Measures for the Administration of the Equity of Insurance Companies (Revised)

保险公司股权管理办法 (修订)

Measures revised to allow loans for insurance company M&As.

Clp Reference: 3910/14.04.15 Promulgated: 2014-04-15 Effective: 2014-06-01

(Promulgated by the China Insurance Regulatory Commission on April 15 2014 and effective as of June 1 2014.)

(中国保险监督管理委员会于二零一四年四月十五日发布,自二零一四年六月一日起施行。)

Order of the CIRC [2014] No.4

Part One: General provisions

保监会令 [2014] 第4号

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to laws and administrative regulations such as the PRC Company Law and the PRC Insurance Law in order to maintain the stable operation of insurance companies, protect the lawful rights and interests of investors and the insured, and strengthen oversight of the equity of insurance companies.

第一章 总 则

Article 2: For the purposes of these Measures, the term “insurance company” means an insurance company that has been established with the approval of the China Insurance Regulatory Commission (the CIRC), has been registered in accordance with the law and the capital contributions to which or shareholdings of which by foreign shareholders account for less than 25% of its registered capital.

第一条 为保持保险公司经营稳定,保护投资人和被保险人的合法权益,加强保险公司股权监管,根据《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国保险法》等法律、行政法规,制定本办法。

Article 3: The CIRC shall exercise oversight over the equity of insurance companies in accordance with relevant laws and administrative regulations.

第二条 本办法所称保险公司,是指经中国保险监督管理委员会(以下简称“中国保监会”)批准设立,并依法登记注册的外资股东出资或者持股比例占公司注册资本不足25%的保险公司。

Part Two: Investment in the equity of insurance companies

第三条 中国保监会根据有关法律、行政法规,对保险公司股权实施监督管理。

Section One: General stipulations

第二章 投资入股

Article 4: The capital contribution or shareholding percentage of any single shareholder (including its affiliated parties) of an insurance company may not exceed 20% of the insurance company's registered capital.

第一节 一般规定

The CIRC may, based on an adherence to the principles of strategic investment, governance structure optimisation, avoidance of intra-industry competition and safeguarding of stable development, following approval, release a major shareholder from the foregoing restriction on shareholding percentage if it satisfies the provisions of Article 15 hereof.

第四条 保险公司单个股东(包括关联方)出资或者持股比例不得超过保险公司注册资本的20%。

Article 5: Two or more insurance companies that are controlled by the same organisation or between or among which there is a control relationship may not engage in the same insurance business that presents a conflict of interest or that would involve competition between or among them, unless otherwise provided by the CIRC.

中国保监会根据坚持战略投资、优化治理结构、避免同业竞争、维护稳健发展的原则,对于满足本办法第十五条规定的主要股东,经批准,其持股比例不受前款规定的限制。

Article 6: The shareholders of an insurance company shall make their capital contributions in cash, and may not make their capital contributions in the form of non-monetary property such as physical goods, intellectual property or leaseholds.

第五条 两个以上的保险公司受同一机构控制或者存在控制关系的,不得经营存在利益冲突或者竞争关系的同类保险业务,中国保监会另有规定的除外。

The capital contributions of the shareholders of an insurance company shall be verified by an accounting firm that shall issue a certificate in respect thereof.

第六条 保险公司的股东应当用货币出资,不得用实物、知识产权、土地使用权等非货币财产作价出资。

Article 7: Shareholders shall invest in an insurance company with their own legally-sourced funds, and may not make their investment by using bank loans or other form of funds not owned by them, unless otherwise provided by the CIRC.

保险公司股东的出资,应当经会计师事务所验资并出具证明。

Article 8: No entity or individual may entrust a third party or accept the entrustment of a third party to hold equity of an insurance company, unless otherwise provided by the CIRC.

第七条 股东应当以来源合法的自有资金向保险公司投资,不得用银行贷款及其他形式的非自有资金向保险公司投资,中国保监会另有规定的除外。

Article 9: An insurance company shall register its shareholders and carry out business registration procedures on the strength of the approval document from the CIRC and the documents filed for the record with the CIRC.

第八条 任何单位或者个人不得委托他人或者接受他人委托持有保险公司的股权,中国保监会另有规定的除外。

An insurance company shall ensure that the particulars of its shareholders recorded in its articles of association, register of shareholders and business registration documents are consistent with reality.

第九条 保险公司应当以中国保监会核准的文件和在中国保监会备案的文件为依据,对股东进行登记,并办理工商登记手续。

Article 10: A shareholder shall truthfully inform the insurance company of its controlling shareholder, de facto controller and changes thereto and shall give a written account to the insurance company of any affiliation and what type of affiliation it has with other shareholders of the insurance company or the de facto controller of such shareholders.

保险公司应当确保公司章程、股东名册及工商登记文件所载有关股东的内容与其实际情况一致。

The insurance company shall report to the CIRC in a timely manner on the controlling shareholders and de facto controllers of its shareholders, changes thereto and affiliations between its shareholders.

第十条 股东应当向保险公司如实告知其控股股东、实际控制人及其变更情况,并就其与保险公司其他股东、其他股东的实际控制人之间是否存在以及存在何种关联关系向保险公司做出书面说明。

Article 11: The shareholders and de facto controller of an insurance company may not use affiliated transactions to harm the interests of the company.

保险公司应当及时将公司股东的控股股东、实际控制人及其变更情况和股东之间的关联关系报告中国保监会。

If a shareholder uses an affiliated transaction to materially harm the interests of the insurance company thereby jeopardising its solvency, the CIRC shall order it to rectify the matter. Until it effects such rectification as required, the CIRC may restrict its shareholder rights. If it refuses to rectify the matter, the CIRC may order it to transfer the equity of the insurance company that it holds.

第十一条 保险公司股东和实际控制人不得利用关联交易损害公司的利益。

Section Two: Shareholder qualifications

股东利用关联交易严重损害保险公司利益,危及公司偿付能力的,由中国保监会责令改正。在按照要求改正前,中国保监会可以限制其股东权利;拒不改正的,可以责令其转让所持的保险公司股权。

Article 12: Those investing in the equity of insurance companies shall be enterprise legal persons in the People's Republic of China and overseas financial institutions that satisfy the conditions set forth in these Measures, except in cases where shares of a listed insurance company are purchased on a stock exchange.

 第二节 股东资格

Where the CIRC provides otherwise on investment in the equity of insurance companies, such provisions shall apply.

第十二条 向保险公司投资入股,应当为符合本办法规定条件的中华人民共和国境内企业法人、境外金融机构,但通过证券交易所购买上市保险公司股票的除外。

Article 13: A domestic enterprise legal person wishing to invest in the equity of an insurance company shall satisfy the following conditions:

中国保监会对投资入股另有规定的,从其规定。

(1) having a good and stable financial position and being profitable;

第十三条 境内企业法人向保险公司投资入股,应当符合以下条件:

(2) having a good credibility record and tax payment record;

(一)财务状况良好稳定,且有盈利;

(3) not having a record of major violations of laws or regulations during the most recent three years;

(二)具有良好的诚信记录和纳税记录;

(4) if the investor is a financial institution, satisfying the requirements in respect of prudential regulatory indicators of the relevant financial regulator; and

(三)最近三年内无重大违法违规记录;

(5) satisfying other conditions as specified in laws, administrative regulations and by the CIRC.

(四)投资人为金融机构的,应当符合相应金融监管机构的审慎监管指标要求;

Article 14: An overseas financial institution wishing to invest in the equity of an insurance company shall satisfy the following conditions:

(五)法律、行政法规及中国保监会规定的其他条件。

(1) having a good and stable financial position and having been consistently profitable during the most recent three financial years;

第十四条 境外金融机构向保险公司投资入股,应当符合以下条件:

(2) having total assets of not less than US$2 billion as at the end of the most recent year;

(一)财务状况良好稳定,最近三个会计年度连续盈利;

(3) having a long-term credit rating of A or above during the most recent three years as rated by an international rating agency;

(二)最近一年年末总资产不少于20亿美元;

(4) not having a record of major violations of laws or regulations during the most recent three years;

(三)国际评级机构最近三年对其长期信用评级为A级以上;

(5) satisfying the requirements in respect of prudential regulatory indicators of the financial regulator of the place where it is located; and

(四)最近三年内无重大违法违规记录;

(6) satisfying other conditions as specified in laws, administrative regulations and by the CIRC.

(五)符合所在地金融监管机构的审慎监管指标要求;

Article 15: A major shareholder that holds at least 15% of the equity of an insurance company or that, although holding less than 15%, nonetheless directly or indirectly controls the insurance company shall additionally satisfy the following conditions:

(六)法律、行政法规及中国保监会规定的其他条件。

(1) having the capacity to make ongoing capital contributions and having been consistently profitable during the most recent three financial years;

第十五条 持有保险公司股权15%以上,或者不足15%但直接或者间接控制该保险公司的主要股东,还应当符合以下条件:

(2) having relatively substantial funding strengths, and net assets of not less than Rmb200 million; and

(一)具有持续出资能力,最近三个会计年度连续盈利;

(3) having a good reputation and enjoying a leading position in its industry.

(二)具有较强的资金实力,净资产不低于人民币2亿元;

Part Three: Changes in equity

(三)信誉良好,在本行业内处于领先地位。

Article 16: A change of a shareholder of an insurance company whose capital contribution accounts for at least 5% of its registered capital, in the case of a limited liability company, or that holds at least 5% of its shares, in the case of a company limited by shares, shall require the approval of the CIRC.

第三章 股权变更 

Article 17: When an investor's holding of a listed insurance company's shares acquired on a stock exchange reaches at least 5% of its outstanding shares, the insurance company shall report the same to the CIRC for its approval within five days from the date on which such fact occurred. The CIRC has the authority to require an investor that does not satisfy the qualification conditions set forth in these Measures to transfer the shares that it holds.

第十六条 保险公司变更出资额占有限责任公司注册资本5%以上的股东,或者变更持有股份有限公司股份5%以上的股东,应当经中国保监会批准。

Article 18: When a change of a shareholder whose capital contribution or shareholding percentage accounts for less than 5% of the registered capital of an insurance company occurs, the insurance company shall report the change in equity to the CIRC for the record within 15 days after the execution of the equity transfer agreement, except in the case of a listed insurance company.

第十七条 投资人通过证券交易所持有上市保险公司已发行的股份达到5%以上,应当在该事实发生之日起5日内,由保险公司报中国保监会批准。中国保监会有权要求不符合本办法规定资格条件的投资人转让所持有的股份。

Article 19: If the procedures for the amendment of business registration are not completed within three months after the approval or record filing of a transfer of an insurance company's equity by or with the CIRC, the insurance company shall report to the CIRC in writing in a timely manner.

第十八条 保险公司变更出资或者持股比例不足注册资本5%的股东,应当在股权转让协议书签署后的15日内,就股权变更报中国保监会备案,上市保险公司除外。

Article 20: If an insurance company proposes to make an initial public offering or to seek post-listing additional financing, it shall secure the regulatory opinion of the CIRC.

第十九条 保险公司股权转让获中国保监会批准或者向中国保监会备案后3个月内未完成工商变更登记的,保险公司应当及时向中国保监会书面报告。

Article 21: If an insurance company proposes to make an initial public offering or to seek post-listing additional financing, it shall satisfy the following conditions:

第二十条 保险公司首次公开发行股票或者上市后再融资的,应当取得中国保监会的监管意见。

(1) having a sound governance structure;

第二十一条 保险公司首次公开发行股票或者上市后再融资的,应当符合以下条件:

(2) not having a record of major violations of laws or regulations during the most recent three years;

(一)治理结构完善;

(3) having a sound internal control system and having a relatively high risk-management level; and

(二)最近三年内无重大违法违规行为;

(4) satisfying other conditions as specified in laws, administrative regulations and by the CIRC.

(三)内控体系健全,具备较高的风险管理水平;

Article 22: An insurance company shall report to the CIRC in writing within 15 days from the date of learning that any of the following circumstances applies to a shareholder:

(四)法律、行政法规及中国保监会规定的其他条件。

(1) the equity of the insurance company that it holds has been subjected to preservation measures or enforcement in a legal action;

第二十二条 保险公司应当自知悉其股东发生以下情况之日起15日内向中国保监会书面报告:

(2) it has pledged the equity of the insurance company that it holds or such pledge has been lifted;

(一)所持保险公司股权被采取诉讼保全措施或者被强制执行;

(3) it has changed its name;

(二)质押或者解质押所持有的保险公司股权;

(4) it has been merged or divided;

(三)变更名称;

(5) it has been dissolved, gone bankrupt, been closed down or gone into receivership; or

(四)发生合并、分立;

(6) another circumstance has arisen that could cause a change in the equity of the insurance company that it holds.

(五)解散、破产、关闭、被接管;

Article 23: If equity of an insurance company is disposed of by way of an auction, the insurance company shall inform the auctioneer of the relevant provisions of these Measures before the auction. An investor that acquires equity of an insurance company by way of an auction shall satisfy the qualification conditions set forth in these Measures and the same shall be reported to the CIRC for approval or the record in accordance herewith.

(六)其他可能导致所持保险公司股权发生变化的情况。

Article 24: When a shareholder pledges the equity of an insurance company that it holds, it shall execute an equity pledge contract and may not harm the interests of the other shareholders or the insurance company.

第二十三条 保险公司股权采取拍卖方式进行处分的,保险公司应当于拍卖前向拍卖人告知本办法的有关规定。投资人通过拍卖竞得保险公司股权的,应当符合本办法规定的资格条件,并依照本办法的规定报中国保监会批准或者备案。

Article 25: An insurance company shall strengthen the management of the pledge and the lifting of pledges of its equity, record relevant information on pledges in the register of shareholders and assist shareholders in a timely manner in carrying out pledge registration with the relevant authority.

第二十四条 股东质押其持有的保险公司股权,应当签订股权质押合同,且不得损害其他股东和保险公司的利益。

Article 26: A pledgee of equity of an insurance company that acquires the equity of the insurance company shall satisfy the qualification conditions set forth in these Measures and the same shall be reported to the CIRC for approval or the record in accordance herewith.

第二十五条 保险公司应当加强对股权质押和解质押的管理,在股东名册上记载质押相关信息,并及时协助股东向有关机构办理出质登记。

Part Four: Application materials

第二十六条 保险公司股权质权人受让保险公司股权,应当符合本办法规定的资格条件,并依照本办法的规定报中国保监会批准或者备案。

Article 27: The application materials submitted by an applicant shall be true, accurate and complete.

第四章 材料申报

Article 28: When applying to establish an insurance company, a written application and the following materials of each of the investors shall be submitted to the CIRC:

第二十七条 申请人提交申请材料必须真实、准确、完整。

(1) the investor's basic particulars, including a photocopy of its business licence, its scope of business, organisational and management framework, its position in the industry, the source of its investment funds, its investments in third parties and details of its and its affiliates' investment in the equity of other financial institutions;

第二十八条 申请设立保险公司,应当向中国保监会提出书面申请,并提交投资人的以下材料:

(2) its financial accounting report for the preceding year audited by an accounting firm, or, if the investor is an overseas financial institution or a major shareholder, its financial accounting reports for the most recent three years audited by an accounting firm;

(一)投资人的基本情况,包括营业执照复印件、经营范围、组织管理架构、在行业中所处的地位、投资资金来源、对外投资、自身及关联机构投资入股其他金融机构的情况;

(3) proof of its payment of taxes for the most recent three years and its credit record issued by a credit agency;

(二)投资人经会计师事务所审计的上一年度财务会计报告,投资人为境外金融机构或者主要股东的,应当提交经会计师事务所审计的最近三年的财务会计报告;

(4) its major shareholders and de facto controller and an account of its affiliations with other investors in the insurance company, or, if no such affiliations exist, a statement to that effect;

(三)投资人最近三年的纳税证明和由征信机构出具的投资人征信记录;

(5) its capital contribution agreement or share subscription agreement and documentation evidencing that its shareholders' meeting, shareholders' general meeting or board of directors consents to the investment, and if it is subject to a competent authority, documentation evidencing that the competent authority consents to the investment;

(四)投资人的主要股东、实际控制人及其与保险公司其他投资人之间关联关系的情况说明,不存在关联关系的应当提交无关联关系情况的声明;

(6) if it is a financial institution, a report on prudential regulatory indicators and the regulatory opinion issued by the financial regulator of the place where it is located;

(五)投资人的出资协议书或者股份认购协议书及投资人的股东会、股东大会或者董事会同意其投资的证明材料,有主管机构的,还需提交主管机构同意其投资的证明材料;

(7) a statement to the effect that it does not have a record of major violations of laws or regulations during the most recent three years; and

(六)投资人为金融机构的,应当提交审慎监管指标报告和所在地金融监管机构出具的监管意见;

(8) other materials as specified by the CIRC.

(七)投资人最近三年无重大违法违规记录的声明;

Article 29: If a change is to be made to its registered capital, an insurance company shall submit a written application and the following materials to the CIRC:

(八)中国保监会规定的其他材料。

(1) the resolution on the increase or reduction of its registered capital adopted by its shareholders meeting or shareholders' general meeting;

第二十九条 保险公司变更注册资本,应当向中国保监会提出书面申请,并提交以下材料:

(2) the plan for, and a feasibility study report on, the registered capital increase or reduction;

(一)公司股东会或者股东大会通过的增加或者减少注册资本的决议;

(3) the equity structure after the registered capital increase or reduction;

(二)增加或者减少注册资本的方案和可行性研究报告;

(4) a capital verification report and proof of the shareholders' capital contributions or capital reductions;

(三)增加或者减少注册资本后的股权结构;

(5) the names of withdrawing shareholders, their basic particulars and the amount by which the capital is reduced;

(四)验资报告和股东出资或者减资证明;

(6) if a new shareholder is added, the relevant materials specified in Article 28 hereof shall be submitted; and

(五)退出股东的名称、基本情况及减资金额;

(7) other materials as specified by the CIRC.

(六)新增股东应当提交本办法第二十八条规定的有关材料;

Article 30: When a shareholder transfers equity of an insurance company and the transferee's capital contribution or shareholding percentage reaches at least 5% of the insurance company's registered capital, the insurance company shall submit a written application and the equity transfer agreement to the CIRC, except in the case of the purchase of a listed insurance company's shares on a stock exchange.

(七)中国保监会规定的其他材料。

If the transferee is a new shareholder, the relevant materials specified in Article 28 hereof shall additionally be submitted.

第三十条 股东转让保险公司的股权,受让方出资或者持股比例达到保险公司注册资本5%以上的,保险公司应当向中国保监会提出书面申请,并提交股权转让协议,但通过证券交易所购买上市保险公司股票的除外。

Article 31: When a shareholder transfers equity of an insurance company and the transferee's capital contribution or shareholding percentage does not reach 5% of the insurance company's registered capital, the insurance company shall submit an equity transfer report and the equity transfer agreement to the CIRC, except in the case of the purchase of a listed insurance company's shares on a stock exchange.

受让方为新增股东的,还应当提交本办法第二十八条规定的有关材料。

If the transferee is a new shareholder, the relevant materials specified in Article 28 hereof shall additionally be submitted.

第三十一条 股东转让保险公司的股权,受让方出资或者持股比例不足保险公司注册资本5%的,保险公司应当向中国保监会提交股权转让报告和股权转让协议,但通过证券交易所购买上市保险公司股票的除外。

Article 32: When an insurance company is to make an initial public offering or to seek post-listing additional financing, it shall submit the following materials:

受让方为新增股东的,还应当提交本办法第二十八条规定的有关材料。

(1) the resolution on the initial public offering or post-listing additional financing adopted at the company's shareholders' general meeting and the resolution authorising the board of directors to handle relevant matters;

第三十二条 保险公司首次公开发行股票或者上市后再融资的,应当提交以下材料:

(2) the initial public offering or post-listing additional financing plan;

(一)公司股东大会通过的首次公开发行股票或者上市后再融资的决议,以及授权董事会处理有关事宜的决议;

(3) the equity structure after the initial public offering or post-listing additional financing;

(二)首次公开发行股票或者上市后再融资的方案;

(4) an account of the company's solvency and corporate governance;

(三)首次公开发行股票或者上市后再融资以后的股权结构;

(5) an account of the company's business performance and financial position; and

(四)偿付能力与公司治理状况说明;

(6) other materials as specified by the CIRC.

(五)经营业绩与财务状况说明;

Part Five: Supplementary provisions

(六)中国保监会规定的其他材料。

Article 33: If all of the capital contributions or the shareholding percentages of the foreign shareholders account for at least 25% of the registered capital of a company, relevant provisions on the administration of foreign-funded insurance companies shall apply, unless otherwise provided by the CIRC.

第五章 附 则  

Article 34: These Measures shall apply to the administration of the equity of insurance group (holding) companies and insurance asset management companies, but where laws, administrative regulations or the CIRC provide otherwise, such provisions shall apply.

第三十三条 全部外资股东出资或者持股比例占公司注册资本25%以上的,适用外资保险公司管理的有关规定,中国保监会另有规定的除外。

Article 35: If an insurance company violates these Measures by increasing (or reducing) its registered capital, changing a shareholder or adjusting its equity structure without authorisation, the CIRC shall penalise it in accordance with relevant provisions.

第三十四条 保险集团(控股)公司、保险资产管理公司的股权管理适用本办法,法律、行政法规或者中国保监会另有规定的,从其规定。

Article 36: The CIRC is in charge of interpreting these Measures.

第三十五条 保险公司违反本办法,擅自增(减)注册资本、变更股东、调整股权结构的,由中国保监会根据有关规定予以处罚。

Article 37: These Measures shall be effective as of June 10 2010. The Tentative Provisions for Investing in the Equity of Insurance Companies (Bao Jian Fa [2000] No.49) issued by the CIRC on April 1 2000 and the Circular on Matters Relevant to Regulating the Acceptance of Foreign Equity Investment by Chinese-invested Insurance Companies (Bao Jian Fa [2001] No.126) issued on June 19 2001 shall be repealed simultaneously.

clp reference:3910/14.04.15prc reference:保监会令 [2014] 第4号promulgated:2014-04-15effective:2014-06-01

第三十六条 本办法由中国保监会负责解释。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]