Provisions for the Administration of the Registration of Foreign-invested Partnerships (Revised)
外商投资合伙企业登记管理规定 (修订)
Foreign-invested partnerships no longer need to undergo annual inspection but are required to publish their annual reports.
(Promulgated by the State Administration for Industry and Commerce on February 20 2014 and effective as of March 1 2014.)
Order of the SAIC No.63
(国家工商行政管理总局于二零一四年二月二十日公布, 自二零一四年三月一日起施行。)
Part One: General provisions
Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to the PRC Partnerships Law (the Partnership Law), the Measures for the Administration of the Establishment of Partnerships in China by Foreign Enterprises or Individuals and the PRC Measures for Administration of the Registration of Partnerships (the Measures for Administration of the Registration of Partnerships) in order to regulate the establishment of partnerships in China by foreign enterprises and individuals, facilitate investment in China by foreign enterprises and individuals through the establishment of partnerships and expand foreign economic co-operation and technology exchanges.
工商总局令第63号
Article 2: For the purposes of these Provisions, the term “foreign-invested partnership” means a partnership established in China by two or more foreign enterprises or individuals, or a partnership established in China by a foreign enterprise or individual together with natural persons, legal persons or other organisations of China.
These Provisions shall govern the registration of the establishment of and changes in, and the de-registration of, foreign-invested partnerships.
第一章 总则
When an application is made for the registration of a foreign-invested partnership, the applicant shall be liable for the truthfulness of the application materials.
Article 3: A foreign-invested partnership shall comply with the Partnership Law and other relevant laws, administrative regulations, and rules, and with foreign investment industrial policy.
第一条 为了规范外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业的行为,便于外国企业或者个人以设立合伙企业的方式在中国境内投资,扩大对外经济合作和技术交流,依据《中华人民共和国合伙企业法》(以下简称《合伙企业法》)、《外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法》和《中华人民共和国合伙企业登记管理办法》(以下简称《合伙企业登记管理办法》),制定本规定。
The state encourages the establishment of partnerships in China by foreign enterprises and individuals with advanced technologies and management expertise in order to promote the development of the modern service sector and other such industries.
Foreign-invested partnerships may not be established for projects in the prohibited category of, or those marked as “restricted to equity joint ventures”, “restricted to co-operative joint ventures”, “restricted to equity and co-operative joint ventures”, “the Chinese party shall hold a controlling interest” or “the Chinese party shall hold a relative controlling interest” or those for which there are requirements in respect of the foreign investment ratio in, the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue.
第二条 本规定所称外商投资合伙企业是指2个以上外国企业或者个人在中国境内设立的合伙企业,以及外国企业或者个人与中国的自然人、法人和其他组织在中国境内设立的合伙企业。
Article 4: A foreign-invested partnership may engage in business activities only after it has been registered in accordance with the law and collected its Foreign-invested Partnership Business licence.
Article 5: The State Administration for Industry and Commerce is in charge of the administration of the registration of foreign-invested partnerships nationwide.
外商投资合伙企业的设立、变更、注销登记适用本规定。
Local administrations for industry and commerce to which the State Administration for Industry and Commerce has delegated the authority to approve the registration of foreign-invested enterprises (Enterprise Registries) shall be responsible for the administration of the registration of foreign-invested partnerships in their jurisdictions.
The administrations for industry and commerce of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government, cities with independent development plans and sub-provincial level municipalities shall be responsible for the administration of the registration of those foreign-invested partnerships the main business of which is investment.
申请办理外商投资合伙企业登记,申请人应当对申请材料的真实性负责。
Part Two: Registration of establishment
Article 6: To establish a foreign-invested partnership, the conditions set forth in the Partnership Law and the Measures for the Administration of the Establishment of Partnerships in China by Foreign Enterprises or Individuals shall be satisfied.
第三条 外商投资合伙企业应当遵守《合伙企业法》以及其他有关法律、行政法规、规章的规定,应当符合外商投资的产业政策。
Wholly state-owned enterprises, state-owned enterprises, listed companies, charitable public institutions and associations may not become general partners.
Article 7: A foreign-invested partnership's registered particulars shall include:
国家鼓励具有先进技术和管理经验的外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,促进现代服务业等产业的发展。
(1) its name;
(2) its main place of business;
《外商投资产业指导目录》禁止类和标注“限于合资”、“限于合作”、“限于合资、合作”、“中方控股”、“中方相对控股”和有外资比例要求的项目,不得设立外商投资合伙企业。
(3) its managing partner(s);
(4) its scope of business;
第四条 外商投资合伙企业经依法登记,领取《外商投资合伙企业营业执照》后,方可从事经营活动。
(5) the type of partnership; and
(6) the names of the partners, their countries (or regions) and domiciles, the method in which they bear liability, the amounts of the capital contributions that they have subscribed for or actually paid in, the time limit(s) for payment thereof, the method of contribution and the method of appraisal.
第五条 国家工商行政管理总局主管全国的外商投资合伙企业登记管理工作。
If the partnership agreement specifies the term of a partnership, the registered particulars shall also include such term.
If the managing partner is a foreign enterprise, or a Chinese legal person or other organisation, the registered particulars shall also include the name of the representative appointed by such foreign enterprise, or Chinese legal person or other organisation (Appointed Representative).
国家工商行政管理总局授予外商投资企业核准登记权的地方工商行政管理部门(以下称企业登记机关)负责本辖区内的外商投资合伙企业登记管理。
Article 8: The name of a foreign-invested partnership shall comply with relevant state provisions on the administration of the registration of enterprise names.
Article 9: A foreign-invested partnership may have only one main place of business that shall be located in the jurisdiction of its Enterprise Registry.
省、自治区、直辖市及计划单列市、副省级市工商行政管理部门负责以投资为主要业务的外商投资合伙企业的登记管理。
Article 10: If the partnership agreement is silent on the matter, or if all of the general partners did not decide to appoint an managing partner, all of the general partners shall be managing partners.
Limited partners may not become managing partners.
第二章 设立登记
Article 11: The types of foreign-invested partnerships shall include foreign-invested general partnerships (including limited liability partnerships) and foreign-invested limited partnerships.
Article 12: When establishing a foreign-invested partnership, the representative designated by all of the partners or the agent jointly appointed by them shall submit the application for the registration of establishment to the Enterprise Registry.
第六条 设立外商投资合伙企业,应当具备《合伙企业法》和《外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法》规定的条件。
To apply for the establishment of a foreign-invested partnership, the following documents shall be submitted to the Enterprise Registry:
(1) an application letter for the registration of establishment signed by all of the partners;
国有独资公司、国有企业、上市公司以及公益性的事业单位、社会团体不得成为普通合伙人。
(2) the partnership agreement signed by all of the partners;
(3) the proofs of qualification as an entity or the natural person identity documents of all the partners;
第七条 外商投资合伙企业的登记事项包括:
(4) proof of the main place of business;
(5) the power of attorney of the representative designated, or the agent jointly appointed, by all of the partners;
(一)名称;
(6) the written instrument of all of the partners confirming the capital contributions subscribed for or actually paid in by each partner;
(7) a statement signed by all of the partners to the effect that the foreign-invested partnership complies with foreign investment industrial policy;
(二)主要经营场所;
(8) a certificate of creditworthiness issued by (a) financial institution(s) that has/have business dealings with the foreign partner(s);
(9) the Power of Attorney for Service of Legal Documents signed by the foreign partner(s) with the domestic recipient for service of legal documents; and
(三)执行事务合伙人;
(10) other relevant documents stipulated herein.
If a law, administrative regulations or the State Council specifies that the establishment of a foreign-invested partnership requires approval, the relevant approval document shall additionally be submitted.
(四)经营范围;
The proof of qualification as an entity or the natural person identity document of a foreign partner and the proof of its/his/her domicile outside China shall have been notarised and authenticated by the competent authority in its/his/her country and authenticated by the Chinese embassy (or a consulate) in that country. The proof of qualification as an entity or the natural person identity document of a partner from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan, and the proof of its/his/her domicile outside China shall be handled in accordance with current relevant provisions.
The Power of Attorney for Service of Legal Documents shall expressly authorise the domestic agent to accept service of legal documents, and stipulate his/her/its name, address and contact method. The agent may be an enterprise established by the foreign partner in China, the proposed foreign-invested partnership (where the agent is the proposed foreign-invested partnership, the appointment shall become effective once the foreign-invested partnership is established) or other relevant work unit or individual in China.
(五)合伙企业类型;
Article 13: If the scope of business of a foreign-invested partnership includes an industry that a law, administrative regulations or the State Council specifies requires approval before registration, the approval document shall be submitted to the Enterprise Registry.
Article 14: If a foreign partner uses renminbi lawfully derived in China as its/his/her capital contribution, it/he/she shall provide relevant supporting documents such as the capital-account foreign exchange transaction approval document for the re-investment of renminbi profits or other lawful renminbi proceeds derived in China issued by the foreign exchange control department.
(六)合伙人姓名或者名称、国家(地区)及住所、承担责任方式、认缴或者实际缴付的出资数额、缴付期限、出资方式和评估方式。
Article 15: If a capital contribution is made in the form of physical goods, intellectual property, leaseholds or other property rights and the value thereof is determined by all of the partners through consultations, a written instrument signed by all of the partners confirming such valuation shall be submitted to the Enterprise Registry. If the value was appraised by a statutory appraisal firm appointed by all of the partners, the certificate of appraisal issued by the domestic statutory appraisal firm shall be submitted to the Enterprise Registry.
If a foreign general partner makes his/her capital contribution in the form of services, his/her foreigner employment permit shall be submitted to the Enterprise Registry. The specific procedure therefor shall be handled in accordance with relevant state provisions.
合伙协议约定合伙期限的,登记事项还应当包括合伙期限。
Article 16: If a law or administrative regulations specify that, when a limited liability partnership is established, the professional qualification certificates of the partners are to be submitted, the relevant certificates shall be submitted to the Enterprise Registry in accordance with the relevant law or administrative regulations.
Article 17: The date of establishment of a foreign-invested partnership shall be the date on which its business licence is issued.
执行事务合伙人是外国企业、中国法人或者其他组织的,登记事项还应当包括外国企业、中国法人或者其他组织委派的代表(以下简称委派代表)。
Part Three: Amendment of registration
Article 18: In the event of a change in the registered particulars of a foreign-invested partnership, the foreign-invested partnership shall apply to the original Enterprise Registry for amendment of its registration within 15 days from the date on which the decision on the change was made or the reason for the change arose.
第八条 外商投资合伙企业的名称应当符合国家有关企业名称登记管理的规定。
Article 19: When applying for amendment of its registration, a foreign-invested partnership shall submit the following documents to its original Enterprise Registry:
(1) an application letter for amendment of registration signed by the managing partner or the appointed representative;
第九条 外商投资合伙企业主要经营场所只能有一个,并且应当在其企业登记机关登记管辖区域内。
(2) the written decision on the change signed by all of the partners or by the person(s) stipulated in the partnership agreement; and
(3) other relevant documents stipulated herein.
第十条 合伙协议未约定或者全体普通合伙人未决定委托执行事务合伙人的,全体普通合伙人均为执行事务合伙人。
If a law, administrative regulations or the State Council specifies that the change of a particular requires approval, the relevant approval document shall additionally be submitted.
If there is a change in the registered particulars such as the managing partner, type of partnership, name of a partner, method of bearing liability, amount of a capital contribution subscribed for or actually paid in, deadline for payment, contribution method or appraisal method, the signature on the relevant application document shall be notarised by a statutory notary office in China.
有限合伙人不得成为执行事务合伙人。
Article 20: If a foreign-invested partnership changes its main place of business, it shall apply for amendment of its registration and submit proof of use of its new main place of business.
If the new main place of business of a foreign-invested partnership is outside the jurisdiction of its original Enterprise Registry, it shall apply for amendment of its registration to the Enterprise Registry of the place to where it is relocating. If the application is accepted by the Enterprise Registry of the place to where the foreign-invested partnership is relocating, its original Enterprise Registry shall transfer the enterprise registration file to the Enterprise Registry of the place to where the foreign-invested partnership is relocating.
第十一条 外商投资合伙企业类型包括外商投资普通合伙企业(含特殊的普通合伙企业)和外商投资有限合伙企业。
Article 21: In the event of the replacement of the managing partner of a foreign-invested partnership, the amended partnership agreement signed by all of the partners shall be submitted.
If the new managing partner is a foreign enterprise, or a Chinese legal person or other organisation, the letter of appointment of its Appointed Representative and his/her natural person identity document shall be submitted.
第十二条 设立外商投资合伙企业,应当由全体合伙人指定的代表或者共同委托的代理人向企业登记机关申请设立登记。
In the event of the replacement of the Appointed Representative serving as managing partner, the letter of appointment of his/her successor and his/her natural person identity document shall be submitted.
Article 22: If a foreign-invested partnership makes a change to its scope of business, it shall submit a statement to the effect that it complies with foreign investment industrial policy.
申请设立外商投资合伙企业,应当向企业登记机关提交下列文件:
If the revised scope of business includes an industry that a law, administrative regulations or the State Council specifies requires approval before registration, the foreign-invested partnership shall apply to its original Enterprise Registry for amendment of its registration within 30 days from the date of approval by the relevant department.
In the event of the revocation, cancellation or expiration of the permit or other approval document for an item in the scope of business of a foreign-invested partnership that a law, administrative regulations or the State Council specifies requires approval, the foreign-invested partnership shall apply to its original Enterprise Registry for amendment or cancellation of its registration within 30 days from the date on which the permit or other approval document was revoked or cancelled, or expired.
(一)全体合伙人签署的设立登记申请书;
Article 23: In the event of change in its type, a foreign-invested partnership shall apply for amendment of its registration and, in accordance with the law, submit the relevant documents to its Enterprise Registry by the prescribed deadline based on the conditions for the establishment of the proposed enterprise type.
Article 24: In the event of a change in the name or domicile of a partner in a foreign-invested partnership, the document evidencing the change of name or domicile shall be submitted.
(二)全体合伙人签署的合伙协议;
The document evidencing the change in the name, country (or region) or domicile outside China of a foreign partner shall be notarised and authenticated by the competent authority in his/her/its country and authenticated by the Chinese embassy (or a consulate) in that country. The document evidencing the change in the name, region or domicile outside China of a partner from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan shall be handled in accordance with current relevant provisions.
Article 25: In the event of an increase or reduction in the capital contribution made to a foreign-invested partnership by a partner, a written instrument signed by all of the partners or the person(s) stipulated in the partnership agreement confirming the capital contribution subscribed for or actually paid in by the partner in question shall be submitted to the original Enterprise Registry.
(三)全体合伙人的主体资格证明或者自然人身份证明;
Article 26: When a new partner is admitted, the foreign-invested partnership shall apply to its original Enterprise Registry for amendment of its registration. Reference shall be made to relevant provisions of Part Two hereof for the documents to be submitted.
If a new partner is admitted through the acquisition of part or all of an existing partner's share of the property in the foreign-invested partnership, the agreement for the transfer of the share of the property shall be submitted.
(四)主要经营场所证明;
Article 27: If all of the foreign partners withdraw from a foreign-invested partnership and the partnership survives such withdrawal, an application for the amendment of registration shall be made in accordance with the procedures prescribed in the Measures for Administration of the Registration of Partnerships.
Article 28: If a partnership agreement is amended without amending the registered particulars, the foreign-invested partnership shall file the amended partnership agreement or the resolution for the amendment of the partnership agreement with its original Enterprise Registry for the record.
(五)全体合伙人指定代表或者共同委托代理人的委托书;
Article 29: If the domestic recipient for service of legal documents of a foreign partner is replaced, a new Power of Attorney for Service of Legal Documents shall be signed and filed with the original Enterprise Registry for the record.
Article 30: If a change in the registered particulars of a foreign-invested partnership results in the amendment of its business licence, the Enterprise Registry shall issue a new business licence.
(六)全体合伙人对各合伙人认缴或者实际缴付出资的确认书;
Part Four: De-registration
Article 31: If a foreign-invested partnership is dissolved, it shall, pursuant to the Partnership Law, be liquidated by a liquidator. Within 10 days of being designated, the liquidator shall file a list of its members with the Enterprise Registry for the record.
(七)全体合伙人签署的符合外商投资产业政策的说明;
Article 32: When a foreign-invested partnership is dissolved, the liquidator shall, within 15 days from the date of completion of the liquidation, carry out the procedures for de-registration with the original Enterprise Registry.
Article 33: When procedures for de-registration are carried out, a foreign-invested partnership shall submit the following documents:
(八)与外国合伙人有业务往来的金融机构出具的资信证明;
(1) an application letter for de-registration signed by the liquidator;
(2) the bankruptcy ruling of the people's court, the decision made by the foreign-invested partnership in accordance with the Partnership Law, or the document evidencing that the foreign-invested partnership was ordered to close down or had its business licence revoked or cancelled in accordance with the law by an administrative authority; and
(九)外国合伙人与境内法律文件送达接受人签署的《法律文件送达授权委托书》;
(3) the liquidation report signed and stamped by all of the partners (which shall contain a statement to the effect that tax and customs duty payment procedures have been completed).
If a foreign-invested partnership that applies for de-registration has (sub-)branches, it shall additionally submit proof of the de-registration of such (sub-)branches.
(十)本规定规定的其他相关文件。
When carrying out de-registration procedures, a foreign-invested partnership shall return its business licence.
Article 34: A foreign-invested partnership shall end once its registration has been cancelled by the Enterprise Registry.
法律、行政法规或者国务院规定设立外商投资合伙企业须经批准的,还应当提交有关批准文件。
Part Five: Registration of (sub-)branches
Article 35: When a foreign-invested partnership establishes a (sub-)branch, it shall apply to the Enterprise Registry of the place where the (sub-)branch is located for registration of the establishment of such (sub-)branch.
外国合伙人的主体资格证明或者自然人身份证明和境外住所证明应当经其所在国家主管机构公证认证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区合伙人的主体资格证明或者自然人身份证明和境外住所证明应当依照现行相关规定办理。
Article 36: The registered particulars of a (sub-)branch shall include its name, place of business, scope of business and the name and domicile of the person in charge.
The scope of business of a (sub-)branch may not exceed that of the foreign-invested partnership.
《法律文件送达授权委托书》应当明确授权境内被授权人代为接受法律文件送达,并载明被授权人姓名或者名称、地址及联系方式。被授权人可以是外国合伙人在中国境内设立的企业、拟设立的外商投资合伙企业(被授权人为拟设立的外商投资合伙企业的,外商投资合伙企业设立后委托生效)或者境内其他有关单位或者个人。
If a foreign-invested partnership has a partnership term, the term of operations of a (sub-)branch shall be included in its registered particulars. The term of operations of a (sub-)branch may not exceed the partnership term of the foreign-invested partnership.
Article 37: When establishing a (sub-)branch, a foreign-invested partnership shall submit the following documents to the Enterprise Registry of the place where the (sub-)branch is located:
第十三条 外商投资合伙企业的经营范围中有属于法律、行政法规或者国务院规定在登记前须经批准的行业的,应当向企业登记机关提交批准文件。
(1) an application letter for the registration of the establishment of a (sub-)branch;
(2) the written decision to establish the (sub-)branch signed by all of the partners;
第十四条 外国合伙人用其从中国境内依法获得的人民币出资的,应当提交外汇管理部门出具的境内人民币利润或者其他人民币合法收益再投资的资本项目外汇业务核准件等相关证明文件。
(3) a photocopy of the partnership's business licence bearing its stamp;
(4) the letter of appointment and the identity document of the person appointed by all of the partners to handle the affairs of the (sub-)branch;
第十五条 以实物、知识产权、土地使用权或者其他财产权利出资,由全体合伙人协商作价的,应当向企业登记机关提交全体合伙人签署的协商作价确认书;由全体合伙人委托法定评估机构评估作价的,应当向企业登记机关提交中国境内法定评估机构出具的评估作价证明。
(5) proof of the place of business; and
(6) other relevant documents stipulated herein.
外国普通合伙人以劳务出资的,应当向企业登记机关提交外国人就业许可文件,具体程序依照国家有关规定执行。
Article 38: If the scope of business of a (sub-)branch includes an industry that a law, administrative regulations or the State Council specifies that approval is required before registration, the approval document shall be submitted to the Enterprise Registry of the place where the (sub-)branch is located.
Article 39: Reference shall be made to the provisions hereof concerning the amendment of the registration or the de-registration of a foreign-invested partnership when a foreign-invested partnership applies for the amendment of the registration or the de-registration of a (sub-)branch.
第十六条 法律、行政法规规定设立特殊的普通合伙企业,需要提交合伙人的职业资格证明的,应当依照相关法律、行政法规规定,向企业登记机关提交有关证明。
Article 40: Within 30 days from the date of registration of the establishment of a (sub-)branch, the foreign-invested partnership shall carry out filing procedures with its original Enterprise Registry on the strength of a stamped photocopy of the (sub-)branch's business licence.
In the event of a change in the registered particulars of a (sub-)branch, its parent shall carry out filing procedures with its original Enterprise Registry within 30 days from the date of the amendment of registration.
第十七条 外商投资合伙企业营业执照的签发日期,为外商投资合伙企业成立日期。
If an application is made to de-register a (sub-)branch, the foreign-invested partnership shall carry out filing procedures with its original Enterprise Registry within 30 days from the date of the de-registration of its (sub-)branch.
Article 41: The date of establishment of a (sub-)branch of a foreign-invested partnership shall be the date of issuance of the (sub-)branch's business licence.
第三章 变更登记
Part Six: Registration procedures
Article 42: If the documentation for an application for registration submitted by an applicant is complete and in the statutory format and the Enterprise Registry can carry out the registration on the spot, it shall carry out such registration on the spot and issue (or replace) a (the) business licence.
第十八条 外商投资合伙企业登记事项发生变更的,该合伙企业应当自作出变更决定或者发生变更事由之日起15日内,向原企业登记机关申请变更登记。
In circumstances other than that specified in the preceding paragraph, the Enterprise Registry shall render its decision on whether or not to grant registration within 20 days from the date on which it accepted the application. If it grants registration, it shall issue (or replace) a (the) business licence. If it does not grant registration, it shall give a written reply and explain the reason therefor.
For a project in the restricted category of the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue for which statutory advance approval is not required or another project falling within the purview of a relevant department, the Enterprise Registry shall seek the opinion of the relevant department in writing within five days from the date on which it accepted the application; then, within five days from the date of receipt of the written opinion of the relevant department, it shall render its decision on whether or not to grant registration. If it grants registration, it shall issue (or replace) a (the) business licence. If it does not grant registration, it shall give a written reply and explain the reason therefor.
第十九条 外商投资合伙企业申请变更登记,应当向原企业登记机关提交下列文件:
Article 43: If a foreign-invested partnership is involved in an investment project that requires government approval, the procedures for the approval of an investment project shall be carried out in accordance with relevant state provisions.
Article 44: When a foreign-invested partnership is established, changed or de-registered, the Enterprise Registry shall forward the information on the registration of the establishment of, or changes to, or de-registration of the enterprise to the department in charge of commerce at the same level.
(一)执行事务合伙人或者委派代表签署的变更登记申请书;
Article 45: The registered particulars of registered foreign-invested partnerships shall be recorded by the Enterprise Registry in the register of foreign-invested partnerships that shall be made available to the public for viewing and copying.
Article 46: An Enterprise Registry shall issue a public announcement when it revokes the business licence of a foreign-invested partnership.
(二)全体普通合伙人签署的变更决定书或者合伙协议约定的人员签署的变更决定书;
Part Seven: Annual report publication and administration of permits and licences
Article 47: Every year between January 1 and June 30, a foreign-invested partnership shall submit its annual report of the previous financial year to the Enterprise Registry through the System for Publishing the Credibility Information of Enterprises and publish the same to the public.
(三)本规定规定的其他相关文件。
Article 48: Business licences are divided into an original and duplicates, and originals and duplicates have the same legal force and effect.
In line with its business requirements, a foreign-invested partnership or a (sub-)branch thereof may apply to the Enterprise Registry for the issuance of multiple duplicates of its business licence.
法律、行政法规或者国务院规定变更事项须经批准的,还应当提交有关批准文件。
The original of a business licence shall be placed in a conspicuous location in the place of business.
Article 49: No work unit or individual may alter, sell, lease, lend or otherwise transfer a business licence.
变更执行事务合伙人、合伙企业类型、合伙人姓名或者名称、承担责任方式、认缴或者实际缴付的出资数额、缴付期限、出资方式和评估方式等登记事项的,有关申请文书的签名应当经过中国法定公证机构的公证。
If a business licence is lost or damaged, a declaration shall be published in the newspaper(s) and/or periodical(s) designated by the Enterprise Registry to the effect that it has been invalidated, and an application for a replacement shall be made to the Enterprise Registry.
Article 50: The format of the registration documents of foreign-invested partnerships and (sub-)branches thereof and of the originals and duplicates of their business licences shall be formulated by the State Administration for Industry and Commerce.
第二十条 外商投资合伙企业变更主要经营场所的,应当申请变更登记,并提交新的主要经营场所使用证明。
Part Eight: Legal liability
Article 51: If partnership business is engaged in without a business licence in the name of a foreign-invested partnership, the Enterprise Registry shall impose punishment in accordance with Article 36 of the Measures for Administration of the Registration of Partnerships.
外商投资合伙企业变更主要经营场所在原企业登记机关辖区外的,应当向迁入地企业登记机关申请办理变更登记;迁入地企业登记机关受理的,由原企业登记机关将企业登记档案移送迁入地企业登记机关。
If an item in the prohibited category of the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue is engaged in or if an item in the restricted category is engaged in without registration, the Enterprise Registry and other competent authorities shall impose punishment in accordance with the Measures for Investigating, Handling and Shutting Down Unlicensed Business Operations, unless otherwise provided in laws or administrative regulations or by the State Council, in which case such provisions shall apply.
Article 52: If false documents are submitted or other fraudulent means are used to secure registration as a foreign-invested partnership, the Enterprise Registry shall impose punishment in accordance with Article 37 of the Measures for Administration of the Registration of Partnerships.
第二十一条 外商投资合伙企业执行事务合伙人变更的,应当提交全体合伙人签署的修改后的合伙协议。
Article 53: If procedures for the amendment of registration are not carried out in accordance herewith after a change in the registered particulars of a foreign-invested partnership, the Enterprise Registry shall impose punishment in accordance with Article 38 of the Measures for Administration of the Registration of Partnerships.
Article 54: If a foreign-invested partnership fails to use the words “普通合伙”,1 “特殊普通合伙”2 or “有限合伙”3 in its name as approved by the Enterprise Registry, the Enterprise Registry shall impose punishment in accordance with Article 39 of the Measures for Administration of the Registration of Partnerships.
新任执行事务合伙人是外国企业、中国法人或者其他组织的,还应当提交其委派代表的委托书和自然人身份证明。
Article 55: If a foreign-invested partnership fails to carry out filing procedures for an amendment to its agreement that does not involve registered particulars, or for a (sub-)branch or the list of the members of its liquidator in accordance herewith, the Enterprise Registry shall impose punishment in accordance with Article 40 of the Measures for Administration of the Registration of Partnerships.
If a foreign-invested partnership fails to carry out filing procedures for the Power of Attorney for Service of Legal Documents of a foreign partner in accordance herewith, the Enterprise Registry shall order it to rectify the matter. If it has not done so by the expiration of the specified time limit, it shall be fined not more than Rmb2,000.
执行事务合伙人委派代表变更的,应当提交继任代表的委托书和自然人身份证明。
Article 56: If the liquidator of a foreign-invested partnership fails to submit the liquidation report to the Enterprise Registry, or if the submitted liquidation report conceals material facts or contains material omissions, the Enterprise Registry shall impose punishment in accordance with Article 41 of the Measures for Administration of the Registration of Partnerships.
Article 57: If a foreign-invested partnership does not place the original of its business licence in a conspicuous location in its place of business, the Enterprise Registry shall impose punishment in accordance with Article 44 of the Measures for Administration of the Registration of Partnerships.
第二十二条 外商投资合伙企业变更经营范围的,应当提交符合外商投资产业政策的说明。
Article 58: If a foreign-invested partnership alters, sells, leases, lends or otherwise transfers its business licence, the Enterprise Registry shall impose punishment in accordance with Article 45 of the Measures for Administration of the Registration of Partnerships.
Article 59: If a (sub-)branch of a foreign-invested partnership commits any of the violations specified in this Part, the relevant provision of this Part shall apply.
变更后的经营范围有属于法律、行政法规或者国务院规定在登记前须经批准的行业的,合伙企业应当自有关部门批准之日起30日内,向原企业登记机关申请变更登记。
Article 60: If, in violation of industrial policy, an Enterprise Registry grants registration where such registration ought not to have been granted or does not grant registration where it ought to have done so, the administrative liability of the person(s) directly responsible or the main person in charge shall be pursued in accordance with the law.
If a member of the working personnel of an Enterprise Registry abuses his/her authority, practises favouritism by committing fraud, accepts bribes or infringes the lawful rights or interests of a foreign-invested partnership, he/she shall be sanctioned in accordance with the law.
外商投资合伙企业的经营范围中属于法律、行政法规或者国务院规定须经批准的项目被吊销、撤销许可证或者其他批准文件,或者许可证、其他批准文件有效期届满的,合伙企业应当自吊销、撤销许可证、其他批准文件或者许可证、其他批准文件有效期届满之日起30日内,向原企业登记机关申请变更登记或者注销登记。
Part Nine: Supplementary provisions
Article 61: If a foreign enterprise or individual is to be admitted as a partner to a partnership established in China by Chinese natural persons, legal persons or other organisations, these Provisions shall be complied with and an application for amendment of registration shall be submitted to the Enterprise Registry in accordance with the law.
第二十三条 外商投资合伙企业变更合伙企业类型的,应当按照拟变更企业类型的设立条件,在规定的期限内向企业登记机关申请变更登记,并依法提交有关文件。
Article 62: Where a foreign-invested partnership, the main business of which is investment, makes an investment in China, matters shall be handled in accordance with relevant state laws, administrative regulations, and rules on foreign investment.
Article 63: Where a foreign-invested company with an investment nature or a foreign-invested venture capital firm establishes a partnership in China or is admitted as a partner to an existing partnership established by Chinese natural persons, legal persons or other organisations, matters shall be handled with reference to these Provisions.
第二十四条 外商投资合伙企业合伙人变更姓名(名称)或者住所的,应当提交姓名(名称)或者住所变更的证明文件。
Article 64: Once a foreign-invested partnership has carried out relevant registration procedures in accordance with these Provisions, it shall carry out foreign exchange, tax, customs and other such procedures in accordance with the law.
Article 65: Where enterprises or individuals from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region or Taiwan establish a partnership in mainland China or are admitted as partners to existing partnerships established by mainland Chinese natural persons, legal persons or other organisations, matters shall be handled with reference to these Provisions.
外国合伙人的姓名(名称)、国家(地区)或者境外住所变更证明文件应当经其所在国家主管机构公证认证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区合伙人的姓名(名称)、地区或者境外住所变更证明文件应当依照现行相关规定办理。
Article 66: These Provisions shall be effective as of March 1 2010
Translator's notes:
第二十五条 合伙人增加或者减少对外商投资合伙企业出资的,应当向原企业登记机关提交全体合伙人签署的或者合伙协议约定的人员签署的对该合伙人认缴或者实际缴付出资的确认书。
1 These are the Chinese characters for “general partnership”.
2 These are the Chinese characters for “limited liability partnership”.
第二十六条 新合伙人入伙的,外商投资合伙企业应当向原登记机关申请变更登记,提交的文件参照本规定第二章的有关规定。
3 These are the Chinese characters for “limited partnership”.
clp reference:2300/14.02.20prc reference:工商总局令第63号promulgated:2014-02-20effective:2014-03-01This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now