grant registration or refuse registration, the gazetting of the registration shall be cancelled. If, following review, the opposition is found untenable and registration is granted, the registration shall be gazetted anew after the decision to grant registration enters into effect.

被异议商标在商标局作出准予注册决定或者不予注册决定前已经刊发注册公告的,撤销该注册公告。经审查异议不成立而准予注册的,在准予注册决定生效后重新公告。

Article 29: If an applicant for trademark registration or a trademark registrant wishes to apply to make a correction pursuant to Article 38 of the Trademark Law, he/she/it shall submit a written application for the correction to the TMO. If the conditions for correction are satisfied, the TMO shall correct the relevant contents after approving the same. If the conditions for correction are not satisfied, the TMO will not approve the application and shall notify the applicant in writing, stating the reasons therefor.

第二十九条 商标注册申请人或者商标注册人依照商标法第三十八条规定提出更正申请的,应当向商标局提交更正申请书。符合更正条件的,商标局核准后更正相关内容;不符合更正条件的,商标局不予核准,书面通知申请人并说明理由。

If the correction is for a trademark that has been gazetted upon preliminary approval or gazetted upon registration, the correction shall be gazetted.

已经刊发初步审定公告或者注册公告的商标经更正的,刊发更正公告。

Part Four: Amendment, assignment and renewal of registered trademarks

第四章 注册商标的变更、转让、续展

Article 30: To change the name, address or other registered particulars of a trademark registrant, an amendment application shall be filed with the TMO. To change the name of a trademark registrant, a document in support of the change issued by the relevant registry shall additionally be filed. If the TMO approves the application, it shall issue a corresponding certificate to the registrant and gazette the same. If the TMO does not approve the application, it shall notify the applicant in writing, stating the reasons therefor.

第三十条 变更商标注册人名义、地址或者其他注册事项的,应当向商标局提交变更申请书。变更商标注册人名义的,还应当提交有关登记机关出具的变更证明文件。商标局核准的,发给商标注册人相应证明,并予以公告;不予核准的,应当书面通知申请人并说明理由。

If the name or address of a trademark registrant is changed, the trademark registrant shall amend the registrations of all of his/her/its trademarks simultaneously. If he/she/it fails to do so, the TMO shall notify him/her/it that he/she/it should rectify the matter within a specified time limit. If he/she/it fails to rectify the matter within the time limit, the amendment application shall be deemed abandoned and the TMO shall notify the applicant in writing.

变更商标注册人名义或者地址的,商标注册人应当将其全部注册商标一并变更;未一并变更的,由商标局通知其限期改正;期满未改正的,视为放弃变更申请,商标局应当书面通知申请人。

Article 31: To apply for assignment of a registered trademark, the assignor and the assignee shall file an application for assignment of a registered trademark with the TMO. The application procedures for assignment of the registered trademark shall be carried out by the assignor and assignee together. If the TMO approves the application, it shall issue a corresponding certificate to the assignee and gazette the assignment.

第三十一条 转让注册商标的,转让人和受让人应当向商标局提交转让注册商标申请书。转让注册商标申请手续应当由转让人和受让人共同办理。商标局核准转让注册商标申请的,发给受让人相应证明,并予以公告。

When assigning a registered trademark, if the trademark registrant does not simultaneously assign his/her/its same or similar trademarks registered for the same or similar goods, the TMO shall notify him/her/it that he/she/it should rectify the matter within a specified time limit. If he/she/it fails to rectify the matter within the time limit, the application for assignment of the registered trademark shall be deemed abandoned and the TMO shall notify the applicant in writing.

转让注册商标,商标注册人对其在同一种或者类似商品上注册的相同或者近似的商标未一并转让的,由商标局通知其限期改正;期满未改正的,视为放弃转让该注册商标的申请,商标局应当书面通知申请人。

Article 32: If the exclusive right to use a registered trademark is transferred to another party for reasons other than assignment, such as inheritance, the party accepting such right shall carry out the procedures for the transfer of the exclusive right to use a registered trademark with the TMO on the strength of the relevant supporting documents or legal documents.

第三十二条 注册商标专用权因转让以外的继承等其他事由发生移转的,接受该注册商标专用权的当事人应当凭有关证明文件或者法律文书到商标局办理注册商标专用权移转手续。

If the exclusive right to use a registered trademark is transferred to another party, the same or similar trademarks of the holder of such right registered for the same or similar goods shall be transferred simultaneously. If the holder of such right fails to do so, the TMO shall notify him/her/it that he/she/it should rectify the matter within a specified time limit. If he/she/it fails to rectify the matter within the time limit, the application for transfer of the registered trademark to another party shall be deemed abandoned and the TMO shall notify the applicant in writing.

注册商标专用权移转的,注册商标专用权人在同一种或者类似商品上注册的相同或者近似的商标,应当一并移转;未一并移转的,由商标局通知其限期改正;期满未改正的,视为放弃该移转注册商标的申请,商标局应当书面通知申请人。

After an application to transfer a trademark has been approved, it shall be gazetted. The party accepting the transfer of the exclusive right to use the registered trademark shall enjoy such right from the gazette date.

商标移转申请经核准的,予以公告。接受该注册商标专用权移转的当事人自公告之日起享有商标专用权。

Article 33: If the registration of a registered trademark needs to be renewed, an application for renewal of trademark registration shall be filed with the TMO. If the TMO approves the application, it shall issue a corresponding certificate and gazette the renewal.

第三十三条 注册商标需要续展注册的,应当向商标局提交商标续展注册申请书。商标局核准商标注册续展申请的,发给相应证明并予以公告。

Part Five: International registration of trademarks

第五章 商标国际注册

Article 34: For the purposes of Article 21 of the Trademark Law, the term “international registration of trademarks” means the Madrid international registration of trademarks handled pursuant to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks (the Madrid Agreement), the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks (the Madrid Protocol) and the Common Regulations under the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks and the Protocol Relating to that Agreement.

第三十四条 商标法第二十一条规定的商标国际注册,是指根据《商标国际注册马德里协定》(以下简称马德里协定)、《商标国际注册马德里协定有关议定书》(以下简称马德里议定书)及《商标国际注册马德里协定及该协定有关议定书的共同实施细则》的规定办理的马德里商标国际注册。

Applications for the Madrid international registration of trademarks shall include applications for international registration of trademarks with China as the country of origin, applications designating territorial extension to China and other relevant applications.

马德里商标国际注册申请包括以中国为原属国的商标国际注册申请、指定中国的领土延伸申请及其他有关的申请。

Article 35: If an application for international registration of a trademark is made with China as the country of origin, the applicant shall have a genuine and valid place of business in China, be domiciled in China or have Chinese nationality.

第三十五条 以中国为原属国申请商标国际注册的,应当在中国设有真实有效的营业所,或者在中国有住所,或者拥有中国国籍。

Article 36: If the trademark of an applicant who is compliant with Article 35 hereof has been registered with the TMO, he/she/it may apply for international registration of said trademark pursuant to the Madrid Agreement.

第三十六条 符合本条例第三十五条规定的申请人,其商标已在商标局获得注册的,可以根据马德里协定申请办理该商标的国际注册。

If the trademark of an applicant who is compliant with Article 35 hereof has been registered with the TMO or an application for registration thereof has been filed with and accepted by the TMO, he/she/it may apply for international registration thereof pursuant to the Madrid Protocol.

符合本条例第三十五条规定的申请人,其商标已在商标局获得注册,或者已向商标局提出商标注册申请并被受理的,可以根据马德里议定书申请办理该商标的国际注册。

Article 37: For an application for international registration of a trademark with China as the country of origin, the applicant shall apply to the International Bureau of the World Intellectual Property Organisation (the International Bureau) through the TMO.

第三十七条 以中国为原属国申请商标国际注册的,应当通过商标局向世界知识产权组织国际局(以下简称国际局)申请办理。

Where China is the country of origin, any subsequent designation, waiver or de-registration matters of international trademark registration relating to the Madrid Agreement shall be carried out with the International Bureau through the TMO. Assignment, deletion, amendment or renewal procedures of international trademark registration relating to the Madrid Agreement may be carried out with the International Bureau either through the TMO or directly.

以中国为原属国的,与马德里协定有关的商标国际注册的后期指定、放弃、注销,应当通过商标局向国际局申请办理;与马德里协定有关的商标国际注册的转让、删减、变更、续展,可以通过商标局向国际局申请办理,也可以直接向国际局申请办理。

Where China is the country of origin, any subsequent designation, assignment, deletion, waiver, de-registration, amendment or extension matters relating to international trademark registration relating to the Madrid Protocol may be carried out with the International Bureau either through the TMO or directly.

以中国为原属国的,与马德里议定书有关的商标国际注册的后期指定、转让、删减、放弃、注销、变更、续展,可以通过商标局向国际局申请办理,也可以直接向国际局申请办理。

Article 38: Where an application for international registration of a trademark or other relevant matter is carried out with the International Bureau through the TMO, an application and relevant materials conforming with the requirements of the International Bureau and the TMO shall be submitted.

第三十八条 通过商标局向国际局申请商标国际注册及办理其他有关申请的,应当提交符合国际局和商标局要求的申请书和相关材料。

Article 39: The goods or services designated in an application for international registration of a trademark may not exceed the scope of the goods or services of the domestic application or registration on which the international application is based.

第三十九条 商标国际注册申请指定的商品或者服务不得超出国内基础申请或者基础注册的商品或者服务的范围。

Article 40: If the paperwork for an application for the international registration of a trademark is not completely in order or the written application is not completed in accordance with provisions, the TMO will not accept it and the filing date will not be retained.

第四十条 商标国际注册申请手续不齐备或者未按照规定填写申请书的,商标局不予受理,申请日不予保留。

If the application paperwork is essentially in order or the application is essentially in compliance with provisions, but requires supplementation or correction, the applicant shall do so within 30 days from the date of receipt of the supplementation/correction notice, and if he/she/it fails to do so, the TMO will not accept it and shall notify him/her/it in writing.

申请手续基本齐备或者申请书基本符合规定,但需要补正的,申请人应当自收到补正通知书之日起30日内予以补正,逾期未补正的,商标局不予受理,书面通知申请人。

Article 41: When applying for the international registration of a trademark to, or carrying out another relevant application with, the International Bureau through the TMO, fees shall be paid in accordance with provisions.

第四十一条 通过商标局向国际局申请商标国际注册及办理其他有关申请的,应当按照规定缴纳费用。

The applicant shall pay the fee to the TMO within 15 days from the date of receipt of the fee payment notice from the TMO. If he/she/it fails to do so before the expiration of the deadline, the TMO will not accept his/her/its application and shall notify him/her/it in writing.

申请人应当自收到商标局缴费通知单之日起15日内,向商标局缴纳费用。期满未缴纳的,商标局不受理其申请,书面通知申请人。

Article 42: The TMO shall examine an application designating territorial extension to China pursuant to relevant provisions of the Trademark Law and these Regulations, render its decision and notify the International Bureau within the rejection period specified in the Madrid Agreement or Protocol (the Rejection Period). If the TMO does not issue a notice of rejection or partial rejection during the Rejection Period, the application designating territorial extension shall be deemed approved.

第四十二条 商标局在马德里协定或者马德里议定书规定的驳回期限(以下简称驳回期限)内,依照商标法和本条例的有关规定对指定中国的领土延伸申请进行审查,作出决定,并通知国际局。商标局在驳回期限内未发出驳回或者部分驳回通知的,该领土延伸申请视为核准。

Article 43: If an applicant for designated territorial extension to China requests protection of a three-dimensional sign, colour combination or sound mark as a trademark or requests the protection of a collective mark or a certification mark, he/she/it shall submit the relevant materials specified in Article 13 hereof to the TMO through a lawfully established trademark agency within three months from the date on which the trademark in question is recorded in the international register of the International Bureau. If the relevant materials are not submitted by the aforementioned deadline, the TMO shall reject the application for territorial extension.

第四十三条 指定中国的领土延伸申请人,要求将三维标志、颜色组合、声音标志作为商标保护或者要求保护集体商标、证明商标的,自该商标在国际局国际注册簿登记之日起3个月内,应当通过依法设立的商标代理机构,向商标局提交本条例第十三条规定的相关材料。未在上述期限内提交相关材料的,商标局驳回该领土延伸申请。

Article 44: Where the World Intellectual Property Organisation gazettes a matter relating to the international registration of a trademark, the TMO will not gazette the same separately.

第四十四条 世界知识产权组织对商标国际注册有关事项进行公告,商标局不再另行公告。

Article 45: An opponent satisfying the conditions set forth in Article 33 of the Trademark Law may file an opposition application with the TMO in respect of an application for territorial extension to China within three months from the first day of the month immediately following the publication of the WIPO Gazette of International Marks.

第四十五条 对指定中国的领土延伸申请,自世界知识产权组织《国际商标公告》出版的次月1日起3个月内,符合商标法第三十三条规定条件的异议人可以向商标局提出异议申请。

The TMO will notify the International Bureau in the form of a rejection decision during the Rejection Period of matters relating to the opposition application.

商标局在驳回期限内将异议申请的有关情况以驳回决定的形式通知国际局。

The respondent may respond within 30 days from the date of receipt of the rejection notice forwarded by the International Bureau, and the response and relevant evidence shall be submitted to the TMO through a lawfully established trademark agency.

被异议人可以自收到国际局转发的驳回通知书之日起30日内进行答辩,答辩书及相关证据材料应当通过依法设立的商标代理机构向商标局提交。

Article 46: The term of validity of an internationally registered trademark that has secured protection in China shall count from the international registration date or subsequent designation date. The registrant may apply for renewal to the International Bureau before the expiration of the term of validity, and if he/she/it fails to do so, he/she/it may be accorded a six months' grace period. Once the TMO receives a renewal notice from the International Bureau, it shall carry out an examination in accordance with the law. If the International Bureau gives notice that an internationally registered trademark was not renewed, it shall be de-registered.

第四十六条 在中国获得保护的国际注册商标,有效期自国际注册日或者后期指定日起算。在有效期届满前,注册人可以向国际局申请续展,在有效期内未申请续展的,可以给予6个月的宽展期。商标局收到国际局的续展通知后,依法进行审查。国际局通知未续展的,注销该国际注册商标。

Article 47: Where an application for territorial extension to China is to be assigned, the assignee shall have a genuine and valid place of business in a Madrid contracting country, or be domiciled in a contracting country or be a national of a contracting country.

第四十七条 指定中国的领土延伸申请办理转让的,受让人应当在缔约方境内有真实有效的营业所,或者在缔约方境内有住所,或者是缔约方国民。

If the assignor fails to simultaneously assign his/her/its identical or similar trademarks for identical or similar goods or services, the TMO shall notify the registrant to rectify the matter within three months from the date of issuance of the notice. If the registrant fails to rectify the matter by the expiration of the deadline, or the assignment would likely lead to confusion or have another adverse effect, the TMO shall render a decision invalidating the assignment in China and make a declaration to the International Bureau.

转让人未将其在相同或者类似商品或者服务上的相同或者近似商标一并转让的,商标局通知注册人自发出通知之日起3个月内改正;期满未改正或者转让容易引起混淆或者有其他不良影响的,商标局作出该转让在中国无效的决定,并向国际局作出声明。

Article 48: If a deletion is carried out in respect of an application for territorial extension to China and the goods or services after the deletion fail to satisfy China's requirements in respect of the classification of goods or services or exceed the originally designated scope of goods or services, the TMO shall render a decision invalidating the deletion in China and make a declaration to the International Bureau.

第四十八条 指定中国的领土延伸申请办理删减,删减后的商品或者服务不符合中国有关商品或者服务分类要求或者超出原指定商品或者服务范围的,商标局作出该删减在中国无效的决定,并向国际局作出声明。

Article 49: Where an application is made for the cancellation of an internationally registered trademark pursuant to the second paragraph of Article 49 of the Trademark Law, such application shall be filed with the TMO after a full three years has elapsed since the date of expiration of the Rejection Period for the application for the international registration of the trademark. If, at the expiration of the Rejection Period, a rejection re-examination or opposition related procedure is still pending, the application shall be filed with the TMO after a full three years has elapsed since the date of entry into effect of the decision to grant registration rendered by the TMO or TRAB.

第四十九条 依照商标法第四十九条第二款规定申请撤销国际注册商标,应当自该商标国际注册申请的驳回期限届满之日起满3年后向商标局提出申请;驳回期限届满时仍处在驳回复审或者异议相关程序的,应当自商标局或者商标评审委员会作出的准予注册决定生效之日起满3年后向商标局提出申请。

Where an application is made for the invalidation of an internationally registered trademark pursuant to the first paragraph of Article 44 of the Trademark Law, such application shall be filed with TRAB after the expiration of the Rejection Period for the application for the international registration of the trademark. If, at the expiration of the Rejection Period, a rejection re-examination or opposition related procedure is still pending, the application shall be filed with TRAB after the entry into effect of the decision to grant registration rendered by the TMO or TRAB.

依照商标法第四十四条第一款规定申请宣告国际注册商标无效的,应当自该商标国际注册申请的驳回期限届满后向商标评审委员会提出申请;驳回期限届满时仍处在驳回复审或者异议相关程序的,应当自商标局或者商标评审委员会作出的准予注册决定生效后向商标评审委员会提出申请。

Where an application is made for the invalidation of an internationally registered trademark pursuant to the first paragraph of Article 45 of the Trademark Law, such application shall be filed with TRAB within five years from the date of expiration of the Rejection Period for the application for the international registration of the trademark. If, at the expiration of the Rejection Period, a rejection re-examination or opposition related procedure is still pending, the application shall be filed with TRAB within five years from the date of entry into effect of the decision to grant registration rendered by the TMO or TRAB. Where registration was done in bad faith, the well-known trademark owner shall not be subject to the five year time limit.

依照商标法第四十五条第一款规定申请宣告国际注册商标无效的,应当自该商标国际注册申请的驳回期限届满之日起5年内向商标评审委员会提出申请;驳回期限届满时仍处在驳回复审或者异议相关程序的,应当自商标局或者商标评审委员会作出的准予注册决定生效之日起5年内向商标评审委员会提出申请。对恶意注册的,驰名商标所有人不受5年的时间限制。

Article 50: The provisions of the following articles of the Trademark Law and these Regulations shall not apply when handling matters relating to the international registration of trademarks:

第五十条 商标法和本条例下列条款的规定不适用于办理商标国际注册相关事宜:

(1) the provisions on the time limits for examination and review of Article 28 and the first paragraph of Article 35 of the Trademark Law;

(一)商标法第二十八条、第三十五条第一款关于审查和审理期限的规定;

(2) Article 22 and the second paragraph of Article 30 hereof; and

(二)本条例第二十二条、第三十条第二款;

(3) the provisions of Article 42 of the Trademark Law and Article 31 hereof on the joint application and carrying out of the procedures by the assignor and assignee for a trademark assignment.

(三)商标法第四十二条及本条例第三十一条关于商标转让由转让人和受让人共同申请并办理手续的规定。

Part Six: Trademark review and adjudication

第六章 商标评审

Article 51: The term “trademark review and adjudication” means the review of relevant trademark dispute matters by TRAB pursuant to Articles 34, 35, 44, 45 and 54 of the Trademark Law. A party submitting an application for review and adjudication to TRAB shall have clear claims, facts, grounds and legal basis, and provide the pertinent evidence.

第五十一条 商标评审是指商标评审委员会依照商标法第三十四条、第三十五条、第四十四条、第四十五条、第五十四条的规定审理有关商标争议事宜。当事人向商标评审委员会提出商标评审申请,应当有明确的请求、事实、理由和法律依据,并提供相应证据。

TRAB shall carry out review and adjudication on the basis of the facts and in accordance with the law.

商标评审委员会根据事实,依法进行评审。

Article 52: When TRAB hears a re-examination case of dissatisfaction with a decision of the TMO to reject an application for the registration of a trademark, it shall conduct its review by looking at the rejection decision of the TMO and the facts, grounds and claims in the applicant's application for re-examination as well as the state of the facts at the time of the review and adjudication.

第五十二条 商标评审委员会审理不服商标局驳回商标注册申请决定的复审案件,应当针对商标局的驳回决定和申请人申请复审的事实、理由、请求及评审时的事实状态进行审理。

If TRAB, in hearing a re-examination case of dissatisfaction with a decision of the TMO to reject an application for the registration of a trademark, discovers that the trademark the registration of which is applied for violates Article 10, 11, 12 or the first paragraph of Article 16 of the Trademark Law, and the TMO failed to render a rejection decision on the basis of the aforementioned provisions, it may render a re-examination decision rejecting the application on the basis of the aforementioned provisions. Before rendering its re-examination decision, TRAB shall listen to the opinions of the applicant.

商标评审委员会审理不服商标局驳回商标注册申请决定的复审案件,发现申请注册的商标有违反商标法第十条、第十一条、第十二条和第十六条第一款规定情形,商标局并未依据上述条款作出驳回决定的,可以依据上述条款作出驳回申请的复审决定。商标评审委员会作出复审决定前应当听取申请人的意见。

Article 53: When TRAB hears a re-examination case of dissatisfaction with a decision of the TMO to deny registration, it shall conduct its review by looking at the decision of the TMO to deny registration, the facts, grounds and claims in the applicant's application for re-examination and the opinions put forward by the original opponent.

第五十三条 商标评审委员会审理不服商标局不予注册决定的复审案件,应当针对商标局的不予注册决定和申请人申请复审的事实、理由、请求及原异议人提出的意见进行审理。

When TRAB hears a re-examination case of dissatisfaction with a decision of the TMO to deny registration, it shall notify the original opponent to participate and offer his/her/its opinions. If the opinions of the original opponent have a substantive impact on the outcome of the review of the case, they may serve as a basis for the review and adjudication; but if the original opponent fails to participate or offer his/her/its opinions, the same shall not affect the review of the case.

商标评审委员会审理不服商标局不予注册决定的复审案件,应当通知原异议人参加并提出意见。原异议人的意见对案件审理结果有实质影响的,可以作为评审的依据;原异议人不参加或者不提出意见的,不影响案件的审理。

Article 54: When TRAB reviews a case in which a request for invalidation of a registered trademark is made pursuant to Article 44 or 45 of the Trademark Law, it shall conduct its review by looking at the facts, grounds and claims presented in the parties' application and response.

第五十四条 商标评审委员会审理依照商标法第四十四条、第四十五条规定请求宣告注册商标无效的案件,应当针对当事人申请和答辩的事实、理由及请求进行审理。

Article 55: When TRAB hears a re-examination case of dissatisfaction with a decision rendered by the TMO to invalidate a registered trademark pursuant to the first paragraph of Article 44 of the Trademark Law, it shall conduct its review by looking at the decision of the TMO and the facts, grounds and claims in the applicant's application for re-examination.

第五十五条 商标评审委员会审理不服商标局依照商标法第四十四条第一款规定作出宣告注册商标无效决定的复审案件,应当针对商标局的决定和申请人申请复审的事实、理由及请求进行审理。

Article 56: When TRAB hears a re-examination case of dissatisfaction with a decision rendered by the TMO to cancel or uphold a registered trademark pursuant to Article 49 of the Trademark Law, it shall conduct its review by looking at the decision to cancel or uphold the registered trademark rendered by the TMO and the facts, grounds and claims on which the concerned party relied at the time of applying for the re-examination.

第五十六条 商标评审委员会审理不服商标局依照商标法第四十九条规定作出撤销或者维持注册商标决定的复审案件,应当针对商标局作出撤销或者维持注册商标决定和当事人申请复审时所依据的事实、理由及请求进行审理。

Article 57: To apply for trademark review and adjudication, the applicant shall file an application with TRAB, accompanied by a number of copies corresponding to the number of parties on the opposite side. When applying for re-examination on the basis of a written decision of the TMO, the application shall additionally be accompanied by copies of the written decision of the TMO.

第五十七条 申请商标评审,应当向商标评审委员会提交申请书,并按照对方当事人的数量提交相应份数的副本;基于商标局的决定书申请复审的,还应当同时附送商标局的决定书副本。

After having received the application, TRAB shall accept the same if it is found to satisfy the conditions for acceptance. If the application is found not to satisfy the conditions for acceptance, TRAB will not accept it and shall notify the applicant in writing, stating the reasons therefor. If supplementation and/or correction is required, TRAB shall notify the applicant to carry out supplementation and/or correction within 30 days from the date of receipt of the notice. If the application still does not comply with the provisions after it has been supplemented and/or corrected, TRAB will not accept it and shall notify the applicant in writing, stating the reasons therefor. If supplementation and/or correction is not carried out within the time limit, the application shall be deemed withdrawn and TRAB shall notify the applicant in writing.

商标评审委员会收到申请书后,经审查,符合受理条件的,予以受理;不符合受理条件的,不予受理,书面通知申请人并说明理由;需要补正的,通知申请人自收到通知之日起30日内补正。经补正仍不符合规定的,商标评审委员会不予受理,书面通知申请人并说明理由;期满未补正的,视为撤回申请,商标评审委员会应当书面通知申请人。

If TRAB discovers an application for trademark review and adjudication not to satisfy the conditions for acceptance after it has accepted the same, it shall reject the application and notify the applicant in writing, stating the reasons therefor.

商标评审委员会受理商标评审申请后,发现不符合受理条件的,予以驳回,书面通知申请人并说明理由。

Article 58: After TRAB has accepted an application for trademark review and adjudication, it shall deliver a copy of the application to the respondent in a timely manner and instruct him/her/it to offer a response within 30 days from the date of receipt of the copy. Failure to offer a response shall not affect the review and adjudication by TRAB.

第五十八条 商标评审委员会受理商标评审申请后应当及时将申请书副本送交对方当事人,限其自收到申请书副本之日起30日内答辩;期满未答辩的,不影响商标评审委员会的评审。

Article 59: If a party needs to submit relevant supplementary evidence after he/she/it has applied for review and adjudication or offered a response, he/she/it shall declare the same in his/her/its application or response and submit the evidence within three months of the date on which he/she/it filed his/her/its application or response. If the supplementary evidence is not submitted within the time limit, the party shall be deemed to have abandoned his/her/its right to submit supplementary evidence. However, if evidence generated after the expiration of the time limit or evidence that the party could not submit before the expiration of the time limit for other legitimate reason is submitted after the expiration of the time limit, TRAB shall provide the evidence to the other party and may admit the same after cross-examination.

第五十九条 当事人需要在提出评审申请或者答辩后补充有关证据材料的,应当在申请书或者答辩书中声明,并自提交申请书或者答辩书之日起3个月内提交;期满未提交的,视为放弃补充有关证据材料。但是,在期满后生成或者当事人有其他正当理由未能在期满前提交的证据,在期满后提交的,商标评审委员会将证据交对方当事人并质证后可以采信。

Article 60: Based on a party's request or actual need, TRAB may decide to conduct an oral hearing in respect of an application for review and adjudication.

第六十条 商标评审委员会根据当事人的请求或者实际需要,可以决定对评审申请进行口头审理。

If TRAB decides to conduct an oral hearing concerning an application for review and adjudication, it shall notify the parties in writing 15 days prior to the hearing, informing them of the date and place of the hearing and of the adjudicators. The parties shall reply within the time limit specified in the notice.

商标评审委员会决定对评审申请进行口头审理的,应当在口头审理15日前书面通知当事人,告知口头审理的日期、地点和评审人员。当事人应当在通知书指定的期限内作出答复。

If the applicant neither replies nor attends the hearing, his/her/its application for review and adjudication shall be deemed withdrawn and he/she/it shall be notified in writing by TRAB. If the respondent neither replies nor attends the hearing, TRAB may conduct review and adjudication by default.

申请人不答复也不参加口头审理的,其评审申请视为撤回,商标评审委员会应当书面通知申请人;被申请人不答复也不参加口头审理的,商标评审委员会可以缺席评审。

Article 61: An applicant may, before TRAB has rendered a decision or ruling, apply to TRAB in writing to withdraw his/her/its application, stating the reasons therefor. If TRAB deems that the application may be withdrawn, the review and adjudication procedure shall be terminated.

第六十一条 申请人在商标评审委员会作出决定、裁定前,可以书面向商标评审委员会要求撤回申请并说明理由,商标评审委员会认为可以撤回的,评审程序终止。

Article 62: An applicant who has withdrawn his/her/its application for trademark review and adjudication may not submit another review and adjudication application based on the same facts and grounds. If TRAB has already made a ruling or decision in respect of an application for trademark review and adjudication, no party may submit another review and adjudication application based on the same facts and grounds. However, where an application for invalidation of the registered trademark is made to TRAB after registration is approved through a procedure to re-examine a denial of registration, the foregoing shall not apply.

第六十二条 申请人撤回商标评审申请的,不得以相同的事实和理由再次提出评审申请。商标评审委员会对商标评审申请已经作出裁定或者决定的,任何人不得以相同的事实和理由再次提出评审申请。但是,经不予注册复审程序予以核准注册后向商标评审委员会提起宣告注册商标无效的除外。

Part Seven: Administration of the use of trademarks

第七章 商标使用的管理

Article 63: When a registered trademark is used, it may be marked with the phrase “注册商标"1 or a registration symbol on the goods, the packaging for the goods, the instruction leaflet or manual, or other attachments.

第六十三条 使用注册商标,可以在商品、商品包装、说明书或者其他附着物上标明“注册商标”或者注册标记。

The registration symbols include and ®. When a registration symbol is used, it shall be placed at the top or bottom right corner of the trademark.

注册标记包括和®。使用注册标记,应当标注在商标的右上角或者右下角。

Article 64: If a Trademark Registration Certificate has been lost or damaged, application must be made to the TMO for reissuance thereof. If the Trademark Registration Certificate has been lost, a declaration of loss shall be published in the Trademark Gazette. Damaged Trademark Registration Certificates shall be returned to the TMO when the application for reissuance is filed.

第六十四条 《商标注册证》遗失或者破损的,应当向商标局提交补发《商标注册证》申请书。《商标注册证》遗失的,应当在《商标公告》上刊登遗失声明。破损的《商标注册证》,应当在提交补发申请时交回商标局。

If a trademark registrant requires the TMO to reissue a certificate of amendment, assignment or renewal of a trademark or issue a trademark registration certificate, or an applicant for trademark registration requires the TMO to issue a proof of prior right, he/she/it shall submit the appropriate application to the TMO. If the same satisfies requirements, the TMO shall issue the appropriate certificate. If it fails to satisfy requirements, the TMO will not handle the matter and shall notify the applicant, giving him/her/it the reasons therefor.

商标注册人需要商标局补发商标变更、转让、续展证明,出具商标注册证明,或者商标申请人需要商标局出具优先权证明文件的,应当向商标局提交相应申请书。符合要求的,商标局发给相应证明;不符合要求的,商标局不予办理,通知申请人并告知理由。

If a Trademark Registration Certificate or other trademark supporting document is forged or altered, criminal liability shall be pursued in accordance with the law pursuant to the provisions of the Criminal Law on the crime of forging or altering certificates issued by state authorities or other criminal offence.

伪造或者变造《商标注册证》或者其他商标证明文件的,依照刑法关于伪造、变造国家机关证件罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任。

Article 65: If a registered trademark becomes the generic name for the good for which it is designated as specified in Article 49 of the Trademark Law, any entity or person may apply to the TMO for cancellation of the registered trademark in question, provided that he/she/it provides evidence when submitting the application. The TMO shall notify the trademark registrant after acceptance of the application, and allow him/her/it two months from the date of receipt of the notice to provide a response. Failure to provide a response before the deadline shall not affect the rendering of a decision by the TMO.

第六十五条 有商标法第四十九条规定的注册商标成为其核定使用的商品通用名称情形的,任何单位或者个人可以向商标局申请撤销该注册商标,提交申请时应当附送证据材料。商标局受理后应当通知商标注册人,限其自收到通知之日起2个月内答辩;期满未答辩的,不影响商标局作出决定。

Article 66: If a registered trademark is not used for three years in succession without a legitimate reason as specified in Article 49 of the Trademark Law, any entity or person may apply, stating the relevant details when submitting the application, to the TMO for cancellation of the registered trademark. The TMO shall notify the trademark registrant after acceptance of the application, and allow him/her/it two months from the date of receipt of the notice to provide materials evidencing his/her/its use of the trademark prior to the submission of the application for cancellation, or to provide a legitimate reason for not using the same. If the registrant fails to provide evidence of use or provides invalid evidence, and fails to give a legitimate reason for not using the trademark, the TMO shall cancel his/her/its registered trademark.

第六十六条 有商标法第四十九条规定的注册商标无正当理由连续3年不使用情形的,任何单位或者个人可以向商标局申请撤销该注册商标,提交申请时应当说明有关情况。商标局受理后应当通知商标注册人,限其自收到通知之日起2个月内提交该商标在撤销申请提出前使用的证据材料或者说明不使用的正当理由;期满未提供使用的证据材料或者证据材料无效并没有正当理由的,由商标局撤销其注册商标。

For the purposes of the preceding paragraph, the term “materials evidencing use” includes materials evidencing the trademark registrant's use of the registered trademark and materials evidencing the trademark registrant's licensing of the registered trademark to another person.

前款所称使用的证据材料,包括商标注册人使用注册商标的证据材料和商标注册人许可他人使用注册商标的证据材料。

Where an application for cancellation of a registered trademark is filed on the grounds of non-use for three years in succession without a legitimate reason, such application shall be filed a full three years after the date of gazetting of the registration of the registered trademark in question.

以无正当理由连续3年不使用为由申请撤销注册商标的,应当自该注册商标注册公告之日起满3年后提出申请。

Article 67: Any of the following shall be deemed a legitimate reason for the purposes of Article 49 of the Trademark Law:

第六十七条 下列情形属于商标法第四十九条规定的正当理由:

(1) force majeure;

(一)不可抗力;

(2) a government policy restriction;

(二)政府政策性限制;

(3) bankruptcy liquidation; or

(三)破产清算;

(4) another legitimate reason not attributable to the trademark registrant.

(四)其他不可归责于商标注册人的正当事由。

Article 68: If the reasons for cancellation or invalidation of a registered trademark that has been cancelled or invalidated by the TMO or TRAB apply to a portion of the designated goods only, the trademark registration shall be cancelled or invalidated to the extent of that portion of the designated goods.

第六十八条 商标局、商标评审委员会撤销注册商标或者宣告注册商标无效,撤销或者宣告无效的理由仅及于部分指定商品的,对在该部分指定商品上使用的商标注册予以撤销或者宣告无效。

Article 69: When a licensor licenses his/her/its registered trademark to another party, he/she/it shall file the same with the TMO for the record and submit the record filing materials during the term of the trademark licensing contract. The record filing materials shall state the licensor and licensee of the registered trademark, the term of the licence, the scope of the goods or services for which use of the trademark is licensed and other such matters.

第六十九条 许可他人使用其注册商标的,许可人应当在许可合同有效期内向商标局备案并报送备案材料。备案材料应当说明注册商标使用许可人、被许可人、许可期限、许可使用的商品或者服务范围等事项。

Article 70: If the exclusive right to use a registered trademark is to be pledged, the pledgor and pledgee shall execute a written pledge contract and jointly submit an application to the TMO for registration of the pledge. The same shall be gazetted by the TMO.

第七十条 以注册商标专用权出质的,出质人与质权人应当签订书面质权合同,并共同向商标局提出质权登记申请,由商标局公告。

Article 71: If a party violates the second paragraph of Article 43 of the Trademark Law, the administration for industry and commerce shall order him/her/it to rectify the matter within a specified period of time. If he/she/it fails to rectify the matter within the time limit, he/she/it shall be ordered to cease sales, and if he/she/it refuses to cease sales, he/she/it shall be fined up to Rmb100,000.

第七十一条 违反商标法第四十三条第二款规定的,由工商行政管理部门责令限期改正;逾期不改正的,责令停止销售,拒不停止销售的,处10万元以下的罚款。

Article 72: If a trademark holder wishes to request well-known trademark protection pursuant to Article 13 of the Trademark Law, he/she/it may submit such request to the administration for industry and commerce. If the trademark has been recognized as a well-known trademark by the TMO pursuant to Article 14 of the Trademark Law, the administration for industry and commerce shall order that use of the trademark in violation of Article 13 of the Trademark Law be halted and confiscate and destroy the trademark representations used in violation of the law. If the trademark representations cannot be separated from the goods, they shall be confiscated and destroyed together.

第七十二条 商标持有人依照商标法第十三条规定请求驰名商标保护的,可以向工商行政管理部门提出请求。经商标局依照商标法第十四条规定认定为驰名商标的,由工商行政管理部门责令停止违反商标法第十三条规定使用商标的行为,收缴、销毁违法使用的商标标识;商标标识与商品难以分离的,一并收缴、销毁。

Article 73: To apply for the de-registration of his/her/its registered trademark or for the de-registration of his/her/its trademark for a portion of the designated goods only, a trademark registrant shall file an application for the de-registration of a trademark with, and return the original Trademark Registration Certificate to, the TMO.

第七十三条 商标注册人申请注销其注册商标或者注销其商标在部分指定商品上的注册的,应当向商标局提交商标注销申请书,并交回原《商标注册证》。

If a trademark registrant applies for the de-registration of his/her/its registered trademark or for the de-registration of his/her/its registered trademark for a portion of the designated goods only, after the approval of the TMO of the de-registration, the exclusive right to use the registered trademark or the exclusive right to use the registered trademark for that portion of the designated goods shall be extinguished from the date of receipt by the TMO of the application for its de-registration.

商标注册人申请注销其注册商标或者注销其商标在部分指定商品上的注册,经商标局核准注销的,该注册商标专用权或者该注册商标专用权在该部分指定商品上的效力自商标局收到其注销申请之日起终止。

Article 74: If a registered trademark is cancelled, or is de-registered pursuant to Article 73 hereof, the original Trademark Registration Certificate will become void, and the same shall be gazetted. If the registration of the trademark is cancelled as to a portion of the designated goods, or if the trademark registrant applies for the de-registration of his/her/its trademark for a portion of the designated goods, a new Trademark Registration Certificate shall be issued, and the same gazetted.

第七十四条 注册商标被撤销或者依照本条例第七十三条的规定被注销的,原《商标注册证》作废,并予以公告;撤销该商标在部分指定商品上的注册的,或者商标注册人申请注销其商标在部分指定商品上的注册的,重新核发《商标注册证》,并予以公告。

Part Eight: Protection of the exclusive right to use a registered trademark

第八章 注册商标专用权的保护

Article 75: The provision to another party of warehousing, transport, mailing, printing, concealment, a place of business or online merchandise trading platform, etc. to infringe another person's exclusive right to use his/her/its trademark constitutes the “provision of facilities” as specified in Item (6) of Article 57 of the Trademark Law.

第七十五条 为侵犯他人商标专用权提供仓储、运输、邮寄、印制、隐匿、经营场所、网络商品交易平台等,属于商标法第五十七条第六项规定的提供便利条件。

Article 76: Use, as the name or trade dress of goods, of a sign that is identical or similar to another party's registered trademark for identical or similar goods, thereby misleading the public, constitutes infringement of the exclusive right to use a registered trademark as specified in Item (2) of Article 57 of the Trademark Law.

第七十六条 在同一种商品或者类似商品上将与他人注册商标相同或者近似的标志作为商品名称或者商品装潢使用,误导公众的,属于商标法第五十七条第二项规定的侵犯注册商标专用权的行为。

Article 77: Any party may lodge a complaint against an infringement of the exclusive right to use a trademark with, or report such infringement to, the administration for industry and commerce.

第七十七条 对侵犯注册商标专用权的行为,任何人可以向工商行政管理部门投诉或者举报。

Article 78: When calculating the illegal turnover specified in Article 60 of the Trademark Law, the following factors may be considered:

第七十八条 计算商标法第六十条规定的违法经营额,可以考虑下列因素:

(1) the sales price of the infringing goods;

(一)侵权商品的销售价格;

(2) the sticker price on unsold infringing goods;

(二)未销售侵权商品的标价;

(3) the ascertained actual average sales price of the infringing goods;

(三)已查清侵权商品实际销售的平均价格;

(4) the median market price of the goods being infringed;

(四)被侵权商品的市场中间价格;

(5) the infringer's business revenue generated in connection with the infringement; and

(五)侵权人因侵权所产生的营业收入;

(6) other factors that permit reasonable calculation of the value of the infringing goods.

(六)其他能够合理计算侵权商品价值的因素。

Article 79: The following shall constitute a circumstance of being able to show that one obtained the goods in question lawfully as specified in Article 60 of the Trademark Law:

第七十九条 下列情形属于商标法第六十条规定的能证明该商品是自己合法取得的情形:

(1) having a supply list and a payment receipt lawfully signed/stamped by the supplier, and the same are found to be true after verification or the same are acknowledged by the supplier;

(一)有供货单位合法签章的供货清单和货款收据且经查证属实或者供货单位认可的;

(2) having a purchase contract entered into by the parties and the same is found after verification to have been genuinely performed;

(二)有供销双方签订的进货合同且经查证已真实履行的;

(3) having a lawful purchase invoice and the matters recorded thereon correspond with the goods in question; or

(三)有合法进货发票且发票记载事项与涉案商品对应的;

(4) another circumstance that shows that the goods in question were lawfully obtained applies.

(四)其他能够证明合法取得涉案商品的情形。

Article 80: If a party sells goods that he/she/it did not know infringed the exclusive right to use a registered trademark, and can show that he/she/it obtained the same lawfully and identifies the supplier, the administration for industry and commerce shall order him/her/it to cease sales and notify the administration for industry and commerce of the place where the supplier of the infringing goods is located of the details of the case.

第八十条 销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得并说明提供者的,由工商行政管理部门责令停止销售,并将案件情况通报侵权商品提供者所在地工商行政管理部门。

Article 81: If title to the registered trademark involved in a case is currently being reviewed by the TMO or TRAB or litigated before a People's Court and the outcome of the case could affect the determination of the nature of the case, the same shall be deemed an existence of a dispute over title to a trademark as specified in the third paragraph of Article 62 of the Trademark Law.

第八十一条 涉案注册商标权属正在商标局、商标评审委员会审理或者人民法院诉讼中,案件结果可能影响案件定性的,属于商标法第六十二条第三款规定的商标权属存在争议。

Article 82: The administration for industry and commerce may, in the course of investigating and handling a trademark infringement case, require the rights holder to identify whether the goods in question were products produced by him/her/it or produced under a licence granted by him/her/it.

第八十二条 在查处商标侵权案件过程中,工商行政管理部门可以要求权利人对涉案商品是否为权利人生产或者其许可生产的产品进行辨认。

Part Nine: Trademark agency

第九章 商标代理

Article 83: For the purposes of the Trademark Law, the term “trademark agency” means, upon engagement by a client, the handling of trademark registration application, trademark review and adjudication or other trademark matters in the name of the client.

第八十三条 商标法所称商标代理,是指接受委托人的委托,以委托人的名义办理商标注册申请、商标评审或者其他商标事宜。

Article 84: The trademark agencies referred to in the Trademark Law include service firms registered with the administration for industry and commerce that engage in trademark agency business and law firms that engage in trademark agency business.

第八十四条 商标法所称商标代理机构,包括经工商行政管理部门登记从事商标代理业务的服务机构和从事商标代理业务的律师事务所。

A trademark agency that acts as an agent in handling trademark matters falling within the purview of the TMO and TRAB shall carry out record filing with the TMO in accordance with the following provisions:

商标代理机构从事商标局、商标评审委员会主管的商标事宜代理业务的,应当按照下列规定向商标局备案:

(1) deliver for inspection the document evidencing its registration with the administration for industry and commerce or the document evidencing approval of the judicial administrative department for establishment of the law firm, with a photocopy thereof to be retained;

(一)交验工商行政管理部门的登记证明文件或者司法行政部门批准设立律师事务所的证明文件并留存复印件;

(2) submit basic particulars such as the name, domicile, person in charge and contact information of the trademark agency; and

(二)报送商标代理机构的名称、住所、负责人、联系方式等基本信息;

(3) submit a list of its trademark agency employees and their contact information.

(三)报送商标代理从业人员名单及联系方式。

The administration for industry and commerce shall open an integrity file for the trademark agency. If the trademark agency violates the Trademark Law or these Regulations, the TMO or TRAB shall publicly circulate a notice to that effect and record the same in the integrity file.

工商行政管理部门应当建立商标代理机构信用档案。商标代理机构违反商标法或者本条例规定的,由商标局或者商标评审委员会予以公开通报,并记入其信用档案。

Article 85: For the purposes of the Trademark Law, the term “trademark agency employee” means a staff member of a trademark agency who engages in trademark agency business.

第八十五条 商标法所称商标代理从业人员,是指在商标代理机构中从事商标代理业务的工作人员。

A trademark agency employee may not accept an engagement in his/her own name.

商标代理从业人员不得以个人名义自行接受委托。

Article 86: Relevant application documents filed with the TMO or TRAB by a trademark agency shall bear its official stamp and be signed by the relevant trademark agency employee.

第八十六条 商标代理机构向商标局、商标评审委员会提交的有关申请文件,应当加盖该代理机构公章并由相关商标代理从业人员签字。

Article 87: If a trademark agency applies to register or acquire a trademark other than one for its agency services, the TMO will not accept the same.

第八十七条 商标代理机构申请注册或者受让其代理服务以外的其他商标,商标局不予受理。

Article 88: Any of the following acts shall constitute an act of using other improper means to disrupt the order of the trademark agency market as specified in Item (2) of the first paragraph of Article 68 of the Trademark Law:

第八十八条 下列行为属于商标法第六十八条第一款第二项规定的以其他不正当手段扰乱商标代理市场秩序的行为:

(1) using means such as fraud, fraudulent publicity, causing misunderstanding or commercial bribery to solicit business;

(一)以欺诈、虚假宣传、引人误解或者商业贿赂等方式招徕业务的;

(2) withholding facts, providing fraudulent evidence, or coercing or inducing another person to withhold facts or provide fraudulent evidence; or

(二)隐瞒事实,提供虚假证据,或者威胁、诱导他人隐瞒事实,提供虚假证据的;

(3) in a trademark case, accepting the engagement of parties that have a conflict of interest.

(三)在同一商标案件中接受有利益冲突的双方当事人委托的。

Article 89: If a trademark agency commits an act as set forth in Article 68 of the Trademark Law, the administration for industry and commerce at the county level or above of the place where the perpetrator is located or where the violation was committed shall investigate and handle the matter, and notify the TMO of the details thereof.

第八十九条 商标代理机构有商标法第六十八条规定行为的,由行为人所在地或者违法行为发生地县级以上工商行政管理部门进行查处并将查处情况通报商标局。

Article 90: If the TMO or TRAB is to suspend acceptance of trademark agency matters from a trademark agency pursuant to Article 68 of the Trademark Law, it may render a decision to suspend such acceptance for six months up to in perpetuity. Once the term of suspension expires, the TMO or TRAB shall resume accepting matters from the trademark agency.

第九十条 商标局、商标评审委员会依照商标法第六十八条规定停止受理商标代理机构办理商标代理业务的,可以作出停止受理该商标代理机构商标代理业务6个月以上直至永久停止受理的决定。停止受理商标代理业务的期间届满,商标局、商标评审委员会应当恢复受理。

The TMO or TRAB shall post a decision to suspend or resume the acceptance of trademark agency matters on its website.

商标局、商标评审委员会作出停止受理或者恢复受理商标代理的决定应当在其网站予以公告。

Article 91: An administration for industry and commerce shall strengthen its monitoring and guidance of trademark agency industry organizations.

第九十一条 工商行政管理部门应当加强对商标代理行业组织的监督和指导。

Part Ten: Supplementary provisions

第十章 附则

Article 92: Trademarks for services that have been used continuously up to July 1 1993 and that are the same as or similar to trademarks for services registered by others for the same or similar services may continue to be used; however, those whose use has been suspended for three years or more after July 1 1993 may not continue to be used.

第九十二条 连续使用至1993年7月1日的服务商标,与他人在相同或者类似的服务上已注册的服务商标相同或者近似的,可以继续使用;但是,1993年7月1日后中断使用3年以上的,不得继续使用。

If a trademark that has been continuously in use until the date the TMO accepts for the first time a newly opened good or service item is identical or similar to a trademark registered by another person for goods or services identical or similar to the newly opened good or service item, use of the same may continue. However, if use thereof is interrupted for at least three years after the date of first acceptance, it may not continue to be used.

已连续使用至商标局首次受理新放开商品或者服务项目之日的商标,与他人在新放开商品或者服务项目相同或者类似的商品或者服务上已注册的商标相同或者近似的,可以继续使用;但是,首次受理之日后中断使用3年以上的,不得继续使用。

Article 93: The classification of goods and services for the purposes of the registration of trademarks shall be formulated and published by the TMO.

第九十三条 商标注册用商品和服务分类表,由商标局制定并公布。

The formats of documents for applications for trademark registration or the handling of other trademark matters shall be designed and published by the TMO and TRAB.

申请商标注册或者办理其他商标事宜的文件格式,由商标局、商标评审委员会制定并公布。

The review and adjudication rules of TRAB shall be formulated and published by the industry and commerce administrative department of the State Council.

商标评审委员会的评审规则由国务院工商行政管理部门制定并公布。

Article 94: The TMO shall establish a Trademark Register, in which it shall record registered trademarks and related registration matters.

第九十四条 商标局设置《商标注册簿》,记载注册商标及有关注册事项。

Article 95: A Trademark Registration Certificate and related certificates are proof that the rights holder has the exclusive right to use the registered trademark. The registered particulars recorded on a Trademark Registration Certificate shall be consistent with those in the Trademark Register. In the event of a discrepancy, the Trademark Register shall prevail, unless there is evidence showing that the Trademark Register truly is in error.

第九十五条 《商标注册证》及相关证明是权利人享有注册商标专用权的凭证。《商标注册证》记载的注册事项,应当与《商标注册簿》一致;记载不一致的,除有证据证明《商标注册簿》确有错误外,以《商标注册簿》为准。

Article 96: The TMO shall issue the Trademark Gazette, in which it shall publish trademark registrations and other related matters.

第九十六条 商标局发布《商标公告》,刊发商标注册及其他有关事项。

The Trademark Gazette shall be issued in hard copy or electronic format.

《商标公告》采用纸质或者电子形式发布。

Except in the case of service by announcement, the public shall be deemed to know or ought to have become aware of the contents of the gazette from the date of issuance thereof.

除送达公告外,公告内容自发布之日起视为社会公众已经知道或者应当知道。

Article 97: Applications for trademark registration or the handling of other trademark matters shall require the payment of fees. The fee items and rates payable shall be stipulated and published by the industry and commerce administrative department of the State Council in conjunction with the department in charge of pricing of the State Council.

第九十七条 申请商标注册或者办理其他商标事宜,应当缴纳费用。缴纳费用的项目和标准,由国务院财政部门、国务院价格主管部门分别制定。

Article 98: These Regulations shall be effective as of May 1 2014.

第九十八条 本条例自2014年5月1日起施行。

Translator's note:
1. “registered trademark”

clp reference:5100/14.04.29prc reference:国务院令第651号promulgated:2014-04-29effective:2014-05-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]