PRC Environmental Protection Law (Revised)
中华人民共和国环境保护法 (修订)
A per-day continuous penalty may be imposed for illegal emission/discharge of pollutants.
(Adopted at the 8th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on April 24 2014 and effective as of January 1 2015.)
(第十二届全国人民代表大会常务委员会第八次会议于二零一四年四月二十四日通过,自二零一五年一月一日起施行。)
PRC President's Order (No.9 of the 12th NPC)
Part One: General provisions
中华人民共和国主席令(十二届第9号)
Article 1: This Law has been formulated in order to protect and improve the environment, prevent and treat pollution and other public hazards, ensure the health of the public, promote the achievement of ecological civilisation and promote sustainable social and economic development.
Article 2: For the purposes of this Law, the term “environment” means the whole of natural factors, both those in their natural state and those artificially modified, that affect the existence and development of humanity, including the atmosphere, water, seas, oceans, land, mineral deposits, forests, grasslands, wetlands, wildlife, natural sites, cultural relics, natural reserves, scenic spots, historical sites, and urban and rural areas.
第一章 总则
Article 3: This Law shall apply to the territory of the People's Republic of China and territorial waters under the jurisdiction of the People's Republic of China.
Article 4: Environmental protection is a fundamental national policy of the state.
第一条 为保护和改善环境,防治污染和其他公害,保障公众健康,推进生态文明建设,促进经济社会可持续发展,制定本法。
The state adopts economic and technical policies and measures conducive to the economical use and recycling of resources, the protection and improvement of the environment and the promotion of harmony between humanity and nature, so as to achieve a balance between social and economic development and environmental protection.
Article 5: In environmental protection, the principles of protection as preeminent, prevention as principal, comprehensive treatment, public participation and he/she/it who causes harm bears the liability are adhered to.
第二条 本法所称环境,是指影响人类生存和发展的各种天然的和经过人工改造的自然因素的总体,包括大气、水、海洋、土地、矿藏、森林、草原、湿地、野生生物、自然遗迹、人文遗迹、自然保护区、风景名胜区、城市和乡村等。
Article 6: Every entity and individual has an obligation to protect the environment.
Local people's governments at every level shall be responsible for the quality of the environment within their administrative regions.
第三条 本法适用于中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域。
Enterprises, public institutions and other producers and business operators shall prevent and mitigate environmental pollution and ecological damage, and bear liability in accordance with the law for the damage they cause.
Citizens shall strengthen their awareness of environmental protection, adopt a low carbon and frugal lifestyle and consciously perform their environmental protection obligations.
第四条 保护环境是国家的基本国策。
Article 7: The state supports the research, development and application of environmental protection science and technology, encourages the development of the environmental protection industry and promotes application of information technology to environmental protection and enhancement of the level of environmental protection science and technology.
Article 8: People's governments at every level shall increase their fiscal outlays for protection and improvement of the environment and the prevention and treatment of pollution and other public hazards, and enhance the efficiency with which fiscal funds are used.
国家采取有利于节约和循环利用资源、保护和改善环境、促进人与自然和谐的经济、技术政策和措施,使经济社会发展与环境保护相协调。
Article 9: People's governments at every level shall strengthen their environmental protection publicity and popularisation work and encourage grassroots level mass autonomous organisations, social organisations and environmental protection volunteers in publicising environmental protection laws and regulations and environmental protection knowledge, so as to create a climate favourable for environmental protection.
Educational administrative departments and schools shall incorporate environmental protection knowledge in the content taught at schools so as to foster environmental protection awareness among students.
第五条 环境保护坚持保护优先、预防为主、综合治理、公众参与、损害担责的原则。
News media shall publicise environmental protection laws and regulations and environmental protection knowledge, and play a watchdog role in the monitoring of violations of environmental laws.
Article 10: The State Council's department in charge of environmental protection shall exercise centralised regulation of environmental protection work nationwide; and the competent environmental protection departments of local people's government at the county level and above shall exercise centralised regulation of environmental protection within their administrative regions.
第六条 一切单位和个人都有保护环境的义务。
Relevant departments of people's governments at the county level and above and military environmental protection departments shall exercise regulation of environmental protection work such as resource protection and pollution prevention and treatment in accordance with relevant laws.
Article 11: Entities and individuals that achieve outstanding results in the protection and improvement of the environment shall be rewarded by people's governments.
地方各级人民政府应当对本行政区域的环境质量负责。
Article 12: June 5 each year shall be Environment Day.
Part Two: Regulation
企业事业单位和其他生产经营者应当防止、减少环境污染和生态破坏,对所造成的损害依法承担责任。
Article 13: People's governments at the county level and above shall incorporate environmental protection work in national economic and social development planning.
The State Council's department in charge of environmental protection, in concert with relevant departments, shall prepare national environmental protection plans based on the national economic and social development plans, submit the same to the State Council for approval and publish and implement the same.
公民应当增强环境保护意识,采取低碳、节俭的生活方式,自觉履行环境保护义务。
The competent environmental protection departments of local people's governments at the county level and above, in concert with relevant departments, shall prepare environmental protection plans for their administrative regions based on the requirements of the national environmental protection plans, submit the same to the people's government at the same level for approval and publish and implement the same.
Ecological protection and pollution prevention and treatment objectives, tasks and assurance measures shall be included in environmental protection plans and such plans shall be made to dovetail with main functional area plans, overall land utilisation plans, urban-rural plans, etc.
第七条 国家支持环境保护科学技术研究、开发和应用,鼓励环境保护产业发展,促进环境保护信息化建设,提高环境保护科学技术水平。
Article 14: When arranging for the formulation of economic and technical policies, relevant departments of the State Council and people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall fully take into consideration their impact on the environment and listen to the opinions of stakeholders and experts.
Article 15: The State Council's department in charge of environmental protection shall formulate national environmental quality standards.
第八条 各级人民政府应当加大保护和改善环境、防治污染和其他公害的财政投入,提高财政资金的使用效益。
With respect to projects on which national environmental quality standards are silent, people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government may formulate local environmental quality standards. With respect to projects covered in national environmental quality standards, local environmental quality standards stricter than national environmental quality standards may be formulated. Local environmental quality standards shall be submitted to the State Council's department in charge of environmental protection for the record.
The state encourages the carrying out of research on environmental benchmarks.
第九条 各级人民政府应当加强环境保护宣传和普及工作,鼓励基层群众性自治组织、社会组织、环境保护志愿者开展环境保护法律法规和环境保护知识的宣传,营造保护环境的良好风气。
Article 16: The State Council's department in charge of environmental protection shall formulate national pollutant discharge/emission standards based on national environmental quality standards and in line with national economic and technical conditions.
With respect to projects on which national pollutant discharge/emission standards are silent, people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government may formulate local pollutant discharge/emission standards. With respect to projects covered in national pollutant discharge/emission standards, local pollutant discharge/emission standards stricter than national pollutant discharge/emission standards may be formulated. Local pollutant discharge/emission standards shall be submitted to the State Council's department in charge of environmental protection for the record.
教育行政部门、学校应当将环境保护知识纳入学校教育内容,培养学生的环境保护意识。
Article 17: The state establishes and improves environmental monitoring systems. The State Council's department in charge of environmental protection shall formulate monitoring codes, organise monitoring networks in concert with relevant departments, centrally plan the establishment of national environmental quality monitoring stations (sites), establish a monitoring data sharing mechanism and strengthen administration of environmental monitoring.
The establishment of various industry and professional environmental quality monitoring stations (sites) shall comply with the provisions of laws and regulations and the requirements of monitoring codes.
新闻媒体应当开展环境保护法律法规和环境保护知识的宣传,对环境违法行为进行舆论监督。
Monitoring public institutions shall use monitoring equipment that complies with national standards and observe monitoring codes. Monitoring public institutions and their persons in charge shall be liable for the truthfulness and accuracy of monitoring data.
Article 18: People's governments at the provincial level and above shall arrange for relevant departments or appoint professional firms to survey and assess the status of the environment, and establish mechanisms for monitoring and early warning of the bearing capacity of environmental resources.
第十条 国务院环境保护主管部门,对全国环境保护工作实施统一监督管理;县级以上地方人民政府环境保护主管部门,对本行政区域环境保护工作实施统一监督管理。
Article 19: When formulating relevant development and utilisation plans or constructing projects that will have an impact on the environment, an environmental impact assessment shall be conducted in accordance with the law.
Implementation of a development and utilisation plan for which no environmental impact assessment has been conducted in accordance with the law may not be arranged for. Construction of a project for which no environmental impact assessment has been conducted in accordance with the law may not commence.
县级以上人民政府有关部门和军队环境保护部门,依照有关法律的规定对资源保护和污染防治等环境保护工作实施监督管理。
Article 20: The state establishes cross-administrative region key area and watershed joint coordination mechanisms for environmental pollution and ecological damage prevention and treatment, and implements centralised plans, uniform standards, centralised monitoring and uniform prevention and treatment measures.
For cross-administrative region environmental pollution and ecological damage prevention and treatment other than in the regions specified in the preceding paragraph, coordination and resolution shall be carried out by the people's government at a higher level or consultations and resolution shall be carried out by the relevant local people's governments.
第十一条 对保护和改善环境有显著成绩的单位和个人,由人民政府给予奖励。
Article 21: The state adopts fiscal, tax, pricing, government procurement and other such policies and measures to encourage and support the development of environmental protection technology and equipment, comprehensive resource utilisation, environmental service and other such environmental protection industries.
Article 22: People's governments shall adopt fiscal, tax, pricing, government procurement and other such policies and measures in accordance with the law to encourage and support enterprises, public institutions and other producers and business operators that, from a baseline of satisfying statutory requirements in respect of pollutant discharge/emissions, further reduce their pollutant discharge/emissions.
第十二条 每年6月5日为环境日。
Article 23: People's governments shall support enterprises, public institutions and other producers and business operators that change their line of production, relocate or close down in accordance with relevant provisions in order to improve the environment.
Article 24: The competent environmental protection departments of people's governments at the county level and above, the environmental inspection organisations that they engage and other departments with environmental protection regulation duties have the authority to conduct onsite inspections of enterprises, public institutions and other producers and business operators that discharge/emit pollutants. Inspectees shall truthfully reflect their circumstances and provide the necessary information. Departments and agencies conducting such inspections and their working personnel shall maintain the confidentiality of inspectees' trade secrets.
第二章 监督管理
Article 25: If an enterprise, public institution or other producer or business operator violates a law or a set of regulations in discharging/emitting pollutants, causing or potentially causing serious contamination, the competent environmental protection department of the people's government at the county level or above or other department with environmental protection regulation duties may place under seal or seize the facilities and equipment causing the pollutant discharge/emission.
Article 26: The state implements a responsibility system and evaluation and assessment system for environmental protection objectives. People's governments at the county level and above shall include the fulfilment of environmental protection objectives as one of the criteria for evaluating the performance of departments with environmental protection regulation duties of the people's government at the same level and their persons in charge and of people's governments at lower levels and their persons in charge, and treat the same as an important basis for their evaluation and assessment. The results of such evaluations shall be disclosed to the public.
第十三条 县级以上人民政府应当将环境保护工作纳入国民经济和社会发展规划。
Article 27: A people's government at the county level or above shall report on the status of the environment and the fulfilment of environmental protection targets to the people's congress or the standing committee of the people's congress at the same level each year, report major environmental incidents in a timely manner to the standing committee of the people's congress at the same level and submit to its scrutiny in accordance with the law.
Part Three: Protection and improvement of the environment
国务院环境保护主管部门会同有关部门,根据国民经济和社会发展规划编制国家环境保护规划,报国务院批准并公布实施。
Article 28: Local people's governments at every level shall take effective measures to improve environmental quality based on environmental protection targets and treatment tasks.
Relevant local people's governments of key regions and watersheds that have failed to satisfy national environmental quality standards shall formulate plans to satisfy the standards within a specified period of time and take measures to punctually satisfy such standards.
县级以上地方人民政府环境保护主管部门会同有关部门,根据国家环境保护规划的要求,编制本行政区域的环境保护规划,报同级人民政府批准并公布实施。
Article 29: The state draws ecological protection redlines for areas such as key ecological function areas and sensitive and fragile ecological environment areas, and implements strict protection thereof.
People's governments at every level shall take measures to protect and strictly prohibit the damaging of representative natural ecosystem areas of various types, natural habitat areas for rare and endangered animals and plants, important water resource conservation areas, and geological formations, famous karst cave and fossil deposit areas, glaciers, volcanoes, hot springs and other such natural sites with major scientific and cultural value as well as cultural relics and ancient and well-known trees.
环境保护规划的内容应当包括生态保护和污染防治的目标、任务、保障措施等,并与主体功能区规划、土地利用总体规划和城乡规划等相衔接。
Article 30: When developing and utilising natural resources, the same shall be developed in a reasonable manner, biodiversity shall be protected, ecological safety shall be ensured and a relevant plan for ecological protection, restoration and treatment shall be formulated in accordance with the law and implemented.
When introducing alien species and researching, developing and utilising biotechnologies, measures shall be taken to prevent damage to biodiversity.
第十四条 国务院有关部门和省、自治区、直辖市人民政府组织制定经济、技术政策,应当充分考虑对环境的影响,听取有关方面和专家的意见。
Article 31: The state will establish and improve a compensation system for ecological protection.
The state will intensify fiscal transfers and payments for ecological protection areas. Relevant local people's governments shall put in place compensation funds for ecological protection and ensure that the same are used for ecological protection compensation.
第十五条 国务院环境保护主管部门制定国家环境质量标准。
The state guides the people's governments of benefiting areas and ecological protection areas in paying compensation for ecological protection through consultations or based on market rules.
Article 32: The state will strengthen the protection of the air, water, soil, etc. and establish and improve the corresponding investigation, monitoring, assessment and restoration systems.
省、自治区、直辖市人民政府对国家环境质量标准中未作规定的项目,可以制定地方环境质量标准;对国家环境质量标准中已作规定的项目,可以制定严于国家环境质量标准的地方环境质量标准。地方环境质量标准应当报国务院环境保护主管部门备案。
Article 33: People's governments at every level shall strengthen protection of the agricultural environment, promote the use of new technologies for agricultural environmental protection, strengthen the monitoring and early warning of agricultural pollutant sources, arrange for relevant departments to take measures to prevent and treat soil contamination and the desertification, salinisation, depletion, rocky desertification and subsidence of land and prevent and treat vegetation destruction, water loss, soil erosion, water eutrophication, water source depletion, species extinction and other such manifestations of ecological disruption and promote the comprehensive prevention and treatment of plant pests.
People's governments at the county and township levels shall improve the level of rural environmental protection related public services and promote comprehensive remediation of the rural environment.
国家鼓励开展环境基准研究。
Article 34: The State Council and local littoral people's governments at every level shall strengthen protection of the marine environment. The discharge of pollutants and the dumping of waste into the sea, and the construction of coastal and marine projects shall comply with laws, regulations and relevant standards, and steps shall be taken to prevent and mitigate contamination of the marine environment.
Article 35: In urban and rural construction, the features of the natural environment shall be taken into consideration, vegetation, watersheds and natural attractions shall be protected and the establishment and administration of urban forests, green spaces, scenic spots and historical sites shall be strengthened.
第十六条 国务院环境保护主管部门根据国家环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家污染物排放标准。
Article 36: The state encourages and leads citizens, legal persons and other organisations in using products and recycled products that are beneficial to protecting the environment so as to reduce the generation of waste.
State departments and other organisations that use fiscal funds shall preferentially procure and use products, equipment and facilities that are beneficial to protecting the environment, such as those that save on energy, water and materials.
省、自治区、直辖市人民政府对国家污染物排放标准中未作规定的项目,可以制定地方污染物排放标准;对国家污染物排放标准中已作规定的项目,可以制定严于国家污染物排放标准的地方污染物排放标准。地方污染物排放标准应当报国务院环境保护主管部门备案。
Article 37: People's governments at every level shall take measures to arrange for the sorting, disposal and recycling of domestic waste.
Article 38: Citizens shall observe environmental protection laws and regulations, cooperate in the implementation of environmental protection measures and sort domestic waste in accordance with provisions so as to reduce damage to the environment caused by daily life.
第十七条 国家建立、健全环境监测制度。国务院环境保护主管部门制定监测规范,会同有关部门组织监测网络,统一规划国家环境质量监测站(点)的设置,建立监测数据共享机制,加强对环境监测的管理。
Article 39: The state will establish and improve systems for environment and health monitoring, investigation and risk assessment; encourage and arrange for the conduct of research on the impact of environmental quality on public health and take measures to prevent and control illnesses related to environmental contamination.
Part Four: Prevention and treatment of pollution and other public hazards
有关行业、专业等各类环境质量监测站(点)的设置应当符合法律法规规定和监测规范的要求。
Article 40: The state promotes clean production and the recycling of resources.
The relevant departments of the State Council and local people's governments at every level shall take measures to promote the production and use of clean energy sources.
监测机构应当使用符合国家标准的监测设备,遵守监测规范。监测机构及其负责人对监测数据的真实性和准确性负责。
Enterprises shall preferentially use clean energy sources, adopt processes and equipment that are highly efficient in the utilisation of resources and discharge/emit a minimum of pollutants, technologies for the comprehensive utilisation of waste and treatment technologies that render pollutants harmless so as to reduce the generation of pollutants.
Article 41: Facilities for the prevention and treatment of pollution in construction projects shall be designed, constructed and brought into use simultaneously with the main works. The facilities for the prevention and treatment of pollution shall comply with the requirements of the approved environmental impact assessment documents, and may not be removed or left idle without authorisation.
第十八条 省级以上人民政府应当组织有关部门或者委托专业机构,对环境状况进行调查、评价,建立环境资源承载能力监测预警机制。
Article 42: Enterprises, public institutions and other producers and business operators that discharge/emit pollutants shall take measures to prevent and treat exhaust gas, waste water, sludge, medical waste, dust, foul smelling gases, radioactive substances as well as noise, vibrations, light radiation, electromagnetic radiation and other such pollutants of and hazards to the environment generated in the course of production, construction and other activities.
An enterprise or public institution that discharges/emits pollutants shall establish an environmental protection responsibility system and make clear the responsibilities of the person in charge and relevant personnel of the entity.
第十九条 编制有关开发利用规划,建设对环境有影响的项目,应当依法进行环境影响评价。
Key polluters shall install and use monitoring equipment in accordance with relevant state provisions and monitoring codes, ensure that such monitoring equipment is operating normally and keep raw monitoring records.
The illegal discharge/emission of pollutants through means of avoiding regulation such as concealed pipes, seepage wells, seepage pits, perfusion or the alteration or fabrication of monitoring data or failing to normally operate facilities for the prevention and treatment of pollutants is strictly prohibited.
未依法进行环境影响评价的开发利用规划,不得组织实施;未依法进行环境影响评价的建设项目,不得开工建设。
Article 43: Enterprises, public institutions and other producers and business operators that discharge/emit pollutants shall pay a pollutant discharge fee in accordance with relevant state provisions. All pollutant discharge fees shall be used exclusively for the prevention and treatment of environmental pollution, and no entity or individual may retain or appropriate the same or divert the same for other purposes.
Where an environmental protection tax is levied in accordance with the law, no pollutant discharge fee shall be levied.
第二十条 国家建立跨行政区域的重点区域、流域环境污染和生态破坏联合防治协调机制,实行统一规划、统一标准、统一监测、统一的防治措施。
Article 44: The state implements a system for controlling the total discharge/emission of key pollutants. The control targets for the total discharge/emission of key pollutants are issued by the State Council and broken down and implemented by the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government. While implementing national and local pollutant discharge/emission standards, enterprises and public institutions shall additionally implement the portion of the total key pollutant discharge/emission control target assigned to them.
With respect to regions that exceed the national total key pollutant discharge/emission control targets or fail to fulfil the environmental quality targets determined by the state, the competent environmental protection department of the people's government at the provincial level or above shall temporarily halt examination and approval of the environmental impact assessment documents of construction projects that would increase the total discharge/emission of key pollutants.
前款规定以外的跨行政区域的环境污染和生态破坏的防治,由上级人民政府协调解决,或者由有关地方人民政府协商解决。
Article 45: The state implements, in accordance with the law, a system of administration by pollutant discharge permits.
Enterprises, public institutions and other producers and business operators subject to administration by pollutant discharge permits shall discharge/emit pollutants in accordance with the requirements of their pollutant discharge permits. In the absence of a pollutant discharge permit, pollutants may not be discharged/emitted.
第二十一条 国家采取财政、税收、价格、政府采购等方面的政策和措施,鼓励和支持环境保护技术装备、资源综合利用和环境服务等环境保护产业的发展。
Article 46: The state implements a system of eliminating processes, equipment and products that seriously contaminate the environment. No entity or individual may produce, sell, transfer or use a process, equipment or product that seriously contaminates the environment.
The import of technologies, equipment, materials and products that do not comply with Chinese provisions on environmental protection is prohibited.
第二十二条 企业事业单位和其他生产经营者,在污染物排放符合法定要求的基础上,进一步减少污染物排放的,人民政府应当依法采取财政、税收、价格、政府采购等方面的政策和措施予以鼓励和支持。
Article 47: People's governments at every level, their relevant departments and enterprises and public institutions shall duly carry out the work for risk control, emergency preparation, emergency handling and post-event restoration in respect of unforeseen environmental incidents in accordance with the PRC Emergency Response Law.
People's governments at the county level and above shall establish a mechanism for public monitoring and early warning of environmental pollution and arrange for the formulation of an early warning plan. Should the environment suffer contamination that could affect the health of the public and the safety of the environment, early warning information shall be published in a timely manner in accordance with the law, and contingency measures initiated.
第二十三条 企业事业单位和其他生产经营者,为改善环境,依照有关规定转产、搬迁、关闭的,人民政府应当予以支持。
Enterprises and public institutions shall formulate unforeseen environmental incident contingency plans in accordance with relevant state provisions and submit the same to the competent environmental protection department and relevant departments for the record. When an unforeseen event occurs or could occur, the enterprise or public institution shall promptly take measures to deal with it, notify the entities and residents that could be harmed in a timely manner and report to the competent environmental protection department and relevant departments.
Once the contingency work for the unforeseen environmental event has concluded, the relevant people's government shall arrange for the assessment of the environmental impact and losses caused by the event and announce the assessment results to the public in a timely manner.
第二十四条 县级以上人民政府环境保护主管部门及其委托的环境监察机构和其他负有环境保护监督管理职责的部门,有权对排放污染物的企业事业单位和其他生产经营者进行现场检查。被检查者应当如实反映情况,提供必要的资料。实施现场检查的部门、机构及其工作人员应当为被检查者保守商业秘密。
Article 48: Where chemicals and things containing radioactive substances are produced, stored, transported, sold, used or disposed of, relevant state provisions shall be observed so as to prevent contamination of the environment.
Article 49: People's governments at every level and their agricultural and other relevant departments and agencies shall guide agricultural producers and operators in science-based cultivation and animal raising, scientifically based reasonable application of agrochemicals, chemical fertilisers and other such agricultural inputs, and the scientifically based disposal of agricultural film, crop straw and other such agricultural wastes so as to prevent agricultural nonpoint source pollution.
第二十五条 企业事业单位和其他生产经营者违反法律法规规定排放污染物,造成或者可能造成严重污染的,县级以上人民政府环境保护主管部门和其他负有环境保护监督管理职责的部门,可以查封、扣押造成污染物排放的设施、设备。
The application of solid waste and wastewater not satisfying agricultural standards and environmental protection standards on agricultural fields is prohibited. When applying agrochemicals, chemical fertilisers and other such agricultural inputs and carrying out irrigation, measures shall be taken to prevent contamination of the environment by heavy metals and other toxic and hazardous substances.
The selection of sites for, and the construction and management of, livestock and poultry farms, breeding areas, designated slaughtering enterprises, etc. shall comply with relevant laws and regulations. Entities and individuals engaging in livestock and poultry raising and slaughter shall take measures to dispose of livestock and poultry manure, carcasses, wastewater and other such wastes in a scientific manner so as to prevent contamination of the environment.
第二十六条 国家实行环境保护目标责任制和考核评价制度。县级以上人民政府应当将环境保护目标完成情况纳入对本级人民政府负有环境保护监督管理职责的部门及其负责人和下级人民政府及其负责人的考核内容,作为对其考核评价的重要依据。考核结果应当向社会公开。
People's governments at the county level are charged with arranging for the disposal of rural domestic waste.
Article 50: People's governments at every level shall allocate funds in their fiscal budgets to support environmental protection tasks such as the protection of rural drinking water sources, treatment of domestic sewage and other wastes, prevention and treatment of pollution from livestock and poultry raising and slaughter, prevention and treatment of soil contamination and treatment of rural industrial and mining pollution.
第二十七条 县级以上人民政府应当每年向本级人民代表大会或者人民代表大会常务委员会报告环境状况和环境保护目标完成情况,对发生的重大环境事件应当及时向本级人民代表大会常务委员会报告,依法接受监督。
Article 51: People's governments at every level shall coordinate in a centralised manner the construction of urban and rural environmental hygiene facilities such as sewage treatment facilities and their pipe networks, the collection, transport and disposal of solid waste, facilities and sites for the centralised disposal of hazardous wastes and other public environmental protection facilities and ensure their normal operation.
Article 52: The state encourages the taking out of environmental pollution liability insurance.
第三章 保护和改善环境
Part Five: Information disclosure and public participation
Article 53: Citizens, legal persons and other organisations have the right to obtain environmental information and participate in and monitor environmental protection in accordance with the law.
第二十八条 地方各级人民政府应当根据环境保护目标和治理任务,采取有效措施,改善环境质量。
The competent environmental protection departments of people's governments at the county level and above and other departments with environmental protection regulation duties shall disclose environmental information in accordance with the law, improve the public participation procedure and facilitate the participation in and monitoring of environmental protection by citizens, legal persons and other organisations.
Article 54: The State Council's department in charge of environmental protection shall centrally issue information on national environmental quality and key pollutant source monitoring and other major environmental information. The competent environmental protection departments of people's governments at the provincial level and above shall regularly issue environmental status reports.
未达到国家环境质量标准的重点区域、流域的有关地方人民政府,应当制定限期达标规划,并采取措施按期达标。
The competent environmental protection departments of people's governments at the county level and above and other departments with environmental protection regulation duties shall disclose in accordance with the law information on environmental quality, environmental monitoring, unforeseen environmental incidents, environmental administrative permissions, administrative penalties, the levy and use of pollutant discharge fees, etc.
The competent environmental protection departments of people's governments at the county level and above and other departments with environmental protection regulation duties shall record information on the violation of environmental laws by enterprises, public institutions and other producers and business operators in public integrity files and publish the list of offenders in a timely manner.
第二十九条 国家在重点生态功能区、生态环境敏感区和脆弱区等区域划定生态保护红线,实行严格保护。
Article 55: Key polluters shall truthfully disclose to the public the names, method of discharge/emission, discharge/emission concentration and total volume of their main pollutants, details of standard-exceeding discharge/emission and details of the construction and operation of their pollution prevention and treatment facilities, and submit themselves to public scrutiny.
Article 56: With respect to a construction project for which the preparation of an environmental impact assessment report is required in accordance with the law, the owner shall, when preparing the same, explain the situation to the public whom could be affected and fully seek their opinion.
各级人民政府对具有代表性的各种类型的自然生态系统区域,珍稀、濒危的野生动植物自然分布区域,重要的水源涵养区域,具有重大科学文化价值的地质构造、著名溶洞和化石分布区、冰川、火山、温泉等自然遗迹,以及人文遗迹、古树名木,应当采取措施予以保护,严禁破坏。
Once it has received the environmental impact assessment report for a construction project, the department charged with the examination and approval of environmental impact assessment documents for construction projects shall disclose the entirety of the documents, save for items that involve state secrets and trade secrets. If it discovers that the opinion of the public has not been fully sought for the construction project, it shall enjoin the owner to seek public opinion.
Article 57: If a citizen, legal person or other organisation discovers that any entity or individual has contaminated the environment or caused ecological damage, he/she/it shall have the right to report the same to the competent environmental protection department or other department with environmental protection regulation duties.
第三十条 开发利用自然资源,应当合理开发,保护生物多样性,保障生态安全,依法制定有关生态保护和恢复治理方案并予以实施。
If a citizen, legal person or other organisation discovers that a local people's government at any level, the competent environmental protection department of the people's government at the county level or above or other department with environmental protection regulation duties has failed to perform its duties in accordance with the law, he/she/it shall have the right to report the same to its authority at a higher level or the inspection authority.
The authority that received the report shall maintain the confidentiality of the relevant information of the person that made the report, and protect his/her/its lawful rights and interests.
引进外来物种以及研究、开发和利用生物技术,应当采取措施,防止对生物多样性的破坏。
Article 58: A social organisation satisfying the conditions set forth below may institute a legal action in a people's court in respect of an act that contaminates the environment, causes ecological damage or harms the public interest:
(1) is registered with the civil department of the people's government at the level of city(divided into districts) or above; and
第三十一条 国家建立、健全生态保护补偿制度。
(2) has specifically been engaged in environmental protection related public interest activities for at least five years in succession and does not have a record of violations of the law.
Where a social organisation satisfying the provisions set forth in the preceding paragraph institutes a legal action in a people's court, the people's court shall accept the same in accordance with the law.
国家加大对生态保护地区的财政转移支付力度。有关地方人民政府应当落实生态保护补偿资金,确保其用于生态保护补偿。
A social organisation that institutes a legal action may not seek economic benefits through such legal action.
Part Six: Legal liability
国家指导受益地区和生态保护地区人民政府通过协商或者按照市场规则进行生态保护补偿。
Article 59: If an enterprise, public institution or other producer or business operator illegally discharges/emits pollutants, has been fined therefor and been ordered to rectify the situation, but refuses to do so, the administrative authority that rendered the penalty decision in accordance with the law may impose a per-day continuous penalty at the original penalty amount commencing from the day immediately following the date on which it was ordered to rectify the situation.
The penalty in the form of a fine specified in the preceding paragraph shall be handled in accordance with provisions of relevant laws and regulations determined based on factors such as the operating costs of the facilities for the prevention and treatment of environmental pollution, the direct losses caused by the illegal act or the illegal income.
第三十二条 国家加强对大气、水、土壤等的保护,建立和完善相应的调查、监测、评估和修复制度。
Based on the actual requirements of environmental protection, additional types of illegal acts that are subject to the per-day continuous penalties specified in the first paragraph may be added to local regulations.
Article 60: If an enterprise, public institution or other producer or business operator discharges/ emits pollutants in excess of pollutant discharge/emission standards or total key pollutant discharge/emission control targets, the competent environmental protection department of the people's government at the county level or above may order it to take measures such as limiting production, or suspending production and undergoing rectification. If the circumstances are serious, subject to the approval of the people's government with the approval authority, order it to cease operations or shut down.
第三十三条 各级人民政府应当加强对农业环境的保护,促进农业环境保护新技术的使用,加强对农业污染源的监测预警,统筹有关部门采取措施,防治土壤污染和土地沙化、盐渍化、贫瘠化、石漠化、地面沉降以及防治植被破坏、水土流失、水体富营养化、水源枯竭、种源灭绝等生态失调现象,推广植物病虫害的综合防治。
Article 61: If an owner commences construction without submitting an environmental impact assessment document for its construction project or without approval of the document, the department with environmental protection regulation duties shall order it to halt construction, impose a fine and may order it to restore the site to its original state.
Article 62: If a key polluter fails to disclose or fails to truthfully disclose environmental information in violation hereof, the competent environmental protection department of the people's government at the county level or above shall order it to disclose the same, impose a fine and announce the same.
县级、乡级人民政府应当提高农村环境保护公共服务水平,推动农村环境综合整治。
Article 63: If an enterprise, public institution or other producer or business operator commits any of the acts set forth below, but the same is insufficient to constitute a criminal offence, the competent environmental protection department of the people's government at the county level or above or other relevant department shall, in addition to imposing penalties in accordance with relevant laws and regulations, transfer the case to the public security authority, which shall impose detention of not less than 10 days and not more than 15 days on the manager directly in charge and other directly responsible persons; if the circumstances are minor, it shall impose detention of not less than five days and not more than 10 days:
(1) no environmental impact assessment is conducted for a construction project in accordance with the law, an order is given to halt construction and implementation thereof is refused;
第三十四条 国务院和沿海地方各级人民政府应当加强对海洋环境的保护。向海洋排放污染物、倾倒废弃物,进行海岸工程和海洋工程建设,应当符合法律法规规定和有关标准,防止和减少对海洋环境的污染损害。
(2) pollutants are discharged/emitted without a pollutant discharge permit in violation of the law, an order is given to halt the discharge/emission of the pollutants and implementation thereof is refused;
(3) pollutants are illegally discharged/emitted by means designed to evade regulation, such as by way of concealed pipes, seepage wells, seepage pits, perfusion or the alteration or fabrication of monitoring data or failing to normally operate facilities for the prevention and treatment of pollutants; or
第三十五条 城乡建设应当结合当地自然环境的特点,保护植被、水域和自然景观,加强城市园林、绿地和风景名胜区的建设与管理。
(4) agrochemicals the production and use of which are expressly prohibited by the state are produced or used, an order to rectify the situation has been given and such rectification is refused.
Article 64: If harm is caused due to contamination of the environment or ecological damage, liability for tort shall be borne in accordance with relevant provisions of the PRC Tort Liability Law.
第三十六条 国家鼓励和引导公民、法人和其他组织使用有利于保护环境的产品和再生产品,减少废弃物的产生。
Article 65: If an environmental impact assessment firm, environmental monitoring public institution or an organisation engaging in the maintenance and operation of environmental monitoring equipment and environmental pollution prevention and treatment facilities commits fraud in the course of relevant environmental service activities and bears liability for the environmental contamination and ecological damage caused, it shall, in addition to being penalised in accordance with relevant laws and regulations, bear joint and several liability with the other parties responsible for causing the environmental contamination and ecological damage.
Article 66: The period of limitation of actions for the public institution of an environmental damage suit shall be three years, counting from the date on which the concerned party learnt or ought to have learnt of the damage he/she/it suffered.
国家机关和使用财政资金的其他组织应当优先采购和使用节能、节水、节材等有利于保护环境的产品、设备和设施。
Article 67: A higher level people's government and its competent environmental protection department shall strengthen their monitoring of the environmental protection work of people's governments at a lower level and their relevant departments. If a relevant member of the working personnel is found to have committed a violation of the law, and he/she is deserving of discipline in accordance with the law, a recommendation for the disciplining of him/her shall be submitted to the authority responsible for his/her appointment and dismissal or the inspection authority.
If he/she is deserving of administrative penalties in accordance with the law and the relevant competent environmental protection department fails to impose such administrative penalties, the competent environmental protection department of the people's government at a higher level may directly render an administrative penalty decision.
第三十七条 地方各级人民政府应当采取措施,组织对生活废弃物的分类处置、回收利用。
Article 68: If a local people's government at any level, the competent environmental protection department of the people's government at the county level or above or another department with environmental protection regulation duties commits any of the acts set forth below, the officer directly in charge and other directly responsible persons shall be given a demerit, major demerit or demoted; if serious consequences are caused, they shall be removed from their positions or dismissed and the main person in charge shall assume responsibility and resign:
(1) it grants an administrative permission where the conditions therefor are not satisfied;
第三十八条 公民应当遵守环境保护法律法规,配合实施环境保护措施,按照规定对生活废弃物进行分类放置,减少日常生活对环境造成的损害。
(2) it covers up a violation of environmental laws;
(3) it is required in accordance with the law to render a decision ordering the cessation of operations or shutting down, but fails to do so;
第三十九条 国家建立、健全环境与健康监测、调查和风险评估制度;鼓励和组织开展环境质量对公众健康影响的研究,采取措施预防和控制与环境污染有关的疾病。
(4) it discovers, or receives a report on, a discharge/emission of pollutants in excess of standards, the discharge/emission of pollutants by means designed to evade regulation, the causing of an environmental event or the causing of ecological damage due to a failure to implement ecological protection measures, but fails to investigate and deal with the same in a timely manner;
(5) it places under seal or seizes the facilities and equipment of an enterprise, public institution or other producer or business operator in violation hereof;
第四章 防治污染和其他公害
(6) its alters or fabricates or procures the alteration or fabrication of monitoring data;
(7) it fails to disclose environmental information that it is required to disclose in accordance with the law;
第四十条 国家促进清洁生产和资源循环利用。
(8) it retains or appropriates collected pollution discharge fees or diverts the same for other purposes; or
(9) it commits another violation of the law as specified in laws or regulations.
国务院有关部门和地方各级人民政府应当采取措施,推广清洁能源的生产和使用。
Article 69: If a violation hereof constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
Part Seven: Supplementary provisions
企业应当优先使用清洁能源,采用资源利用率高、污染物排放量少的工艺、设备以及废弃物综合利用技术和污染物无害化处理技术,减少污染物的产生。
Article 70: This Law shall be effective as of January 1 2015.
第四十一条 建设项目中防治污染的设施,应当与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。防治污染的设施应当符合经批准的环境影响评价文件的要求,不得擅自拆除或者闲置。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now