Measures for the Administration of the Pilot Project for Preference Shares

优先股试点管理办法

CSRC allows blue chip companies to issue preference shares.

Clp Reference: 3710/14.03.21 Promulgated: 2014-03-21 Effective: 2014-03-21

(Promulgated by the China Securities Regulatory Commission on, and effective as of, March 21 2014.)

(中国证券监督管理委员会於二零一四年三月二十一日公布施行。)

Order of the CSRC No.97

Part One: General provisions

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the Company Law, the Securities Law, the State Council, Guiding Opinions on the Launch of the Pilot Project for Preference Shares and relevant laws and regulations in order to regulate the offering and trading of preference shares and protect the lawful rights and interests of investors.

证监会令第97号

Article 2: For the purposes of these Measures, the term “preference shares” means, in accordance with the Company Law, a specified type of shares other than generally specified common shares, the holders of which have preference over holders of common shares in the distribution of company profits and remaining property but whose rights to participate in the decision making and management of the company and other such rights are limited.

Article 3: Listed companies may offer preference shares. Unlisted public companies may make private placements of preference shares.

Article 4: The pilot project for preference shares shall comply with relevant provisions of the Company Law, the Securities Law, the State Council, Guiding Opinions on the Launch of the Pilot Project for Preference Shares and these Measures, observe the principles of transparency, fairness and impartiality, and fraud, insider trading and market manipulation are prohibited.

第一章 总则

Article 5: A securities company or other securities service firm participating in the pilot project for preference shares shall comply with laws, regulations and relevant provisions of the China Securities Regulatory Commission (the CSRC), observe the business standards and codes of conduct generally accepted in the industry and act in good faith and with due diligence.

第一条 为规范优先股发行和交易行为,保护投资者合法权益,根据《公司法》、《证券法》、《国务院关于开展优先股试点的指导意见》及相关法律法规,制定本办法。

Article 6: During the pilot period, the offering of preference shares of varying seniority in terms of the distribution of dividends and the distribution of remaining property is not permitted, but the offering of preference shares with differences in other terms is permitted.

第二条 本办法所称优先股是指依照《公司法》,在一般规定的普通种类股份之外,另行规定的其他种类股份,其股份持有人优先于普通股股东分配公司利润和剩余财产,但参与公司决策管理等权利受到限制。

The offering by a company of both preference shares with mandatory dividends and preference shares without mandatory dividend terms shall not be deemed the offering of preference shares of varying seniority in terms of the distribution of dividends.

第三条 上市公司可以发行优先股,非上市公众公司可以非公开发行优先股。

Article 7: Identical rights shall attach to preference shares with identical terms. When preference shares with the same terms are offered at the same time, the offer conditions, price and face dividend rate of each share shall be identical. For each share for which any entity or individual subscribes, it/he/she shall pay the same price.

第四条 优先股试点应当符合《公司法》、《证券法》、《国务院关于开展优先股试点的指导意见》和本办法的相关规定,并遵循公开、公平、公正的原则,禁止欺诈、内幕交易和操纵市场的行为。

Part Two: Exercise of the rights of holders of preference shares

第五条 证券公司及其他证券服务机构参与优先股试点,应当遵守法律法规及中国证券监督管理委员会(以下简称中国证监会)相关规定,遵循行业公认的业务标准和行为规范,诚实守信、勤勉尽责。

Article 8: A company that offers preference shares shall, in addition to formulating relevant provisions of its articles of association in accordance with the State Council, Guiding Opinions on the Launch of the Pilot Project for Preference Shares, expressly specify in its articles of association the relevant rights and obligations of holders of preference shares in accordance herewith.

第六条 试点期间不允许发行在股息分配和剩余财产分配上具有不同优先顺序的优先股,但允许发行在其他条款上具有不同设置的优先股。

Article 9: If, after having been distributed dividends at the specified dividend rate, holders of preference shares have the right to participate in the distribution of the remaining profit together with the holders of common shares, the company's articles of association shall expressly specify matters such as the percentage and conditions for the participation in the distribution of the remaining profit by the holders of preference shares.

同一公司既发行强制分红优先股,又发行不含强制分红条款优先股的,不属于发行在股息分配上具有不同优先顺序的优先股。

Article 10: If any of the circumstances set forth below arises and the company convenes a shareholders' general meeting, it shall notify the holders of preference shares thereof and follow the procedure for the notification of holders of common shares specified in the Company Law and its articles of association. Holders of preference shares shall have the right to attend the shareholders' general meeting, vote separately from the holders of common shares on the matters set forth below, with each preference share held giving them one vote; however, no votes shall attach to the preference shares held by the company itself:

第七条 相同条款的优先股应当具有同等权利。同次发行的相同条款优先股,每股发行的条件、价格和票面股息率应当相同;任何单位或者个人认购的股份,每股应当支付相同价额。

(1) revision of provisions of the company's articles of association relating to preference shares;

(2) a one time reduction or aggregate reduction of the company's registered capital exceeding 10%;

(3) merger, division, dissolution or change in the corporate form of the company;

第二章 优先股股东权利的行使

(4) offering of preference shares; or

第八条 发行优先股的公司除按《国务院关于开展优先股试点的指导意见》制定章程有关条款外,还应当按本办法在章程中明确优先股股东的有关权利和义务。

(5) another circumstance as specified in the company's articles of association.

第九条 优先股股东按照约定的股息率分配股息后,有权同普通股股东一起参加剩余利润分配的,公司章程应明确优先股股东参与剩余利润分配的比例、条件等事项。

Resolutions on the aforementioned matters shall, in addition to requiring at least two-thirds of the votes held by the holders of common shares (including holders of preference shares with restored voting rights) present at the meeting for adoption, require at least two-thirds of the votes held by the holders of preference shares (excluding holders of preference shares with restored voting rights) present at the meeting for adoption.

第十条 出现以下情况之一的,公司召开股东大会会议应通知优先股股东,并遵循《公司法》及公司章程通知普通股股东的规定程序。优先股股东有权出席股东大会会议,就以下事项与普通股股东分类表决,其所持每一优先股有一表决权,但公司持有的本公司优先股没有表决权:

Article 11: The shareholders' general meeting of the company may authorise the company's board of directors to pay dividends on preference shares in accordance with the company's articles of association. If the company fails to pay dividends on preference shares as agreed for an aggregate of three financial years or for two financial years in succession, holders of preference shares shall have the right, from the day immediately following the approval by the shareholders' general meeting of the plan for the year in question to distribute profits other than as agreed, to attend the shareholders' general meeting and vote thereon with the holders of common shares, with voting rights attaching to each preference share in the certain percentage specified in the company's articles of association.

(一)修改公司章程中与优先股相关的内容;

For cumulative preference shares, voting rights shall be restored until the company pays in full the dividends in arrears. For non-cumulative preference shares, voting rights shall be restored until the dividends for the year in question have been paid in full. Other circumstances under which voting rights for preference shares are restored may be specified in the company's articles of association.

(二)一次或累计减少公司注册资本超过百分之十;

Article 12: Holders of preference shares shall have the right to consult the company's articles of association, register of shareholders, corporate bond counterfoils, minutes of shareholders' general meetings, resolutions of the board of directors, resolutions of the supervisory board and financial accounting reports.

(三)公司合并、分立、解散或变更公司形式;

Article 13: The buyback of preference shares by an issuer includes a situation where it requests redemption of the preference shares or a situation where an investor requests sellback of the preference shares. In either case the specific conditions therefor shall be set forth in the company's articles of association and the prospectus documents. Where the issuer requests the redemption of preference shares, it must pay in full the outstanding dividends, unless it is a commercial bank that has issued preference shares to replenish its capital. Once the preference shares have been bought back, a corresponding write-down of the total number of outstanding preference shares shall be made.

(四)发行优先股;

Article 14: The directors, supervisors and senior officers of a company shall report to the company their holdings of preference shares of the company and changes therein. While in the service of the company, a director, supervisor or senior officer may not transfer more than 25% of his/her total holding of the company's preference shares per year. Other restrictions on the transfer of the company's preference shares by directors, supervisors and senior officers of the company may be specified in the company's articles of association.

(五)公司章程规定的其他情形。

Article 15: Except for the matters specified in the State Council, Guiding Opinions on the Launch of the Pilot Project for Preference Shares, when counting the number of shareholders and their shareholding percentages, common shares and preference shares shall be calculated separately.

上述事项的决议,除须经出席会议的普通股股东(含表决权恢复的优先股股东)所持表决权的三分之二以上通过之外,还须经出席会议的优先股股东(不含表决权恢复的优先股股东)所持表决权的三分之二以上通过。

Article 16: If the company's articles of association specify that a fixed dividend rate is to be used for preference shares, the same fixed dividend rate may be used throughout the life of the preference shares, or an annual fixed dividend rate specified, in which case the dividend rate may vary from year to year. If the company's articles of association specify that a floating dividend rate is to be used for preference shares, the method of calculating the face dividend rate during the life of the preference shares shall be specified.

第十一条 公司股东大会可授权公司董事会按公司章程的约定向优先股支付股息。公司累计三个会计年度或连续两个会计年度未按约定支付优先股股息的,股东大会批准当年不按约定分配利润的方案次日起,优先股股东有权出席股东大会与普通股股东共同表决,每股优先股股份享有公司章程规定的一定比例表决权。

Part Three: Offering of preference shares by listed companies

对于股息可累积到下一会计年度的优先股,表决权恢复直至公司全额支付所欠股息。对于股息不可累积的优先股,表决权恢复直至公司全额支付当年股息。公司章程可规定优先股表决权恢复的其他情形。

Section One: General provisions

第十二条 优先股股东有权查阅公司章程、股东名册、公司债券存根、股东大会会议记录、董事会会议决议、监事会会议决议、财务会计报告。

Article 17: A listed company shall be separate from its controlling shareholder or de facto controller in terms of personnel, assets and finances and independent therefrom in terms of composing bodies and businesses.

第十三条 发行人回购优先股包括发行人要求赎回优先股和投资者要求回售优先股两种情况,并应在公司章程和招股文件中规定其具体条件。发行人要求赎回优先股的,必须完全支付所欠股息,但商业银行发行优先股补充资本的除外。优先股回购后相应减记发行在外的优先股股份总数。

Article 18: The listed company shall have sound internal controls that can effectively ensure its operating efficiency, lawfulness and compliance, and the reliability of its financial reports. The efficiency of its internal controls shall not have material defects.

第十四条 公司董事、监事、高级管理人员应当向公司申报所持有的本公司优先股及其变动情况,在任职期间每年转让的股份不得超过其所持本公司优先股股份总数的百分之二十五。公司章程可以对公司董事、监事、高级管理人员转让其所持有的本公司优先股股份作出其他限制性规定。

Article 19: A listed company that wishes to offer preference shares shall have realised, during the most recent three years, annual average distributable profits of not less than one year's dividends on the preference shares.

第十五条 除《国务院关于开展优先股试点的指导意见》规定的事项外,计算股东人数和持股比例时应分别计算普通股和优先股。

Article 20: The cash dividends of the listed company during the most recent three years shall be in compliance with its articles of association and relevant CSRC regulatory provisions.

第十六条 公司章程中规定优先股采用固定股息率的,可以在优先股存续期内采取相同的固定股息率,或明确每年的固定股息率,各年度的股息率可以不同;公司章程中规定优先股采用浮动股息率的,应当明确优先股存续期内票面股息率的计算方法。

Article 21: The listed company shall not have had any major violations of accounting regulations during the reporting period. If it intends to make a public offering of preference shares, the audit reports issued by its certified public accountant in respect of its financial statements for the most recent three years shall be standard audit reports or unqualified audit reports with emphasis of matter paragraphs. If it intends to make a private placement of preference shares and the audit report issued by its chartered accountant in respect of its financial statements for the previous year is a modified audit report, the matters referred to therein shall not have a material adverse impact on the company or the material adverse impact shall have been extinguished before the offering.

Article 22: The proceeds from an offering of preference shares by a listed company shall have a clear purpose that is consistent with its scope of business and scale of operations, and such purpose shall comply with state industrial policy and laws and administrative regulations on environmental protection, land administration, etc.

Except in the case of financial enterprises, the project for which the proceeds from the offering are to be used may not be a finance type investment, such as for the purpose of holding tradable or saleable financial assets, or lending to others, or a direct or indirect investment in a company whose main business is the buying and selling of negotiable securities.

第三章 上市公司发行优先股

Article 23: The outstanding preference shares of a listed company may not exceed 50% of the total number of its common shares and the proceeds therefrom may not exceed 50% of its net assets before the offering. Those preference shares that have been bought back or converted shall not be included in the calculation.

第一节 一般规定

Article 24: The terms of the preference shares offered by a listed company during one offering shall be identical. A new offering of preference shares may not be made until the previous offering is completed.

第十七条 上市公司应当与控股股东或实际控制人的人员、资产、财务分开,机构、业务独立。

Article 25: A listed company may not offer preference shares if:

第十八条 上市公司内部控制制度健全,能够有效保证公司运行效率、合法合规和财务报告的可靠性,内部控制的有效性应当不存在重大缺陷。

(1) its application documents for the contemplated offering contain false records, misleading statements or material omissions;

第十九条 上市公司发行优先股,最近三个会计年度实现的年均可分配利润应当不少于优先股一年的股息。

(2) it has been imposed administrative penalties by the CSRC during the previous 12 months;

第二十条 上市公司最近三年现金分红情况应当符合公司章程及中国证监会的有关监管规定。

(3) it is suspected of having committed a criminal offence and the judicial authority has opened a case and commenced investigation or it is suspected of having committed a violation of laws or regulations and the CSRC has opened a case and commenced investigation;

第二十一条 上市公司报告期不存在重大会计违规事项。公开发行优先股,最近三年财务报表被注册会计师出具的审计报告应当为标准审计报告或带强调事项段的无保留意见的审计报告;非公开发行优先股,最近一年财务报表被注册会计师出具的审计报告为非标准审计报告的,所涉及事项对公司无重大不利影响或者在发行前重大不利影响已经消除。

(4) its rights and interests have been materially prejudiced by its controlling shareholder or de facto controller and the same has not been extinguished;

第二十二条 上市公司发行优先股募集资金应有明确用途,与公司业务范围、经营规模相匹配,募集资金用途符合国家产业政策和有关环境保护、土地管理等法律和行政法规的规定。

(5) it or an affiliate has provided security for a third party in a manner that violates provisions and the same has not been released;

除金融类企业外,本次募集资金使用项目不得为持有交易性金融资产和可供出售的金融资产、借予他人等财务性投资,不得直接或间接投资于以买卖有价证券为主要业务的公司。

(6) security that has been provided, a legal action, arbitration proceedings, major market wariness or other material matter that could have a material impact on the company as a going concern exists;

第二十三条 上市公司已发行的优先股不得超过公司普通股股份总数的百分之五十,且筹资金额不得超过发行前净资产的百分之五十,已回购、转换的优先股不纳入计算。

(7) its directors and/or senior management personnel do not satisfy the qualifications for their positions as specified in laws, administrative regulations, rules or regulations; or

第二十四条 上市公司同一次发行的优先股,条款应当相同。每次优先股发行完毕前,不得再次发行优先股。

(8) another circumstance that materially prejudices the lawful rights and interests of investors or the public interest applies.

第二十五条 上市公司存在下列情形之一的,不得发行优先股:

Section Two: Special provisions on public offerings

(一)本次发行申请文件有虚假记载、误导性陈述或重大遗漏;

Article 26: For a listed company to make a public offering of preference shares, one of the following circumstances shall apply to it:

(二)最近十二个月内受到过中国证监会的行政处罚;

(1) its common shares are a component of the SSE 50 Index;

(三)因涉嫌犯罪正被司法机关立案侦查或涉嫌违法违规正被中国证监会立案调查;

(2) it wishes to use the public offering of preference shares as the means to pay for the acquisition or the merger by absorption of another listed company; or

(四)上市公司的权益被控股股东或实际控制人严重损害且尚未消除;

(3) if it wishes to buy back common shares with the objective of reducing its registered capital, it may make a public offering of preference shares as the means of payment, or, once implementation of the buyback plan is completed, it may publicly offer preference shares not exceeding the total amount of the buyback and capital reduction.

(五)上市公司及其附属公司违规对外提供担保且尚未解除;

If the circumstance set forth in Item (1) of this Article ceases to be satisfied after the CSRC approves the public offering of preference shares, the listed company may nevertheless proceed with the contemplated offering.

(六)存在可能严重影响公司持续经营的担保、诉讼、仲裁、市场重大质疑或其他重大事项;

Article 27: The listed company shall have been profitable during the most recent three consecutive financial years. Whichever is the lower of net profit before and after subtraction of non-recurring profit and loss shall serve as the basis for calculation.

(七)其董事和高级管理人员不符合法律、行政法规和规章规定的任职资格;

Article 28: A listed company that publicly offers preference shares shall specify the following matters in its articles of association:

(八)严重损害投资者合法权益和社会公共利益的其他情形。

(1) adoption of a fixed dividend rate;

第二节 公开发行的特别规定

(2) where it has after-tax distributable profit, it must distribute dividends to the holders of preference shares;

第二十六条 上市公司公开发行优先股,应当符合以下情形之一:

(3) the shortfall, when it is unable to pay dividends in full to the holders of preference shares, is to be cumulated to the following financial year; and

(一)其普通股为上证50指数成份股;

(4) once holders of preference shares have been distributed dividends at the specified dividend rate, they are not entitled to participate in the distribution of the remaining profit together with the holders of common shares.

(二)以公开发行优先股作为支付手段收购或吸收合并其他上市公司;

Where a commercial bank offers preference shares to replenish its capital, it may provide otherwise in respect of Items (2) and (3).

(三)以减少注册资本为目的回购普通股的,可以公开发行优先股作为支付手段,或者在回购方案实施完毕后,可公开发行不超过回购减资总额的优先股。

Article 29: When a listed company makes a public offering of preference shares, it may make a rights issue to existing shareholders on a preferential basis.

中国证监会核准公开发行优先股后不再符合本条第(一)项情形的,上市公司仍可实施本次发行。

Article 30: In addition to the provisions of Article 25 hereof, if a listed company has been imposed administrative penalties for a violation of industry and commerce, tax, land, environmental protection or customs laws, administrative regulations, or rules during the most recent 36 months and the circumstances thereof are serious, it may not make a public offering of preference shares.

第二十七条 上市公司最近三个会计年度应当连续盈利。扣除非经常性损益后的净利润与扣除前的净利润相比,以孰低者作为计算依据。

Article 31: When a listed company is to make a public offering of preference shares, it and its controlling shareholder or de facto controller shall not, during the previous 12 months, have breached a public undertaking given to investors.

第二十八条 上市公司公开发行优先股应当在公司章程中规定以下事项:

Section Three: Miscellaneous provisions

(一)采取固定股息率;

Article 32: The face value of each preference share shall be Rmb100.

(二)在有可分配税后利润的情况下必须向优先股股东分配股息;

The offer price and face dividend rate of preference shares shall be fair and reasonable, and may not prejudice the lawful interests of shareholders or other stakeholders. The offer price may not be lower than the face value of the preference shares.

(三)未向优先股股东足额派发股息的差额部分应当累积到下一会计年度;

The price or face dividend rate of publicly offered preference shares shall be determined by a market price inquiry or other public method recognised by the CSRC. The face dividend rate of privately placed preference shares may not be greater than the average annual weighted average rate of return on equity during the most recent two financial years.

(四)优先股股东按照约定的股息率分配股息后,不再同普通股股东一起参加剩余利润分配。

Article 33: A listed company may not offer convertible preference shares. However, a commercial bank may, in accordance with regulatory provisions on commercial bank capital, make a private placement of preference shares that are mandatorily converted into common shares upon the occurrence of a triggering event, and shall comply with relevant provisions.

商业银行发行优先股补充资本的,可就第(二)项和第(三)项事项另行约定。

Article 34: When making a private placement of preference shares, a listed company may make such placement only to qualified investors as specified herein and the targets of each placement may not exceed 200 persons. Furthermore, the targets of placements of preference shares with identical terms may not exceed 200 persons in the aggregate.

第二十九条 上市公司公开发行优先股的,可以向原股东优先配售。

If the targets of a placement are foreign strategic investors, the provisions of relevant State Council departments shall additionally be complied with.

第三十条 除本办法第二十五条的规定外,上市公司最近三十六个月内因违反工商、税收、土地、环保、海关法律、行政法规或规章,受到行政处罚且情节严重的,不得公开发行优先股。

Section Four: Offering procedure

第三十一条 上市公司公开发行优先股,公司及其控股股东或实际控制人最近十二个月内应当不存在违反向投资者作出的公开承诺的行为。

Article 35: When a listed company applies to offer preference shares, the board of directors shall publicly disclose the preliminary plan for the contemplated offering of preference shares in accordance with CSRC provisions on information disclosure, adopt resolutions on the following matters in accordance with the law and refer them to the shareholders' general meeting for approval:

第三节 其他规定

(1) the plan for the contemplated offering of preference shares;

第三十二条 优先股每股票面金额为一百元。

(2) if it is to be a private placement of preference shares and the targets thereof have been determined, the preference share subscription contracts, the effectiveness of which is subject to the attached conditions, executed by the listed company and the corresponding targets of the placement; a subscription contract shall specify the number of preference shares the target of the placement proposes to subscribe for, the subscription price or pricing principles, the face dividend rate or the principles for the determination thereof and other necessary terms; a subscription contract shall specify that the target of the placement may not participate in the subscription by a price competition method and that the contract shall enter into effect once the proposed placement has been approved by the board of directors and shareholders' general meeting of the listed company and by the CSRC;

优先股发行价格和票面股息率应当公允、合理,不得损害股东或其他利益相关方的合法利益,发行价格不得低于优先股票面金额。

(3) if it is to be a private placement of preference shares and the targets thereof have not been determined, the resolution shall include the scope and qualifications of the targets of the placement, the pricing principles, and the number or number range of preference shares to be placed.

公开发行优先股的价格或票面股息率以市场询价或证监会认可的其他公开方式确定。非公开发行优先股的票面股息率不得高于最近两个会计年度的年均加权平均净资产收益率。

If the listed company's controlling shareholder(s), de facto controller(s) or an affiliated party controlled thereby is to participate in the subscription for the privately placed preference shares, matters shall be handled in accordance with Item (2) of the preceding paragraph.

第三十三条 上市公司不得发行可转换为普通股的优先股。但商业银行可根据商业银行资本监管规定,非公开发行触发事件发生时强制转换为普通股的优先股,并遵守有关规定。

Article 36: The independent directors of the listed company shall issue a dedicated opinion on the impact of the listed company's contemplated offering on the rights and interests of the listed company's shareholders of different classes, and the same shall be disclosed with the board resolutions.

第三十四条 上市公司非公开发行优先股仅向本办法规定的合格投资者发行,每次发行对象不得超过二百人,且相同条款优先股的发行对象累计不得超过二百人。

Article 37: When the shareholders' general meeting of the listed company deliberates on the offering of preference shares, it shall conduct a vote on each of the following matters:

发行对象为境外战略投资者的,还应当符合国务院相关部门的规定。

(1) the type and quantity of preference shares to be offered;

第四节 发行程序

(2) the offer method, offer targets and the arrangement for the rights issue to existing shareholders;

第三十五条 上市公司申请发行优先股,董事会应当按照中国证监会有关信息披露规定,公开披露本次优先股发行预案,并依法就以下事项作出决议,提请股东大会批准。

(3) the face value, and the offer price or the principles for determining the same;

(一)本次优先股的发行方案;

(4) the method by which the holders of preference shares will participate in the distribution of profits, including the face dividend rate or the principles for determining the same, the conditions for the distribution of dividends, the dividend payment method, whether the dividends are cumulative, whether the holders of preference shares may participate in the distribution of the remaining profit, etc.;

(二)非公开发行优先股且发行对象确定的,上市公司与相应发行对象签订的附条件生效的优先股认购合同。认购合同应当载明发行对象拟认购优先股的数量、认购价格或定价原则、票面股息率或其确定原则,以及其他必要条款。认购合同应当约定发行对象不得以竞价方式参与认购,且本次发行一经上市公司董事会、股东大会批准并经中国证监会核准,该合同即应生效;

(5) the buyback terms, including the buyback conditions, period, price and the principles for determining the same, and the subjects entitled to exercise the buyback option (if any);

(三)非公开发行优先股且发行对象尚未确定的,决议应包括发行对象的范围和资格、定价原则、发行数量或数量区间。

(6) the use to which the proceeds will be put;

上市公司的控股股东、实际控制人或其控制的关联人参与认购本次非公开发行优先股的,按照前款第(二)项执行。

(7) the preference share subscription contracts, the effectiveness of which is subject to the attached conditions, executed by the listed company and the corresponding targets of the placement (if any);

第三十六条 上市公司独立董事应当就上市公司本次发行对公司各类股东权益的影响发表专项意见,并与董事会决议一同披露。

(8) the term of validity of the resolutions;

第三十七条 上市公司股东大会就发行优先股进行审议,应当就下列事项逐项进行表决:

(9) the proposal for amending the relevant policy terms of the company's articles of association concerning the distribution of profits and remaining property to holders of preference shares and common shares, restoration of voting rights in connection with preference shares, etc.;

(一)本次发行优先股的种类和数量;

(10) the authorisation of the board of directors to handle specific matters relating to the contemplated offering; and

(二)发行方式、发行对象及向原股东配售的安排;

(11) other matters.

(三)票面金额、发行价格或其确定原则;

The foregoing resolutions shall require at least two-thirds of the votes held by the holders of common shares (including holders of preference shares with restored voting rights) present at the meeting for adoption. If preference shares were previously offered, the foregoing resolutions shall additionally require at least two-thirds of the votes held by the holders of preference shares (excluding holders of preference shares with restored voting rights) present at the meeting for adoption. If the listed company is to offer preference shares to specific company shareholders and their affiliated parties, the affiliated shareholders shall recuse themselves when the shareholders' general meeting votes on the offer plan.

(四)优先股股东参与分配利润的方式,包括:票面股息率或其确定原则、股息发放的条件、股息支付方式、股息是否累积、是否可以参与剩余利润分配等;

Article 38: When a listed company convenes a shareholders' general meeting in respect of matters relating to an offering of preference shares, it shall offer online voting, and it may additionally make the participation of shareholders in the shareholders' general meeting more convenient by other means approved by the CSRC.

(五)回购条款,包括回购的条件、期间、价格及其确定原则、回购选择权的行使主体等(如有);

Article 39: When a listed company applies to offer preference shares, the same shall be sponsored by a sponsor and the same shall be reported to the CSRC. The relevant application, review, approval, offering and other such procedures shall be handled with reference to the Measures for the Administration of Securities Offerings by Listed Companies and the Measures for the Administration of the Offering and Underwriting of Securities. The meeting of the Public Offering Review Committee shall conduct its review of the offering application in line with the special procedure specified in the China Securities Regulatory Commission, Measures on the Public Offering Review Committee.

(六)募集资金用途;

Article 40: When offering preference shares, a listed company may apply for one-time approval for an offering in tranches. Except for the face dividend rate, the terms of preference shares offered in different tranches shall be identical. The company shall offer the first tranche within six months from the date of approval of the offering by the CSRC, and offering of the remaining number of shares shall be completed within 24 months. If the time limit of the approval document is exceeded, the approval of the CSRC must be applied for anew. The number of shares offered in the first tranche shall not be less than 50% of the total offer quantity, and the number to be offered in each remaining tranche shall be determined by the company at its own discretion. Record filing shall be carried out with the CSRC within five working days after completion of the offering of each tranche.

(七)公司与发行对象签订的附条件生效的优先股认购合同(如有);

Part Four: Private placements of preference shares by unlisted public companies

(八)决议的有效期;

Article 41: An unlisted public company wishing to make a private placement of preference shares shall satisfy the following conditions:

(九)公司章程关于优先股股东和普通股股东利润分配、剩余财产分配、优先股表决权恢复等相关政策条款的修订方案;

(1) its operations being lawful and compliant;

(十)对董事会办理本次发行具体事宜的授权;

(2) having a sound corporate governance structure; and

(十一)其他事项。

(3) performing its information disclosure obligations in accordance with the law.

上述决议,须经出席会议的普通股股东(含表决权恢复的优先股股东)所持表决权的三分之二以上通过。已发行优先股的,还须经出席会议的优先股股东(不含表决权恢复的优先股股东)所持表决权的三分之二以上通过。上市公司向公司特定股东及其关联人发行优先股的,股东大会就发行方案进行表决时,关联股东应当回避。

Article 42: For a private placement of preference shares by an unlisted public company, Articles 23, 24, 25, 32 and 33 hereof shall be complied with.

第三十八条 上市公司就发行优先股事项召开股东大会,应当提供网络投票,还可以通过中国证监会认可的其他方式为股东参加股东大会提供便利。

Article 43: When making a private placement of preference shares, an unlisted public company may make such offering only to qualified investors as specified herein and the targets of each placement may not exceed 200 persons. Furthermore, the targets of placements of preference shares with identical terms may not exceed 200 persons in the aggregate.

第三十九条 上市公司申请发行优先股应当由保荐人保荐并向中国证监会申报,其申请、审核、核准、发行等相关程序参照《上市公司证券发行管理办法》和《证券发行与承销管理办法》的规定。发审委会议按照《中国证券监督管理委员会发行审核委员会办法》规定的特别程序,审核发行申请。

Article 44: When an unlisted public company intends to make an offering of preference shares, its board of directors shall, in accordance with the law, adopt resolutions in respect of the specific plan therefor, the impact of the contemplated offering on the rights and interests of the company's shareholders of different classes, the objective of the offering of preference shares, the use to which the proceeds are to be put and other matters that require stipulation, and refer the same to the shareholders' general meeting for approval.

第四十条 上市公司发行优先股,可以申请一次核准,分次发行,不同次发行的优先股除票面股息率外,其他条款应当相同。自中国证监会核准发行之日起,公司应在六个月内实施首次发行,剩余数量应当在二十四个月内发行完毕。超过核准文件时限的,须申请中国证监会重新核准。首次发行数量应当不少于总发行数量的百分之五十,剩余各次发行的数量由公司自行确定,每次发行完毕后五个工作日内报中国证监会备案。

If the board resolution has determined the specific targets of the placement, the board resolution shall determine the names of the specific targets of the placement and subscription price or the pricing principles, the number or the number range subscribed for, etc. Additionally, before the convening of the board meeting, share subscription contracts, the effectiveness of which is subject to the attached conditions, shall be executed with the corresponding targets of the placement. If the board resolution has not determined the specific targets of the placement, it shall expressly specify the scope and qualifications of the targets of the placement, the pricing principles, etc.

Article 45: When the shareholders' general meeting of the unlisted public company deliberates on the offering of preference shares, the matters to be voted on shall be handled with reference to Article 37 hereof. The resolutions on the offering of preference shares shall require at least two-thirds of the votes held by the holders of common shares (including holders of preference shares with restored voting rights) present at the meeting for adoption. If preference shares were previously offered, the foregoing resolutions shall additionally require at least two-thirds of the votes held by the holders of preference shares (excluding holders of preference shares with restored voting rights) present at the meeting for adoption. If the unlisted public company is to place preference shares with specific company shareholders and their affiliated parties, the affiliated shareholders shall recuse themselves when the shareholders' general meeting votes on the offer plan, unless the holders of the company's common shares (excluding holders of preference shares with restored voting rights) number less than 200.

Article 46: The relevant application, review (exemption), offering and other such procedures for an offering of preference shares by an unlisted public company shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Measures for the Regulation of Unlisted Public Companies.

第四章 非上市公众公司非公开发行优先股

Part Five: Trading, transfer, registration and settlement

第四十一条 非上市公众公司非公开发行优先股应符合下列条件:

Article 47: After an offering of preference shares, an application may be made for the listing and trading or transfer thereof. No lockup period shall be imposed.

(一)合法规范经营;

Preference shares that were publicly offered may be listed and traded on a stock exchange. Preference shares privately placed by a listed company may be transferred on a stock exchange, and preference shares privately placed by an unlisted public company may be transferred on National Equities Exchange and Quotations, with the scope of such transfers limited to qualified investors. The specific measures for the trading or transfer of preference shares shall be formulated separately by the stock exchange or National Equities Exchange and Quotations.

(二)公司治理机制健全;

Article 48: The suitability criteria for investors at the preference share trading or transfer stage shall be consistent with those at the offering stage. The number of investors after the trading or transfer of privately placed preference shares with identical terms may not exceed 200.

(三)依法履行信息披露义务。

Article 49: The China Securities Depository and Clearing Corporation shall provide services such as registration, deposit, clearing and delivery for preference shares.

第四十二条 非上市公众公司非公开发行优先股应当遵守本办法第二十三条、第二十四条、第二十五条、第三十二条、第三十三条的规定。

Part Six: Information disclosure

第四十三条 非上市公众公司非公开发行优先股仅向本办法规定的合格投资者发行,每次发行对象不得超过二百人,且相同条款优先股的发行对象累计不得超过二百人。

Article 50: A company shall prepare its preference share prospectus or other information disclosure documents in accordance with CSRC information disclosure rules and perform its information disclosure obligations in accordance with the law. The relevant information disclosure procedure and requirements for a listed company shall be handled with reference to the Measures for the Administration of Securities Offerings by Listed Companies, the Implementing Rules for Private Placement of Shares by Listed Companies and relevant regulatory guidelines. The information disclosure procedure and requirements for a private placement of preference shares by an unlisted public company shall be handled with reference to the Measures for the Regulation of Unlisted Public Companies and relevant regulatory guidelines.

第四十四条 非上市公众公司拟发行优先股的,董事会应依法就具体方案、本次发行对公司各类股东权益的影响、发行优先股的目的、募集资金的用途及其他必须明确的事项作出决议,并提请股东大会批准。

Article 51: When disclosing its regular reports, a company that has issued preference shares shall disclose in a dedicated section details of the preference shares that have been issued, a list of the names of the top 10 largest holders of its preference shares and the number of shares held by them, details on the distribution of profits to the holders of preference shares, details of the buyback of preference shares, details on the restoration of voting rights and the exercise thereof by holders of preference shares, details of the accounting treatment of preference shares and other information relating to preference shares. The specific contents and format thereof will be specified by the CSRC.

董事会决议确定具体发行对象的,董事会决议应当确定具体的发行对象名称及其认购价格或定价原则、认购数量或数量区间等;同时应在召开董事会前与相应发行对象签订附条件生效的股份认购合同。董事会决议未确定具体发行对象的,董事会决议应当明确发行对象的范围和资格、定价原则等。

Article 52: If a restoration of voting rights, buyback of common shares or other such matter, or another matter that could have a relatively major impact on the trading or transfer price of its common shares or preference shares occurs in respect of a listed company that has issued preference shares, it shall perform its ad hoc report, announcement or other such information disclosure obligation in accordance with Article 67 of the Securities Law and relevant CSRC provisions.

第四十五条 非上市公众公司股东大会就发行优先股进行审议,表决事项参照本办法第三十七条执行。发行优先股决议,须经出席会议的普通股股东(含表决权恢复的优先股股东)所持表决权的三分之二以上通过。已发行优先股的,还须经出席会议的优先股股东(不含表决权恢复的优先股股东)所持表决权的三分之二以上通过。非上市公众公司向公司特定股东及其关联人发行优先股的,股东大会就发行方案进行表决时,关联股东应当回避,公司普通股股东(不含表决权恢复的优先股股东)人数少于二百人的除外。

Article 53: An unlisted public company that has issued preference shares shall perform its routine information disclosure obligations in accordance with the Measures for the Regulation of Unlisted Public Companies and relevant regulatory guidelines.

第四十六条 非上市公众公司发行优先股的申请、审核(豁免)、发行等相关程序应按照《非上市公众公司监督管理办法》等相关规定办理。

Part Seven: Buyback, merger and restructuring

Article 54: A listed company may use a private placement of preference shares as a means of payment for the buyback of common shares from specific shareholders of the company. The price for the buyback of common shares by the listed company shall be fair and reasonable, and may not prejudice the lawful interests of shareholders or other stakeholders.

Article 55: If a listed company makes a public offering of preference shares to buy back common shares in order to reduce its registered capital, or uses a private placement of preference shares as a means of payment for the buyback of common shares from specific shareholders of the company, it shall, in addition to complying with the conditions and procedure for the offering of preference shares, comply with the following provisions:

第五章 交易转让及登记结算

(1) if the listed company is to buy back common shares, the board of directors shall adopt a resolution thereon in accordance with the law and submit it to the shareholders' general meeting for approval;

第四十七条 优先股发行后可以申请上市交易或转让,不设限售期。

(2) the resolution on the buyback of common shares adopted by the shareholders' general meeting shall include the following matters: the price range for the buyback of common shares, the number and percentage of common shares to be bought back, the time limit for the buyback of common shares, the term of validity of the resolution, the specific authorisation of the board of directors for the handling of matters relating to the contemplated share buyback and other relevant matters; if the placement of preference shares is to be used as a means of payment, the resolution shall include the total amount of preference shares that is to be used for payment and the payment percentage; if a public offering of preference shares is to be made within one year from the date of completion of the buyback plan, the resolution shall include the total amount of funds for the buyback and the source of such funds;

公开发行的优先股可以在证券交易所上市交易。上市公司非公开发行的优先股可以在证券交易所转让,非上市公众公司非公开发行的优先股可以在全国中小企业股份转让系统转让,转让范围仅限合格投资者。交易或转让的具体办法由证券交易所或全国中小企业股份转让系统另行制定。

(3) the resolution of the shareholders' general meeting of the listed company on the buyback of common shares shall require at least two-thirds of the votes held by the holders of common shares (including holders of preference shares with restored voting rights) present at the meeting for adoption;

第四十八条 优先股交易或转让环节的投资者适当性标准应当与发行环节保持一致;非公开发行的相同条款优先股经交易或转让后,投资者不得超过二百人。

(4) the listed company shall announce the resolution on the buyback of common shares on the day following the adoption thereof by the shareholders' general meeting; and

第四十九条 中国证券登记结算公司为优先股提供登记、存管、清算、交收等服务。

(5) notification of creditors in accordance with the law.

Where these Measures are silent, other CSRC provisions on buybacks by listed companies shall be complied with.

Article 56: A takeover offer for a listed company shall apply to all of the shareholders of the target company, but different takeover conditions may be proposed to holders of preference shares and holders of common shares.

第六章 信息披露

Article 57: A listed company may offer preference shares to purchase assets in accordance with the conditions set forth in the Measures for the Administration of Material Asset Restructurings by Listed Companies and shall additionally comply with Articles 33 and 35 to 38 hereof in disclosing relevant information and carrying out the pertinent procedures in accordance with the law.

第五十条 公司应当按照中国证监会有关信息披露规则编制募集优先股说明书或其他信息披露文件,依法履行信息披露义务。上市公司相关信息披露程序和要求参照《上市公司证券发行管理办法》和《上市公司非公开发行股票实施细则》及有关监管指引的规定。非上市公众公司非公开发行优先股的信息披露程序和要求参照《非上市公众公司监督管理办法》及有关监管指引的规定。

Article 58: A listed company that offers preference shares as a means of payment for the purchase of assets may additionally raise ancillary funds.

第五十一条 发行优先股的公司披露定期报告时,应当以专门章节披露已发行优先股情况、持有公司优先股股份最多的前十名股东的名单和持股数额、优先股股东的利润分配情况、优先股的回购情况、优先股股东表决权恢复及行使情况、优先股会计处理情况及其他与优先股有关的情况,具体内容与格式由中国证监会规定。

Article 59: If the plan of an unlisted public company to offer preference shares involves a material asset restructuring, CSRC provisions on material asset restructurings shall be complied with.

第五十二条 发行优先股的上市公司,发生表决权恢复、回购普通股等事项,以及其他可能对其普通股或优先股交易或转让价格产生较大影响事项的,上市公司应当按照《证券法》第六十七条以及中国证监会的相关规定,履行临时报告、公告等信息披露义务。

Part Eight: Regulatory measures and legal liability

第五十三条 发行优先股的非上市公众公司按照《非上市公众公司监督管理办法》及有关监管指引的规定履行日常信息披露义务。

Article 60: If a company, its controlling shareholder or de facto controller, or a director, supervisor, senior officer or other directly responsible person thereof, or a relevant market intermediary firm or a responsible person thereof, or another market participant involved in the pilot project for preference shares violates these Measures, the matter shall be dealt with in accordance with the Company Law, the Securities Law and relevant CSRC provisions. If a criminal offence is suspected, the case shall be transferred to the judicial authorities for criminal prosecution.

Article 61: If a listed company or unlisted public company violates these Measures by failing to formulate the relevant articles of association clauses in accordance with provisions, failing to convene a shareholders' general meeting to restore the voting rights of the holders of preference shares as stipulated or otherwise prejudicing the rights and interests of holders of preference shares and small and medium-sized shareholders, the CSRC shall order it to rectify the matter and may take the appropriate administrative regulatory measures against the listed company or unlisted public company and its manager directly in charge and other directly responsible persons and impose administrative penalties such as giving them a warning and fining them up to Rmb30,000.

Article 62: If a listed company violates the second paragraph of Article 22 hereof, the CSRC may order it to rectify the matter and refuse to accept applications from it for the public offering of securities for 36 months.

第七章 回购与并购重组

Article 63: If a listed company or unlisted public company makes a private placement of preference shares with an investor other than a qualified investor as specified herein, the CSRC shall order it to rectify the matter and may refuse to accept applications from it for the offering of preference shares for 36 months from the date of confirmation.

第五十四条 上市公司可以非公开发行优先股作为支付手段,向公司特定股东回购普通股。上市公司回购普通股的价格应当公允、合理,不得损害股东或其他利益相关方的合法利益。

Article 64: If an underwriter, when underwriting a private placement of preference shares, makes a rights issue of preference shares to a target other than a qualified investor as specified herein, the CSRC may order it to rectify the matter and refuse its participation in the underwriting of securities for 36 months.

第五十五条 上市公司以减少注册资本为目的回购普通股公开发行优先股的,以及以非公开发行优先股为支付手段向公司特定股东回购普通股的,除应当符合优先股发行条件和程序,还应符合以下规定:

Part Nine: Supplementary provisions

(一)上市公司回购普通股应当由董事会依法作出决议并提交股东大会批准;

Article 65: For the purposes of these Measures, the term “qualified investor” includes:

(二)上市公司股东大会就回购普通股作出的决议,应当包括下列事项:回购普通股的价格区间,回购普通股的数量和比例,回购普通股的期限,决议的有效期,对董事会办理本次回购股份事宜的具体授权,其他相关事项。以发行优先股作为支付手段的,应当包括拟用于支付的优先股总金额以及支付比例;回购方案实施完毕之日起一年内公开发行优先股的,应当包括回购的资金总额以及资金来源;

(1) financial institutions the establishment of which was approved by the relevant financial regulator, including commercial banks, securities companies, fund management companies, trust companies and insurance companies;

(三)上市公司股东大会就回购普通股作出决议,必须经出席会议的普通股股东(含表决权恢复的优先股股东)所持表决权的三分之二以上通过;

(2) the wealth management products offered by the aforementioned financial institutions to investors, including but not limited to bank wealth management products, trust products, investment-linked insurance products, fund products and securities companies' asset management products;

(四)上市公司应当在股东大会作出回购普通股决议后的次日公告该决议;

(3) enterprises with legal personality with paid-in capital or total paid-in share capital of not less than Rmb5 million;

(五)依法通知债权人;

(4) partnerships with total paid-in capital contributions of not less than Rmb5 million;

本办法未做规定的应当符合中国证监会有关上市公司回购的其他规定。

(5) qualified foreign institutional investors, renminbi qualified foreign institutional investors and foreign strategic investors that satisfy the provisions of the relevant State Council departments;

第五十六条 上市公司收购要约适用于被收购公司的所有股东,但可以针对优先股股东和普通股股东提出不同的收购条件。

(6) individual investors, other than the directors and senior management personnel of the issuer and their spouses, whose assets in various types of securities accounts, fund accounts and asset management accounts total not less than Rmb5 million; and

第五十七条 上市公司可以按照《上市公司重大资产重组管理办法》规定的条件发行优先股购买资产,同时应当遵守本办法第三十三条,以及第三十五条至第三十八条的规定,依法披露有关信息、履行相应程序。

(7) other qualified investors as recognised by the CSRC.

第五十八条 上市公司发行优先股作为支付手段购买资产的,可以同时募集配套资金。

Article 66: When an unlisted public company makes an initial public offering of common shares and makes a simultaneous private placement of preference shares, its placement of preference shares and information disclosure thereof shall comply with the provisions herein concerning private placements of preference shares by listed companies.

第五十九条 非上市公众公司发行优先股的方案涉及重大资产重组的,应当符合中国证监会有关重大资产重组的规定。

Article 67: When a domestically registered company listed offshore makes an offering of preference shares abroad, it shall comply with provisions on the offering of shares and listing abroad.

When a domestically registered company listed offshore makes a domestic offering of preference shares, matters shall be handled with reference to the provisions hereof on the offering of preference shares by unlisted public companies and relevant provisions such as the Measures for the Regulation of Unlisted Public Companies, and its preference shares may be transferred on the National Equities Exchange and Quotations.

Article 68: The following terms herein shall have the meanings ascribed to them below:

第八章 监管措施和法律责任

(1) “mandatory dividends” means that a company must distribute dividends to holders of preference shares when it has after-tax distributable profits;

第六十条 公司及其控股股东或实际控制人,公司董事、监事、高级管理人员以及其他直接责任人员,相关市场中介机构及责任人员,以及优先股试点的其他市场参与者违反本办法规定的,依照《公司法》、《证券法》和中国证监会的有关规定处理;涉嫌犯罪的,依法移送司法机关,追究其刑事责任。

(2) “after-tax distributable profits” means the undistributed profits to which the issuer's shareholders are entitled in accordance with the law;

第六十一条 上市公司、非上市公众公司违反本办法规定,存在未按规定制定有关章程条款、不按照约定召集股东大会恢复优先股股东表决权等损害优先股股东和中小股东权益等行为的,中国证监会应当责令改正,对上市公司、非上市公众公司和其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,可以采取相应的行政监管措施以及警告、三万元以下罚款等行政处罚。

(3) “weighted average rate of return on equity” means the weighted average rate of return on equity calculated in accordance with the Rules for the Preparation and Submission of Information Disclosures by Companies That Offer Shares to the Public No.9: Calculation and Disclosure of Rate of Return on Equity and Earnings Per Share;

第六十二条 上市公司违反本办法第二十二条第二款规定的,中国证监会可以责令改正,并在三十六个月内不受理该公司的公开发行证券申请。

(4) “SSE 50 Index” means the SSE 50 Index published by China Securities Index Co., Ltd.

第六十三条 上市公司、非上市公众公司向本办法规定的合格投资者以外的投资者非公开发行优先股,中国证监会应当责令改正,并可以自确认之日起在三十六个月内不受理该公司的发行优先股申请。

Article 69: When calculating the number of qualified investors for the purposes of these Measures, where an asset management firm subscribes for or acquires preference shares by way of two or more products under its management, they shall be deemed as one person.

第六十四条 承销机构在承销非公开发行的优先股时,将优先股配售给不符合本办法合格投资者规定的对象的,中国证监会可以责令改正,并在三十六个月内不接受其参与证券承销。

Article 70: These Measures shall be effective as of date of promulgation.

clp reference:3710/14.03.21 prc reference:证监会令第97号 promulgated:2014-03-21 effective:2014-03-21

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]