Tentative Provisions on Temporary Placement
劳务派遣暂行规定
The number of temporary placement workers used by enterprises may not be more than 10% of the enterprises' total workforce.
(Promulgated by the Ministry of Human Resources and Social Security on January 24 2014 and effective as of March 1 2014.)
Order of the MOHRSS No.22
(人力资源和社会保障部于二零一四年一月二十四日公布, 自二零一四年三月一日起施行。)
Part One: General provisions
Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to laws and administrative regulations such as the PRC Employment Contract Law (the ECL) and the Implementing Regulations for the PRC Employment Contract Law (the Implementing Regulations) in order to regulate the placement of temporary workers, safeguard the lawful rights and interests of workers, and promote harmonious and stable employment relationships.
人社部令第22号
Article 2: These Provisions shall apply to the engagement in the business of placing temporary workers by temporary placement agencies and the use of temporary placement workers by enterprises (Service Recipients of Temporary Placement Workers).
Matters relating to the use of temporary placement workers by partnership organisations (such as accounting firms and law firms) and foundations established in accordance with the law, as well as organisations such as private non-corporate entities shall be handled in accordance herewith.
第一章 总 则
Part Two: Scope and percentage of use of temporary placement workers
Article 3: Service Recipients of Temporary Placement Workers may use temporary placement workers only for temporary, auxiliary or substitute positions.
第一条 为规范劳务派遣,维护劳动者的合法权益,促进劳动关系和谐稳定,依据《中华人民共和国劳动合同法》(以下简称劳动合同法)和《中华人民共和国劳动合同法实施条例》(以下简称劳动合同法实施条例)等法律、行政法规,制定本规定。
For the purposes of the preceding paragraph, the term “temporary position” means a position that exists for less than six months; the term “ancillary position” means a non-main business position that provides services for main business positions; and the term “substitute position” means a position in which another worker can replace a worker of the Service Recipient of Temporary Placement Workers who cannot work for a certain period of time for reasons such as taking time off work for study or leave.
Auxiliary positions that a Service Recipient of Temporary Placement Workers decides to be filled by temporary placement workers shall be subject to discussion with the representative congress of employees and workers or all of the employees and workers, and the presentation of a plan and comments, and shall be determined through consultations with the labour union or representatives of employees and workers held on the basis of equality and the same shall be posted internally.
第二条 劳务派遣单位经营劳务派遣业务,企业(以下称用工单位)使用被派遣劳动者,适用本规定。
Article 4: A Service Recipient of Temporary Placement Workers shall strictly control the number of temporary placement workers it uses, with such number not exceeding 10% of its total workforce.
依法成立的会计师事务所、律师事务所等合伙组织和基金会以及民办非企业单位等组织使用被派遣劳动者,依照本规定执行。
For the purposes of the preceding paragraph, the term “total workforce” means the total of the number of persons with whom the Service Recipient of Temporary Placement Workers has entered into employment contracts and the number of temporary placement workers used.
The term “Service Recipient of Temporary Placement Workers that calculates the percentage of temporary placement workers used” means an employer that can enter into employment contracts with workers pursuant to the ECL and the Implementing Regulations.
第二章 用工范围和用工比例
Part Three: Entry into, and performance of, employment contracts and temporary placement agreements
Article 5: A temporary placement agency shall, in accordance with the law, enter into a written fixed-term employment contract of at least two years with a temporary placement worker.
第三条 用工单位只能在临时性、辅助性或者替代性的工作岗位上使用被派遣劳动者。
Article 6: A temporary placement agency may specify a probation period for a temporary placement worker in accordance with the law. A temporary placement agency may specify a probation period for a temporary placement worker only once.
Article 7: A temporary placement agreement shall specify the following information:
前款规定的临时性工作岗位是指存续时间不超过6个月的岗位;辅助性工作岗位是指为主营业务岗位提供服务的非主营业务岗位;替代性工作岗位是指用工单位的劳动者因脱产学习、休假等原因无法工作的一定期间内,可以由其他劳动者替代工作的岗位。
(1) the title and nature of the temporary position;
(2) the place of work;
用工单位决定使用被派遣劳动者的辅助性岗位,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定,并在用工单位内公示。
(3) the number of persons placed and the term of the temporary placement;
(4) the amount of labour remuneration determined on the basis of the principle of the same remuneration for the same work and the method of paying the same;
第四条 用工单位应当严格控制劳务派遣用工数量,使用的被派遣劳动者数量不得超过其用工总量的10%。
(5) the amount of social insurance premiums and the method of paying the same;
(6) working hours, and matters relating to rest and leave;
前款所称用工总量是指用工单位订立劳动合同人数与使用的被派遣劳动者人数之和。
(7) relevant benefits of the temporary placement workers in the period of a work-related injury, maternity or illness;
(8) matters relating to labour safety and hygiene, and training;
计算劳务派遣用工比例的用工单位是指依照劳动合同法和劳动合同法实施条例可以与劳动者订立劳动合同的用人单位。
(9) severance and other such expenses;
(10) term of the temporary placement agreement;
第三章 劳动合同、劳务派遣协议的订立和履行
(11) the method of payment and rate of the temporary placement service fee;
(12) liability for breach of the temporary placement agreement; and
第五条 劳务派遣单位应当依法与被派遣劳动者订立2年以上的固定期限书面劳动合同。
(13) other matters that laws, regulations and rules specify be included in a temporary placement agreement.
Article 8: A temporary placement agency shall perform the following obligations in respect of a temporary placement worker:
第六条 劳务派遣单位可以依法与被派遣劳动者约定试用期。劳务派遣单位与同一被派遣劳动者只能约定一次试用期。
(1) truthfully informing the temporary placement worker of the matters set forth in Article 8 of the ECL, the rules that he/she is required to abide by and the provisions of the temporary placement agreement;
(2) establishing a training system and providing temporary placement workers with job knowledge and safety education and training;
第七条 劳务派遣协议应当载明下列内容:
(3) lawfully paying the temporary placement worker his/her labour remuneration and related benefits in accordance with state provisions and the temporary placement agreement;
(一)派遣的工作岗位名称和岗位性质;
(4) lawfully paying social insurance premiums for the temporary placement worker and carrying out the relevant social insurance procedures in accordance with state provisions and the temporary placement agreement;
(二)工作地点;
(5) procuring the provision in accordance with the law of work protection and work safety and hygiene conditions to the temporary placement worker by the Service Recipient of Temporary Placement Workers;
(三)派遣人员数量和派遣期限;
(6) issuing an employment contract termination or ending certificate in accordance with the law;
(四)按照同工同酬原则确定的劳动报酬数额和支付方式;
(7) assisting in resolving disputes between the temporary placement worker and the Service Recipient of Temporary Placement Workers; and
(五)社会保险费的数额和支付方式;
(8) other matters as specified in laws, regulations and rules.
(六)工作时间和休息休假事项;
Article 9: A Service Recipient of Temporary Placement Workers shall provide a temporary placement worker the benefits relating to the job position, without discrimination, in accordance with Article 62 of the ECL.
(七)被派遣劳动者工伤、生育或者患病期间的相关待遇;
Article 10: If a temporary placement worker is injured in an accident at work with the Service Recipient of Temporary Placement Workers, the temporary placement agency shall apply for recognition of a work-related injury in accordance with the law, and the Service Recipient of Temporary Placement Workers shall assist in the investigation and verification conducted for recognition of the work-related injury. The temporary placement agency shall bear the liability for work-related injury insurance, but may agree upon a compensation method with the Service Recipient of Temporary Placement Workers.
(八)劳动安全卫生以及培训事项;
When a temporary placement worker applies for the conduct of an occupational disease diagnosis or assessment, the Service Recipient of Temporary Placement Workers shall be responsible for handling matters relating to the occupational disease diagnosis or assessment and truthfully providing materials such as the worker's occupational history, occupational hazard contact history and results of the testing for factors of occupational disease hazards on the work premises required for the occupational disease diagnosis or assessment. The temporary placement agency shall provide other materials required for the temporary placement worker's occupational disease diagnosis or assessment.
(九)经济补偿等费用;
Article 11: Where the term of the administrative permission of a temporary placement agency has expired without being renewed or its Permit to Engage in Temporary Placement is cancelled or revoked, the employment contracts that it has entered into with temporary placement workers in accordance with the law shall continue to be performed until their expiration. Subject to a consensus reached through consultations, the parties may terminate such an employment contract.
(十)劳务派遣协议期限;
Article 12: A Service Recipient of Temporary Placement Workers may return a temporary placement worker to the temporary placement agency if:
(十一)劳务派遣服务费的支付方式和标准;
(1) a circumstance as set forth in Item (3) of Article 40 or in Article 41 of the ECL applies to the Service Recipient of Temporary Placement Workers;
(十二)违反劳务派遣协议的责任;
(2) the Service Recipient of Temporary Placement Workers is declared bankrupt, has its business licence revoked or is ordered to wind up or shut down in accordance with the law, decides to dissolve early or discontinues to operate after the term of operations has expired; or
(十三)法律、法规、规章规定应当纳入劳务派遣协议的其他事项。
(3) the temporary placement agreement ends upon expiration.
第八条 劳务派遣单位应当对被派遣劳动者履行下列义务:
While the temporary placement worker is without work after he/she is returned, the temporary placement agency shall pay him/her remuneration on a monthly basis at a rate no lower than the minimum wage rate specified by the local people's government.
(一)如实告知被派遣劳动者劳动合同法第八条规定的事项、应遵守的规章制度以及劳务派遣协议的内容;
Article 13: If the circumstance specified in Article 42 of the ECL applies to a temporary placement worker, the Service Recipient of Temporary Placement Workers may not return him/her to the temporary placement agency pursuant to Item (1) of the first paragraph of Article 12 hereof until the expiration of the placement term; and if the placement term has expired, it shall be extended and he/she may be returned only after the relevant circumstance no longer exists.
(二)建立培训制度,对被派遣劳动者进行上岗知识、安全教育培训;
Part Four: Termination or ending of an employment contract
(三)按照国家规定和劳务派遣协议约定,依法支付被派遣劳动者的劳动报酬和相关待遇;
Article 14: A temporary placement worker may terminate his/her employment contract by giving the temporary placement agency a 30 days' prior written notice. During probation, a temporary placement worker may terminate his/her employment contract by giving the temporary placement agency a three days' prior notice. The temporary placement agency shall, in a timely manner, inform the Service Recipient of Temporary Placement Workers that the temporary placement worker has given notice of terminating his/her employment contract.
(四)按照国家规定和劳务派遣协议约定,依法为被派遣劳动者缴纳社会保险费,并办理社会保险相关手续;
Article 15: When, after a temporary placement worker is returned to the temporary placement agency by the Service Recipient of Temporary Placement Workers for any of the reasons set forth in Article 12 hereof, the temporary placement agency offers to place him/her elsewhere at the same or better conditions than those specified in his/her employment contract and he/she refuses, the temporary placement agency may terminate his/her employment contract.
(五)督促用工单位依法为被派遣劳动者提供劳动保护和劳动安全卫生条件;
When, after a temporary placement worker is returned to the temporary placement agency by the Service Recipient of Temporary Placement Workers for any of the reasons set forth in Article 12 hereof, the temporary placement agency offers to place him/her elsewhere at conditions inferior to those specified in his/her employment contract and he/she refuses, the temporary placement agency may not terminate his/her employment contract, unless the temporary placement worker proposes the termination thereof.
(六)依法出具解除或者终止劳动合同的证明;
Article 16: If a temporary placement agency is declared bankrupt, has its business licence revoked or is ordered to wind up or shut down in accordance with the law, decides to dissolve early or discontinues to operate after the term of operations has expired, the employment contracts shall end. The Service Recipient of Temporary Placement Workers shall hold consultations with the temporary placement agency on duly resettling the temporary placement workers.
(七)协助处理被派遣劳动者与用工单位的纠纷;
Article 17: If a temporary placement agency terminates an employment contract with a temporary placement worker or an employment contract ends due to a circumstance as set forth in Article 46 of the ECL or Article 15 or 16 hereof, the temporary placement agency shall pay the temporary placement worker severance in accordance with the law.
(八)法律、法规和规章规定的其他事项。
Part Five: Social insurance in cross-regional temporary placement
第九条 用工单位应当按照劳动合同法第六十二条规定,向被派遣劳动者提供与工作岗位相关的福利待遇,不得歧视被派遣劳动者。
Article 18: If a temporary placement agency places a worker in another region, it shall enrol him/her in social insurance in the place where the Service Recipient of Temporary Placement Workers is located, pay social insurance premiums in accordance with the provisions of the place where the Service Recipient of Temporary Placement Workers is located and the temporary placement worker shall be eligible for social insurance benefits in accordance with state provisions.
第十条 被派遣劳动者在用工单位因工作遭受事故伤害的,劳务派遣单位应当依法申请工伤认定,用工单位应当协助工伤认定的调查核实工作。劳务派遣单位承担工伤保险责任,但可以与用工单位约定补偿办法。
Article 19: If the temporary placement agency has a branch in the place where the Service Recipient of Temporary Placement Workers is located, such branch shall handle the insurance enrolment procedures and pay the social insurance premiums for the temporary placement worker.
被派遣劳动者在申请进行职业病诊断、鉴定时,用工单位应当负责处理职业病诊断、鉴定事宜,并如实提供职业病诊断、鉴定所需的劳动者职业史和职业危害接触史、工作场所职业病危害因素检测结果等资料,劳务派遣单位应当提供被派遣劳动者职业病诊断、鉴定所需的其他材料。
If the temporary placement agency does not have a branch in the place where the Service Recipient of Temporary Placement Workers is located, the Service Recipient of Temporary Placement Workers shall handle the insurance enrolment procedures and pay the social insurance premiums for the temporary placement worker on behalf of the temporary placement agency.
第十一条 劳务派遣单位行政许可有效期未延续或者《劳务派遣经营许可证》被撤销、吊销的,已经与被派遣劳动者依法订立的劳动合同应当履行至期限届满。双方经协商一致,可以解除劳动合同。
Part Six: Legal liability
第十二条 有下列情形之一的,用工单位可以将被派遣劳动者退回劳务派遣单位:
Article 20: If a temporary placement agency or Service Recipient of Temporary Placement Workers violates a provision of the ECL or the Implementing Regulations on the placement of temporary workers, the matter shall be handled in accordance with Article 92 of the ECL.
(一)用工单位有劳动合同法第四十条第三项、第四十一条规定情形的;
Article 21: If a temporary placement agency terminates or ends the employment contract of a temporary placement worker in a manner that violates these Provisions, the matter shall be handled in accordance with Articles 48 and 87 of the ECL.
(二)用工单位被依法宣告破产、吊销营业执照、责令关闭、撤销、决定提前解散或者经营期限届满不再继续经营的;
Article 22: If a Service Recipient of Temporary Placement Workers violates the third paragraph of Article 3 hereof, the administrative department for human resources and social security shall order it to rectify the matter and give it a warning. If harm is caused to a temporary placement worker, the administrative department for human resources and social security shall be liable for compensation in accordance with the law.
(三)劳务派遣协议期满终止的。
Article 23: If a temporary placement agency violates Article 6 hereof, the matter shall be handled in accordance with Article 83 of the ECL.
被派遣劳动者退回后在无工作期间,劳务派遣单位应当按照不低于所在地人民政府规定的最低工资标准,向其按月支付报酬。
Article 24: If a Service Recipient of Temporary Placement Workers returns a temporary placement worker in a manner that violates these Provisions, the matter shall be handled in accordance with the second paragraph of Article 92 of the ECL.
第十三条 被派遣劳动者有劳动合同法第四十二条规定情形的,在派遣期限届满前,用工单位不得依据本规定第十二条第一款第一项规定将被派遣劳动者退回劳务派遣单位;派遣期限届满的,应当延续至相应情形消失时方可退回。
Part Seven: Supplementary provisions
Article 25: The temporary, auxiliary and substitute job restrictions and the restriction on the percentage of temporary placement workers shall not apply to the use of temporary placement workers by resident representative offices of foreign enterprises or China representative offices of foreign financial institutions, or to the use of international seagoing sailors in temporary placement arrangements by employers of sailors.
第四章 劳动合同的解除和终止
Article 26: The sending by an employer of its own workers abroad to work, or to households or the premises of natural persons to provide services does not constitute temporary placement for the purposes of these Provisions.
Article 27: Where an employer uses workers in temporary placement form under a contracting or outsourcing arrangement, matters shall be handled in accordance herewith.
第十四条 被派遣劳动者提前30日以书面形式通知劳务派遣单位,可以解除劳动合同。被派遣劳动者在试用期内提前3日通知劳务派遣单位,可以解除劳动合同。劳务派遣单位应当将被派遣劳动者通知解除劳动合同的情况及时告知用工单位。
Article 28: If the number of temporary placement workers used by a Service Recipient of Temporary Placement Workers before the implementation hereof exceeds 10% of its total workforce, it shall formulate a plan to adjust its use of workers and reduce it to the prescribed percentage within two years from the date of implementation hereof. However, if the terms of the employment contracts and temporary placement agreement it lawfully entered into before the promulgation of the Standing Committee of the National People's Congress, Decision on Amending the «PRC Employment Contract Law» expire after the two years from the date of implementation hereof, it may continue to perform the same in accordance with the law until their expiration.
第十五条 被派遣劳动者因本规定第十二条规定被用工单位退回,劳务派遣单位重新派遣时维持或者提高劳动合同约定条件,被派遣劳动者不同意的,劳务派遣单位可以解除劳动合同。
The Service Recipient of Temporary Placement Workers shall submit its plan to adjust its use of workers to the local administrative department for human resources and social security for the record.
被派遣劳动者因本规定第十二条规定被用工单位退回,劳务派遣单位重新派遣时降低劳动合同约定条件,被派遣劳动者不同意的,劳务派遣单位不得解除劳动合同。但被派遣劳动者提出解除劳动合同的除外。
Until a Service Recipient of Temporary Placement Workers reduces the number of temporary placement workers it used before the implementation hereof to the prescribed percentage, it may not use new temporary placement workers.
第十六条 劳务派遣单位被依法宣告破产、吊销营业执照、责令关闭、撤销、决定提前解散或者经营期限届满不再继续经营的,劳动合同终止。用工单位应当与劳务派遣单位协商妥善安置被派遣劳动者。
Article 29: These Provisions shall be effective as of March 1 2014.
clp reference:2400/14.01.24prc reference:人社部令第22号promulgated:2014-01-24effective:2014-03-01第十七条 劳务派遣单位因劳动合同法第四十六条或者本规定第十五条、第十六条规定的情形,与被派遣劳动者解除或者终止劳动合同的,应当依法向被派遣劳动者支付经济补偿。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now