- Corporate Governance
- Foreign Direct Investment
- Full Text Translation
- Legislation
- Mergers and Acquisitions
- Transportation
Announcement on the Implementation on a Trial Basis in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone of Implementing Measures for Increasing the Foreign Investment Percentage in the International Shipping and International Shipping Management Businesses
关于中国(上海)自由贸易试验区试行扩大国际船舶运输和国际船舶管理业务外商投资比例实施办法的公告
Wholly foreign-owned international shipping management enterprises allowed in the Shanghai FTZ.
(Issued by the Ministry of Transport on, and effective as of, January 27 2014.)
(交通运输部于二零一四年一月二十七日发布施行。)
MOC Announcement [2014] No.2
交通运输部公告 [2014] 第2号
With a view to thoroughly implementing the State Council, General Plan for the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (Guo Fa [2013] No.38), increasing the foreign investment percentage in the international shipping and international shipping management businesses in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (the FTZ) on a trial basis and protecting the lawful rights and interests of investors, we hereby make the following announcement on the implementation of implementing measures on a trial basis:
为贯彻落实《国务院关于印发中国(上海)自由贸易试验区总体方案的通知》(国发[2013]38号),在中国(上海)自由贸易试验区(下称“自贸区”)试点扩大国际船舶运输和国际船舶管理业务外商投资比例,保护投资者合法权益,现将试行实施办法公告如下:
1. Subject to the approval of the State Council's department in charge of transport, a Sino-foreign equity or cooperative joint venture established in the FTZ with a foreign investment percentage exceeding 49% and the vessel(s) it owns or actually operates may engage in the international shipping business in and out of China ports. The relevant requirements and handling procedures shall be handled in accordance with the relevant provisions of the PRC Regulations for International Maritime Transport and the Implementing Rules for the PRC Regulations for International Maritime Transport.
一、经国务院交通运输主管部门批准,在自贸区设立的外商投资比例超过49%的中外合资、合作企业,及其拥有或实际经营的船舶,可经营进出中国港口的国际船舶运输业务。相关要求和办理程序,按照《中华人民共和国国际海运条例》和《中华人民共和国国际海运条例实施细则》有关规定执行。
2. Subject to the approval of the competent transport department of Shanghai Municipality, a wholly foreign-owned enterprise established in the FTZ may engage in the international shipping management business. The competent transport authority of Shanghai Municipality shall carry out the examination and approval procedure with reference to the relevant provisions of Articles 9 and 10 of the PRC Regulations for International Maritime Transport and Article 8 of the Implementing Rules for the PRC Regulations for International Maritime Transport, and shall report the examination and approval result to the State Council's department in charge of transport for the record.
二、经上海市交通运输主管部门批准,在自贸区设立的外商独资企业可以经营国际船舶管理业务。上海市交通运输主管部门参照《中华人民共和国国际海运条例》第九条、第十条和《中华人民共和国国际海运条例实施细则》第八条的相关规定办理审批程序,并将审批结果向国务院交通运输主管部门备案。
3. The chairman of the board of directors and general manager of a Sino-foreign equity or cooperative joint venture international shipping enterprise established in the FTZ shall be determined by the parties to the joint venture through consultations.
三、在自贸区设立的中外合资、合作国际船舶运输企业,其董事会主席和总经理可由中外合资、合作的双方协商确定。
4. The vessels owned or bare boats chartered by a Sino-foreign equity or cooperative joint international shipping enterprise established in the FTZ may be registered in accordance with the international vessel registration system of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone.
四、在自贸区设立的中外合资、合作国际船舶运输企业,其拥有或光船租赁的船舶可以按照中国(上海)自贸区国际船舶登记制度进行船舶登记。
5. Where these Measures are silent on the establishment of Sino-foreign equity or cooperative joint ventures in the FTZ to engage in the international shipping business or of wholly foreign-owned enterprises to engage in the international shipping management business, the relevant provisions of the PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law, the PRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law, the PRC Wholly Foreign-owned Enterprise Law, the PRC Regulations for International Maritime Transport and the Implementing Rules for the PRC Regulations for International Maritime Transport shall apply.
五、在自贸区设立中外合资、合作企业经营国际船舶运输业务,或设立外商独资企业经营国际船舶管理业务,本办法未作规定的,适用《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国国际海运条例》以及《中华人民共和国国际海运条例实施细则》的有关规定。
These Measures shall be effective as of the date of issuance.
clp reference:4500/14.01.27 prc reference:交通运输部公告 [2014] 第2号 issued:2014-01-27 effective:2014-01-27(Issued by the Ministry of Transport on, and effective as of, January 27 2014.)
本办法自发布之日起施行。
MOC Announcement [2014] No.2
With a view to thoroughly implementing the State Council, General Plan for the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (Guo Fa [2013] No.38), increasing the foreign investment percentage in the international shipping and international shipping management businesses in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (the FTZ) on a trial basis and protecting the lawful rights and interests of investors, we hereby make the following announcement on the implementation of implementing measures on a trial basis:
1. Subject to the approval of the State Council's department in charge of transport, a Sino-foreign equity or cooperative joint venture established in the FTZ with a foreign investment percentage exceeding 49% and the vessel(s) it owns or actually operates may engage in the international shipping business in and out of China ports. The relevant requirements and handling procedures shall be handled in accordance with the relevant provisions of the PRC Regulations for International Maritime Transport and the Implementing Rules for the PRC Regulations for International Maritime Transport.
2. Subject to the approval of the competent transport department of Shanghai Municipality, a wholly foreign-owned enterprise established in the FTZ may engage in the international shipping management business. The competent transport authority of Shanghai Municipality shall carry out the examination and approval procedure with reference to the relevant provisions of Articles 9 and 10 of the PRC Regulations for International Maritime Transport and Article 8 of the Implementing Rules for the PRC Regulations for International Maritime Transport, and shall report the examination and approval result to the State Council's department in charge of transport for the record.
3. The chairman of the board of directors and general manager of a Sino-foreign equity or cooperative joint venture international shipping enterprise established in the FTZ shall be determined by the parties to the joint venture through consultations.
4. The vessels owned or bare boats chartered by a Sino-foreign equity or cooperative joint international shipping enterprise established in the FTZ may be registered in accordance with the international vessel registration system of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone.
5. Where these Measures are silent on the establishment of Sino-foreign equity or cooperative joint ventures in the FTZ to engage in the international shipping business or of wholly foreign-owned enterprises to engage in the international shipping management business, the relevant provisions of the PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law, the PRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law, the PRC Wholly Foreign-owned Enterprise Law, the PRC Regulations for International Maritime Transport and the Implementing Rules for the PRC Regulations for International Maritime Transport shall apply.
These Measures shall be effective as of the date of issuance.
clp reference:4500/14.01.27 prc reference:交通运输部公告 [2014] 第2号 issued:2014-01-27 effective:2014-01-27This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now